1 00:00:37,412 --> 00:00:41,291 Kun tapaamme taas, mikä merkki on sen? 2 00:00:41,375 --> 00:00:45,838 Rajuilmako, leimaus, ukkonen? 3 00:00:45,921 --> 00:00:49,258 Häly taistelun kun laantunut on - 4 00:00:49,341 --> 00:00:53,303 ja voiton tuo tai tappion. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,805 Ja paikka mikä? 6 00:00:54,888 --> 00:00:56,390 Nummen rinne. 7 00:00:56,974 --> 00:01:00,644 Macbethkin silloin saapuu sinne. Macbethkin silloin saapuu sinne. 8 00:01:01,144 --> 00:01:05,691 Häijy on kaunis, ja kaunis on häijy. 9 00:01:06,400 --> 00:01:11,196 Sumussa ja pilvissä noidat ne leijuu. 10 00:02:26,146 --> 00:02:27,940 Terve, urho veikko. 11 00:02:28,857 --> 00:02:32,444 Nyt kuninkaalle kerro, kuinka sodan oli lähtiessäsi laita. 12 00:02:33,278 --> 00:02:34,655 Epävarma. 13 00:02:35,697 --> 00:02:39,535 Kuin kahden uupuneen uimarin, jotka taidolleen haitaksi toisiinsa iskevät. 14 00:02:40,369 --> 00:02:41,787 Macdonwald julmus. 15 00:02:42,371 --> 00:02:44,498 Onnetar, hymyillen kirotyölle, 16 00:02:44,581 --> 00:02:46,625 saapui petturille portoksi. 17 00:02:47,417 --> 00:02:48,961 Mutta turhaan. 18 00:02:49,044 --> 00:02:51,922 Macbeth, jota urhoksi syystä mainitaan, 19 00:02:52,005 --> 00:02:56,343 ilkkuillen onnetarta, maalla miekka, joka yhä vielä veritöistään höyrysi, 20 00:02:56,426 --> 00:03:00,055 miehuuden sankarina raivasi tiensä tuon orjan luokse suoraan. miehuuden sankarina raivasi tiensä tuon orjan luokse suoraan. 21 00:03:01,473 --> 00:03:04,309 Ei kättä paiskannut, ei hyvästellyt, 22 00:03:04,393 --> 00:03:07,729 vaan vatsan halkaisi leukapieliin saakka - 23 00:03:07,813 --> 00:03:09,648 ja kallon nosti meidän muurillemme. 24 00:03:10,232 --> 00:03:12,985 Oi urho serkku. Uros ansiosta. 25 00:03:13,068 --> 00:03:17,948 Tuskin miehuuden aseilla oli oikeus lyönyt käpälämäkeen nuo käppänät kernit, 26 00:03:19,283 --> 00:03:23,078 kun Norjan herra, etuansa käyttäen, aseilla kirkkailla - 27 00:03:23,161 --> 00:03:25,414 ja virkeillä voimilla jo täytti päälle. 28 00:03:25,497 --> 00:03:28,292 Mutta Macbeth ja Banquo? Heitä eikö säikäyttäynyt tuo? 29 00:03:28,917 --> 00:03:29,918 Kyllä. 30 00:03:31,712 --> 00:03:36,258 Kuin jänis leijonaa tai varpu kotkaa. 31 00:03:36,341 --> 00:03:39,011 Niin he kahdesti kaksin kerroin löivät vastaan. 32 00:03:39,845 --> 00:03:41,138 En tiedä minä. 33 00:03:43,515 --> 00:03:45,017 Apua huutaa haavani. 34 00:03:49,771 --> 00:03:50,939 Jumala kuningasta varjelkoon. 35 00:03:51,857 --> 00:03:53,984 Mistä matka, jalo thani? 36 00:03:54,067 --> 00:03:56,236 Fifestä, armollinen kuninkaani. 37 00:03:56,320 --> 00:04:00,199 Siellä ilmaa piesten liput Norjan liehtovat väkemme viileäksi. Siellä ilmaa piesten liput Norjan liehtovat väkemme viileäksi. 38 00:04:00,282 --> 00:04:07,122 Norja itse hirveillä joukoillaan ja apunansa tuo kurja kavaltaja, 39 00:04:07,206 --> 00:04:10,667 Cawdor-thani, aloitti julman taistelun. 40 00:04:11,335 --> 00:04:14,963 Silloin Macbeth ja Banquo - 41 00:04:15,047 --> 00:04:17,673 hänelle rupesivat vertaisikseen. 42 00:04:18,257 --> 00:04:23,347 Käsi kättä ja miekka kavaltajan miekkaa vasten masensi korskean mielen. 43 00:04:23,430 --> 00:04:25,057 Lyhyesti: 44 00:04:26,266 --> 00:04:27,476 me voiton saimme. 45 00:04:27,559 --> 00:04:28,852 Mikä suuri onni. 46 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 Tuo Cawdor luottoani ei enää petä. 47 00:04:33,232 --> 00:04:35,192 - Ei. - Julista hänelle surma. 48 00:04:35,275 --> 00:04:36,360 Sen täyttää tahdon koittaa. 49 00:04:36,443 --> 00:04:37,819 On Cawdor-thanin arvon perinyt - 50 00:04:39,071 --> 00:04:40,322 nyt Macbeth. 51 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 Missä olet ollut, sisko? 52 00:05:18,235 --> 00:05:19,862 Sian tapossa. 53 00:05:22,072 --> 00:05:25,200 Entä sinä, sisko? 54 00:05:27,536 --> 00:05:28,996 Kas, mikä minulla! 55 00:05:29,496 --> 00:05:31,623 Näytä. Näytä! 56 00:05:32,624 --> 00:05:39,089 Laivurin peukalo, näetkös vain? Hän hukkui kotimatkallaan. 57 00:05:41,175 --> 00:05:43,802 Haa, rummut soi! 58 00:05:45,053 --> 00:05:46,638 Se on Macbeth, oi. 59 00:05:47,556 --> 00:05:48,932 Jaa. 60 00:05:49,766 --> 00:05:52,019 Perässä seilaan seulassa. 61 00:05:52,102 --> 00:05:55,981 Hännätönnä rottana. Sen minä teen, sen teen. 62 00:05:57,065 --> 00:06:00,652 Heinäksi hänet kuivatan. Heinäksi hänet kuivatan. 63 00:06:01,778 --> 00:06:05,365 Öin ja päivin karkoitan… 64 00:06:05,449 --> 00:06:08,118 Unen hänen silmistänsä. 65 00:06:08,202 --> 00:06:11,413 Noidun hänen elämänsä. 66 00:06:12,206 --> 00:06:16,293 Yhdeksästi yhdeksän - 67 00:06:16,376 --> 00:06:20,380 raskaan viikon karsinnan. 68 00:06:20,464 --> 00:06:24,051 Velhosiskot käsikkäin. 69 00:06:24,134 --> 00:06:27,346 Maat ja meret kiitää näin. 70 00:06:27,429 --> 00:06:30,057 Hyörin pyörin piirisillä. 71 00:06:30,140 --> 00:06:33,393 Kolme sinulle ja kolme minulle, 72 00:06:33,477 --> 00:06:35,521 ja kolme vielä, siitä… 73 00:06:37,606 --> 00:06:38,690 Yhdeksän tullee. 74 00:07:00,462 --> 00:07:01,463 Seis! 75 00:07:02,714 --> 00:07:04,591 Nyt taika on kohdallaan. 76 00:07:09,721 --> 00:07:13,809 Näin julman kaunista en ole päivää nähnyt. 77 00:07:15,352 --> 00:07:16,979 Etäälläkö on Forres? 78 00:07:22,484 --> 00:07:25,529 Keitä nuo noin kuihtuneet ja pukimeltaan jylhät? 79 00:07:25,612 --> 00:07:28,824 Maan asukkailta eivät näytä he, ja he sentään Maan päällä käyvät. 80 00:07:28,907 --> 00:07:31,118 Elossa oletteko? Olentoja, joilta vastauksen saa? 81 00:07:33,078 --> 00:07:36,915 Jos voitte, puhukaa! Keitä olette? 82 00:07:39,209 --> 00:07:40,794 Oi terve, Macbeth. 83 00:07:41,420 --> 00:07:43,505 Terve, Glamis-thani. 84 00:07:43,589 --> 00:07:48,135 Oi terve, Macbeth. Terve, Cawdor-thani! 85 00:07:50,012 --> 00:07:51,722 Oi terve, Macbeth. 86 00:07:52,681 --> 00:07:55,934 Kuninkaaksi saa kerran. 87 00:07:57,686 --> 00:08:00,772 Nimessä totuuden, keitä olette te? Kuvitelmia vai tosi-olentoja? Nimessä totuuden, keitä olette te? Kuvitelmia vai tosi-olentoja? 88 00:08:01,523 --> 00:08:03,275 Jos ajan kylvön tiedätte - 89 00:08:03,358 --> 00:08:06,195 ja näette, mikä itu nousee ja mikä ei nouse, 90 00:08:06,278 --> 00:08:09,698 niin vastatkaa. En kerjää enkä pelkää armoanne enkä vihaanne. 91 00:08:09,781 --> 00:08:12,492 Vähempi kuin Macbeth, ja suurempi. 92 00:08:13,243 --> 00:08:17,039 Vähemmän onnekas, toki onnekkaampi. 93 00:08:18,248 --> 00:08:23,003 Et kuninkaaksi saa, mutta niitä siität. 94 00:08:24,630 --> 00:08:27,049 Macbeth ja Banquo, terve kumpikin! 95 00:08:27,132 --> 00:08:29,885 Banquo ja Macbeth. 96 00:08:31,803 --> 00:08:33,429 Kumpikin terve. 97 00:08:37,768 --> 00:08:40,020 Seis, hämärän ennustajat! Selvän tahdon. 98 00:08:41,855 --> 00:08:44,942 Tulin Glamis-thaniksi, vaan miten Cawdoriksi? 99 00:08:45,025 --> 00:08:47,778 Vielä elää Cawdor, mies parhaillaan, 100 00:08:47,861 --> 00:08:50,656 ja kuninkaaksi pääsy ei liene luultavaa. 101 00:08:50,739 --> 00:08:52,991 Mistä saitte tuon kumman tiedon? 102 00:08:53,075 --> 00:08:57,496 Miksi auhdolla aholla eteemme käytte, moista ennustellen profeettain lailla? 103 00:09:12,427 --> 00:09:14,888 Poreita maalla on niin kuin vesilläkin. 104 00:09:14,972 --> 00:09:18,517 Nuo oli niitä. Mihin hävisivät? 105 00:09:19,226 --> 00:09:22,437 Minkä ruumiiksi luulit, haihtui kuin henki tuleen. 106 00:09:23,480 --> 00:09:24,857 Voi, kun eivät jääneet. 107 00:09:41,164 --> 00:09:43,500 Tosi-olennoistako haastelemme, 108 00:09:44,418 --> 00:09:48,881 vai olemmeko syöneet hulluheinää, joka mielen viepi? 109 00:09:49,631 --> 00:09:51,175 Lapsistanne tulee kuninkaita. 110 00:09:51,258 --> 00:09:52,968 Ja teistä kuningas. 111 00:09:53,051 --> 00:09:56,722 Ja Cawdor-thani myöskin, eikö niin? 112 00:09:58,724 --> 00:10:00,684 Niin aivan sanat kuuluivat. Niin aivan sanat kuuluivat. 113 00:10:12,070 --> 00:10:17,910 Macbeth 114 00:10:19,453 --> 00:10:20,579 Ken tuossa? 115 00:10:28,378 --> 00:10:32,883 Kuningas onnellisen tiedon saanut on voitoistasi, Macbeth, 116 00:10:32,966 --> 00:10:37,471 ja kuullen, kuinka kapinan liekissä alttiiksi panit henkesi, 117 00:10:37,554 --> 00:10:42,184 hänessä ihmetys ja kehu kilvan sinusta kiistää. 118 00:10:42,267 --> 00:10:45,187 Kuningas sulle laittaa kiitoksensa. 119 00:10:45,270 --> 00:10:48,232 Eteensä sua saattamaan vain käskee, ei sua palkitsemaan. 120 00:10:48,315 --> 00:10:53,028 Ja vielä korkeamman arvon merkiksi - 121 00:10:53,111 --> 00:10:56,532 sua käskee tervehtiä Cawdor-thaniksi. 122 00:10:57,741 --> 00:11:03,247 Siis terve, jalo thani! Siis terve, jalo thani! 123 00:11:04,122 --> 00:11:05,290 Se sun arvosi. 124 00:11:06,708 --> 00:11:08,335 Puhuvatko perkeleetkin totta? 125 00:11:08,418 --> 00:11:12,256 Vielä elää Cawdor, miksi lainapukuun puette mut? 126 00:11:12,339 --> 00:11:15,509 Hänestä hylky elää, 127 00:11:16,343 --> 00:11:21,932 mutta raskas tuomio painaa hänen päätään, joka on jo surman oma. 128 00:11:22,516 --> 00:11:25,769 Norjan kanssa pitikö yhtä hän, 129 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 vai salaa auttoi kapinamiestä, 130 00:11:28,897 --> 00:11:33,151 vaiko molempiin hän maansa turmaksi yhtyi, sitä en tiedä. 131 00:11:33,235 --> 00:11:38,115 Maanpetos selvä vaan ja tunnustettu - 132 00:11:40,492 --> 00:11:41,827 kukisti hänet. 133 00:11:51,211 --> 00:11:52,671 Kiitos vaivastanne. 134 00:11:56,258 --> 00:11:58,093 Glamis ja Cawdor-thani. 135 00:11:59,303 --> 00:12:01,722 Vain suurin puuttuu. Vain suurin puuttuu. 136 00:12:01,805 --> 00:12:03,807 Ettekö nyt usko lapsistanne tulevan kuninkaita, 137 00:12:03,891 --> 00:12:07,144 kun ne, jotka tekivät minut Cawdor-thaniksi moista ennustivat? 138 00:12:07,227 --> 00:12:11,398 Luottakaa vain siihen, niin halu teissä pian kruunuun syttyy - 139 00:12:11,481 --> 00:12:13,358 ohitse Cawdor-arvon. 140 00:12:13,442 --> 00:12:15,027 Kummallista. 141 00:12:15,819 --> 00:12:18,447 Useinpa, meitä tuhoon vietelläkseen, 142 00:12:19,364 --> 00:12:21,825 puhuvat hornan henget meille totta. 143 00:12:21,909 --> 00:12:27,039 Rehellisiä pikkuseikoissa ovat pettääkseen suuremmissa. 144 00:12:34,004 --> 00:12:37,508 Yliluonnollinen kiusaus tuo ei paha se olla voi, ei hyväkään. 145 00:12:39,009 --> 00:12:42,304 Jos paha, miksi onnen esimaun mulle soi se, aloittaen totuudella? 146 00:12:42,387 --> 00:12:44,556 Cawdor olen. 147 00:12:48,268 --> 00:12:52,731 Jos hyvä, miksi valtaa mieltäni aatos, jonka hirmukuva nostaa hiukset pystyyn - 148 00:12:52,814 --> 00:12:56,610 ja vastoin luonnon tapaa kylkiluihin sydäntäni jäykkää lyöttää? 149 00:13:03,325 --> 00:13:06,078 Tosi kauhu on mielen hirmuluomain suhteen tyhjää. 150 00:13:06,828 --> 00:13:09,039 Pelkkä murhan kuvitus - 151 00:13:09,122 --> 00:13:13,377 jo jäytää olentoani niin, että elon kaiken tukehduttaa houre tuo, 152 00:13:14,169 --> 00:13:16,296 ja mitään muuta ei ole paitsi se, mitä vielä ei ole. 153 00:13:17,798 --> 00:13:22,553 Jos sallimus mut kuninkaaksi tahtoo, se kruunatkoon mut myös, en itse liiku. 154 00:13:26,890 --> 00:13:28,308 Tulkoon jos mitä. 155 00:13:29,893 --> 00:13:32,354 Kuluu hetki, vaikka olisi myrskyinenkin päivän retki. 156 00:13:35,399 --> 00:13:37,693 "He kohtasivat minut voiton päivänä, 157 00:13:37,776 --> 00:13:39,736 ja olen täydellisimmästi vakuutettu siitä, 158 00:13:39,820 --> 00:13:42,281 että heillä oli enemmän kuin ihmisen tieto. 159 00:13:42,823 --> 00:13:45,409 Kun haluni paloi heiltä enempää kyselemään, 160 00:13:45,492 --> 00:13:48,579 muuttuivat he ilmaksi ja haihtuivat. 161 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 Tuosta kun ihmeissäni siinä seisoin, 162 00:13:51,331 --> 00:13:56,003 tuli kuninkaalta lähettiläitä, jotka minua tervehtivät Cawdor-thaniksi, 163 00:13:56,086 --> 00:13:58,922 jolla nimellä sitä ennen noitasiskot olivat minua tervehtineet - 164 00:13:59,006 --> 00:14:04,136 ja tulevaan aikaan viitanneet lausuen: 'Terve sulle, kuninkaaksi saat kerran.' ja tulevaan aikaan viitanneet lausuen: 'Terve sulle, kuninkaaksi saat kerran.' 165 00:14:06,930 --> 00:14:10,809 Tämän olen tahtonut ilmoittaa sinulle, sinä rakkain osakas kunniastani, 166 00:14:10,893 --> 00:14:13,312 ettet jäisi oikeutettua iloasi vaille - 167 00:14:13,395 --> 00:14:16,815 tietämättömänä siitä, mikä suuruus minulle on luvattu. 