1
00:00:37,412 --> 00:00:41,291
Mikor leszünk megint hárman?
2
00:00:41,375 --> 00:00:45,838
Mennydörgős szél viharában?
3
00:00:45,921 --> 00:00:49,258
Ha a gomoly tisztább lett.
4
00:00:49,341 --> 00:00:53,303
Csatát veszt és nyer a tett.
5
00:00:53,387 --> 00:00:54,805
És hol a hely?
6
00:00:54,888 --> 00:00:56,390
A mezőn.
7
00:00:56,974 --> 00:01:00,644
Megyünk, s Macbeth odajön.
Megyünk, s Macbeth odajön.
8
00:01:01,144 --> 00:01:05,691
Rút a jó, és szép a rossz.
9
00:01:06,400 --> 00:01:11,196
Ködmocsokba oszladozz.
10
00:02:26,146 --> 00:02:27,940
Üdv neked, bátor barátom!
11
00:02:28,857 --> 00:02:32,444
Beszéld el a királynak,
hogy forrt az ütközet, mielőtt idejöttél.
12
00:02:33,278 --> 00:02:34,655
Kétesen.
13
00:02:35,697 --> 00:02:39,535
Mint két kimerült úszó, összecsimpaszkodva
ha azt fojtja meg, mit legjobban tud.
14
00:02:40,369 --> 00:02:41,787
A kegyetlen Macdonwald…
15
00:02:42,371 --> 00:02:44,498
A szerencse, mintha kurvája lenne,
16
00:02:44,581 --> 00:02:46,625
az ő ütegére mosolygott.
17
00:02:47,417 --> 00:02:48,961
De hiába.
18
00:02:49,044 --> 00:02:51,922
Mert a bátor Macbeth - Illik rá a jelző! -
19
00:02:52,005 --> 00:02:56,343
suhogó vasával, mely párállott az ölésben
a vértől, fittyet hányt a szerencsének,
20
00:02:56,426 --> 00:03:00,055
mint hősök közt főhős, kimetszette útját;
szeme a lázadó szemébe mélyedt,
mint hősök közt főhős, kimetszette útját;
szeme a lázadó szemébe mélyedt,
21
00:03:01,473 --> 00:03:04,309
annyit sem mondott: „befellegzett”,
22
00:03:04,393 --> 00:03:07,729
csak felhasította a köldökétől állig,
23
00:03:07,813 --> 00:03:09,648
a fejét meg a vár fokára tűzte.
24
00:03:10,232 --> 00:03:12,985
Ó, vitéz rokon; kiváló ember.
25
00:03:13,068 --> 00:03:17,948
Mihelyt a csőcselék menekülőre fogta,
sarkukban a hősies igazsággal…
26
00:03:19,283 --> 00:03:23,078
a norvég király esélyt szimatolt,
és fényes pengékkel,
27
00:03:23,161 --> 00:03:25,414
pihent erőkkel új támadásba lendült.
28
00:03:25,497 --> 00:03:28,292
Megijedt-e ettől Macbeth és Banquo,
a mi két parancsnokunk?
29
00:03:28,917 --> 00:03:29,918
Persze.
30
00:03:31,712 --> 00:03:36,258
Mint sas a verébtől,
vagy oroszlán a nyúltól.
31
00:03:36,341 --> 00:03:39,011
Így kétszer-kétszeres erővel
estek az ellenségre.
32
00:03:39,845 --> 00:03:41,138
Nem tudom.
33
00:03:43,515 --> 00:03:45,017
Tátong a sebem.
34
00:03:49,771 --> 00:03:50,939
Isten áldja királyunkat!
35
00:03:51,857 --> 00:03:53,984
Honnan jössz, nemes thán?
36
00:03:54,067 --> 00:03:56,236
Fife-ból, uralkodóm,
37
00:03:56,320 --> 00:04:00,199
ahol a lehajló norvég zászlók
legyezőként dicsérik a legyőzőt.
ahol a lehajló norvég zászlók
legyezőként dicsérik a legyőzőt.
38
00:04:00,282 --> 00:04:07,122
Nyüzsgött a norvég, maga a király
vezette őket, s az aljas áruló:
39
00:04:07,206 --> 00:04:10,667
Cawdor thánja: ő új frontot nyitott.
40
00:04:11,335 --> 00:04:14,963
Mígnem Macbeth és Banquo
szembeszállt vele,
41
00:04:15,047 --> 00:04:17,673
s mintha önmagával küzdene.
42
00:04:18,257 --> 00:04:23,347
Kard kard ellen, ide-oda:
a lázadó kedvét megnyirbálta.
43
00:04:23,430 --> 00:04:25,057
Egy szó, mint száz…
44
00:04:26,266 --> 00:04:27,476
Miénk a győzelem.
45
00:04:27,559 --> 00:04:28,852
Micsoda öröm!
46
00:04:29,853 --> 00:04:33,148
Cawdor thánja sem él vissza többé
a bizalmunkkal.
47
00:04:33,232 --> 00:04:35,192
- Nem.
- Végeztesd ki.
48
00:04:35,275 --> 00:04:36,360
Igenis, uram.
49
00:04:36,443 --> 00:04:37,819
S ami övé volt…
50
00:04:39,071 --> 00:04:40,322
Macbethé legyen.
51
00:05:14,231 --> 00:05:16,692
Hol voltál, húgocskám?
52
00:05:18,235 --> 00:05:19,862
Disznót öltem.
53
00:05:22,072 --> 00:05:25,200
Hát te, nővérkénk?
54
00:05:27,536 --> 00:05:28,996
Nézd csak, mim van!
55
00:05:29,496 --> 00:05:31,623
Muti, muti!
56
00:05:32,624 --> 00:05:39,089
Egy kormányost
a szél fújta, hajója tört, meg egy ujja.
57
00:05:41,175 --> 00:05:43,802
Dobszó! Dobszó!
58
00:05:45,053 --> 00:05:46,638
Macbeth-hozó!
59
00:05:47,556 --> 00:05:48,932
Úgy.
60
00:05:49,766 --> 00:05:52,019
Rostán oda vitorlázok.
61
00:05:52,102 --> 00:05:55,981
Farkatlan patkánnyá válok,
így teszek rá, így, így, így.
62
00:05:57,065 --> 00:06:00,652
Kiszárítom! A szemhéját…
Kiszárítom! A szemhéját…
63
00:06:01,778 --> 00:06:05,365
…fölfeszíti nap és éj…
64
00:06:05,449 --> 00:06:08,118
…ő lesz a gyűlölt személy.
65
00:06:08,202 --> 00:06:11,413
Ezt már meg nem ússza épen.
66
00:06:12,206 --> 00:06:16,293
Nyolcvanegy lankasztó héten
67
00:06:16,376 --> 00:06:20,380
aszik, töpped, mondja: „végem”.
68
00:06:20,464 --> 00:06:24,051
Három nővér, vészlények.
69
00:06:24,134 --> 00:06:27,346
Vízen, földön rémségek.
70
00:06:27,429 --> 00:06:30,057
Kéz a kézben táncol körbe.
71
00:06:30,140 --> 00:06:33,393
Három neked s nekem kilesz.
72
00:06:33,477 --> 00:06:35,521
És három még, így lesz…
73
00:06:37,606 --> 00:06:38,690
Kilenc.
74
00:07:00,462 --> 00:07:01,463
Állj!
75
00:07:02,714 --> 00:07:04,591
Meghúztuk a varázskört.