168 00:14:18,233 --> 00:14:20,444 Pane se sydämellesi, ja hyvästi jää." 169 00:14:26,074 --> 00:14:29,244 Glamis sä olet, Cawdor myös, 170 00:14:29,912 --> 00:14:32,539 ja onnen luvatun saat. 171 00:14:33,874 --> 00:14:35,584 Mutta luontoasi mä pelkään. 172 00:14:36,084 --> 00:14:40,714 Siinä ihmistunnon maitoa on liiaksi, että oikotien se löytäisi. 173 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 Suureksi mielit. 174 00:14:43,717 --> 00:14:48,138 Himoa sulla on kunniaan, mutta pahuus, sen kätyri, sinulta puuttuu. 175 00:14:50,015 --> 00:14:53,727 Hartain halusi on hurskaan halua. 176 00:14:53,810 --> 00:14:58,023 Et pettää tahtoisi, vaan vääryydellä voittaa. 177 00:15:03,111 --> 00:15:05,113 Tänne riennä, 178 00:15:06,406 --> 00:15:09,451 että oman henkeni mä korvaasi valan - 179 00:15:09,535 --> 00:15:12,120 ja kielin uljain kaikki pieksen pois, 180 00:15:12,204 --> 00:15:15,624 mikä sua tuosta kultarenkaasta estää. 181 00:15:36,311 --> 00:15:38,480 Joko mestattu on Cawdor? 182 00:15:38,564 --> 00:15:39,606 Herrani. 183 00:15:40,691 --> 00:15:43,277 Puhuttelin miestä, joka oli nähnyt hänen kuolevan. 184 00:15:43,360 --> 00:15:46,989 Hän kertoi, että petoksensa suoraan hän tunnusti, 185 00:15:47,072 --> 00:15:51,410 teiltä armosta anteeksi anoi ja syvää katumusta osoitti. 186 00:15:51,493 --> 00:15:55,289 Niin kaunista ei mikään elämässään kuin elämästä lähtönsä. 187 00:15:55,372 --> 00:15:59,293 Hän kuoli kuin olisi kuolemaa hän harjoitellut, 188 00:15:59,376 --> 00:16:03,338 pois heittäen kalleimman kalleutensa kuin kalun joutavan. pois heittäen kalleimman kalleutensa kuin kalun joutavan. 189 00:16:04,173 --> 00:16:08,010 Ei mikään taito voi mielentilaa kasvoista arvata. 190 00:16:09,761 --> 00:16:14,683 Ylimys oli hän, ja häneen luotin mä ehdottomasti. 191 00:16:17,227 --> 00:16:18,937 Oi jalo serkku. 192 00:16:20,189 --> 00:16:23,317 Mua kiittämättömyyden synti raskas juuri rasitti. 193 00:16:24,651 --> 00:16:29,031 Nyt ken sen kaikki jaksaa, sun ansiosi täysin määrin maksaa. 194 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 Velvollisuus ja virka täyttäjänsä jo palkitseepi. 195 00:16:32,659 --> 00:16:34,161 Tervetullut! 196 00:16:36,622 --> 00:16:41,210 Sua aloin istuttaa ja täyteen kukkaan sut tahdon saattaa. 197 00:16:44,379 --> 00:16:47,466 Jalo Banquo, sun ei vähemmät ansiosi, 198 00:16:47,549 --> 00:16:49,468 ja niitä ei tehdä vähemmän tiedoksi. 199 00:16:49,551 --> 00:16:52,638 Anna, sua halaan. Käy sydämelleni. 200 00:16:52,721 --> 00:16:55,516 Jos siihen juurrun, on laiho teidän. 201 00:16:55,599 --> 00:16:57,893 Runsas riemuni, kyllyyttään huima, 202 00:16:57,976 --> 00:17:00,604 surun kyynelkätköön lymytä koittaa. surun kyynelkätköön lymytä koittaa. 203 00:17:05,108 --> 00:17:09,112 Pojat, langot, thanit - 204 00:17:09,820 --> 00:17:11,698 ja muut te meitä läheisemmät. 205 00:17:11,781 --> 00:17:17,621 Seuraajaksemme Malcolm-esikoisemme nyt nimitämme. 206 00:17:18,454 --> 00:17:20,457 Nimenä hänellä on tästedes - 207 00:17:20,540 --> 00:17:21,791 Cumberlandin prinssi. 208 00:17:22,542 --> 00:17:26,088 Mutta yksin ei kunniaan hän nouse. 209 00:17:27,798 --> 00:17:32,970 Tähden lailla jokaista ansiota arvomerkin kirkastaa pitää. 210 00:17:34,054 --> 00:17:36,974 Ja nyt Invernessiin, aina yhä velkaan teille jäädäksemme. 211 00:17:38,767 --> 00:17:41,812 Sanoman itse vien ja riemastutan - 212 00:17:41,895 --> 00:17:46,525 tulollanne mä puolisoni korvaa. Nöyrimmät jäähyväiset. 213 00:17:46,608 --> 00:17:47,985 Kunnon Cawdor. 214 00:17:48,068 --> 00:17:51,989 Seuratkaamme häntä, joka huolien meitä vastaan on edeltä mennyt. 215 00:17:52,072 --> 00:17:53,323 Serkku verraton. 216 00:17:54,533 --> 00:17:56,034 Vai Cumberlandin prinssi. 217 00:17:57,411 --> 00:18:00,205 Siinä porras, johon suistun, jos en yli hyppää. Siinä porras, johon suistun, jos en yli hyppää. 218 00:18:00,289 --> 00:18:02,165 Se tielläni on. 219 00:18:02,708 --> 00:18:04,793 Te, tähdet, sammukaa. 220 00:18:05,460 --> 00:18:09,173 Ei mieltäni mustaa valo nähdä saa. 221 00:18:10,048 --> 00:18:12,551 Illalla on täällä kuningas. 222 00:18:12,634 --> 00:18:15,971 Oletko hullu? Mukana eikö herrasi? 223 00:18:16,054 --> 00:18:19,183 Mutta totta on se. Tulossa on thani. 224 00:18:19,266 --> 00:18:21,059 Yksi kumppaneistani edeltä riensi. 225 00:18:21,643 --> 00:18:25,314 Häntä hoitakaa. Hän suurta tuo sanomaa. 226 00:18:30,068 --> 00:18:32,279 Kähisten itse korppi - 227 00:18:32,362 --> 00:18:37,117 nyt Duncanin tuloa onnetonta mun kattoni alle raakkuu. 228 00:18:42,664 --> 00:18:45,918 Tulkaa, henget, te murhamielen kätyrit. 229 00:18:46,710 --> 00:18:49,087 Naisluontoni muuksi muuttakaa - 230 00:18:50,380 --> 00:18:55,302 ja luokaa minut täyteen julminta hirmuisuutta päästä jalkaan. 231 00:18:56,512 --> 00:18:58,013 Vereni saentakaa. 232 00:18:59,014 --> 00:19:02,184 Salvatkaa tie sääliltäni, Salvatkaa tie sääliltäni, 233 00:19:02,267 --> 00:19:06,396 etteivät tunnonvaivan etsot päätöstäni julmaa järkyttäisi - 234 00:19:06,480 --> 00:19:09,316 rakentaen sen ja teon väliin rauhaa. 235 00:19:10,901 --> 00:19:13,445 Rinnoilleni tulkaa - 236 00:19:13,529 --> 00:19:18,075 maidon sijasta imemään sappea, te murhahenget, 237 00:19:19,201 --> 00:19:23,205 te näkymättömät, missä ikinä tuhoa väijytte. 238 00:19:24,289 --> 00:19:29,044 Tule, synkkä yö. Sakeimpaan hornan savuun peity, 239 00:19:30,003 --> 00:19:33,090 ettei terävä veitseni haavaa näe, jonka iskee, 240 00:19:33,173 --> 00:19:38,095 eikä alta mustan vaipan taivas pilku ja huuda: "Seis. Seis." 241 00:19:50,440 --> 00:19:52,568 Suuri Glamis. 242 00:19:59,199 --> 00:20:00,826 Jalo Cawdor. Jalo Cawdor. 243 00:20:02,995 --> 00:20:05,622 Suurempi kumpaakin. Sinä, joka kerran. 244 00:20:09,042 --> 00:20:12,421 Kirjeesi yli kurjan nykyisyyden minut nostatti - 245 00:20:12,504 --> 00:20:15,799 ja vastaisuuden tunnen jo nykyhetkessä. 246 00:20:15,883 --> 00:20:17,801 Oi, armaani. 247 00:20:25,434 --> 00:20:27,060 Yöksi tänne Duncan saapuu. 248 00:20:27,769 --> 00:20:29,229 Ja lähtee milloin? 249 00:20:29,313 --> 00:20:31,106 Aamulla. Niin on määrä. 250 00:20:31,773 --> 00:20:34,067 Ei näe koskaan se aamu aurinkoa. 251 00:20:38,906 --> 00:20:43,952 Kasvosi, armas, on kuin kirja, josta kummia lukea saattaa. 252 00:20:44,912 --> 00:20:47,414 Pettääksesi aikaa mukaannu aikaan. 253 00:20:48,165 --> 00:20:51,001 Silmin, käsin, kielin jaa mieltymystäsi. 254 00:20:51,543 --> 00:20:54,796 Ole niin kuin kukka. Viaton päältä, mutta käärme alta. 255 00:20:56,465 --> 00:20:58,383 Pidettävä on tulijasta huolta. 256 00:20:58,467 --> 00:21:01,929 Tämän yön suuret toimet jätä minulle. Tämän yön suuret toimet jätä minulle. 257 00:21:02,638 --> 00:21:05,182 Tuleviksi päiviksi ja yöksi - 258 00:21:05,265 --> 00:21:08,769 nuo yliherruuden ja vallan meille tuo. 259 00:21:17,236 --> 00:21:18,737 Katse kirkas vain. 260 00:21:19,821 --> 00:21:21,990 Se pelkuri on, joka muuttaa muotoaan. 261 00:21:24,368 --> 00:21:25,744 Muu kaikki jätä minulle. 262 00:21:32,084 --> 00:21:34,044 On kaunis tämä linnan paikka. 263 00:21:34,711 --> 00:21:38,507 Ilma suloinen ja vieno hentoja aistejamme sukoillen kuihkoo. 264 00:21:40,509 --> 00:21:44,346 Kesävieraan pääskyn, tuon temppeliasujan, 265 00:21:44,429 --> 00:21:46,682 pesät hauskat todistavat, 266 00:21:46,765 --> 00:21:49,518 että huokuu täällä taivaan imanne henki. 267 00:21:50,018 --> 00:21:52,688 Joka nurkkaan, soppeen, patsaaseen ja räystääseen - 268 00:21:52,771 --> 00:21:56,358 se tehnyt on riippumajan kehdoksi poikasilleen. 269 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 Missä asuu lintu tämä ja pesii, siellä, olen huomannut, on ilma lauha. Missä asuu lintu tämä ja pesii, siellä, olen huomannut, on ilma lauha. 270 00:22:01,238 --> 00:22:04,575 Kas, itse armas emäntämme. 271 00:22:04,658 --> 00:22:09,037 Vaikka olisi palvelumme vähimpään asti kaksin verroin tehty ja vielä kahdistettu, 272 00:22:09,121 --> 00:22:13,375 pientä olisi se ja turhaa verrattuna siihen suureen ja laajaan kunniaan, 273 00:22:13,458 --> 00:22:16,044 jota olette te kerännyt huoneellemme. 274 00:22:16,128 --> 00:22:17,462 Missä Cawdor? 275 00:22:17,546 --> 00:22:20,507 Häntä kannoilla seurasimme majaa hänelle tilataksemme, 276 00:22:20,591 --> 00:22:23,969 vaan hän ajaa joutuisasti, ja lempi, tuima kuin kannus, 277 00:22:24,052 --> 00:22:26,138 auttoi häntä ennen meitä kotiin. 278 00:22:27,222 --> 00:22:30,017 Vieraaksenne, ihana emäntä, nyt yöksi jäämme. 279 00:22:30,100 --> 00:22:31,560 Käsi mulle. 280 00:22:33,979 --> 00:22:35,439 Nyt isännän luokse. 281 00:22:41,820 --> 00:22:47,159 Jos tehtynä se olisi tehty, paras se olisi oiti tehtynä. 282 00:22:48,410 --> 00:22:50,829 Jos välttää voisi murhan seuraukset - 283 00:22:50,913 --> 00:22:53,207 ja nuottaan nostaa vain menestystä, 284 00:22:53,290 --> 00:22:56,793 jotta tämä isku täällä olisi kaikki kerrassaan. 285 00:22:58,629 --> 00:23:00,214 Vain täällä… Vain täällä… 286 00:23:01,840 --> 00:23:05,010 Tällä ajan katoavalla kannikalla, en tulevasta elämästä piittaisi. 287 00:23:08,514 --> 00:23:10,933 Moiset työt tuomitaan jo täällä. 288 00:23:11,016 --> 00:23:13,143 Verinen oppi, opittuna kerran, 289 00:23:13,227 --> 00:23:16,647 takaisin kääntyy omaan keksijäänsä. 290 00:23:17,564 --> 00:23:19,358 Oikeuden tarkka käsi - 291 00:23:19,441 --> 00:23:23,195 huulillemme sekoittamamme myrkkymaljan nostaa. 292 00:23:25,697 --> 00:23:27,282 Täällä on hänellä kaksinainen turva. 293 00:23:28,784 --> 00:23:30,869 Vasalli olen ensinkin ja lanko. 294 00:23:30,953 --> 00:23:32,871 Se murhan kieltää jo. 295 00:23:34,206 --> 00:23:35,749 Sitten isäntänä - 296 00:23:36,583 --> 00:23:40,379 murhaajalta ovi sulkea minun tulisi eikä itse veistä käyttää. 297 00:23:40,879 --> 00:23:43,924 Lisäksi Duncan niin hellä haltija on, 298 00:23:44,007 --> 00:23:46,343 valtatöissään niin puhdas, 299 00:23:47,469 --> 00:23:50,055 että hänen ansionsa pasuunakielillä enkeleiden huutaisivat - 300 00:23:50,138 --> 00:23:52,266 julminta kirousta murhatyölle. 301 00:23:52,349 --> 00:23:55,561 Sääli, niin kuin vastasyntynyt alaston lapsi, 302 00:23:55,644 --> 00:23:59,523 myrskyn siivillä ajaen tai kerubina ratsastaen oreilla näkymättömillä, 303 00:23:59,606 --> 00:24:04,111 tuon hirmuteon lietsoisi joka silmään, että itkuvirtaan myrsky hukkuisi. tuon hirmuteon lietsoisi joka silmään, että itkuvirtaan myrsky hukkuisi. 304 00:24:06,113 --> 00:24:09,074 Kannusta ei muuta mulla hankkeen kylkeen ajaa - 305 00:24:10,993 --> 00:24:14,997 kuin huima kunnianhimo, joka hyppyyn yrittää, mutta ylenniskoin suistuu. 306 00:24:20,836 --> 00:24:22,546 Mitä nyt? 307 00:24:24,882 --> 00:24:26,216 Hän on kohta aterioinut. 308 00:24:26,300 --> 00:24:28,010 Kysyikö hän minua? 309 00:24:28,093 --> 00:24:29,469 Tiedäthän sen. 310 00:24:31,221 --> 00:24:34,141 Tuo tuuma jättäkäämme. Hän juuri minua kunnioitti - 311 00:24:34,224 --> 00:24:36,977 ja olen väeltä kaikenlaiselta ostanut kultaisen maineen, 312 00:24:37,060 --> 00:24:39,730 joka käyttää täytyy, kun on sen hohde kirkkain - 313 00:24:40,814 --> 00:24:43,567 eikä oitis pois heittää noin. 314 00:24:44,401 --> 00:24:46,904 Oliko toivo, johon puit itsesi, päissään? 315 00:24:46,987 --> 00:24:48,113 Unestako se nyt herää, 316 00:24:48,197 --> 00:24:51,408 silmät haljakkaina katsoen äskeistä mielityötään? 317 00:24:51,491 --> 00:24:53,827 Rakkautesi nyt vasta oikein tunnen. 318 00:24:56,622 --> 00:25:01,335 Pelkäätkö yhtä uljas olla työssä, toiminnassa kuin haluissasi? Pelkäätkö yhtä uljas olla työssä, toiminnassa kuin haluissasi? 319 00:25:01,418 --> 00:25:05,172 Sitä omistaako tahdot, jonka elon kaunistuksesi katsot, 320 00:25:05,255 --> 00:25:07,382 mutta omissa silmissäsi pelkuri olla - 321 00:25:07,466 --> 00:25:10,928 ja sanoa kuin kissa tarinassa: "Tekisin, jos vain uskaltaisin"? 322 00:25:11,011 --> 00:25:13,430 Vaiti. 323 00:25:14,389 --> 00:25:19,269 Kaikki uskallan minä, mitä sopii miehen. Ken enemmän uskaltaa, ei ole mies. 324 00:25:19,353 --> 00:25:22,356 Mikä elukka sinut pani aikeesi minulle ilmaisemaan? 325 00:25:23,190 --> 00:25:25,984 Kun sen uskalsit, olit mies. 326 00:25:26,068 --> 00:25:29,530 Jos vain uskaltaisit enemmän olla kuin mitä olit, olisit enemmän kuin mies. 327 00:25:31,031 --> 00:25:32,616 Imettäjänä tunnen, 328 00:25:32,699 --> 00:25:36,203 kuinka armasta rakastaa on imeväistä. 329 00:25:36,286 --> 00:25:39,081 Silti parhaillaan sen myhäillessä minulle - 330 00:25:39,164 --> 00:25:42,793 sen hellistä ikenistä nännin olisin pois temmannut ja pirstaksi aivot lyönyt, 331 00:25:42,876 --> 00:25:45,754 jos vannonut sen olisin kuin nyt sinä. 332 00:25:46,880 --> 00:25:48,215 Jos se ei käy? 333 00:25:48,298 --> 00:25:49,675 Ei käy. 334 00:25:50,509 --> 00:25:54,096 Täyteen määrään vain mielesi pingoita, niin kyllä se käy. 335 00:25:55,180 --> 00:25:57,099 Kun Duncan nukkuu, 336 00:25:57,182 --> 00:26:00,769 ja uneen hänet piankin matkan vaivat uuvuttavat, ja uneen hänet piankin matkan vaivat uuvuttavat, 337 00:26:00,853 --> 00:26:05,065 molemmat hänen passarinsa huumaan niin viinillä ja juomilla, 338 00:26:05,148 --> 00:26:08,902 että muisti, tuo aivon vartija, uduksi muuttuu - 339 00:26:08,986 --> 00:26:11,738 ja höyrypannuksi järjen tallepaikka. 340 00:26:11,822 --> 00:26:16,076 Kun sitten päissään nukkuvat kuin kuolleet elukan untaan, 341 00:26:17,244 --> 00:26:20,956 mitä emme silloin voisi vartijattomalle Duncanille kahden tehdä? 342 00:26:21,623 --> 00:26:23,584 Mistä ei silloin syyttää voisi juopuneita passareita, 343 00:26:23,667 --> 00:26:26,461 joiden viaksi tämä suuri murha pannaan? 344 00:26:29,840 --> 00:26:31,383 Vain poikia siitä. 345 00:26:32,509 --> 00:26:36,388 Uljas luontosi ei muuta luoda voi kuin miehenpuolta. 346 00:26:39,516 --> 00:26:41,977 Kun hänen kamarissaan me verin punaamme - 347 00:26:42,060 --> 00:26:45,022 nukkuneet passarit heidän omia puukkojaan käyttäen, 348 00:26:45,105 --> 00:26:47,774 - kuka sitä ei uskoisi työkseen? - Muuta kuka tohtisi uskoa, 349 00:26:47,858 --> 00:26:51,361 kun murhan jälkeen ulinan päästämme ja tuskanhuudon? 350 00:26:53,447 --> 00:26:54,865 Minä olen valmis. 351 00:26:56,074 --> 00:26:58,660 Hirmutyöhön tuohon jokaisen jänteen pingoitan. 352 00:26:58,744 --> 00:27:01,580 Nyt matkaan. Iloiseksi vaan nyt koita teeskeleitä - Nyt matkaan. Iloiseksi vaan nyt koita teeskeleitä - 353 00:27:01,663 --> 00:27:04,333 ja viekas mieli vilkkain kielin peitä. 354 00:27:27,356 --> 00:27:29,942 Kuu on maillaan. En kuullut ole kelloa. 355 00:27:30,025 --> 00:27:31,944 Puolelta yöstä se mailleen käy. 356 00:27:32,027 --> 00:27:33,654 On myöhempi, luulen. 357 00:27:35,197 --> 00:27:37,783 Miekkani ota. 358 00:27:42,496 --> 00:27:46,208 Taivaassa ollaan tiukat. Sen kaikki kynttilät on sammuksissa. 359 00:27:47,209 --> 00:27:51,046 Raskas kuin lyijy mua painaa uupumus, ja kuitenkaan en tahtoisi nukkua. 360 00:27:52,798 --> 00:27:55,133 Oi, armon vallat. Aatokset häijyt torjukaa, 361 00:27:55,217 --> 00:27:57,052 joilla lepoani häiritsee luonto. 362 00:28:01,473 --> 00:28:03,433 - Miekkani anna. Ken siellä? - Ystävä. 363 00:28:05,227 --> 00:28:08,063 Vielä ylhäällä? Kuningas jo nukkuu. 364 00:28:08,939 --> 00:28:10,774 Hän oli harvinaisen iloinen - 365 00:28:10,858 --> 00:28:13,944 ja väellenne jakoi runsaat lahjat. 366 00:28:14,862 --> 00:28:17,614 Äkkipäätä tahtomme joutui puutteen alamaiseksi - 367 00:28:17,698 --> 00:28:19,366 ja suurta ei aikaan saanut. 368 00:28:19,449 --> 00:28:20,450 Hyvin kaikki. 369 00:28:21,034 --> 00:28:24,288 Unissani yöllä näin nuo velhosiskot. 370 00:28:25,873 --> 00:28:27,624 Osaksi totta ennustivat teille. 371 00:28:29,710 --> 00:28:31,420 Mitäpä heistä. 372 00:28:31,503 --> 00:28:34,298 Mutta jos aika myöntäisi, 373 00:28:34,381 --> 00:28:37,176 puhella sopisi asiasta hiukan. 374 00:28:37,259 --> 00:28:38,719 Määrätkää hetki. 375 00:28:39,887 --> 00:28:41,388 Milloin suvaitsette. 376 00:28:43,348 --> 00:28:44,683 Hyvää yötä siksi. 377 00:28:45,559 --> 00:28:47,311 Kiitän. Samaa teille. 378 00:28:50,564 --> 00:28:52,024 Käske, että emäntäsi, 379 00:28:52,107 --> 00:28:54,943 kun juomani on valmis, kilistää kelloa. 380 00:29:11,418 --> 00:29:14,171 Tuo onko puukko, silmissäni tuossa, 381 00:29:15,714 --> 00:29:17,508 päin kättä kahvat? 382 00:29:21,678 --> 00:29:22,763 Annas. 383 00:29:24,556 --> 00:29:26,016 Sinuun tartun. 384 00:29:30,479 --> 00:29:32,898 En sua saanut, ja toki yhä näen sut. 385 00:29:35,359 --> 00:29:40,030 Sä, turman ilmiö, sua eikö koura käsitä niin kuin silmä? 386 00:29:41,406 --> 00:29:45,702 Tai lienetkö vain mieliluulon puukko, tyhjä haamu, 387 00:29:45,786 --> 00:29:47,746 vain kiihtyneiden aivojeni luoma? 388 00:29:49,831 --> 00:29:51,458 Sut yhä näen. 389 00:29:53,168 --> 00:29:57,047 Niin käsin tuntuvana kuin tämän, jonka tässä paljastan. 390 00:30:00,259 --> 00:30:02,052 Sä näytät mulle tien, jota aion käydä. 391 00:30:02,135 --> 00:30:04,847 Tuollaista asetta on mun juuri tarvis. 392 00:30:05,764 --> 00:30:08,267 Mun aistitoimistoni narriksi silmä on tullut, 393 00:30:08,350 --> 00:30:10,269 tai vie se niistä voiton. 394 00:30:12,354 --> 00:30:13,689 Yhä näen sut, 395 00:30:14,648 --> 00:30:19,236 terä, kahva täynnä veripisaroita, joita äsken niissä ei ollut. 396 00:30:20,737 --> 00:30:22,948 Tyhjää kaikki. 397 00:30:23,031 --> 00:30:26,243 Verinen teko vain se silmissäni näin kuvastuu. 398 00:30:27,244 --> 00:30:30,914 Sä luja, vankka maa. Älä askelteni astuntaa sä kuule, 399 00:30:30,998 --> 00:30:34,376 etteivät itse kivetkin ne kielisi. 400 00:30:34,877 --> 00:30:37,546 Nyt käyn, ja se on tehty. 401 00:30:38,297 --> 00:30:39,756 Kello kutsuu. 402 00:30:40,632 --> 00:30:45,596 Tuota älä kuule, Duncan. Ääni sen sut kutsuu taivaaseen - 403 00:30:48,223 --> 00:30:49,600 tai helvettiin. 404 00:31:56,792 --> 00:31:57,793 Vaiti. 405 00:31:59,962 --> 00:32:01,171 Hiljaa. Hiljaa. 406 00:32:03,715 --> 00:32:06,051 Huuhkain vain se siellä huikaa, 407 00:32:06,134 --> 00:32:09,346 se turman enne, joka huutaa julmaa hyvää yötänsä. 408 00:32:11,014 --> 00:32:12,850 Hän työssä on. 409 00:32:14,810 --> 00:32:17,896 Mikä heidät juovutti, mut rohkaisi. 410 00:32:19,106 --> 00:32:21,859 Mikä heidät sammutti, mut tulistutti. 411 00:32:22,734 --> 00:32:24,444 Ovi on auki. 412 00:32:25,195 --> 00:32:29,199 Kuorsaillen juopuneet vartijat ivaavat tointaan. 413 00:32:29,283 --> 00:32:30,617 Aamen. 414 00:32:32,119 --> 00:32:33,912 Moisen laitoin juoman, 415 00:32:33,996 --> 00:32:36,248 että elämä ja surma kiistäkööt nyt, 416 00:32:36,331 --> 00:32:38,542 ovatko hengissä he vaiko kuolleet. 417 00:32:49,219 --> 00:32:50,387 Voi! 418 00:32:52,347 --> 00:32:54,516 Heränneen heidän pelkään ja tekemättä jäänyt työ, 419 00:32:54,600 --> 00:32:57,269 ei rikos vaan yritys, se meidät tuhoaa. 420 00:32:57,895 --> 00:32:58,979 Vaiti. 421 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Asetin valmiiksi miesten puukot. Ne huomasi hän kai. Asetin valmiiksi miesten puukot. Ne huomasi hän kai. 422 00:33:04,902 --> 00:33:06,278 Mieheni. 423 00:33:08,488 --> 00:33:09,907 Nyt se on tehty. 424 00:33:10,657 --> 00:33:12,326 Kuulitko sä mitä? 425 00:33:12,409 --> 00:33:14,369 - Milloin? - Äsken. 426 00:33:14,453 --> 00:33:15,704 - Alas kun astuinko? - Niin. 427 00:33:15,787 --> 00:33:16,788 Hiljaa. 428 00:33:20,334 --> 00:33:22,419 Näky surkea on tuo. 429 00:33:23,045 --> 00:33:25,672 Sä hupsu. Vai näky surkea! 430 00:33:27,966 --> 00:33:31,553 Unissansa yksi nauroi, toinen: "Murhaa!" huusi niin, että heräsivät kumpikin. 431 00:33:31,637 --> 00:33:33,555 Mä kuulin kaiken. 432 00:33:33,639 --> 00:33:36,600 Rukouksen sitten lukivat ja uneen taas vaipuivat. 433 00:33:36,683 --> 00:33:37,809 Kaksi siellä on nukkumassa. 434 00:33:37,893 --> 00:33:40,729 "Jeesus siunaa!", huusi yksi, 435 00:33:41,730 --> 00:33:42,814 ja toimen: "Aamen!" - 436 00:33:42,898 --> 00:33:44,691 kuin pyövelkäteni olisivat he nähneet. 437 00:33:44,775 --> 00:33:48,028 Kuunnellen heidän tuskaansa, suustani aamenta en saanut, kun sanoivat: "Siunaa." 438 00:33:48,111 --> 00:33:49,404 Noin syvään älä tuota mieleesi paina. 439 00:33:49,488 --> 00:33:50,906 Miksi en sanoa mä voinut "aamen"? 440 00:33:50,989 --> 00:33:54,660 Mä siunausta tarvitsin, ja aamen kurkkuuni tarttui. 441 00:33:54,743 --> 00:33:56,954 Noin ei tuollaisista saa tuskitella. 442 00:33:57,037 --> 00:34:00,040 Voi tulla hulluksi. Voi tulla hulluksi. 443 00:34:00,123 --> 00:34:02,501 Mä luulin äänen kuulleeni, joka huusi: "Herätkää! 444 00:34:04,086 --> 00:34:05,754 Macbeth unen murhaa." 445 00:34:05,838 --> 00:34:07,381 Unen, tuon viattoman, 446 00:34:07,464 --> 00:34:10,467 joka huolten vyyhdet sekavat suorii, 447 00:34:10,551 --> 00:34:15,264 päivittäisen kuolon, työn raittiin pesun, 448 00:34:15,347 --> 00:34:19,016 sielunhaavojen voiteen, tuon luonnon toisen aterian - 449 00:34:19,101 --> 00:34:21,436 - ja parhaan elämän juhlaruoan. - Mitä puhut? 450 00:34:21,520 --> 00:34:24,022 "Herätkää!" Huuto kautta linnan kaikui. 451 00:34:24,106 --> 00:34:28,025 "Glamis unen murhasi, ja sen vuoksi ei Cawdor unta enää saa." 452 00:34:30,987 --> 00:34:33,072 "Unta ei Macbeth saa enää." 453 00:34:33,156 --> 00:34:35,074 Mutta kuka huusi noin? 454 00:34:35,158 --> 00:34:38,661 Oi, armas thani, sun jalo pontesi hervahtuu, 455 00:34:38,745 --> 00:34:40,330 jos moista noin kiihkoisesti mietit. 456 00:34:40,414 --> 00:34:43,917 Nouda vettä ja käsistäsi nuo rumat merkit huuhdo. 457 00:34:47,045 --> 00:34:49,172 Miksi tänne puukot kannoit? 458 00:34:49,255 --> 00:34:52,801 Siellä niiden on paikka. Pois ne vie, ja verin tuhri makaavat vartijat. 459 00:34:52,885 --> 00:34:55,429 En sinne mene. Ajatella pelkään tekoani. 460 00:34:55,512 --> 00:34:56,847 Nähdä sitä uudelleen en tohdi. 461 00:34:56,929 --> 00:34:58,891 Arka raukka. 462 00:34:58,974 --> 00:35:00,601 Tänne puukot. Tänne puukot. 463 00:35:01,476 --> 00:35:03,937 Nukkuneet ja kuolleet kuvia vain on. 464 00:35:04,021 --> 00:35:06,481 Lasta pelottaa voi kuvattu piru. 465 00:35:07,482 --> 00:35:10,777 Kultaan vartijoiden muodon, syyn muodon näin he saavat. 466 00:35:11,653 --> 00:35:14,990 Käteni ovat samankarvaiset kuin sun, mutta sydän noin vaalea mua hävettäisi. 467 00:35:24,249 --> 00:35:25,584 Mikä kolke? 468 00:35:28,170 --> 00:35:30,964 Mikä on mun? Risahdustakin mä säikyn! 469 00:35:32,508 --> 00:35:36,678 Kenen kädet nämä? Päästäni ne repivät silmät maalle. 470 00:35:38,639 --> 00:35:43,018 Voiko suuren Neptunin koko valtameri pestä tuon veren kädestäni pois? 471 00:35:43,101 --> 00:35:48,232 Ei, ennen tämä käsi meret määrättömäksi punaa, 472 00:35:48,315 --> 00:35:50,526 vihreän muuttaen ruskeaksi. 473 00:35:55,822 --> 00:35:57,950 Tekoni tietäen parempi olisi, että itseäni en tietäisi. 474 00:35:59,159 --> 00:36:00,953 Kolkkeellasi herätä Duncan! Kolkkeellasi herätä Duncan! 475 00:36:02,496 --> 00:36:03,830 Voi, jos sen sä voisit. 476 00:36:18,428 --> 00:36:20,556 Sepä vasta kolkutusta. 477 00:36:29,273 --> 00:36:31,733 Jos olisit helvetin porttien vartija, 478 00:36:31,817 --> 00:36:34,027 kylläpä saisit avainta kiertää. 479 00:36:36,238 --> 00:36:37,239 Kolk, kolk! 480 00:36:37,322 --> 00:36:40,284 Beelsebubin nimessä, ken siellä? 481 00:36:41,034 --> 00:36:45,330 Jyväsaksa, joka hirtti itsensä pelätessään hyvää vuodentuloa. 482 00:36:45,414 --> 00:36:48,625 Aikanasi tulet! Täällä sitä hikoilla saat. 483 00:36:50,377 --> 00:36:51,962 Kolk, kolk. 484 00:36:52,045 --> 00:36:56,466 Lainvääntelijä, joka kummankin riitapuolen asian valalla vahvistaa, 485 00:36:56,550 --> 00:36:58,677 vaan ei kuitenkaan voinut itseään taivaaseen koukutella. 486 00:37:00,304 --> 00:37:01,638 Käy sisään, lainvääntelijä. 487 00:37:02,389 --> 00:37:04,516 Kolk, kolk. Kuka siellä? 488 00:37:05,267 --> 00:37:09,271 Englantilainen räätäli, joka ranskalaisen housuista kaistaleen varasti. 489 00:37:09,354 --> 00:37:12,900 Käy sisään, räätäli. Täällä kyllä saumarautasi kuumenee. 490 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 Kolk, kolk. Ei koskaan rauhaa. 491 00:37:19,364 --> 00:37:21,992 Tämä paikka on helvetiksi liian kylmä. 492 00:37:22,075 --> 00:37:25,871 Lempo sitä kauemmin olkoon pirun portinvartijana. 