76
00:07:09,721 --> 00:07:13,809
Sosem volt még
ennyire szép és rossz napom.
77
00:07:15,352 --> 00:07:16,979
Mennyire van ide Forres?
78
00:07:22,484 --> 00:07:25,529
Mik ezek, vad öltözetben,
lógó, gyér ruhában?
79
00:07:25,612 --> 00:07:28,824
Nem úgy néznek ki, mint a föld lakói.
És mégis rajta állnak.
80
00:07:28,907 --> 00:07:31,118
Éltek? Ember föltehet nektek kérdéseket?
81
00:07:33,078 --> 00:07:36,915
Beszéljetek, ha tudtok: mik vagytok?
82
00:07:39,209 --> 00:07:40,794
Éljen Macbeth.
83
00:07:41,420 --> 00:07:43,505
Üdv neked, Glamis thánja.
84
00:07:43,589 --> 00:07:48,135
Éljen Macbeth, üdv neked, Cawdor thánja!
85
00:07:50,012 --> 00:07:51,722
Éljen Macbeth.
86
00:07:52,681 --> 00:07:55,934
A későbbi király.
87
00:07:57,686 --> 00:08:00,772
Képzelődünk,
vagy belül is azok vagytok, akik kívülről?
Képzelődünk,
vagy belül is azok vagytok, akik kívülről?
88
00:08:01,523 --> 00:08:06,195
Ha látjátok az Idő vetését:
melyik mag kel ki, melyik nem,
89
00:08:06,278 --> 00:08:09,698
ahhoz is szóljatok, ki nem kér pártfogást,
de kegyvesztettségtől sem fél.
90
00:08:09,781 --> 00:08:12,492
Kisebb leszel, mint Macbeth, és nagyobb.
91
00:08:13,243 --> 00:08:17,039
Nem olyan boldog, mégis boldogabb.
92
00:08:18,248 --> 00:08:23,003
Királyokat nemzel, te nem leszel az.
93
00:08:24,630 --> 00:08:27,049
Éljen hát Macbeth és Banquo!
94
00:08:27,132 --> 00:08:29,885
Banquo és Macbeth.
95
00:08:31,803 --> 00:08:33,429
Éljen.
96
00:08:37,768 --> 00:08:40,020
Maradjatok, ezt be kell még fejezni.
97
00:08:41,855 --> 00:08:44,942
Finel meghalt: ezért vagyok Glamis,
de hogyhogy Cawdor?
98
00:08:45,025 --> 00:08:47,778
Cawdor thánja él, sikeres ember.
99
00:08:47,861 --> 00:08:50,656
S hogy király leszek, annyira hihető,
mint hogy Cawdor thánja.
100
00:08:50,739 --> 00:08:52,991
Mondjátok, honnan a titkos hír?
101
00:08:53,075 --> 00:08:57,496
És miért ezen az átkozott mezőn
álltok elénk éljenző jóslatokkal?
102
00:09:12,427 --> 00:09:14,888
Van vízi, de földi buborék is.
103
00:09:14,972 --> 00:09:18,517
Ezek olyanok voltak. Hová lettek?
104
00:09:19,226 --> 00:09:22,437
És ami testinek tűnt,
a szélbe tűnt, mint a lélegzeted.
105
00:09:23,480 --> 00:09:24,857
Bárcsak maradtak volna.
106
00:09:41,164 --> 00:09:43,500
Megtörtént, amiről most beszélünk?
107
00:09:44,418 --> 00:09:48,881
Vagy bolondgombát reggeliztünk,
s gondolkodásunkat az ejtette foglyul?
108
00:09:49,631 --> 00:09:51,175
A gyerekeidből király lesz.
109
00:09:51,258 --> 00:09:52,968
Te pedig király.
110
00:09:53,051 --> 00:09:56,722
És Cawdor thánja is: nem így mondták?
111
00:09:58,724 --> 00:10:00,684
Még a szavakat is így ejtették.
Még a szavakat is így ejtették.
112
00:10:12,070 --> 00:10:17,910
Macbeth tragédiája
113
00:10:19,453 --> 00:10:20,579
Ki van itt?
114
00:10:28,378 --> 00:10:32,883
A király örömmel vette, Macbeth,
győzelmed híreit.
115
00:10:32,966 --> 00:10:37,471
Személyes érdemed
a lázadók rémületével méri,
116
00:10:37,554 --> 00:10:42,184
küzd benne a bámulat s dicséret, töpreng,
melyiket tartsa meg, s melyik legyen tiéd.
117
00:10:42,267 --> 00:10:45,187
Királyurunk a köszönetét küldi.
118
00:10:45,270 --> 00:10:48,232
Színe elé kéret, jutalmad ott kapod meg.
119
00:10:48,315 --> 00:10:53,028
S egy még nagyobb méltóság bizonyítékaként
120
00:10:53,111 --> 00:10:56,532
parancsolta, köszöntselek most úgy,
mint Cawdor thánját.
121
00:10:57,741 --> 00:11:03,247
Úgyhogy: üdv neked, nemes thán.
Úgyhogy: üdv neked, nemes thán.
122
00:11:04,122 --> 00:11:05,290
Kiérdemelted.
123
00:11:06,708 --> 00:11:08,335
Mi, az ördög is mondhat igazat?
124
00:11:08,418 --> 00:11:12,256
Cawdor thánja él.
Miért adod rám a más ruháját?
125
00:11:12,339 --> 00:11:15,509
A régi thán még él, ez igaz,
126
00:11:16,343 --> 00:11:21,932
de életét nehéz ítélet nyomja:
halálbüntetés.
127
00:11:22,516 --> 00:11:25,769
Hogy a norvégokkal hogyan paktált össze,
128
00:11:25,853 --> 00:11:28,814
vagy titokban ment a hadisegély,
129
00:11:28,897 --> 00:11:33,151
vagy másképp árulta el hazáját, nem tudom.
130
00:11:33,235 --> 00:11:38,115
Idegenszívűségét megmutatta, bevallotta…
131
00:11:40,492 --> 00:11:41,827
mi pedig kivégezzük.
132
00:11:51,211 --> 00:11:52,671
Köszönöm nektek.
133
00:11:56,258 --> 00:11:58,093
Glamis és Cawdor thánja?
134
00:11:59,303 --> 00:12:01,722
A legnagyobb hátra van.
A legnagyobb hátra van.
135
00:12:01,805 --> 00:12:03,807
Elhiszed-e, hogy fiadból király lesz?
136
00:12:03,891 --> 00:12:07,144
Akik engem először Cawdor
ruhájába öltöztettek, neked ezt ígérték.
137
00:12:07,227 --> 00:12:11,398
Egy találat van,
de új tháni címed lehet, arra lobbant,
138
00:12:11,481 --> 00:12:13,358
hogy a koronát vedd célba.
139
00:12:13,442 --> 00:12:15,027
Különös.
140
00:12:15,819 --> 00:12:18,447
Gyakran a sötét erők Igazat mondanak,
141
00:12:19,364 --> 00:12:21,825
így fordítanak magunk ellen;
142
00:12:21,909 --> 00:12:27,039
ártatlan semmiségek lesznek árulóink,
s a következmény a mélységbe ránt.
143
00:12:34,004 --> 00:12:37,508
Hogy ez a történet a földön túlról indul,
lehet, hogy jó, de hozhat bajt is.