493 00:37:27,664 --> 00:37:29,333 Muistakaa portinvartijaa. 494 00:37:29,416 --> 00:37:32,544 Niin myöhäänkö sä maata kävit, veikko, kun myöhään näin sä nukut? 495 00:37:32,628 --> 00:37:34,713 Nähkääs, ryyppäsimme toiseen kukonlauluun. 496 00:37:34,796 --> 00:37:37,216 Juominen vaikuttaa tuntuvasti kolmeen asiaan. 497 00:37:37,299 --> 00:37:41,720 - Mihin kolmeen asiaan? - Punaisiin neniin, uneen ja kuseen. 498 00:37:42,346 --> 00:37:44,806 Lemmenseikoissa se auttaa ja kaataa. 499 00:37:44,890 --> 00:37:48,435 Himoa se auttaa, mutta kyvyn se kaataa. 500 00:37:48,519 --> 00:37:52,064 Voi sanoa, että liika juominen pitää lemmen suhteen lainvääntelijän virkaa. 501 00:37:52,147 --> 00:37:55,234 Se luo sen ja tappaa sen. Nostaa sen ja kaataa sen. 502 00:37:55,317 --> 00:38:00,864 Yllyttää sitä ja kyllyttää sitä. Voimistuttaa ja laimistuttaa. Yllyttää sitä ja kyllyttää sitä. Voimistuttaa ja laimistuttaa. 503 00:38:04,701 --> 00:38:11,166 Sanalla sanoen: vääntää sen uneen, pettää sen ja jättää sen. 504 00:38:11,250 --> 00:38:13,836 Luulenpa, että viina sinut viime yönä petti. 505 00:38:19,716 --> 00:38:21,009 Terve teille. 506 00:38:25,347 --> 00:38:27,015 Kuningas joko noussut lie? 507 00:38:28,725 --> 00:38:29,726 Ei vielä. 508 00:38:30,853 --> 00:38:34,815 Hän käski, että varhain herättäisin. Lie myöhä jo. 509 00:38:38,402 --> 00:38:39,736 Mä huutaa rohkenen. 510 00:38:41,029 --> 00:38:43,115 Lähteneekö kuningas tänään? 511 00:38:43,991 --> 00:38:45,784 Lähtee. Niin on määrä. 512 00:38:47,119 --> 00:38:49,037 Yö oli jylhä. 513 00:38:52,416 --> 00:38:54,710 Majassamme tuuli kukisti savutorvet. 514 00:38:56,336 --> 00:39:00,424 Valitusta ilmassa kuultiin. Valitusta ilmassa kuultiin. 515 00:39:00,507 --> 00:39:06,680 Kuolontuskaa ja hirmuäänin ennustelemista. Paloa, murhaa, hävitystä hurjaa - 516 00:39:06,763 --> 00:39:10,225 ajalle tuskaiselle syntyväksi. 517 00:39:11,059 --> 00:39:12,269 Pimeyden lintu… 518 00:39:12,352 --> 00:39:14,855 - Kuningas? - …kaiken yötä huusi. 519 00:39:15,731 --> 00:39:20,611 Sanovat maankin olleen kuumeissaan ja värisseen. 520 00:39:22,738 --> 00:39:24,406 Niin, jylhä oli yö. 521 00:39:24,489 --> 00:39:28,285 Kauheaa! Kauheaa! 522 00:39:29,244 --> 00:39:32,039 Ei kieli eikä sydän sua saata käsittää eikä nimittää. 523 00:39:32,122 --> 00:39:35,334 - Mikä on? - Nyt taitotekonsa on tuho tehnyt. 524 00:39:35,417 --> 00:39:38,962 Kuin kirkonvaras murtanut on murha vihittyyn Herran huoneeseen - 525 00:39:39,046 --> 00:39:40,672 ja hengen temppelistä ryöstänyt. 526 00:39:40,756 --> 00:39:41,882 Kuninkaanko? 527 00:39:41,965 --> 00:39:44,051 Menkää huoneeseen, ja sokaiskoon silmät toinen Gorgo. 528 00:39:44,134 --> 00:39:47,304 Mua älkää puhumaan vaatiko. Nähkää, ja puhukaa sitten itse. 529 00:39:47,387 --> 00:39:51,183 Nouskaa! Hätäkello soimaan! 530 00:39:52,768 --> 00:39:54,019 Petosta! Murhaa! 531 00:39:54,603 --> 00:40:00,067 Kuin haudasta ja aaveina ilmi tulkaa, että olisi tämä hirmu täysi! Kuin haudasta ja aaveina ilmi tulkaa, että olisi tämä hirmu täysi! 532 00:40:03,070 --> 00:40:07,324 Banquo! Donalbain ja Malcolm! Nouskaa! 533 00:40:07,407 --> 00:40:10,619 Nouskaa katsomaan kuvaa suuren tuomion! 534 00:40:11,912 --> 00:40:13,997 Malcolm! Banquo! 535 00:40:16,625 --> 00:40:18,961 Voi, jos olisin kuollut vain tiimaa ennen tätä tapausta. 536 00:40:20,504 --> 00:40:22,047 Olisin autuas silloin. 537 00:40:24,591 --> 00:40:25,884 Tästä lähtien - 538 00:40:25,968 --> 00:40:28,804 ei totuutta ole lainkaan maailmassa. Petosta kaikki. 539 00:40:28,887 --> 00:40:32,975 Miksi talon nukkujia kutsuu noin jylhä torvi? 540 00:40:33,058 --> 00:40:35,894 - Armot, arvot tyhjää. - Sanokaa! 541 00:40:35,978 --> 00:40:38,397 Elämän viini maahan juossut on, 542 00:40:38,480 --> 00:40:41,817 ja kerskaksi kellariin jäi pelkkä sakka. 543 00:40:41,900 --> 00:40:44,111 Banquo! 544 00:40:44,695 --> 00:40:46,154 Murhattu on kuninkaamme ja herramme. 545 00:40:46,238 --> 00:40:48,782 Voih! 546 00:40:48,866 --> 00:40:51,660 - Meilläkö? - Hirveintä, missä olkoonkin. 547 00:40:52,536 --> 00:40:55,581 - Hukassa mikä? - Te, vaikka ette tiedä. 548 00:40:56,290 --> 00:41:00,878 Verenne alku, synty, hetesuoni tukittu on. Verenne alku, synty, hetesuoni tukittu on. 549 00:41:00,961 --> 00:41:03,088 Tukittu itse lähde. 550 00:41:04,006 --> 00:41:05,340 Isänne - 551 00:41:06,258 --> 00:41:07,718 ovat he murhanneet. 552 00:41:11,722 --> 00:41:12,723 Ketkä? 553 00:41:12,806 --> 00:41:15,517 Sen passarit ovat nähtävästi tehneet. 554 00:41:16,018 --> 00:41:19,229 Verissä olivat kädet ja kasvot heillä. 555 00:41:19,313 --> 00:41:22,357 Voi, että vimmoissani tapoin heidät. 556 00:41:24,151 --> 00:41:25,944 Miksi? 557 00:41:29,031 --> 00:41:31,909 Kuka säikkynyt ja viisas - 558 00:41:32,993 --> 00:41:37,331 voi samassa olla, lempeä ja hurja, kuninkaan mies ja puoleton? 559 00:41:38,123 --> 00:41:39,249 Ei kukaan. 560 00:41:41,001 --> 00:41:45,672 Tulinen lempi kiihkoissansa voitti sävyisän järjen. 561 00:41:45,756 --> 00:41:48,550 Tässä makasi Duncan. 562 00:41:49,801 --> 00:41:52,930 Hopeapäässä veren kultareunus - 563 00:41:53,639 --> 00:41:59,144 ja haavat ammottaen kuin aukko, josta tuho sisään ryntää. 564 00:41:59,228 --> 00:42:04,107 Tuossa murhamiehet, väriin ammattinsa tahrattuina. Tuossa murhamiehet, väriin ammattinsa tahrattuina. 565 00:42:04,816 --> 00:42:08,820 rivoina puukot hurmeen tahmassa aivan. 566 00:42:09,321 --> 00:42:12,491 Kuka, jolla on sydän lempivä - 567 00:42:14,201 --> 00:42:19,289 ja siinä rohkeutta näyttää lempeänsä, voisi mieltään malttaa? 568 00:42:21,250 --> 00:42:23,126 Ladya hoitakaa. 569 00:42:23,210 --> 00:42:26,213 Alastoman ja paljaan heikkoutemme kun saamme verhotuksi, 570 00:42:26,296 --> 00:42:30,843 yhtykäämme tätä inhaa verityötä tutkimaan. 571 00:42:41,645 --> 00:42:43,480 Me vaiti olemme. 572 00:42:43,564 --> 00:42:45,858 Me, joilla on tässä suurin surun syy. 573 00:42:45,941 --> 00:42:46,984 Pois! 574 00:42:47,651 --> 00:42:50,404 - Ei kyyneleemme vielä ole kypsät. - Hyvä ei ole tänne jäädä. 575 00:42:50,487 --> 00:42:53,824 Surua teeskennellä on viekkaan helppo. 576 00:42:54,408 --> 00:42:56,577 - Mä lähden Englantiin. - Minä Irlantiin. 577 00:42:57,536 --> 00:43:00,080 On ero turvaksi kummallekin meille. On ero turvaksi kummallekin meille. 578 00:43:00,664 --> 00:43:01,874 Täällä - 579 00:43:03,250 --> 00:43:05,002 ovat hymyt tikareita täynnä. 580 00:43:05,085 --> 00:43:07,004 Ja verisin on veriheimolainen. 581 00:43:07,087 --> 00:43:09,965 Tuo murhan nuoli, joka ammuttiin, on vielä lennossansa. 582 00:43:10,048 --> 00:43:12,050 Paras meidän on sitä karttaa. 583 00:43:12,134 --> 00:43:15,971 Ratsun selkään siis. Vähemmälle nyt jäähyväiset jääkööt. 584 00:43:54,843 --> 00:43:56,512 Tuossa kunnon Macduff. 585 00:44:05,187 --> 00:44:06,855 No, miltä näyttää? 586 00:44:08,315 --> 00:44:11,026 Jo tiettynä onko, kuka on murhan tehnyt? 587 00:44:11,109 --> 00:44:13,195 Ne, jotka Macbeth tappoi. 588 00:44:13,278 --> 00:44:16,740 Taivaan taatto. Mikä etu heillä siitä? 589 00:44:16,823 --> 00:44:18,242 Lahjotuita. 590 00:44:19,076 --> 00:44:22,538 Kuninkaan pojat, Malcolm ja Donalbain, paenneet ovat, 591 00:44:22,621 --> 00:44:25,290 mikä tekee heidät epäiltäviksi. 592 00:44:25,374 --> 00:44:30,420 Luultavasti kuninkaaksi nyt saa Macbeth. 593 00:44:30,504 --> 00:44:34,132 Nimitetty hän on ja Dunsinaniin kruunattavaksi mennyt. 594 00:44:34,216 --> 00:44:35,217 Menettekö te Dunsinaniin? 595 00:44:36,510 --> 00:44:38,846 En, serkku. Mä Fifeen menen. 596 00:44:40,055 --> 00:44:41,056 Jaa. 597 00:44:43,433 --> 00:44:44,434 Minä menen Dunsinaniin. 598 00:44:45,269 --> 00:44:48,021 Ettei toteen vain käy aate. 599 00:44:49,648 --> 00:44:52,484 Parempi uutta oli vanha vaate. 600 00:44:57,447 --> 00:45:00,576 Kellä ymmärrys vähän heikko on Kellä ymmärrys vähän heikko on 601 00:45:01,118 --> 00:45:04,246 Sateessa ja myrskyssä, hei vaan 602 00:45:05,080 --> 00:45:09,668 Saa tyytyä onnen tarjohon 603 00:45:10,961 --> 00:45:15,591 Kun näet sadetta on joka ainoa päivä 604 00:45:30,981 --> 00:45:33,692 Vuosikymmeniä seitsemisen muistan. 605 00:45:34,902 --> 00:45:36,445 Sillä ajalla - 606 00:45:36,528 --> 00:45:41,867 olen monta kummaa nähnyt ja julmaa päivää, 607 00:45:43,035 --> 00:45:48,790 mutta kaikki leikiksi tämä hirmuyö on tehnyt. 608 00:45:50,083 --> 00:45:51,251 Hyvä isä. 609 00:45:53,045 --> 00:45:54,922 Taivas uhkaa - 610 00:45:55,005 --> 00:46:00,052 vihoissaan ihmistöistä veristä lavaa. vihoissaan ihmistöistä veristä lavaa. 611 00:46:00,135 --> 00:46:01,845 Kello näyttää päivää, 612 00:46:02,971 --> 00:46:06,183 mutta synkkä yö tukehduttaa taivaan lampun. 613 00:46:07,768 --> 00:46:13,148 Yön kunniaksi vaiko päivän hävyksi - 614 00:46:13,732 --> 00:46:18,028 maan kasvot hautaa pimeys nyt, kun niitä elämän valon tulisi suudella? 615 00:46:18,111 --> 00:46:21,323 Se luonnotonta on kuin tuo öinen työkin. 616 00:46:24,284 --> 00:46:29,414 Tiistaina hiirensyöjä huuhkaja sieppasi ja tappoi - 617 00:46:29,498 --> 00:46:32,668 pilvissä ylvästelevän haukan. 618 00:46:33,335 --> 00:46:38,590 Duncanin ratsut, kumma mutta totta, 619 00:46:39,466 --> 00:46:41,468 nuo somat, kauniit, 620 00:46:41,552 --> 00:46:45,222 rodun valiot hurjistuneina pilttuunsa särkivät, 621 00:46:45,305 --> 00:46:49,351 kurista huolimatta maalle syösten - 622 00:46:49,434 --> 00:46:52,688 ikäänkuin sotaan ihmiskuntaa vastaan. 623 00:46:58,193 --> 00:47:00,362 Sanotaan, että toisiaan he söivät. Sanotaan, että toisiaan he söivät. 624 00:47:39,443 --> 00:47:40,736 Nyt olet se. 625 00:47:42,487 --> 00:47:45,365 Kuningas, Cawdor. 626 00:47:46,533 --> 00:47:47,784 Glamis. 627 00:47:49,912 --> 00:47:52,414 Kaikki, mitä ennustivat velhot. 628 00:47:55,209 --> 00:47:57,920 Petosta vain sun käyttäneesi pelkään. 629 00:48:00,923 --> 00:48:03,759 Sanottiin toki, ettei sukuusi jäisi se, 630 00:48:03,842 --> 00:48:08,639 vaan että kuningasten kantaisäksi tulisin minä. 631 00:48:09,389 --> 00:48:11,308 Totuutta jos heissä on, 632 00:48:12,518 --> 00:48:15,562 ja sinusta, Macbeth, se selvästi nähdään, 633 00:48:18,023 --> 00:48:21,527 miksi eivät he minullekin - 634 00:48:21,610 --> 00:48:27,449 ennustajiksi ruveta voisi ja toivoani nostaa? 635 00:48:30,536 --> 00:48:31,912 Mutta vaiti siitä. 636 00:48:48,136 --> 00:48:50,472 Tuossapa paras on vieraamme. 637 00:48:51,598 --> 00:48:55,227 Jos hänet olisi unohdettu, olisi suureen juhlaamme aukko jäänyt, 638 00:48:55,310 --> 00:48:57,187 ja pilalla olisi kaikki. 639 00:48:57,271 --> 00:49:00,566 Tänä iltana on juhlapidot meillä. Pyydän, että tulette tekin. Tänä iltana on juhlapidot meillä. Pyydän, että tulette tekin. 640 00:49:01,900 --> 00:49:03,360 Lähdettekö iltapuolella? 641 00:49:04,111 --> 00:49:05,112 Lähden, herra. 642 00:49:05,195 --> 00:49:07,197 Olisi muuten mieltänne kuultu, 643 00:49:07,281 --> 00:49:10,492 joka on aina viisas ja onnekas, tämän päivän neuvottelussa. 644 00:49:10,576 --> 00:49:12,828 Mutta huomiseksi se jääköön. 645 00:49:13,620 --> 00:49:14,663 Kauasko matka on? 646 00:49:14,746 --> 00:49:18,417 Niin kauas, että se ajan täyttää tästä iltaan asti. 647 00:49:19,042 --> 00:49:20,377 Paremmin jos ei hepo juokse, 648 00:49:20,460 --> 00:49:24,381 täytyy yöltä ottaa lainaksi pari synkkää tiimaa. 649 00:49:26,341 --> 00:49:27,467 Pois älkää jääkö vaan. 650 00:49:28,135 --> 00:49:29,386 En, ruhtinaani. 651 00:49:29,469 --> 00:49:32,556 Veriset lankomme Englannissa mä kuulen piilevät ja Irlannissa - 652 00:49:32,639 --> 00:49:34,975 tunnustamatta julmaa isänmurhaansa. 653 00:49:35,475 --> 00:49:36,560 Huomenna siitä, 654 00:49:36,643 --> 00:49:39,563 jolloin muutenkin kokoon meitä vaativat valtatoimet. 655 00:49:39,646 --> 00:49:42,441 Ratsaille joudu. Hyvästi. Illalla siis tavataan. 656 00:49:47,070 --> 00:49:48,280 Mukana onko Fleance? 657 00:49:53,118 --> 00:49:54,119 On, herra. 658 00:49:54,203 --> 00:49:56,830 Olkoot heponne varmat jaloiltaan ja virmat. 659 00:49:57,497 --> 00:49:59,833 Näin satuloidenne turviin jääkää. 660 00:50:02,544 --> 00:50:03,545 Hyvästi. 661 00:50:09,426 --> 00:50:11,220 Ovatko miehet täällä? 662 00:50:12,429 --> 00:50:14,848 Ovat, kuninkaani. 663 00:50:21,438 --> 00:50:23,273 Teitä emmekö eilen puhutelleet? 664 00:50:24,024 --> 00:50:25,859 - Kyllä. - Armollinen herra. 665 00:50:25,943 --> 00:50:28,612 Hyvä. Oletteko sitä aprikoineet? 666 00:50:31,156 --> 00:50:35,369 Tietäkää, se Banquo on, joka ennen muinoin - 667 00:50:35,869 --> 00:50:38,121 salpasi teiltä onnen tien, 668 00:50:38,205 --> 00:50:40,666 vaikka arvelitte siksi mua viatonta. 669 00:50:40,749 --> 00:50:44,211 Sen jo viime kerralla osoitin teille. Selväksi tein, 670 00:50:44,294 --> 00:50:47,673 kuinka teitä on petetty, peijattu. Mä keinot näytin - 671 00:50:47,756 --> 00:50:50,050 ja niiden käyttäjät ja kaikki, 672 00:50:50,133 --> 00:50:54,388 josta pöhkökin ja mielipuoli huomaa - 673 00:50:54,471 --> 00:50:55,848 sen Banquon työksi. 674 00:50:55,931 --> 00:50:57,599 Sen te selvititte. 675 00:50:57,683 --> 00:51:01,895 Niin, mutta vielä muutakin, joka aiheena on kohtaamiseemme. Niin, mutta vielä muutakin, joka aiheena on kohtaamiseemme. 676 00:51:03,522 --> 00:51:07,526 Oletteko niin kärsiväiset luonnostanne, että tuon siedätte? 677 00:51:10,195 --> 00:51:12,197 Niin - 678 00:51:12,281 --> 00:51:16,660 laupiaatko, että miesparan tuon ja hänen lastensa edestä rukoilette? 679 00:51:16,743 --> 00:51:20,539 Jonka käsi raskas teitä hautaan painoi sekä saattoi iäksi omaisenne mierontielle? 680 00:51:20,622 --> 00:51:22,749 Kuningas, miehiä me olemme. 681 00:51:22,833 --> 00:51:25,335 Niin, miehistä te kirjoissa ehkä käytte. 682 00:51:25,419 --> 00:51:30,424 Jos nyt listassa olette ja ette alinta miehenluokkaa, ilmaiskaa se, 683 00:51:30,507 --> 00:51:32,467 niin povellenne uskon toimen, 684 00:51:32,551 --> 00:51:34,803 joka, jos teette sen, vihollisenne sortaa. 685 00:51:34,887 --> 00:51:37,014 Minä, herra, mies olen, 686 00:51:37,097 --> 00:51:40,559 jota maailman iskut ja potkut niin härnänneet on, 687 00:51:40,642 --> 00:51:42,853 etten huoli mitä maailman kiusaksi teen. 688 00:51:42,936 --> 00:51:44,104 Minä myöskin. 689 00:51:44,188 --> 00:51:47,149 Niin vaivattu, niin kovan onnen lyömä, 690 00:51:47,232 --> 00:51:51,904 että elämäni alttiiksi annan, jos sen parantaa sillä voin tai päästä siitä. 691 00:51:53,780 --> 00:51:56,325 Että oli Banquo vihollinen teille, nyt tiedätte. 692 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 Niin oli. Niin oli. 693 00:52:01,330 --> 00:52:02,789 Niin myös mulle. 694 00:52:03,373 --> 00:52:04,875 Ja niinkin verivihaisesti, 695 00:52:04,958 --> 00:52:09,338 että jokainen hetki hänen elämästään mun sydänvertani kysyy! 696 00:52:09,838 --> 00:52:13,091 Voisin kyllä hänestä päästä julkivaltaa käyttäen - 697 00:52:13,175 --> 00:52:15,719 ja tunnustan sen suoraan, mutta en saata. 698 00:52:15,802 --> 00:52:19,431 Sen vuoksi teiltä apua kosin nyt, 699 00:52:19,515 --> 00:52:23,769 näin ihmisiltä tekoni peittäen monestakin syystä. 700 00:52:23,852 --> 00:52:26,647 Me teemme, herra, mitä käskette. 701 00:52:26,730 --> 00:52:27,814 Niin, vaikka henki… 702 00:52:27,898 --> 00:52:29,942 Miehuutenne kuultaa jo silmistänne. 703 00:52:30,025 --> 00:52:32,861 Tänä iltana on se tehtävä eikä aivan lähellä linnaa. 704 00:52:32,945 --> 00:52:35,405 Minuun, muistakaa se, syyn kaunaa ei saa jäädä. 705 00:52:35,489 --> 00:52:39,493 Hänen kanssaan, ettei jäisi puolitekoon työmme, 706 00:52:40,702 --> 00:52:45,207 Fleancen, hänen poikansa, täytyy synkän hetken onnesta osansa saada. 707 00:52:47,626 --> 00:52:49,169 Valmiita ollaan, herra. 708 00:52:53,215 --> 00:52:54,716 Tuumimaan nyt menkää. 709 00:53:12,109 --> 00:53:13,610 Täältä onko Banquo lähtenyt? 710 00:53:13,694 --> 00:53:16,321 On, rouva, mutta palaa yöksi. 711 00:53:23,078 --> 00:53:24,371 No, herrani. 712 00:53:26,456 --> 00:53:28,417 Miksi yksin noin te käytte, 713 00:53:28,500 --> 00:53:31,295 kamalat haaveet seurana, 714 00:53:32,129 --> 00:53:35,757 ja mielessä aina ajatus, jonka esineensä kanssa jo olisi kuolla tullut? 715 00:53:36,258 --> 00:53:38,552 Miksi muistaa, mitä ei voi auttaa? 716 00:53:38,635 --> 00:53:40,345 Tehty mikä tehty. 717 00:53:41,763 --> 00:53:44,850 Ei surmaansa saanut käärme, sai vain haavan. 718 00:53:46,268 --> 00:53:47,978 Ja paranee, 719 00:53:48,061 --> 00:53:52,024 ja kurja ilkeytemme sen kammoaa hammasta aivan niinkuin ennen. 720 00:53:53,567 --> 00:53:56,069 Parempi olla tuon kuolleen luona, jonka omaksi rauhaksemme - 721 00:53:56,153 --> 00:54:00,824 lähetimme ikirauhaan, kuin sielun piinapuilla lakkaamatta tuskissa olla. lähetimme ikirauhaan, kuin sielun piinapuilla lakkaamatta tuskissa olla. 722 00:54:02,743 --> 00:54:04,411 Haudassaan on Duncan - 723 00:54:04,494 --> 00:54:07,164 ja elon kuumeen jälkeen hyvin nukkuu. 724 00:54:08,373 --> 00:54:11,376 Pahintaan petos teki. Ei teräs, myrkky, 725 00:54:11,460 --> 00:54:16,840 ei ulkosodat, kapinat, ei mikään häntä enää saavuta. 726 00:54:16,924 --> 00:54:22,012 Oi, mieheni armas. Sulosta jylhä katseesi. 727 00:54:22,554 --> 00:54:25,599 Ole tänään iloinen, kirkas vierastesi kanssa. 728 00:54:28,268 --> 00:54:31,104 Oi, vaimo. Skorpioneja on täynnä sieluni. 729 00:54:32,231 --> 00:54:36,068 Vielä elää Fleance ja Banquo. 730 00:54:36,151 --> 00:54:39,321 Sen miehen kuninkaallisessa luonteessa on jotain hirveää. 731 00:54:39,404 --> 00:54:41,406 Hän uskalias on. 732 00:54:43,033 --> 00:54:44,952 Ja paitsi tätä rohkeutta on hänellä älyä, 733 00:54:45,035 --> 00:54:47,871 joka varmasti uljaat tuumat vie määränpäähän. 734 00:54:47,955 --> 00:54:50,999 Muuta en ketään pelkää kuin häntä. 735 00:54:51,083 --> 00:54:53,752 Nuo heitä! 736 00:54:55,671 --> 00:54:59,216 Velhoja hän sätti, kuninkaan nimen kun he mulle soivat, 737 00:54:59,299 --> 00:55:01,176 ja käski heidän haastaa hänelle. ja käski heidän haastaa hänelle. 738 00:55:01,760 --> 00:55:07,558 Silloin profeettain lailla tervehtivät häntä lukuisten kuningasten kantaisäksi. 739 00:55:07,641 --> 00:55:10,269 Päähäni asettivat mahon kruunun - 740 00:55:10,352 --> 00:55:12,104 ja kouraani kuivan valtikan, 741 00:55:12,187 --> 00:55:14,690 jonka outo muukalainen siitä riistää, 742 00:55:14,773 --> 00:55:16,692 kun poikaa mulla ei ole. 743 00:55:16,775 --> 00:55:21,363 Niin jos on, ryvetin sieluni Banquon lapsen tähden. 744 00:55:21,864 --> 00:55:23,866 Sen tähden hurskaan Duncanin mä tapoin. 745 00:55:23,949 --> 00:55:27,077 Sen tähden tunnonrauhani myrkytin - 746 00:55:27,160 --> 00:55:30,497 ja autuuteni helmen ihmiskunnan viholliselle myin - 747 00:55:30,581 --> 00:55:32,332 häntä auttaakseni kuninkaaksi! 748 00:55:33,959 --> 00:55:37,254 Banquon lasta kuninkaaksi! 749 00:55:37,880 --> 00:55:40,299 Mutta heillä ei ikuisuuden valtakirjaa. 750 00:55:40,382 --> 00:55:41,800 Se lohduttaa. 751 00:55:43,218 --> 00:55:46,430 He ovat saatavissa. Iloitse siis. 752 00:55:48,432 --> 00:55:51,685 Ennen kuin yökkö päättää yölentonsa - 753 00:55:52,477 --> 00:55:55,063 ja koppakuoriainen Hekaten mustan käskystä - 754 00:55:55,147 --> 00:55:58,483 univirttään nukuttavalla hyrinällä soittaa, 755 00:55:58,567 --> 00:56:00,777 on teko tehty lajiaan mitä julmin. on teko tehty lajiaan mitä julmin. 756 00:56:02,487 --> 00:56:03,947 Mikä on se teko? 757 00:56:04,531 --> 00:56:06,575 Tietämättömyyttäsi viaton ole, armas, 758 00:56:07,701 --> 00:56:09,494 kunnes teosta iloita saat. 759 00:56:11,747 --> 00:56:13,290 Yö umpisilmä, joudu, 760 00:56:14,333 --> 00:56:18,712 armeliaan päivän hellä katse peitä, 761 00:56:19,588 --> 00:56:22,174 ja verikäsin näkymättömin - 762 00:56:23,050 --> 00:56:27,304 tuo suuri valtakirja revi rikki, joka kalvaaksi minut tekee. 763 00:56:28,263 --> 00:56:29,431 Jo hämärtää. 764 00:56:30,390 --> 00:56:32,893 Kotiinsa metsään varis lentää. 765 00:56:34,311 --> 00:56:36,605 Päivän iloiset lapset nuokkuen nukkuvat. 766 00:56:36,688 --> 00:56:39,525 Yön mustat henget ryöstönsä aloittavat. 767 00:56:40,776 --> 00:56:43,612 Sä kummastut, mutta vaiti. Kiinni suu. 768 00:56:47,032 --> 00:56:50,619 Pahuuden kautta pahuus voimistuu. 769 00:57:28,073 --> 00:57:29,992 Kuka liittymään sinut käski meihin? 770 00:57:30,951 --> 00:57:32,202 Macbeth. 771 00:57:33,412 --> 00:57:36,123 Epäillä häntä ei tarvitse. Tehtävämme hän tuntevan - 772 00:57:36,206 --> 00:57:38,542 ja käsittävän näyttää vähästä tärkeimpään. 773 00:57:39,168 --> 00:57:40,502 Siis auta meitä. 774 00:57:44,298 --> 00:57:47,050 Tulta! Tulta! 775 00:57:51,138 --> 00:57:52,514 Hoi, tulta tänne. 776 00:58:12,409 --> 00:58:13,785 Tänä yönä sataa. 777 00:58:13,869 --> 00:58:15,495 Satakoot siis iskut. 778 00:58:28,133 --> 00:58:29,593 Fleance! 779 00:58:42,022 --> 00:58:45,359 Pakoon riennä, Fleance! Pakoon! 780 00:58:58,121 --> 00:59:01,083 Tässä on vain yksi. Poika pääsi pakoon. Tässä on vain yksi. Poika pääsi pakoon. 781 00:59:02,167 --> 00:59:04,545 Siis tekemättä paras puoli työstä. 782 00:59:04,628 --> 00:59:07,464 Pois nyt ja kertomaan, mitä on tehty. 783 01:00:34,301 --> 01:00:38,263 Mitä siitä sanot, kun ei Macduff pitoihin tullut? 784 01:00:38,347 --> 01:00:40,474 - Laitoitko sanan? - Herrani. 785 01:00:42,476 --> 01:00:44,811 Arvonne tunnette te. Istukaa. 786 01:00:45,687 --> 01:00:48,774 Sydämestä tervetulleet kaikki. 787 01:00:52,653 --> 01:00:54,988 Pöytää kiertämään nyt pikari pankaa. 788 01:01:07,167 --> 01:01:09,837 - Poskellas on verta. - Se Banquon on. 789 01:01:10,462 --> 01:01:12,673 Parempi sinun päälläsi kuin hänen sisässään. 790 01:01:13,423 --> 01:01:14,591 Hän siis on poissa? 791 01:01:14,675 --> 01:01:17,803 Niin, kaula poikki. Minulta hän sen sai. 792 01:01:18,387 --> 01:01:20,722 Oiva kaulanleikkaaja. 793 01:01:21,306 --> 01:01:23,267 Hyvä on hänkin, joka samoin teki Fleancelle. 794 01:01:23,350 --> 01:01:25,352 Jos sen teit sinä, ei sun vertojas. 795 01:01:26,812 --> 01:01:28,146 Herra kuningas. 796 01:01:32,192 --> 01:01:33,735 Fleance pakoon pääsi. 797 01:01:36,405 --> 01:01:39,116 Taas kuume minuun karkaa. Terve muuten olisin ollut. 798 01:01:40,367 --> 01:01:41,702 Säilyssä on siis Banquo? 799 01:01:42,286 --> 01:01:44,288 On, herra. 800 01:01:44,371 --> 01:01:48,417 Säilyssä allikossa tuolla, ja päässä kaksikymmentä aimo haavaa, 801 01:01:48,500 --> 01:01:50,127 joista yksikin jo surmaksi olisi. 802 01:01:51,295 --> 01:01:53,046 Siinä emäkäärme on. 803 01:01:53,130 --> 01:01:55,883 Mutta pakoon päässyt sikiö tuo, se myrkyllistä on juurta, 804 01:01:55,966 --> 01:01:57,551 vaan vielä hampaaton. 805 01:01:58,468 --> 01:01:59,720 Pois mene. 806 01:01:59,803 --> 01:02:02,848 Kuningas, te ette kehoita iloon. Kuningas, te ette kehoita iloon. 807 01:02:03,932 --> 01:02:05,392 Mairea muistuttaja. 808 01:02:06,268 --> 01:02:09,271 Sulatus hyvä ruokahaluanne ja terveys seuratkoon… 809 01:02:09,354 --> 01:02:10,397 Kumpaistakin. 810 01:02:11,148 --> 01:02:12,399 Suvaitkaa, kuningas, istahtaa. 811 01:02:12,482 --> 01:02:15,277 Maan kunnia nyt olisi koossa tässä, 812 01:02:15,360 --> 01:02:17,362 jos Banquo ystävämme olisi läsnä. 813 01:02:17,446 --> 01:02:20,782 Juroksi tahtoisin häntä ennen syyttää, kuin jotain tapaturmaa surkutella. 814 01:02:20,866 --> 01:02:23,535 Sanan poissaolollaan hän syö. 815 01:02:23,619 --> 01:02:26,788 Suvaitkaa toki seuraamme tulla. 816 01:02:28,749 --> 01:02:30,542 Tässä yksi on paikka. 817 01:02:39,968 --> 01:02:42,179 Miksi noin kauhistutte? 818 01:02:44,473 --> 01:02:46,058 Kuka tuon on tehnyt? 819 01:02:47,309 --> 01:02:48,810 Minkä, kuninkaamme? 820 01:02:48,894 --> 01:02:50,395 Sanoa voitko, että minä tein sen? 821 01:02:54,858 --> 01:02:57,778 Veristä tukkaasi älä mulle huiskaa! 822 01:02:57,861 --> 01:03:01,240 Hyvät herrat, nouskaa. Kuningas voi pahoin. Hyvät herrat, nouskaa. Kuningas voi pahoin. 823 01:03:01,323 --> 01:03:02,491 Ei, hyvät herrat. 824 01:03:02,574 --> 01:03:04,910 Moinen on hän usein jo pienestä ollut. 825 01:03:04,993 --> 01:03:05,994 Istukaa, mä pyydän. 826 01:03:06,078 --> 01:03:09,831 Se hetken puuskaa on, hän kohta on terve. 827 01:03:10,999 --> 01:03:12,000 Mies oletko? 828 01:03:12,084 --> 01:03:14,628 Olen, ja rohkeakin, 829 01:03:14,711 --> 01:03:17,130 joka en pelkää nähdä, mitä itse piru kalpenisi. 