144
00:12:39,009 --> 00:12:42,304
Ha bajt hoz, miért vagyok biztos
a sikeremben? Miért lett igaz?
145
00:12:42,387 --> 00:12:44,556
Cawdor thánja vagyok.
146
00:12:48,268 --> 00:12:52,731
Ha jó, miért engedek a sejtetésnek,
a rémképnek, melytől a hajam égnek áll,
147
00:12:52,814 --> 00:12:56,610
békés szívem bordáimon dörömböl:
ez nem természetes!
148
00:13:03,325 --> 00:13:06,078
A félelem itt és most nem annyi,
mint az ábrázolt szörnyűség.
149
00:13:06,828 --> 00:13:09,039
A gondolat csak képzeli még, hogy öl,
150
00:13:09,122 --> 00:13:13,377
de úgy rázza létem állványzatát,
hogy a cselekvés elméletekbe fullad,
151
00:13:14,169 --> 00:13:16,296
és van a semmi, és az sincs, ami van.
152
00:13:17,798 --> 00:13:22,553
Ha úgy esik, hogy királlyá leszek, akkor
az alkalom ad majd koronát, nem mozdulok.
153
00:13:26,890 --> 00:13:28,308
Jöjjön, aminek jönnie kell.
154
00:13:29,893 --> 00:13:32,354
Egyszer a legkeményebb nap is véget ér.
155
00:13:35,399 --> 00:13:37,693
„A siker napján találtak rám.
156
00:13:37,776 --> 00:13:39,736
És a legtökéletesebb
bizonyítékkal rendelkezem,
157
00:13:39,820 --> 00:13:42,281
hogy több lakik bennük,
mint amit földi lény tudhat.
158
00:13:42,823 --> 00:13:45,409
Amikor égtem a vágytól,
hogy tovább kérdezzem őket,
159
00:13:45,492 --> 00:13:48,579
levegővé változtatták magukat,
ebben tűntek el.
160
00:13:49,079 --> 00:13:51,248
Amikor ámulatba merülve álltam,
161
00:13:51,331 --> 00:13:56,003
egyszer csak követek érkeztek a királytól,
akik Cawdor thánjaként üdvözöltek,
162
00:13:56,086 --> 00:13:58,922
és ezzel a címmel köszöntöttek
a vészlények is,
163
00:13:59,006 --> 00:14:04,136
célozgatva az elkövetkezendő időre, így:
’Üdv, király: aki leszel.’
célozgatva az elkövetkezendő időre, így:
’Üdv, király: aki leszel.’
164
00:14:06,930 --> 00:14:10,809
Gondoltam, ezt tudatom veled, kedves
társam, kivel osztozom, ha nagy a siker,
165
00:14:10,893 --> 00:14:13,312
hisz megfosztanálak az örömtől,
mi jár neked;
166
00:14:13,395 --> 00:14:16,815
tudnod kell,
milyen nagy méltóságot ígértek neked.
167
00:14:18,233 --> 00:14:20,444
Mindezt szívedre bízom, a viszontlátásig.”
168
00:14:26,074 --> 00:14:29,244
Glamis vagy, és Cawdor vagy.
169
00:14:29,912 --> 00:14:32,539
S az leszel, amit ígértek.
170
00:14:33,874 --> 00:14:35,584
De félek, természetedben…
171
00:14:36,084 --> 00:14:40,714
túlteng az emberi jóság langy teje,
hogy rögtön cselekedj.
172
00:14:42,424 --> 00:14:43,634
Nagyra törsz.
173
00:14:43,717 --> 00:14:48,138
Tudod, hogy mire vágysz,
de nem kell a romlás, ami mindezzel jár.
174
00:14:50,015 --> 00:14:53,727
Amit akarsz, azt megszentelve kéred.
175
00:14:53,810 --> 00:14:58,023
Tisztán játszol, mégis rossz okból nyersz.
176
00:15:03,111 --> 00:15:05,113
Gyorsan gyere,
177
00:15:06,406 --> 00:15:09,451
és szellememet a füledbe öntöm.
178
00:15:09,535 --> 00:15:12,120
S bátor nyelvemmel űzöm el,
179
00:15:12,204 --> 00:15:15,624
ami utadban áll a koronához.
180
00:15:36,311 --> 00:15:38,480
Kivégezték már Cawdort?
181
00:15:38,564 --> 00:15:39,606
Felséges apám.
182
00:15:40,691 --> 00:15:43,277
Beszéltem eggyel, aki látta a kivégzését,
183
00:15:43,360 --> 00:15:46,989
és ő azt mondta, vallott, áruló volt,
184
00:15:47,072 --> 00:15:51,410
kegyelemért hozzád fellebbezett,
és tettét mélyen megbánta.
185
00:15:51,493 --> 00:15:55,289
Semmi sem illett hozzá jobban életében,
mint halála.
186
00:15:55,372 --> 00:15:59,293
Úgy halt meg, mint a halál szakértője,
187
00:15:59,376 --> 00:16:03,338
úgy dobta el legféltettebb kincsét,
mint holmi semmiséget.
úgy dobta el legféltettebb kincsét,
mint holmi semmiséget.
188
00:16:04,173 --> 00:16:08,010
Az arcon nem találod, ki mit gondol belül.
189
00:16:09,761 --> 00:16:14,683
Erre nincs módszer.
Mindenkinél jobban bíztam benne.
190
00:16:17,227 --> 00:16:18,937
Ó, legkedvesebb rokon.
191
00:16:20,189 --> 00:16:23,317
Mennyire nyomasztott a hálátlanság bűne!
192
00:16:24,651 --> 00:16:29,031
Csak annyit mondok: akkor is több járna,
ha a mindent fizetnénk ki neked.
193
00:16:29,114 --> 00:16:32,576
Maga a szolgálat és a hűség,
amivel tartozom, már megéri.
194
00:16:32,659 --> 00:16:34,161
Gyere, megölellek.
195
00:16:36,622 --> 00:16:41,210
Most jó talajba ültettelek el,
gondom lesz rá, hogy tovább növekedj.
196
00:16:44,379 --> 00:16:47,466
Nemes Banquo: nem kevesebbet érdemelsz,
197
00:16:47,549 --> 00:16:49,468
és tudja meg mindenki,
hogy ugyanannyit tettél,
198
00:16:49,551 --> 00:16:52,638
hadd ölellek, és szorítlak szívemre.
199
00:16:52,721 --> 00:16:55,516
Ha növekszem, tiéd az aratás.
200
00:16:55,599 --> 00:16:57,893
A bőséges öröm úgy élvezi a teljességet,
201
00:16:57,976 --> 00:17:00,604
hogy bús könnyek mögé bújik.
hogy bús könnyek mögé bújik.
202
00:17:05,108 --> 00:17:09,112
Fiaim, rokonok, thánok,
203
00:17:09,820 --> 00:17:11,698
és ti, legközelebb hozzám, halljátok:
204
00:17:11,781 --> 00:17:17,621
Későbbi birodalmunk
idősebbik fiunkra alapítjuk: Malcolm…
205
00:17:18,454 --> 00:17:20,457
…mostantól
206
00:17:20,540 --> 00:17:21,791
Cumberland hercege.
207
00:17:22,542 --> 00:17:26,088
Emellett pedig
ily dics nem csak neki adatik.
208
00:17:27,798 --> 00:17:32,970
Érdem szerint csillagok
és sok más kitüntetés ragyog majd sokakon.
209
00:17:34,054 --> 00:17:36,974
És most Invernessbe.
Legyen köztünk szorosabb kötelék!
210
00:17:38,767 --> 00:17:41,812
Én magam viszem az örömteli hírt.
211
00:17:41,895 --> 00:17:46,525
A feleségem boldog lesz, hogy jössz,
ezért, engedelmeddel, távozom.
212
00:17:46,608 --> 00:17:47,985
Kedves, nagyszerű Cawdor.
213
00:17:48,068 --> 00:17:51,989
Most menjünk utána, előttünk jár,
hogy gondoskodjon rólunk.
214
00:17:52,072 --> 00:17:53,323
Páratlan egy rokon ő.
215
00:17:54,533 --> 00:17:56,034
Cumberland hercege.
216
00:17:57,411 --> 00:18:00,205
Olyan lépés, amelyen bukhatok,
vagy át kell lépnem,
Olyan lépés, amelyen bukhatok,
vagy át kell lépnem,
217
00:18:00,289 --> 00:18:02,165
mert utamban áll.
218
00:18:02,708 --> 00:18:04,793
Csillagok: tüzet szüntess.
219
00:18:05,460 --> 00:18:09,173
A mélyfekete vágy nem a fényre vágyik.
220
00:18:10,048 --> 00:18:12,551
Estére ideér a király.
221
00:18:12,634 --> 00:18:15,971
Miért beszélsz ilyen őrültségeket?
Urad nincsen vele?
222
00:18:16,054 --> 00:18:19,183
Úrnőm, jön urunk, Macbeth is, ez igaz.
223
00:18:19,266 --> 00:18:21,059
Egy szolgatársam megelőzte.
224
00:18:21,643 --> 00:18:25,314
Adj neki valamit, fontos hírt hozott.
225
00:18:30,068 --> 00:18:32,279
Rekedt maga a holló,
226
00:18:32,362 --> 00:18:37,117
aki hírül adja Duncan végzetes belépőjét
kastélyom kapuján.
227
00:18:42,664 --> 00:18:45,918
Gyertek, a sorsnak szolgáló szellemek.
228
00:18:46,710 --> 00:18:49,087
Itt változtassatok át,
229
00:18:50,380 --> 00:18:55,302
a fejem búbjától a nagylábujjamig
töltsön el a legriasztóbb kegyetlenség.
230
00:18:56,512 --> 00:18:58,013
Legyen sűrű a vérem.
231
00:18:59,014 --> 00:19:02,184
Zárjátok el a megbánás útjait,
Zárjátok el a megbánás útjait,
232
00:19:02,267 --> 00:19:06,396
és ha a természet elgyengítene,
ádáz vágyamat ne veszítsem el,
233
00:19:06,480 --> 00:19:09,316
ne támadjon rés szándék és cél között.
234
00:19:10,901 --> 00:19:13,445
Két mellemben a tej
235
00:19:13,529 --> 00:19:18,075
legyen erjedt epe;
ti láthatatlan, gyilkoló segédek,
236
00:19:19,201 --> 00:19:23,205
álljatok lesben,
hogy a természet rontását segítsétek.
237
00:19:24,289 --> 00:19:29,044
Szállj le, sűrű éj,
borítsd magad a legtöményebb pokolfüstbe,
238
00:19:30,003 --> 00:19:33,090
hogy mohó késem ne lássa: sebet ejt,
239
00:19:33,173 --> 00:19:38,095
s a menny ne kémleljen a sűrű takarón át,
hogy azt kiáltsa: „Megállj!” és „Ne tedd!”
240
00:19:50,440 --> 00:19:52,568
Nagy Glamis.
241
00:19:59,199 --> 00:20:00,826
Drága Cawdor.
Drága Cawdor.
242
00:20:02,995 --> 00:20:05,622
S még több azáltal, ami később vár rád.
243
00:20:09,042 --> 00:20:12,421
Leveled kiemelt az értetlen jelenből,
244
00:20:12,504 --> 00:20:15,799
és a jövőt a pillanatban érzem.
245
00:20:15,883 --> 00:20:17,801
Drága szerelmem.
246
00:20:25,434 --> 00:20:27,060
Duncan itt lesz ma éjjel.
247
00:20:27,769 --> 00:20:29,229
Mikor megy el?
248
00:20:29,313 --> 00:20:31,106
Majd holnap, ez a terv.
249
00:20:31,773 --> 00:20:34,067
Kelő nap nem látja meg azt a holnapot.
250
00:20:38,906 --> 00:20:43,952
Arcod nagy, nyitott könyv, drága thánom,
és benne másnak visszás a tartalom.
251
00:20:44,912 --> 00:20:47,414
Úgy csald az időt, hogy idomulsz hozzá.
252
00:20:48,165 --> 00:20:51,001
A szem, kéz, nyelv mondja: „Isten hozott”.
253
00:20:51,543 --> 00:20:54,796
S míg úgy tűnsz, mint szende virágszál,
légy a kígyó, mely alatta lapul.
254
00:20:56,465 --> 00:21:01,929
Az érkezőt méltóan kell fogadni. De ami
az éjjeli ügyet illeti, azt bízd csak rám.
Az érkezőt méltóan kell fogadni. De ami
az éjjeli ügyet illeti, azt bízd csak rám.
255
00:21:02,638 --> 00:21:05,182
S minden további éj, és rólunk szóló nap
256
00:21:05,265 --> 00:21:08,769
teljes hatalmú királya leszünk.
257
00:21:17,236 --> 00:21:18,737
Derűsen nézz.
258
00:21:19,821 --> 00:21:21,990
A félelem nyomot hagy az arcon.
259
00:21:24,368 --> 00:21:25,744
A többi az én harcom.
260
00:21:32,084 --> 00:21:34,044
Kellemes helyre épült ez a vár.
261
00:21:34,711 --> 00:21:38,507
S a magaslati levegő
jólesőn cirógatja fáradt szemem.
262
00:21:40,509 --> 00:21:44,346
A nyár vendége,
a fészkét a templomfalra tapasztó fecske
263
00:21:44,429 --> 00:21:46,682
nem kedvelné így ezt a helyet,
264
00:21:46,765 --> 00:21:49,518
ha nem érezné a menny leheletét.
265
00:21:50,018 --> 00:21:52,688
Nincs párkány, pillér, sarokív, falkönyök,
hová fészkét,
266
00:21:52,771 --> 00:21:56,358
ez ágyat, ez ingó bölcsőt
ne építené nagy szakértelemmel.
267
00:21:57,317 --> 00:22:01,154
Itt szeret költeni.
Megfigyeltem, az ilyen helyen jó a levegő.
Itt szeret költeni.
Megfigyeltem, az ilyen helyen jó a levegő.
268
00:22:01,238 --> 00:22:04,575
Ó, itt van a ház úrnője.
269
00:22:04,658 --> 00:22:09,037
Minden szolgálat, ha kétszer tennénk,
és megint még kétszer,
270
00:22:09,121 --> 00:22:13,375
kevés volna a tisztességhez képest,
hogy urunk házunkba száll.
271
00:22:13,458 --> 00:22:16,044
Hálánknak széle-hossza nincs.
272
00:22:16,128 --> 00:22:17,462
Merre van Cawdor thánja?
273
00:22:17,546 --> 00:22:20,507
Azt hittük, utolérjük, és mi fogadjuk őt.