830 01:03:17,214 --> 01:03:19,091 Tuo pelkosi luoma kuva on. 831 01:03:19,174 --> 01:03:21,718 Se puukko, jonka ilmassa ohjanneen sä sanoit tiesi luo Duncanin. 832 01:03:21,802 --> 01:03:25,514 Hänet näin, niin totta kuin tässä seison! 833 01:03:25,597 --> 01:03:26,932 Hyi, häpeä. 834 01:03:27,516 --> 01:03:30,060 Jos siihen aikaan löit miehen päästä aivot, 835 01:03:30,143 --> 01:03:32,020 niin hän kuoli, ja siinä kaikki! 836 01:03:32,104 --> 01:03:35,691 Nyt hän nousee ylös, kaksikymmentä uhka verihaavaa päässä, 837 01:03:35,774 --> 01:03:37,651 ja vie paikkamme! 838 01:03:37,734 --> 01:03:40,320 Tämä kummempaa on kuin murha moinen! 839 01:03:43,031 --> 01:03:45,492 Pois! Silmistäni pois! 840 01:03:45,576 --> 01:03:47,202 Luusi ytimettömät ovat! 841 01:03:47,286 --> 01:03:49,079 Veresi kylmä! 842 01:03:49,162 --> 01:03:51,582 Näköä silmissäsi ei noissa. 843 01:03:57,337 --> 01:03:59,631 Pois, sä hirmuhaamu! 844 01:03:59,715 --> 01:04:01,800 Pois, tyhjä ilve! Pois, tyhjä ilve! 845 01:04:20,861 --> 01:04:22,154 Kas niin. 846 01:04:23,405 --> 01:04:24,531 Kun poistuit, 847 01:04:26,742 --> 01:04:28,035 mies olen taas. 848 01:04:29,161 --> 01:04:31,163 Mua rakkaat vieraat, älkää ihmetelkö. 849 01:04:31,246 --> 01:04:35,584 Mua vaivaa kumma heikkous, turha sille, joka tuntee mut. 850 01:04:36,084 --> 01:04:37,711 Ilomme veit - 851 01:04:37,794 --> 01:04:40,422 ja rikoit hauskan seuran mitä ihmeellisimmällä häiriöllä. 852 01:04:41,590 --> 01:04:45,219 Kuinka näky moinen hämmästyttämättä voisi ohi kiitää - 853 01:04:45,302 --> 01:04:46,720 kesäpilven lailla? 854 01:04:46,803 --> 01:04:50,807 Omalle itselleni teet mut vieraaksi, 855 01:04:50,891 --> 01:04:52,851 kun ajattelen sun nähneen moisen ilmeen - 856 01:04:52,935 --> 01:04:56,813 ja luonnon puna sentään poskesi peittää, kun minun kalpeat on pelosta aivan. 857 01:04:56,897 --> 01:04:59,733 - Minkä ilmeen, kuninkaani? - Pyydän, vaiti. 858 01:05:00,484 --> 01:05:02,694 Pahemmaksi yhä käy hän. Kysymykset vihoittaa häntä. 859 01:05:02,778 --> 01:05:04,238 Hyvää yötä, kaikki. 860 01:05:04,321 --> 01:05:06,782 Nyt arvovuorosta älkää huoliko, vaan menkää kaikki kerrassaan. 861 01:05:06,865 --> 01:05:09,326 Hyvää yötä. Paremman voinnin kuninkaalle suomme. 862 01:05:09,409 --> 01:05:11,370 Hyvää yötä kaikille. 863 01:05:17,167 --> 01:05:18,544 Se vaatii verta. 864 01:05:19,962 --> 01:05:20,963 Sanotaan: 865 01:05:23,340 --> 01:05:24,842 "Veri verta vaatii." 866 01:05:27,678 --> 01:05:30,639 On nähty puun puhuvan ja kiven liikkuvan. 867 01:05:32,599 --> 01:05:35,727 Älykkäät tietäjät ja poppamiehet harakan, 868 01:05:35,811 --> 01:05:39,189 korpin ja naakan lennosta ilmi salaisimmatkin murhatyöt ovat saaneet. 869 01:05:42,192 --> 01:05:43,443 Mikä aika yöstä on? 870 01:05:44,653 --> 01:05:47,281 Se aamun kanssa juuri riitelee, onko yö vai päivä. 871 01:05:48,824 --> 01:05:53,120 Mitäpä siitä sanot, kun ei Macduff pitoihin tullut? 872 01:05:54,663 --> 01:05:56,790 Laitoitko sanan? 873 01:05:58,292 --> 01:06:00,711 Sen satuin kuulemaan. Mutta sanan laitan. Sen satuin kuulemaan. Mutta sanan laitan. 874 01:06:00,794 --> 01:06:04,173 Jokaisen talon palvelijoissa mulla on nuuskijoita. 875 01:06:06,466 --> 01:06:09,845 Huomenna luo velhojen mä lähden. Lisää heidän pitää puhua. 876 01:06:11,180 --> 01:06:14,474 Olen vereen niin syvälle astunut, 877 01:06:14,558 --> 01:06:18,896 että yhtä näin, palaanko vaiko kahlaan eteenpäin. 878 01:06:21,732 --> 01:06:24,568 Päässäni oudot tuumat työksi hautuvat. 879 01:06:24,651 --> 01:06:26,028 Ne tehtävä on, 880 01:06:27,696 --> 01:06:28,989 ennen kuin ne lautuvat. 881 01:06:31,658 --> 01:06:35,537 Sulta uni puuttuu, kaiken luonnon höyste. 882 01:06:36,747 --> 01:06:38,415 Maata siis. 883 01:06:41,168 --> 01:06:47,591 Tämä hairaus pelotusta on alkajan. Työ vaatii tottumusta. 884 01:06:50,010 --> 01:06:51,845 Vielä ollaan toiminnassa liian nuoret. 885 01:07:05,234 --> 01:07:06,485 On aika. 886 01:07:07,444 --> 01:07:08,779 On aika. 887 01:07:09,821 --> 01:07:13,158 HUOMISPÄIVÄ 888 01:07:38,934 --> 01:07:41,228 Mun kihelmöipi peukaloni, 889 01:07:42,187 --> 01:07:45,065 jotakin pahaa tulossa on. 890 01:07:47,901 --> 01:07:51,655 No, salaiset ja mustat keskiyön velhot. 891 01:07:52,656 --> 01:07:54,032 Te mitä teette? 892 01:07:54,533 --> 01:07:57,369 Työtä nimetönnä. 893 01:07:58,120 --> 01:07:59,413 Mä vaadin, 894 01:08:00,289 --> 01:08:03,250 mistä olkoonkin tietonne, nimessä valtiaanne: vastatkaa. 895 01:08:03,333 --> 01:08:07,337 Kunnes itse tuhokin sairastuisi. Vastatkaa, mä vaadin. 896 01:08:07,421 --> 01:08:08,422 Puhu. 897 01:08:08,505 --> 01:08:10,716 - Kysy. - Vastauksen saat. 898 01:08:10,799 --> 01:08:15,345 Mieluumminko sen kuulet meidän suusta vai herrojemme? 899 01:08:15,429 --> 01:08:18,807 Heidät tahdon nähdä. 900 01:08:26,356 --> 01:08:29,109 Väsymättä liiku, liehu. 901 01:08:29,609 --> 01:08:32,613 Pala tuli, pata kiehu. 902 01:08:32,696 --> 01:08:36,533 Väsymättä liiku, liehu. Pala tuli, pata kiehu. 903 01:08:36,617 --> 01:08:39,828 Väsymättä liiku, liehu. Pala tuli, pata kiehu. 904 01:08:46,835 --> 01:08:49,587 Sormi lapsen, 905 01:08:50,255 --> 01:08:53,550 jonka aatta ojaan loi ja kuristi. 906 01:08:56,178 --> 01:08:58,764 Maksa riettaan juutalaisen, 907 01:08:59,848 --> 01:09:02,725 turpa koirankuonolaisen. turpa koirankuonolaisen. 908 01:09:03,227 --> 01:09:09,024 Pilkottu, kun pimeni kuu, mustalaisen nenälaatta. 909 01:09:09,608 --> 01:09:11,693 Tässä veri lepakon. 910 01:09:11,777 --> 01:09:14,029 - Pataan jo. - Pataan jo. 911 01:09:14,112 --> 01:09:16,448 Padan ympäri astukaa, 912 01:09:16,532 --> 01:09:19,201 sisus siihen viskatkaa. 913 01:09:19,283 --> 01:09:21,495 Tehokkaaksi taiaksi kiehu, 914 01:09:22,371 --> 01:09:26,792 kiehu, lemmonliemi, kiehu. 915 01:09:29,837 --> 01:09:32,214 Sano, tuntematon valta. 916 01:09:32,296 --> 01:09:36,635 Hän mietteesi tuntee kaikki. Vaiti. Sä kuule vaan. 917 01:09:36,718 --> 01:09:40,138 Macbeth. Macbeth. Macbeth. 918 01:09:41,014 --> 01:09:42,975 Macduff on sulle vaarallinen. 919 01:09:43,684 --> 01:09:45,894 On Fifen thani vaaraksi sulle. 920 01:09:45,978 --> 01:09:48,397 Varoituksestasi kiitän, kuka lienetkin. 921 01:09:48,479 --> 01:09:50,858 Sä pelkoni oikein tiesit. Sana vielä… 922 01:09:50,941 --> 01:09:52,818 Hän käskemistä ei kärsi. 923 01:09:53,569 --> 01:09:56,989 Tässä toinen ja ensimmäistä vielä mahtavampi. 924 01:09:57,072 --> 01:10:00,325 Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. 925 01:10:00,409 --> 01:10:02,202 Sua kuulisin vaikka kolmin korvin. 926 01:10:02,286 --> 01:10:05,247 Verinen, uljas, luja ole. 927 01:10:05,330 --> 01:10:07,875 Voittaa älä ihmisvoiman anna. 928 01:10:07,958 --> 01:10:11,962 Vahingoittaa ei Macbethia vaimon luoma voi. 929 01:10:12,713 --> 01:10:16,133 Siis elä, Macduff. Miksi sua pelkäisin mä? 930 01:10:16,967 --> 01:10:20,804 Vaan jotta varmuus varmempi olisi, niin liittoon pakotan salliman. 931 01:10:20,888 --> 01:10:22,306 Sinä et saa elää. 932 01:10:22,389 --> 01:10:25,309 Näin kalvaan pelkoni valheeksi teen - 933 01:10:25,392 --> 01:10:27,019 ja nukun jyrystä huolimatta. 934 01:10:28,604 --> 01:10:32,608 Mikä tuo on? Kuin kuninkuuden taimi kohoaa se, 935 01:10:32,691 --> 01:10:35,903 ja majesteetin seppele ja kruunu lapsen päässä on? 936 01:10:35,986 --> 01:10:38,530 Vaiti vaan, ja kuule. 937 01:10:38,614 --> 01:10:42,451 Macbeth ei sorru ennen, 938 01:10:42,534 --> 01:10:48,999 kuin Dunsinanin vuorta ylös mennen Birnamin metsä kulkee. 939 01:10:49,082 --> 01:10:50,501 Sitä et näe. 940 01:10:51,251 --> 01:10:55,422 Puun juurineen kuka maasta hellittää? Kuka metsän pestaa? 941 01:10:55,506 --> 01:10:58,634 Mieli palaa toki yhtä kuulla. 942 01:10:58,717 --> 01:11:01,053 Tietonneko alaa se lie, niin sanokaa. Tietonneko alaa se lie, niin sanokaa. 943 01:11:02,221 --> 01:11:05,557 Kuninkaiksi tuleeko täällä Banquon lapset koskaan? 944 01:11:07,684 --> 01:11:09,269 Älä enää kysy. 945 01:11:10,771 --> 01:11:14,066 Älä enää kysy. 946 01:11:41,218 --> 01:11:42,719 Sä näitkö velhosiskot? 947 01:11:42,803 --> 01:11:45,138 - Enkä, herra. - He eivät sua sivunneet? 948 01:11:46,265 --> 01:11:47,266 Ei, totta. 949 01:11:47,349 --> 01:11:50,477 Olkoon saastainen ilma, missä liikkuvat he. 950 01:11:50,561 --> 01:11:53,105 Jokainen kirottu, joka heihin luottaa! 951 01:11:54,064 --> 01:11:56,483 Hevosten laukan kuulin. Kuka kulki? 952 01:11:57,317 --> 01:12:01,488 Kaksi tai kolme, jotka sanan toivat, että Englantiin on Macduff paennut. Kaksi tai kolme, jotka sanan toivat, että Englantiin on Macduff paennut. 953 01:12:02,573 --> 01:12:04,867 - Paennut Englantiin? - Niin, hyvä herra. 954 01:12:06,827 --> 01:12:10,330 Käy julman urotyösi tielle, aika. 955 01:12:10,414 --> 01:12:11,999 Tästä alkaen - 956 01:12:12,082 --> 01:12:15,419 mun olkoon sydämeni esikoinen myös käteni esikoinen. 957 01:12:15,502 --> 01:12:21,008 Mietteeni oiti teolla kruunaan. Mietitty ja tehty. 958 01:12:21,091 --> 01:12:24,219 Macduffin linnan ryntäämällä otan. Valloitan Fifen. 959 01:12:24,303 --> 01:12:26,930 Miekanterän omaksi kaikki annan, vaimot, lapset, 960 01:12:27,014 --> 01:12:30,726 kurjat kaikki sen heimon sielut. 961 01:12:30,809 --> 01:12:32,394 Minä en kerskaa turhaan. 962 01:12:32,477 --> 01:12:35,022 Ennen kuin päätös jäähtyy, heidät murhaan! 963 01:12:35,105 --> 01:12:37,232 Nyt kaikki näyt pois! 964 01:13:03,717 --> 01:13:06,595 Kummat täällä on seikat, sanon. 965 01:13:08,472 --> 01:13:11,225 Kelpo Duncania Macbeth näet itki. 966 01:13:12,059 --> 01:13:13,519 Niin, hän oli kuollut. 967 01:13:14,019 --> 01:13:16,355 Lähti urho Banquo liian myöhään matkaan. 968 01:13:16,438 --> 01:13:21,818 Sanoa voitte, jos niin tahdotte: "Fleance hänet tappoi, sillä Fleance on poissa." 969 01:13:21,902 --> 01:13:27,574 Ei pitäisi liian myöhään matkustella. Macduff nyt epäsuosiossa on. 970 01:13:27,658 --> 01:13:29,576 Tiedättekö, missä ollee nyt hän? 971 01:13:29,660 --> 01:13:31,787 Malcolm, poika Duncanin, 972 01:13:32,538 --> 01:13:34,957 jolta arvon perityn tuo julmus ryösti, 973 01:13:35,582 --> 01:13:37,543 hovissa Englannin on. 974 01:13:37,626 --> 01:13:40,170 Siellä on myös Macduff, pyhältä kuninkaalta apua pyytää. 975 01:13:40,671 --> 01:13:45,592 Tämä tieto niin Macbethia suututti, että oiti hän sotaa hankkii. 976 01:13:46,426 --> 01:13:49,346 Englantiin lentäköön nyt pyhä enkeli - 977 01:13:49,429 --> 01:13:52,015 ennalta sanaa viemään, 978 01:13:53,016 --> 01:13:56,645 jotta joutuin palaisi siunaus valtakuntaamme, 979 01:13:58,272 --> 01:14:01,316 kirotun käden alla huokaavaan. kirotun käden alla huokaavaan. 980 01:14:11,326 --> 01:14:13,787 Mitä oli syynä hänellä jättää maansa? 981 01:14:13,871 --> 01:14:16,623 - Malttia. - Hänellä ei sitä ollut. 982 01:14:16,707 --> 01:14:18,709 Hulluutta on pako tuo. 983 01:14:18,792 --> 01:14:22,421 Jos meitä ei pettureiksi tekomme tee, niin tekee pelko siksi. 984 01:14:22,504 --> 01:14:26,216 Ei tiedä, viisausko vai pelko syynä. 985 01:14:26,300 --> 01:14:27,342 Vai viisaus! 986 01:14:27,926 --> 01:14:32,931 Jättää vaimon, jättää lapset ja kodin, konnun, arvot kaikki paikkaan, 987 01:14:33,015 --> 01:14:35,976 josta itse pakenee. 988 01:14:36,852 --> 01:14:38,103 Hän meitä ei lemmi. 989 01:14:39,146 --> 01:14:41,523 Hän luonnon ääntä ei kuule. 990 01:14:42,107 --> 01:14:45,527 Tiitti raukka, tuo lintusista pienin, 991 01:14:45,611 --> 01:14:49,323 tappelee pesänsä poikasista haukkaa vastaan. 992 01:14:49,406 --> 01:14:52,993 Käly armas, mä pyydän, malttakaa. 993 01:14:53,076 --> 01:14:57,789 Puolisonne on jalo, viisas, älykäs - 994 01:14:57,873 --> 01:15:02,878 ja tuntee parhaiten itse vuodenajan oikut. ja tuntee parhaiten itse vuodenajan oikut. 995 01:15:04,046 --> 01:15:06,298 Enempää puhua mä tuskin tohdin. 996 01:15:07,216 --> 01:15:09,218 Mutta julma on aika, 997 01:15:09,301 --> 01:15:12,471 jos me tietämättä tulemme pettureiksi - 998 01:15:12,554 --> 01:15:17,434 ja pelästymme, vaikka emme syytä pelkoomme tiedä, 999 01:15:18,352 --> 01:15:24,816 mutta meren raivon myrskyissä ajelehdimme vain sinne tänne. 1000 01:15:24,900 --> 01:15:26,068 Pikku serkku. 1001 01:15:29,321 --> 01:15:32,950 Hänellä isä on, ja isätön toki on hän. 1002 01:15:35,452 --> 01:15:39,164 Isäsi, lapsi, on kuollut. 