274
00:22:20,591 --> 00:22:23,969
De jó lovas,
és szeretete, mint éles sarkantyú,
275
00:22:24,052 --> 00:22:26,138
hozta haza, s előttünk célba ért.
276
00:22:27,222 --> 00:22:30,017
Drága úrnőm,
ma éjjel te gondoskodj rólunk.
277
00:22:30,100 --> 00:22:31,560
Add a kezed.
278
00:22:33,979 --> 00:22:35,439
Vezess a ház urához.
279
00:22:41,820 --> 00:22:47,159
Ha meglenne a tett, amikor megvan,
jó lenne, hogyha gyorsan lenne meg.
280
00:22:48,410 --> 00:22:50,829
Ha a merényletből háló is lehetne,
mely a halállal
281
00:22:50,913 --> 00:22:53,207
a következményt éppúgy elkapná,
mint a sikert,
282
00:22:53,290 --> 00:22:56,793
ha a csapás egyszerre lenne
minden léte és vége egyben…
283
00:22:58,629 --> 00:23:00,214
Akkor itt…
Akkor itt…
284
00:23:01,840 --> 00:23:05,010
az idő innenső partján kockáztatnánk,
ami még hátra van.
285
00:23:08,514 --> 00:23:10,933
Csakhogy ilyenkor itt van az ítélet.
286
00:23:11,016 --> 00:23:16,647
S a véres okítás, ha célba talál,
épp oktatóját ízekre szedi.
287
00:23:17,564 --> 00:23:23,195
A pártatlan igazság
préseli ajkunkra mérgezett poharát.
288
00:23:25,697 --> 00:23:27,282
Itt kétszeres a bizalma.
289
00:23:28,784 --> 00:23:32,871
Rokona vagyok, és alattvalója,
ez kétszeresen mond ellent a tettnek.
290
00:23:34,206 --> 00:23:35,749
Énnekem kellene…
291
00:23:36,583 --> 00:23:40,379
házigazdaként a gyilkos elől ajtó mögé
zárnom, nemhogy még én fenjem rá a kést.
292
00:23:40,879 --> 00:23:43,924
Aztán meg ez a Duncan olyan jámbor lélek,
293
00:23:44,007 --> 00:23:46,343
olyan tiszta király, hogy jósága,
294
00:23:47,469 --> 00:23:52,266
mint angyal, harsonák hangján taszít
a kárhozatba, ami rám vár, ha megölöm.
295
00:23:52,349 --> 00:23:55,561
És a szánalom,
mint csupasz újszülött viharfelhő hátán,
296
00:23:55,644 --> 00:23:59,523
vagy mint ezer kerub, sok láthatatlan
hírnök, a lég mennyei paripáin ülve,
297
00:23:59,606 --> 00:24:04,111
a rémes tettet úgy vágná szemünkbe,
hogy a szél könnyekbe fúl.
a rémes tettet úgy vágná szemünkbe,
hogy a szél könnyekbe fúl.
298
00:24:06,113 --> 00:24:09,074
Nincs sarkantyúm,
hogy szándékom véknyát csiklandozzam…
299
00:24:10,993 --> 00:24:14,997
csak a nagyravágyás, mely akkorát lendül,
hogy földre puffan a másik oldalon.
300
00:24:20,836 --> 00:24:22,546
Mi van, mi újság?
301
00:24:24,882 --> 00:24:26,216
A vacsora végén tart.
302
00:24:26,300 --> 00:24:28,010
Kérdezte, hol vagyok?
303
00:24:28,093 --> 00:24:29,469
Hát persze, nem tudod?
304
00:24:31,221 --> 00:24:32,973
Ne bolygassuk tovább ezt az ügyet.
305
00:24:33,056 --> 00:24:34,141
Nemrég tüntetett ki.
306
00:24:34,224 --> 00:24:36,977
És mások is csillogó meséket szőnek rólam,
307
00:24:37,060 --> 00:24:39,730
még utolsó öltésük sincs rajta,
308
00:24:40,814 --> 00:24:43,567
máris szaggassam szét?
309
00:24:44,401 --> 00:24:48,113
Túl mámoros volt talán a remény,
amibe burkolóztál? Vagy alszik azóta is?
310
00:24:48,197 --> 00:24:51,408
És most fölébred, és csak zöldre sápadva
bámul arra, amit örömmel vállalt?
311
00:24:51,491 --> 00:24:53,827
Mostantól így veszem,
ha azt mondod: „szeretlek”.
312
00:24:56,622 --> 00:25:01,335
Hát félsz elszántan tenni is azért,
amiért a vágy gyötör?
Hát félsz elszántan tenni is azért,
amiért a vágy gyötör?
313
00:25:01,418 --> 00:25:05,172
Életünk dísze neked is éppúgy kell,
de ehhez sehogy sem illik
314
00:25:05,255 --> 00:25:07,382
ez a gyávaság, így élni te is szégyellsz:
315
00:25:07,466 --> 00:25:10,928
ha a „szeretném” szolgája a „nem merem”,
ahogy a kényes macska mondja a mesében.
316
00:25:11,011 --> 00:25:13,430
Kérlek, elég.
317
00:25:14,389 --> 00:25:19,269
Meg merem tenni, amit férfi merhet.
Aki többet mer, nem is ember.
318
00:25:19,353 --> 00:25:22,356
Akkor biztos egy szörny volt,
aki múltkor tudtomra adta, mit határozott.
319
00:25:23,190 --> 00:25:25,984
Amikor merted: akkor voltál férfi.
320
00:25:26,068 --> 00:25:29,530
És mennyire férfi volnál akkor,
ha még több lennél, mint az akkori.
321
00:25:31,031 --> 00:25:32,616
Szoptattam már,
322
00:25:32,699 --> 00:25:36,203
tudom, milyen egy kisbabát szeretni.
323
00:25:36,286 --> 00:25:39,081
De fogatlan szájából
tépném ki a mellbimbómat,
324
00:25:39,164 --> 00:25:42,793
és míg mosolyog rám,
loccsantanám szét azt a kis fejét,
325
00:25:42,876 --> 00:25:45,754
ha úgy adtam volna szavam, ahogy te.
326
00:25:46,880 --> 00:25:48,215
És ha belebukunk?
327
00:25:48,298 --> 00:25:49,675
Belebukunk.
328
00:25:50,509 --> 00:25:54,096
Húzd pattanásig bátorságod íját,
és nem bukunk el.
329
00:25:55,180 --> 00:25:57,099
Ha Duncan elalszik,
330
00:25:57,182 --> 00:26:00,769
– s hamar pihenni hívja a mai hosszú út –
– s hamar pihenni hívja a mai hosszú út –
331
00:26:00,853 --> 00:26:05,065
a két testőrét borral
és más főzetekkel úgy elkábítom,
332
00:26:05,148 --> 00:26:08,902
hogy az emlékezet, az elme gondnoka
csak pára lesz,
333
00:26:08,986 --> 00:26:11,738
és cseppenként jut az ész lombikjába.
334
00:26:11,822 --> 00:26:16,076
Ha a két őr kábán, mint az állat,
elázva hever, hullarészegen,
335
00:26:17,244 --> 00:26:20,956
akkor miénk a gyámoltalan Duncan,
és rajta bármit elvégezhetünk.
336
00:26:21,623 --> 00:26:26,461
És mészárlásunk bűnét miért ne fognánk
a jól bevedelt testőreire?
337
00:26:29,840 --> 00:26:31,383
Te csak fiút szülj.
338
00:26:32,509 --> 00:26:36,388
Rettenthetetlen, acélos anyagod
csak hímeket formálhat.
339
00:26:39,516 --> 00:26:41,977
Ha vérrel mázoljuk be a két bent alvó őrt,
340
00:26:42,060 --> 00:26:46,356
s az ő tőrüket használjuk,
elhiszik ennyiből, hogy ők a tettesek?
341
00:26:46,440 --> 00:26:51,361
Mi mást hihetne bárki, ha halálán
őrjöngő gyászban jajveszékelünk?
342
00:26:53,447 --> 00:26:54,865
Döntöttem…
343
00:26:56,074 --> 00:26:58,660
és testemben minden ízem
a szörnyű mutatványra ajzom fel.
344
00:26:58,744 --> 00:27:01,580
Gyere,
szép külső csalja meg most a jelent.
Gyere,
szép külső csalja meg most a jelent.
345
00:27:01,663 --> 00:27:04,333
Hamis arc rejtse,
amit a rút szív kijelent.
346
00:27:27,356 --> 00:27:29,942
A hold lement; az óra nem ütött.
347
00:27:30,025 --> 00:27:31,944
A hold ilyenkor éjfélkor megy le.
348
00:27:32,027 --> 00:27:33,654
Azt hiszem, ennél később van, uram.
349
00:27:35,197 --> 00:27:37,783
Tessék. Fogd a kardom.
350
00:27:42,496 --> 00:27:44,164
A mennyben fukarkodnak a fénnyel.
351
00:27:44,748 --> 00:27:46,208
Minden gyertyát elfújtak.
352
00:27:47,209 --> 00:27:51,046
Ólmos fáradság üli minden tagom,
de nem tudok aludni.
353
00:27:52,798 --> 00:27:55,133
Adná az ég, hogy ne kelljen
baljós sejtelmekkel vívnom,
354
00:27:55,217 --> 00:27:57,052
miket a természet épp alvás közben küld.
355
00:28:01,473 --> 00:28:03,433
- Ide a kardot. Ki az?
- Jóbarát.
356
00:28:05,227 --> 00:28:08,063
Hát nem alszol még, uram?
A király lefeküdt.
357
00:28:08,939 --> 00:28:10,774
Szokatlanul vidám volt,
358
00:28:10,858 --> 00:28:13,944
a szolgáknak bő jutalmat osztott.
359
00:28:14,862 --> 00:28:17,614
A szándék szabadságát vétségek nyomták el,
360
00:28:17,698 --> 00:28:19,366
készületlenek voltunk.
361
00:28:19,449 --> 00:28:20,450
Minden jó volt.
362
00:28:21,034 --> 00:28:24,288
Múlt éjszaka
a három vészlény zavarta álmomat.
363
00:28:25,873 --> 00:28:27,624
Volt igaz abban, amit neked mondtak.
364
00:28:29,710 --> 00:28:31,420
Nem gondolok rájuk.
365
00:28:31,503 --> 00:28:34,298
De ha van egy nyugalmas óra,
366
00:28:34,381 --> 00:28:37,176
szenteljünk néhány szót ennek az ügynek,
367
00:28:37,259 --> 00:28:38,719
ha alkalmas neked.
368
00:28:39,887 --> 00:28:41,388
Amikor neked is jó, örömmel.
369
00:28:43,348 --> 00:28:44,683
Hát akkor jó éjt.
370
00:28:45,559 --> 00:28:47,311
Köszönöm, neked is.
371
00:28:50,564 --> 00:28:54,943
Menj, kérd meg az úrnőd,
hogy csengessen, ha kész az italom.
372
00:29:11,418 --> 00:29:14,171
Tőr az, amit magam előtt látok,
373
00:29:15,714 --> 00:29:17,508
markolattal a tenyerem felé?
374
00:29:21,678 --> 00:29:22,763
Gyere…
375
00:29:24,556 --> 00:29:26,016
hadd kaplak el.
376
00:29:30,479 --> 00:29:32,898
Nem foglak még, de látlak.
377
00:29:35,359 --> 00:29:40,030
Halálos látvány, vajon érzékeimből
csak a látásomnak adod át magad?
378
00:29:41,406 --> 00:29:45,702
Vagy csupán az elme tőre volnál,
hamis csinálmány,
379
00:29:45,786 --> 00:29:47,746
ami a túlfűtött agyból gőzölög elő?
380
00:29:49,831 --> 00:29:51,458
De látlak még…
381
00:29:53,168 --> 00:29:57,047
olyan tapinthatóan, mint ezt a tőrt,
amit most húzok ki éppen.
382
00:30:00,259 --> 00:30:04,847
Úgy vezetsz, mintha tudnád, mit akartam.
És ilyen eszköz kellett pont nekem.
383
00:30:05,764 --> 00:30:10,269
Szemem a többi érzékem bolondja,
vagy több, mint bármely másik.
384
00:30:12,354 --> 00:30:13,689
Látlak még.
385
00:30:14,648 --> 00:30:19,236
Pengéden és a markolaton vérfolt:
nem így volt eddig.
386
00:30:20,737 --> 00:30:22,948
Ilyen dolog nincs.
387
00:30:23,031 --> 00:30:26,243
Szemem szokik a véres feladathoz.
388
00:30:27,244 --> 00:30:30,914
Lábam alatt te, kemény, szikár föld,
ne halld meg lépteim,
389
00:30:30,998 --> 00:30:34,376
nehogy a kövek szólják el magukat.
390
00:30:34,877 --> 00:30:37,546
Megyek, s megvan a tett.
391
00:30:38,297 --> 00:30:39,756
Hív a kis harang.
392
00:30:40,632 --> 00:30:45,596
Ne halld meg, Duncan,
mert ez kongatja el, pokolra kerülsz-e…
393
00:30:48,223 --> 00:30:49,600
vagy mennybe fel.
394
00:31:56,792 --> 00:31:57,793
Csönd!
395
00:31:59,962 --> 00:32:01,171
Mi ez?
Mi ez?
396
00:32:03,715 --> 00:32:06,051
Bagoly rikolt…
397
00:32:06,134 --> 00:32:09,346
a sors őrjáratán,
s kíván örök, végső jó éjszakát.
398
00:32:11,014 --> 00:32:12,850
Most, mindjárt megteszi.
399
00:32:14,810 --> 00:32:17,896
Bátorrá tett, amitől ők berúgtak.
400
00:32:19,106 --> 00:32:21,859
Kialudtak – bennem ébred a tűz.
401
00:32:22,734 --> 00:32:24,444
Az ajtó nyitva van,
402
00:32:25,195 --> 00:32:29,199
a két bódult őr horkol,
más bajt nem csinálhat.
403
00:32:29,283 --> 00:32:30,617
Ámen.
404
00:32:32,119 --> 00:32:33,912
Olyan szert tettem a pohárba,
405
00:32:33,996 --> 00:32:36,248
hogy vagy élet várja őket, vagy halál,
406
00:32:36,331 --> 00:32:38,542
majd meglátjuk, ki győz.
407
00:32:49,219 --> 00:32:50,387
De jaj!
408
00:32:52,347 --> 00:32:54,516
Mi van, ha felébredtek, és nem sikerült?
409
00:32:54,600 --> 00:32:57,269
Ha nincsen tett,
csak bajt hoz ránk a próba.
410
00:32:57,895 --> 00:32:58,979
Csönd!