1003 01:15:39,998 --> 01:15:42,459 Mitä aiot tehdä nyt ja miten elää? 1004 01:15:42,543 --> 01:15:45,003 Ei isäni ole kuollut, niin kuin sanot. 1005 01:15:45,087 --> 01:15:46,463 On, kuollut on hän. 1006 01:15:46,547 --> 01:15:48,549 Mistä nyt saat isän? 1007 01:15:48,632 --> 01:15:51,385 No, mistä sinä miehen saat? 1008 01:15:52,010 --> 01:15:54,638 Niitä ostaa voin kymmenittäin joka markkinoilta. 1009 01:15:54,721 --> 01:15:57,975 Niitä ostat, ehkä myydäksesi jälleen. 1010 01:15:58,058 --> 01:16:02,771 Älysi mukaan haastelet, mutta sentään ikäiseksesi älykkäästi kyllä. Älysi mukaan haastelet, mutta sentään ikäiseksesi älykkäästi kyllä. 1011 01:16:03,897 --> 01:16:05,774 Äiti, oliko isä petturi? 1012 01:16:07,067 --> 01:16:08,485 Oli kuin olikin. 1013 01:16:08,986 --> 01:16:10,320 Mikä on petturi? 1014 01:16:12,114 --> 01:16:16,118 Sellainen, joka vannoo ja valehtelee. 1015 01:16:16,618 --> 01:16:19,121 Ovatko kaikki sellaiset pettureita? 1016 01:16:19,621 --> 01:16:23,250 Kaikki sellaiset ovat pettureita ja hirtettäviä. 1017 01:16:23,959 --> 01:16:25,127 Kuka heidät hirttää? 1018 01:16:25,878 --> 01:16:27,713 Kunnon ihmiset, tiettävästi. 1019 01:16:28,213 --> 01:16:32,176 Sitten ovat kaikki vannojat ja valehtelijat aika houkkia, 1020 01:16:32,759 --> 01:16:37,097 sillä vannojia ja valehtelijoita on yltäkyllin voittamaan kunnon ihmiset. 1021 01:16:38,765 --> 01:16:40,559 - Rouvani. - Voi sinun puheitasi. 1022 01:16:40,642 --> 01:16:41,727 Jumalan siunaus, kaunis rouva. 1023 01:16:41,810 --> 01:16:46,398 En tuttu liene, mutta arvonne tunnen. 1024 01:16:46,481 --> 01:16:49,359 Varoitan, että on vaara lähellänne. 1025 01:16:49,443 --> 01:16:52,154 Jos köyhän vaimon neuvoon suostutte, 1026 01:16:52,237 --> 01:16:53,864 täällä älkää olko. 1027 01:16:53,947 --> 01:16:55,324 Pois, pois lapsinenne. 1028 01:16:55,407 --> 01:16:57,743 Minne paeta? En pahaa ole tehnyt. 1029 01:17:00,078 --> 01:17:01,163 Vaan nyt muistan. 1030 01:17:03,081 --> 01:17:07,127 Maailmassa elän, jossa pahuutta usein ylistetään, 1031 01:17:07,211 --> 01:17:10,172 ja vaarallista hulluutta on joskus hyvä työ. 1032 01:17:11,048 --> 01:17:13,634 Miksi silloin käytän tuota naisen puolustusta: 1033 01:17:13,717 --> 01:17:15,886 "En ole pahaa tehnyt?" 1034 01:17:30,901 --> 01:17:32,027 Missä on miehenne? 1035 01:17:32,110 --> 01:17:36,532 Ei paikalla niin häväistyllä, toivon, mistä hänet kaltaisesi löytäisi. 1036 01:17:36,615 --> 01:17:38,200 - Petturi on hän. - Valehtelet! 1037 01:17:38,283 --> 01:17:40,118 - Ei! - Mato! 1038 01:17:40,202 --> 01:17:43,455 Ei! 1039 01:17:43,539 --> 01:17:47,000 Ei! 1040 01:17:55,092 --> 01:17:57,594 Menkäämme yksinäiseen varjopaikkaan - 1041 01:17:58,095 --> 01:18:00,472 povemme raskaat tyhjiksi itkemään. povemme raskaat tyhjiksi itkemään. 1042 01:18:00,556 --> 01:18:03,141 Ei, ennen miekkaan kiinni, 1043 01:18:03,225 --> 01:18:06,812 urhon lailla sorrettua synnyinmaata puolustamaan. 1044 01:18:07,312 --> 01:18:09,314 Joka aamu siellä uudet lesket parkuvat - 1045 01:18:09,398 --> 01:18:13,026 ja uudet orvot itkevät. Uusi murhe lyö taivaan kanteen, 1046 01:18:13,110 --> 01:18:15,237 joka kajahtaa, kuin skottien surun tuntisi se - 1047 01:18:15,320 --> 01:18:17,406 ja vastaan valittaisi yhteen ääneen. 1048 01:18:17,906 --> 01:18:20,450 Se, mitä kerroitte, on kenties totta. 1049 01:18:20,534 --> 01:18:23,745 Tuo hirmulainen, jonka pelkkä nimi syö kieleen rakon, 1050 01:18:23,829 --> 01:18:25,581 kelpo mieheksi ennen oli arvattu. 1051 01:18:26,832 --> 01:18:28,625 Ken se tuossa? 1052 01:18:29,751 --> 01:18:31,128 Kunnon serkku. 1053 01:18:31,211 --> 01:18:32,337 Terve. 1054 01:18:32,421 --> 01:18:33,589 Nyt mä tunnen. 1055 01:18:33,672 --> 01:18:36,800 Jumala armas, torju kaikki, mikä meidät tekee vieraiksi toisillemme. 1056 01:18:36,884 --> 01:18:38,635 Aamen. 1057 01:18:39,469 --> 01:18:40,888 Kuinka on Skotlanti? 1058 01:18:41,471 --> 01:18:42,973 Voi, kurjaa maata. 1059 01:18:43,932 --> 01:18:45,559 Se itseään jo kauhistuu. 1060 01:18:45,642 --> 01:18:48,228 Ei ole se enää äitimme, vaan hautamme. 1061 01:18:48,312 --> 01:18:54,818 Se, joka ei mitään tiedä, saattaa siellä hymyillä joskus. 1062 01:18:56,195 --> 01:19:01,825 Vaikerrus, parku ja ilmaa viiltävä huuto kaikuu, mutta sitä ei kukaan näe. Vaikerrus, parku ja ilmaa viiltävä huuto kaikuu, mutta sitä ei kukaan näe. 1063 01:19:01,909 --> 01:19:05,871 Hullutusta on syvä murhe. 1064 01:19:06,371 --> 01:19:07,956 Mikä uusin suru? 1065 01:19:08,040 --> 01:19:10,125 Jo päivän vanha kertojaansa nauraa. 1066 01:19:10,209 --> 01:19:12,127 Jokainen hetki uuden tuo. 1067 01:19:12,211 --> 01:19:13,837 Miten puolisoni voi? 1068 01:19:16,423 --> 01:19:17,424 Hyvin. 1069 01:19:18,550 --> 01:19:19,551 Ja kaikki lapsukaiset? 1070 01:19:20,594 --> 01:19:21,595 Hyvin hekin. 1071 01:19:23,555 --> 01:19:25,474 Tyranni heidän rauhaansa eikö uhkaa? 1072 01:19:27,476 --> 01:19:30,771 Ei. Rauha oli heillä, kun lähdin. 1073 01:19:32,898 --> 01:19:35,651 Sanojasi älä säästä. Kuinka on laita? 1074 01:19:35,734 --> 01:19:38,111 Kun tänne lähdin sanaa tuomaan, 1075 01:19:38,195 --> 01:19:39,446 jota niin raskas oli kantaa, 1076 01:19:39,530 --> 01:19:43,158 huhu kulki, että aseissa on monta kelpo miestä. 1077 01:19:43,242 --> 01:19:44,535 Nyt apu tarpeen on. 1078 01:19:44,618 --> 01:19:48,372 Te Skotlannissa uroja luokaa. Naisten käteen miekka. 1079 01:19:48,455 --> 01:19:50,165 Tämä kurjuus poistakaa. 1080 01:19:50,249 --> 01:19:51,625 Se lohduksi olkoon, 1081 01:19:52,543 --> 01:19:53,877 että tuloa teemme. 1082 01:19:54,419 --> 01:19:58,131 Siward-urhon meille ja miestä kymmenentuhatta Englanti antaa. 1083 01:19:58,215 --> 01:20:01,343 Parempaa, taitavampaa sotamiestä ei kristikunnassa ole. Parempaa, taitavampaa sotamiestä ei kristikunnassa ole. 1084 01:20:02,594 --> 01:20:05,097 Moinen lohtu jos olisi mullakin, 1085 01:20:05,180 --> 01:20:10,853 mutta sanani on ulvottava erämaassa, 1086 01:20:10,936 --> 01:20:12,646 missä ei korvaa kuulevaa. 1087 01:20:12,729 --> 01:20:14,273 Ne ketä koskevat? 1088 01:20:14,356 --> 01:20:15,649 Yleistä tuskaako? 1089 01:20:16,233 --> 01:20:18,360 Vai yksityistä ja yhden omaa? 1090 01:20:18,443 --> 01:20:21,321 Joka kunnon sielu siitä ottaa osansa, 1091 01:20:21,405 --> 01:20:22,906 mutta suurin osa - 1092 01:20:24,241 --> 01:20:25,617 sun yksinomaan on. 1093 01:20:27,077 --> 01:20:31,248 Jos mun se on, sitä älä peitä. Tuo se heti tänne. 1094 01:20:33,166 --> 01:20:35,669 Älä iäksi kieltä kammoa, 1095 01:20:36,879 --> 01:20:41,884 joka korvasi nyt täyttää haikeimmilla sävelillä, mitä ovat ne koskaan kuulleet. 1096 01:20:44,636 --> 01:20:45,721 Minä arvaan. 1097 01:20:48,265 --> 01:20:53,020 Linnanne vallattu on. Vaimo ja lapset tylysti murhatut. 1098 01:20:53,103 --> 01:20:54,438 Jos tavan kerron, 1099 01:20:56,648 --> 01:21:00,485 niin lisään tuohon uhririistan röykkiöön teidänkin ruumiinne. niin lisään tuohon uhririistan röykkiöön teidänkin ruumiinne. 1100 01:21:01,904 --> 01:21:03,071 Armon Herra. 1101 01:21:04,239 --> 01:21:06,325 Mies. 1102 01:21:07,242 --> 01:21:08,869 Tuo tuskasi ilmi. 1103 01:21:09,369 --> 01:21:14,291 Suru, jolla ei kieltä, kiduttaen kiusaa vaivattua mieltä. 1104 01:21:18,462 --> 01:21:20,088 Lapsetko myöskin? 1105 01:21:21,715 --> 01:21:25,969 Vaimo, lapset, orjat, mitä vaan löydettiin. 1106 01:21:26,053 --> 01:21:29,431 - Ja vaimoniko myös? - Niin. 1107 01:21:30,265 --> 01:21:31,308 Lohtua. 1108 01:21:32,476 --> 01:21:36,313 Tulinen kostomme olkoon lääke, joka tämän kuolontuskan parantaa. 1109 01:21:36,396 --> 01:21:38,106 Hänellä ei ole lasta! 1110 01:21:41,652 --> 01:21:43,904 Kyyhkyseni kaikki? 1111 01:21:44,404 --> 01:21:45,697 Sanoitko kaikki? 1112 01:21:48,075 --> 01:21:50,244 Lemmon kotka! Kaikki? 1113 01:21:51,578 --> 01:21:54,623 Kaikki poikaseni äitinensä ja yhdessä iskussa? 1114 01:21:54,706 --> 01:21:57,000 - Se kestäkää kuin mies. - Sen kyllä teenkin. 1115 01:21:57,960 --> 01:22:00,587 Mutta tuntea se täytyy myös kuin mies. Mutta tuntea se täytyy myös kuin mies. 1116 01:22:02,005 --> 01:22:05,884 Mun täytyy muistaa, että ovat elossa olleet nuo kalliit henget. 1117 01:22:06,760 --> 01:22:09,054 Näkikö sen taivas eikä auttanut? 1118 01:22:11,265 --> 01:22:12,850 Syntinen Macduff. 1119 01:22:13,934 --> 01:22:15,435 Sun tähtesi surmattiin heidät. 1120 01:22:15,519 --> 01:22:18,230 Mun syntini eikä omiensa tähden - 1121 01:22:18,313 --> 01:22:20,065 heidät teurastettiin. 1122 01:22:20,148 --> 01:22:23,944 - Herran rauha heille. - Hio sillä miekkasi. 1123 01:22:24,570 --> 01:22:28,031 Harmiksi muuta murhe. Sydäntä älä hellytä, vaan kiihdytä. 1124 01:22:28,115 --> 01:22:31,285 Naisen lailla itkeä mä voisin ja kielin kerskata! 1125 01:22:31,368 --> 01:22:34,204 Hyväinen taivas, pois viipy nyt. 1126 01:22:34,288 --> 01:22:39,042 Tuo lempo Skotlannin eteeni saata. 1127 01:22:39,126 --> 01:22:41,670 Tuo liki miekkaa mies. 1128 01:22:43,213 --> 01:22:44,256 Jos pelastuu hän, 1129 01:22:47,551 --> 01:22:48,927 anteeksi myös taivas hälle suokoon. 1130 01:23:12,534 --> 01:23:14,119 Milloin hän viimeksi kulki? 1131 01:23:14,703 --> 01:23:16,955 Sen jälkeen, kun hänen majesteettinsa sotaan lähti, 1132 01:23:17,039 --> 01:23:21,877 olen nähnyt hänen vuoteeltaan nousevan, yönuttuun pukeutuvan, 1133 01:23:21,960 --> 01:23:25,464 menevän kamariinsa, ottavan paperia, 1134 01:23:25,547 --> 01:23:28,550 kääntävän sitä, kirjoittavan, lukevan, 1135 01:23:28,634 --> 01:23:31,762 sinetillä sen lukitsevan ja taas käyvän maata, 1136 01:23:31,845 --> 01:23:35,933 ja koko ajan sikeimmässä unessa. 1137 01:23:36,016 --> 01:23:40,145 Paitsi kävelemistä ja muuta toimimista, 1138 01:23:40,229 --> 01:23:42,773 oletteko kuullut hänen unen hyörinässä mitään puhuvan? 1139 01:23:42,856 --> 01:23:46,360 Olen, ja sellaista, jota en tahdo matkia hänen jälkeensä. 1140 01:23:46,860 --> 01:23:49,071 En teille enkä muille. 1141 01:23:49,154 --> 01:23:51,823 Ei ole mulla sanoilleni todistajaa. 1142 01:23:52,491 --> 01:23:54,952 Nähkääs! Tuossa hän tulee. 1143 01:24:01,416 --> 01:24:05,754 Tuo on aivan hänen tapaansa. Sikeimmässä unessa, niin totta kuin elän. 1144 01:24:05,838 --> 01:24:09,633 - Tarkastelkaa häntä. Hiljaa. - Hänen silmänsä ovat auki. 1145 01:24:09,716 --> 01:24:13,595 - Niin, mutta näkö on ummessa. - Mistä hän on kynttilän saanut? 1146 01:24:13,679 --> 01:24:16,682 Hänellä pitää aina olla kynttilä palamassa. Se on hänen käskynsä. 1147 01:24:19,309 --> 01:24:20,602 Mitä hän nyt tekee? 1148 01:24:21,645 --> 01:24:23,397 Kas, kuinka hän hieroo käsiänsä. 1149 01:24:23,480 --> 01:24:26,483 Olen nähnyt hänen sitä tekevän neljänneksen tuntia yhteen mittaan. 1150 01:24:32,114 --> 01:24:33,240 Vielä tuossa sittenkin on pilkku. 1151 01:24:33,824 --> 01:24:35,325 Vaiti. Hän puhuu. 1152 01:24:35,409 --> 01:24:39,162 Pois, kirottu pilkku. Pois, sanon minä. 1153 01:24:39,663 --> 01:24:43,458 Yksi. Kaksi. 1154 01:24:44,626 --> 01:24:48,213 Nyt on aika käsissä. 1155 01:24:49,548 --> 01:24:51,758 Helvetti on pimeä. 1156 01:24:51,842 --> 01:24:55,345 Hyi, herrani, hyi! Soturiko ja pelkuri? 1157 01:24:55,846 --> 01:24:59,892 Miksi sitä pelkäämme, kuka tietää, kun ei kellään ole voimaa vaatia tilille? 1158 01:24:59,975 --> 01:25:04,062 Mutta kukapa olisi uskonut siinä vanhuksessa niin paljon verta olevan? Mutta kukapa olisi uskonut siinä vanhuksessa niin paljon verta olevan? 1159 01:25:05,856 --> 01:25:08,734 Fifen thanilla oli vaimo. Missä hän nyt on? 1160 01:25:11,236 --> 01:25:12,279 Mitä? 1161 01:25:13,614 --> 01:25:16,575 Pois nuo, herrani. Pois nuo. 1162 01:25:16,658 --> 01:25:20,412 Vai niin. Olette saanut tietää, mitä teidän ei pitäisi. 1163 01:25:20,495 --> 01:25:23,957 Hän on puhunut, mitä hänen ei pitäisi. Siitä olen varma. 1164 01:25:25,125 --> 01:25:27,503 Aina vain se vereltä haisee. 1165 01:25:28,962 --> 01:25:33,300 Kaikki Arabian höysteet eivät voisi tuota pientä kättä hyvänhajuiseksi saada. 1166 01:25:52,569 --> 01:25:54,404 Sepä vasta huokaus. 1167 01:25:55,280 --> 01:25:57,824 Hänellä on raskas paino sydämellään. 1168 01:25:59,493 --> 01:26:01,703 Tälle taudille ei minun taitoni voi mitään. Tälle taudille ei minun taitoni voi mitään. 