411
00:32:59,062 --> 00:33:01,773
A tőröket odakészítettem,
nem tévesztheti el!
A tőröket odakészítettem,
nem tévesztheti el!
412
00:33:04,902 --> 00:33:06,278
Férjem.
413
00:33:08,488 --> 00:33:09,907
Megtettem. Meg.
414
00:33:10,657 --> 00:33:12,326
Hallottál valamit?
415
00:33:12,409 --> 00:33:14,369
- Mikor?
- Most.
416
00:33:14,453 --> 00:33:15,704
- Ahogy bejöttem?
- Igen.
417
00:33:15,787 --> 00:33:16,788
Csönd.
418
00:33:20,334 --> 00:33:22,419
Szánalmas látvány.
419
00:33:23,045 --> 00:33:25,672
Ne mondj ilyet, ez ostobaság.
420
00:33:27,966 --> 00:33:31,553
Az egyik felnevetett álmában, a másik azt
kiáltja: „Gyilkos!” Fölébreszték egymást.
421
00:33:31,637 --> 00:33:33,555
Ott álltam, hallottam őket.
422
00:33:33,639 --> 00:33:36,600
De imádkozni kezdtek,
s visszabújtak az ágyba.
423
00:33:36,683 --> 00:33:37,809
Ketten vannak abban a szobában.
424
00:33:37,893 --> 00:33:40,729
„Isten, segíts” – szól az egyik,
425
00:33:41,730 --> 00:33:42,814
„Ámen”, mondja a másik,
426
00:33:42,898 --> 00:33:44,691
mintha észrevennék a hóhér kezem.
427
00:33:44,775 --> 00:33:48,028
Ijedt fohászukra nem ment az „Ámen”, pedig
próbáltam, mikor mondták: „Isten, segíts!”
428
00:33:48,111 --> 00:33:49,404
Ne gyötörd magad ennyire.
429
00:33:49,488 --> 00:33:50,906
Miért nem tudtam kimondani: „Ámen”?
430
00:33:50,989 --> 00:33:54,660
Segítség kellett volna fentről,
de az „Ámen” a torkomban rekedt.
431
00:33:54,743 --> 00:33:56,954
Nem jó tetteinkről így gondolkodni.
432
00:33:57,037 --> 00:34:00,040
Mind a ketten beleőrülünk.
Mind a ketten beleőrülünk.
433
00:34:00,123 --> 00:34:02,501
Hallottam, valaki azt kiáltja:
„Ne aludj tovább.
434
00:34:04,086 --> 00:34:05,754
Macbeth álmot öl.”
435
00:34:05,838 --> 00:34:07,381
Az ártatlan álmot.
436
00:34:07,464 --> 00:34:10,467
Mely kisimítja a ráncokat
a gondok zubbonyán,
437
00:34:10,551 --> 00:34:15,264
a mély álmot, mely elveszi
minden nap életét, őrlődés gyógyfürdője,
438
00:34:15,347 --> 00:34:19,016
megrongált elme balzsama,
tápláló éltetőnk,
439
00:34:19,101 --> 00:34:21,436
- a főfogás a természet asztalán.
- Nem értem.
440
00:34:21,520 --> 00:34:24,022
Az egész házban az visszhangzott:
„Ne aludj,
441
00:34:24,106 --> 00:34:28,025
Glamis álmot gyilkol,
ezért Cawdor sem alhat.
442
00:34:30,987 --> 00:34:33,072
Macbeth nem alhat többé.”
443
00:34:33,156 --> 00:34:35,074
Ugyan már, ki kiáltott volna?
444
00:34:35,158 --> 00:34:40,330
Drága thánom, csak pazarlod az erőd,
ha ilyen betegesen állítasz be mindent.
445
00:34:40,414 --> 00:34:43,917
Hozz egy kis vizet,
és mosd le a kezedről ezt a mocskos tanút.
446
00:34:47,045 --> 00:34:49,172
A tőröket meg miért hoztad ide?
447
00:34:49,255 --> 00:34:52,801
Ott kellett volna hagyni! Vidd vissza,
és mázold be az őrök arcát vérrel!
448
00:34:52,885 --> 00:34:55,429
Nem megyek vissza.
Rágondolni is félek, hogy mit tettem.
449
00:34:55,512 --> 00:34:56,847
Nem akarom látni, nem merem.
450
00:34:56,929 --> 00:34:58,891
Mennyire gyenge lettél.
451
00:34:58,974 --> 00:35:00,601
Kérem a tőröket.
Kérem a tőröket.
452
00:35:01,476 --> 00:35:06,481
Az alvó vagy a holt csak kép, semmi más.
Gyermeki szem fél a festett ördögtől.
453
00:35:07,482 --> 00:35:10,777
Az ő vérével kenem be a két őrt,
ez lesz ellenük a koronatanú.
454
00:35:11,653 --> 00:35:14,990
A kezem olyan színű, mint a tiéd, de
szégyellném, ha szívem ijedten sápadozna.
455
00:35:24,249 --> 00:35:25,584
Mi ez a kopogás?
456
00:35:28,170 --> 00:35:30,964
Mi van velem, hogy irtózom minden hangtól?
457
00:35:32,508 --> 00:35:36,678
Kié ez a kéz? Nézd, kivájja a szemem!
458
00:35:38,639 --> 00:35:43,018
Vajon Neptun hatalmas óceánja
tisztára mossa kezem ennyi vértől?
459
00:35:43,101 --> 00:35:48,232
Nem: ha minden tenger egyesül,
460
00:35:48,315 --> 00:35:50,526
kezem vörösre festi azt a zöld vizet!
461
00:35:55,822 --> 00:35:57,950
Tettem megtudni
legjobb volna nem tudnom, ki vagyok.
462
00:35:59,159 --> 00:36:00,953
Kopogj csak, ébreszd az alvó Duncant!
Kopogj csak, ébreszd az alvó Duncant!
463
00:36:02,496 --> 00:36:03,830
Bárcsak lehetne.
464
00:36:18,428 --> 00:36:20,556
Itt aztán van kopogás.
465
00:36:29,273 --> 00:36:31,733
Ha az ember a pokol kapujában őrködne,
466
00:36:31,817 --> 00:36:34,027
már rég elfordította volna a kulcsot.
467
00:36:36,238 --> 00:36:37,239
Kip-kop!
468
00:36:37,322 --> 00:36:40,284
Ki az ott, Belzebub nevében?
469
00:36:41,034 --> 00:36:45,330
Itt jön egy módos gazda, aki felakasztotta
magát, mert bő termést remélt.
470
00:36:45,414 --> 00:36:48,625
A legjobbkor jössz,
mert mész az izzasztóba.
471
00:36:50,377 --> 00:36:51,962
Kip-kop.
472
00:36:52,045 --> 00:36:56,466
A szófacsaró, ki egyszerre esküszik
mindkét serpenyőbe az igazság mérlegén,
473
00:36:56,550 --> 00:36:58,677
mégse tudta befacsarni magát
a mennyországba.
474
00:37:00,304 --> 00:37:01,638
Na, gyere, kedves mester.
475
00:37:02,389 --> 00:37:04,516
Kip-kop. Ki van ott?
476
00:37:05,267 --> 00:37:09,271
Egy angol szabó, ki szűkre vette a francia
gatyót, de a lopott lóláb kilógott legott.
477
00:37:09,354 --> 00:37:12,900
Gyere, szabó,
itt megsütheted a libuskádat.