1169 01:26:02,454 --> 01:26:04,581 Olen toki ihmisiä nähnyt, jotka ovat unissaan käyneet - 1170 01:26:04,665 --> 01:26:06,667 ja kuitenkin Herrassa nukkuneet omaan vuoteeseensa. 1171 01:26:07,543 --> 01:26:10,754 Suo, Jumala, anteeksi meille kaikille. 1172 01:26:10,838 --> 01:26:13,257 Peskää kätenne. Yönuttu yllenne. 1173 01:26:13,340 --> 01:26:15,092 Pois tuo kalpea muoto. 1174 01:26:16,176 --> 01:26:20,764 Sanon vielä kerran: Banquo on haudattuna. Hän ei voi haudastaan päästä. 1175 01:26:21,431 --> 01:26:23,141 Käyvät huhut julmat. 1176 01:26:23,767 --> 01:26:27,229 Teko luonnoton tuo luonnottoman tuskan. 1177 01:26:27,729 --> 01:26:32,442 Salaisuuttaan mieli arka kuuroon pielukseensa purkaa. 1178 01:26:32,526 --> 01:26:34,903 Ei lääkäri vaan pappi tässä olisi tarpeen. 1179 01:26:36,321 --> 01:26:38,407 - Meneekö hän maata nyt? - Suoraa päätä. 1180 01:26:38,490 --> 01:26:41,869 Portilla kolkutetaan. Pois! Pois! 1181 01:26:43,287 --> 01:26:45,914 Pois, pois. Kätenne mulle. 1182 01:26:47,666 --> 01:26:49,835 Tehtyä ei voi tekemättömäksi tehdä. 1183 01:26:52,045 --> 01:26:53,046 Maata. 1184 01:26:54,423 --> 01:26:55,424 Maata. 1185 01:26:56,550 --> 01:26:57,551 Maata. 1186 01:26:59,678 --> 01:27:00,679 Maata. Maata. 1187 01:27:11,023 --> 01:27:12,983 Mikä on metsä tuossa? 1188 01:27:13,066 --> 01:27:14,318 Birnam-metsä. 1189 01:27:15,235 --> 01:27:17,237 Englantilaiset saapuvat. Heitä johtaa Malcolm, 1190 01:27:17,321 --> 01:27:19,364 Siward, hänen serkkunsa, ja Macduff-urho. 1191 01:27:19,448 --> 01:27:21,617 Kosto heissä hehkuu. 1192 01:27:21,700 --> 01:27:23,076 Tyranni mitä tekee? 1193 01:27:23,160 --> 01:27:25,579 Varustaa vahvaksi lujan Dunsinanin. 1194 01:27:26,288 --> 01:27:27,372 Sanovat toiset häntä hulluksi. 1195 01:27:27,456 --> 01:27:31,251 Toiset, vähemmän vihaiset, sen nimittävät urouden raivoksi. 1196 01:27:31,752 --> 01:27:35,756 Varma vain on, ettei hän järjestyksen vyöhön pinnoittaa voi kipeätä asiaansa. 1197 01:27:35,839 --> 01:27:39,593 Nyt hän tuntee, kuinka istuu käteen salamurha. 1198 01:27:39,676 --> 01:27:43,096 Ei käskyläisiä töissään johda lempi vaan pelko. 1199 01:27:43,764 --> 01:27:46,850 Nyt hän tuntee, kuinka arvo on höllässä, 1200 01:27:46,934 --> 01:27:49,478 kuin jättiläisen nuttu on varaskerin päällä. 1201 01:27:50,062 --> 01:27:54,733 Hiisi mustatkoon sut, maidonkarva konna. 1202 01:27:55,317 --> 01:27:56,902 Tuon hanhennaaman mistä sait? 1203 01:27:57,694 --> 01:27:59,696 - Tulossa on kymmentuhatta… - Hanheako, lurjus? 1204 01:27:59,780 --> 01:28:01,114 Ei, soturia. Ei, soturia. 1205 01:28:01,198 --> 01:28:05,452 Raavi silmäsi ja punaa pelkosi, maitomaksa hölmö. 1206 01:28:05,536 --> 01:28:07,579 Mitä sotureita? 1207 01:28:08,497 --> 01:28:09,540 Hiiteen sielusi. 1208 01:28:09,623 --> 01:28:12,292 Nuo liinahtavat poskesi pelon luovat. 1209 01:28:12,376 --> 01:28:14,711 Mulkosilmä, mitä sotureita? 1210 01:28:14,795 --> 01:28:16,588 Englannin sotajoukko, kuninkaani. 1211 01:28:16,672 --> 01:28:17,714 Pois naamoinesi. 1212 01:28:18,674 --> 01:28:19,758 Seyton! 1213 01:28:21,218 --> 01:28:24,930 Sairaaksi ihan tuo minut saattaa. Seyton, hoi! 1214 01:28:25,013 --> 01:28:28,684 Tämä puusti iäksi nostaa mut tai maahan paiskaa. 1215 01:28:29,268 --> 01:28:30,811 Elänyt olen kylliksi. 1216 01:28:30,894 --> 01:28:34,690 Elon aika jo syksyyn kallistuu ja lehden lähtöön, 1217 01:28:34,773 --> 01:28:36,775 Ja iän seuralaiset, 1218 01:28:36,859 --> 01:28:39,945 kuuliaisuus, kunnia, rakkaus, ystävysten joukot, 1219 01:28:40,028 --> 01:28:41,697 ne mennyttä on. 1220 01:28:42,197 --> 01:28:44,741 Seyton, mitä uutta muuta? 1221 01:28:44,825 --> 01:28:46,869 Kaikki totta, herrani, mitä on kerrottu. 1222 01:28:46,952 --> 01:28:50,414 Mä tappelen, kunnes liha luistani on vuoltu. 1223 01:28:50,497 --> 01:28:52,207 - Tuo sotisopani. - Ei vielä aika. 1224 01:28:52,291 --> 01:28:54,042 Puen ylleni sen. Lisää ratsuja - 1225 01:28:54,126 --> 01:28:57,004 vakoomaan maata. Hirteen joka mies, joka pelon mainitsee. 1226 01:28:58,380 --> 01:28:59,464 Sotisopani! 1227 01:29:01,633 --> 01:29:03,010 Kuinka on sairas? 1228 01:29:03,093 --> 01:29:04,636 Enemmän kuin sairaus - 1229 01:29:04,720 --> 01:29:08,599 kiduttavat häntä synkät mielihoureet, jotka unen häneltä vievät. 1230 01:29:10,392 --> 01:29:11,602 Häntä auta. 1231 01:29:11,685 --> 01:29:15,063 Taikaa sulla eikö mielen tautiin, 1232 01:29:15,147 --> 01:29:17,733 taitoa nykiä surun juuret muistista irti, 1233 01:29:17,816 --> 01:29:19,735 aivoista kaikki tuskan piirteet poistaa - 1234 01:29:19,818 --> 01:29:23,197 ja armaalla unhon vastamyrkyllä tuhota rinnasta - 1235 01:29:23,280 --> 01:29:25,490 se tuhon aine, joka jäytää sydäntä? 1236 01:29:26,283 --> 01:29:29,036 Siinä itseänsä potilaan itse auttaa täytyy. 1237 01:29:30,913 --> 01:29:34,666 Koirille rohtosi! Minä en siitä huoli! 1238 01:29:34,750 --> 01:29:37,586 Seyton! Ne ratsut! 1239 01:29:38,462 --> 01:29:41,173 Ei ennen surma mua saavan näy, 1240 01:29:41,256 --> 01:29:44,134 kuin Dunsinaniin Birnam-metsä käy! 1241 01:29:46,094 --> 01:29:50,682 Oksan joka mies taittakoon ja kantakoon sitä edessään. 1242 01:29:50,766 --> 01:29:52,601 Sen teemme. 1243 01:29:52,684 --> 01:29:56,605 Sanovat, että Dunsinanissa yhä tyranni varmana on - 1244 01:29:56,688 --> 01:29:58,607 ja piiritystä siellä aikoo kestää. 1245 01:29:58,690 --> 01:30:00,025 Tuki viimeinen. Tuki viimeinen. 1246 01:30:00,108 --> 01:30:03,820 Pakosta häntä seuraavat jotkut, 1247 01:30:03,904 --> 01:30:05,531 hekin sydämin pensein. 1248 01:30:05,614 --> 01:30:08,575 Lippumme pystyyn muurin ulkopuolelle! 1249 01:30:08,659 --> 01:30:10,911 "Tulevat", huudetaan jo. 1250 01:30:10,994 --> 01:30:14,289 Linnan vahvuus ivaa piiritystä. 1251 01:30:14,373 --> 01:30:18,627 Siellä maatkoot siksi, että heidät nälkä syö ja rutto! 1252 01:30:52,744 --> 01:30:54,496 Alatte leikin. 1253 01:30:54,997 --> 01:30:58,584 Me ja kunnon Macduff teemme, mitä on vielä tekemättä. 1254 01:30:58,667 --> 01:31:01,587 Jos tietäisi vain, missä on tuon pedon säilö, Jos tietäisi vain, missä on tuon pedon säilö, 1255 01:31:01,670 --> 01:31:04,173 niin selkään tulkoon, jos eivät miekat häily. 1256 01:31:04,673 --> 01:31:07,050 Me niihin turvatkaamme! 1257 01:31:35,078 --> 01:31:37,122 Tännepäin! 1258 01:31:37,664 --> 01:31:39,708 Jos heitä eivät meidän miehet auttaisi, 1259 01:31:39,791 --> 01:31:42,753 uljas olisi tehty vastus, parta vasten partaa, 1260 01:31:42,836 --> 01:31:44,713 ja kotiin heidät piesty. 1261 01:31:45,214 --> 01:31:46,715 Nyt lähellä ollaan! 1262 01:31:47,758 --> 01:31:52,346 Lehväsuojat maahan ja tosi eteen! 1263 01:31:52,429 --> 01:31:54,473 Nyt kaikki torvet soimaan! 1264 01:31:54,556 --> 01:31:56,225 Soittakaa, 1265 01:31:56,308 --> 01:31:59,436 te veren, surman julkihuutajat! 1266 01:32:02,731 --> 01:32:03,732 Mikä melu? 1267 01:32:06,818 --> 01:32:08,612 Se naisten huutoa on, hyvä herra. 1268 01:32:11,323 --> 01:32:13,450 Mä muistan tuskin, miltä pelko maistuu. 1269 01:32:13,951 --> 01:32:14,952 Oli aika, 1270 01:32:15,035 --> 01:32:18,038 jolloin väristys mut valtasi, kun öisen huudon kuulin. 1271 01:32:18,121 --> 01:32:20,958 Satu julma sai tukan nousemaan, 1272 01:32:21,041 --> 01:32:23,627 kuin olisi henki siinä ollut. 1273 01:32:24,211 --> 01:32:25,587 Mitä oli huuto? 1274 01:32:27,506 --> 01:32:30,259 Kuningatar on kuollut, hyvä herra. 1275 01:32:39,309 --> 01:32:41,562 Hän olisi saanut toiste kuolla. 1276 01:32:46,149 --> 01:32:48,151 Aikaa kyllä olisi ollut sille sanomalle. 1277 01:32:49,653 --> 01:32:54,783 Huomenna, huomenna ja huomenna. 1278 01:32:56,326 --> 01:32:59,746 Näin päivä päivältä aika vitkaan mataa - 1279 01:32:59,830 --> 01:33:03,417 elämän kirjan viime tavuun asti. elämän kirjan viime tavuun asti. 1280 01:33:05,711 --> 01:33:09,548 Jokainen eilispäivä synkkään hautaan on narrin vienyt. 1281 01:33:12,509 --> 01:33:16,305 Sammu, pikku tuohus. 1282 01:33:17,890 --> 01:33:19,766 Elämä vain on varjo kulkevainen, 1283 01:33:20,809 --> 01:33:23,896 näyttelijäraukka, joka näyttämöllä raivoaa aikansa - 1284 01:33:23,979 --> 01:33:25,189 ja katoaa sitten. 1285 01:33:25,272 --> 01:33:28,817 Tarina on se hupsun tarinoima. 1286 01:33:31,111 --> 01:33:34,239 Täynnä ilmaa, tulta, mutta mieltä vailla. 1287 01:33:37,659 --> 01:33:40,495 Kuningas armollinen. Sanoisin, mitä nähneeni luulen, 1288 01:33:40,579 --> 01:33:42,122 mutta en tiedä kuinka. 1289 01:33:42,998 --> 01:33:44,875 No niin. Sano. 1290 01:33:44,958 --> 01:33:47,836 Katsoin Birnamiin, niin minusta näytti - 1291 01:33:48,795 --> 01:33:50,964 metsä käyvän. 1292 01:33:53,675 --> 01:33:56,094 Vihanne kärsin, jos en puhu totta. 1293 01:33:57,387 --> 01:34:01,058 Sen nähdä voitte virstan parin päässä, ja niinkuin sanoin: metsä, joka käypi. Sen nähdä voitte virstan parin päässä, ja niinkuin sanoin: metsä, joka käypi. 1294 01:34:02,726 --> 01:34:04,686 Jos puhut valhetta, 1295 01:34:05,229 --> 01:34:09,566 niin lähipuussa saat elävänä riippua, kunnes kutistaa nälkä sut. 1296 01:34:11,944 --> 01:34:15,447 "Älä pelkää, kunnes Dunsinaniin kulkee Birnamin metsä." 1297 01:34:16,782 --> 01:34:18,700 Ja nyt metsä kulkee päin Dunsinania. 1298 01:34:21,912 --> 01:34:25,290 Aseisiin! Joutuin! 1299 01:34:27,793 --> 01:34:30,128 Jos totta on tuo, niin yhdentekevää, 1300 01:34:30,712 --> 01:34:34,633 jos täältä pakenee tai tänne jää. 1301 01:34:34,716 --> 01:34:37,094 Soi, jyry! 1302 01:34:37,177 --> 01:34:39,930 Tule, hukka! Myrsky, myllää! 1303 01:34:41,098 --> 01:34:43,934 Mä kuolla toki tahdon panssari yllä. 1304 01:35:26,810 --> 01:35:27,811 Nimesi? 1305 01:35:29,521 --> 01:35:31,315 Kauhistut, jos saat sen kuulla. 1306 01:35:31,398 --> 01:35:32,399 En. 1307 01:35:33,066 --> 01:35:36,278 Vaikka tulikuumempi se olisi kuin mikään helvetissä. 1308 01:35:38,363 --> 01:35:39,948 Macbeth on se. 1309 01:35:42,284 --> 01:35:46,580 Nimeä korvalleni ilkeämpää ei mainita voisi perkelekään. 1310 01:35:47,080 --> 01:35:48,832 Eikä pelottavampaa. 1311 01:35:48,916 --> 01:35:51,335 Sen sä valehtelet, kirottu julmus. 1312 01:35:52,044 --> 01:35:55,547 Miekallani valheeksi sen todistan! 1313 01:35:58,050 --> 01:35:59,635 Sinä olit vaimon luoma. 1314 01:37:37,441 --> 01:37:39,776 Seis, hornan koira! 1315 01:37:47,618 --> 01:37:51,163 Sua yksin kaikista olen karttanut. Pois käänny. 1316 01:37:51,663 --> 01:37:54,583 Liiaksi verilläsi sieluani on rasitettu. 1317 01:37:54,666 --> 01:37:56,043 Sanoja ei mulla. 1318 01:37:57,377 --> 01:37:59,004 Nyt miekka puhuu. 1319 01:37:59,087 --> 01:38:02,007 Haavoittuviin päihin säiläsi iske. Haavoittuviin päihin säiläsi iske. 1320 01:38:02,090 --> 01:38:03,383 Lumottu henkeni on. 1321 01:38:03,467 --> 01:38:05,761 Ei sille mitään voi vaimon luoma. 1322 01:38:05,844 --> 01:38:07,429 Lumouksesi heitä. 1323 01:38:08,555 --> 01:38:11,350 Enkeli, jota olet palvellut julistakoon sulle: 1324 01:38:11,433 --> 01:38:14,478 "Äidin kohdusta otettiin keskeneräisenä Macduff." 1325 01:38:16,897 --> 01:38:19,274 Kirottu kieli, jolta mä sen kuulin. 1326 01:38:22,110 --> 01:38:25,030 - Minä en taistele kanssasi. - Siis antaudu, pelkuri! 1327 01:38:25,614 --> 01:38:29,326 Minä en antaudu matelemaan maassa Malcolm-nulkin edessä - 1328 01:38:29,409 --> 01:38:31,620 kiroavan roistokansan härnätessä. 1329 01:38:32,496 --> 01:38:35,707 Vaikka kulki Dunsinaniin Birnam-metsä - 1330 01:38:35,791 --> 01:38:38,794 ja vaikka et ole sinä vaimon luoma, niin viimeistäni koitan. 1331 01:38:40,629 --> 01:38:41,880 Karkaa päälle, Macduff. 1332 01:38:43,924 --> 01:38:47,135 Kirottu se, joka ensin huutaa: "Seis!" 1333 01:40:20,729 --> 01:40:24,274 Terve, kuningas skottein. 1334 01:40:25,150 --> 01:40:29,321 Terve, skottein kuningas! 1335 01:40:29,404 --> 01:40:33,909 Terve, skottein kuningas! Terve, skottein kuningas! 1336 01:41:57,951 --> 01:42:00,913 PERUSTUU WILLIAM SHAKESPEAREN NÄYTELMÄÄN PERUSTUU WILLIAM SHAKESPEAREN NÄYTELMÄÄN 1337 01:44:55,671 --> 01:44:57,673 Tekstitys: Petra Rock Paavo Cajanderin suomennoksen pohjalta 1338 01:44:57,756 --> 01:44:59,758 Kuningas Lear -sitaatti Paavo Cajanderin suomennoksen pohjalta