478
00:37:15,360 --> 00:37:17,237
Kip-kop. Hát már sohase lesz itten csend?
479
00:37:19,364 --> 00:37:21,992
De ez a hely nem lehet a pokol,
ahhoz túl hideg.
480
00:37:22,075 --> 00:37:25,871
Elég volt az ördögkapusságból. Mindjárt!
481
00:37:27,664 --> 00:37:29,333
Ne felejtkezzenek el a kapusról.
482
00:37:29,416 --> 00:37:32,544
Olyan késő volt, mikor ágyba mentél,
hogy most korán van a késői kelés?
483
00:37:32,628 --> 00:37:34,713
Parancsára, uram,
a második kakasszóig mulattunk.
484
00:37:34,796 --> 00:37:37,216
És az ital, uram,
három dolgot is felpiszkál.
485
00:37:37,299 --> 00:37:41,720
- Mi az a három?
- Az orrpirosítás, az alvás és a vizelés.
486
00:37:42,346 --> 00:37:44,806
Ami a bujálkodást illeti,
azt felpiszkálja és bepiszkítja.
487
00:37:44,890 --> 00:37:48,435
Felpiszkálja a vágyat,
de elmarad az előadás.
488
00:37:48,519 --> 00:37:52,064
Ezért aztán a sok italra lehet mondani,
hogy egy ívású a bujasággal.
489
00:37:52,147 --> 00:37:55,234
Felhevít-lekonyít, megrakatja-elrakatja,
490
00:37:55,317 --> 00:38:00,864
felcsinál-becsinál, megcsinálja,
kicsinálja, feláll, de aztán meg leáll.
felcsinál-becsinál, megcsinálja,
kicsinálja, feláll, de aztán meg leáll.
491
00:38:04,701 --> 00:38:11,166
Összefoglalva: az ivás és a bujaság együtt
lefekteti az igazságot aludni, s jó napot.
492
00:38:11,250 --> 00:38:13,836
Úgy látom,
téged alaposan két vállra fektetett.
493
00:38:19,716 --> 00:38:21,009
Jó reggelt nektek.
494
00:38:25,347 --> 00:38:27,015
Felkelt-e már a király, thán uram?
495
00:38:28,725 --> 00:38:29,726
Még nem.
496
00:38:30,853 --> 00:38:34,815
Meghagyta, hogy jó időben keltsem.
Majdnem késtem egy órát.
497
00:38:38,402 --> 00:38:39,736
Kelteni leszek merész.
498
00:38:41,029 --> 00:38:43,115
Már ma útnak indul a király?
499
00:38:43,991 --> 00:38:45,784
Igen, így rendelkezett.
500
00:38:47,119 --> 00:38:49,037
Ma éjjel minden nyugtalan volt.
501
00:38:52,416 --> 00:38:54,710
Ahol aludtunk, ledőlt a kémény.
502
00:38:56,336 --> 00:39:00,424
S azt mondják,
furcsa jajongást hordott-vitt a szél.
S azt mondják,
furcsa jajongást hordott-vitt a szél.
503
00:39:00,507 --> 00:39:06,680
Halálsikolyt, rémisztő szájból ömlő
jóslatot gomolygó zűrzavarról,
504
00:39:06,763 --> 00:39:10,225
amikor események roncsait
sodorja bús korunk.
505
00:39:11,059 --> 00:39:12,269
A vészmadár…
506
00:39:12,352 --> 00:39:14,855
- Felség?
- …zengett életünkre örökös éjszakát.
507
00:39:15,731 --> 00:39:20,611
Azt rebesgetik,
a föld belázasodott, rázta a hideg.
508
00:39:22,738 --> 00:39:24,406
Nehéz éjszaka volt.
509
00:39:24,489 --> 00:39:28,285
Iszony! Iszony! Iszony!
510
00:39:29,244 --> 00:39:32,039
Nincs rá a szívben kép, a nyelvben szó!
511
00:39:32,122 --> 00:39:35,334
- Miért, mi történt?
- A romlás megalkotta mesterművét.
512
00:39:35,417 --> 00:39:38,962
Szentséggyalázó gyilkosság törte át
az Úr magasztos házának falát,
513
00:39:39,046 --> 00:39:40,672
s ellopta az építmény életét.
514
00:39:40,756 --> 00:39:41,882
Felséges urunkról beszélsz?
515
00:39:41,965 --> 00:39:44,051
Menjetek be,
és nézzetek egy új Gorgó szemébe.
516
00:39:44,134 --> 00:39:47,304
Nincsen szavam.
Lássatok, és beszéljetek ti.
517
00:39:47,387 --> 00:39:51,183
Felkelni! Felkelni! Harangot félreverni!
518
00:39:52,768 --> 00:39:54,019
Gyilkosság és felségárulás!
519
00:39:54,603 --> 00:40:00,067
Keljetek már, mint sírból jövő szellemek,
siessetek, a rettenet ezt kívánja!
Keljetek már, mint sírból jövő szellemek,
siessetek, a rettenet ezt kívánja!
520
00:40:03,070 --> 00:40:07,324
Banquo és Donalbain, Malcolm, keljetek!
521
00:40:07,407 --> 00:40:10,619
Fel! Fel!
Maga a halál, a végítélet képe vár!
522
00:40:11,912 --> 00:40:13,997
Malcolm! Banquo!
523
00:40:16,625 --> 00:40:18,961
Ha egy órával ezelőtt meghalok…
524
00:40:20,504 --> 00:40:22,047
…boldogan éltem volna.
525
00:40:24,591 --> 00:40:25,884
Mostantól
526
00:40:25,968 --> 00:40:28,804
semmi sem komoly itt, a földi létben.
Minden játékszer.
527
00:40:28,887 --> 00:40:30,222
Ki fújja itt
528
00:40:30,305 --> 00:40:32,975
a borzalom kürtjelét,
amitől összecsődül az egész alvó ház?
529
00:40:33,058 --> 00:40:35,894
- Halott a rang, a fény.
- Beszélj már! Beszélj!
530
00:40:35,978 --> 00:40:38,397
Az élet borát lefejték,
531
00:40:38,480 --> 00:40:41,817
csak sűrű alja az ég büszkesége.
532
00:40:41,900 --> 00:40:44,111
Banquo! Banquo.
533
00:40:44,695 --> 00:40:46,154
Felséges királyunkat meggyilkolták.
534
00:40:46,238 --> 00:40:48,782
Jaj nekem, borzalom!
535
00:40:48,866 --> 00:40:51,660
- Itt, a mi kastélyunkban?
- Ez bárhol iszonyat.
536
00:40:52,536 --> 00:40:55,581
- Valaki rosszul van?
- Ti vagytok, csak még nem tudjátok.
537
00:40:56,290 --> 00:41:00,878
A véretek forrása, kútfeje elapadt.
A véretek forrása, kútfeje elapadt.
538
00:41:00,961 --> 00:41:03,088
Maga az életkút apadt ki.
539
00:41:04,006 --> 00:41:05,340
Apátokat…
540
00:41:06,258 --> 00:41:07,718
megölték.
541
00:41:11,722 --> 00:41:12,723
Kicsoda?
542
00:41:12,806 --> 00:41:15,517
Minden jel azt mutatja, az őrök tették.
543
00:41:16,018 --> 00:41:19,229
Sok vér csúfítja arcuk és kezük.
544
00:41:19,313 --> 00:41:22,357
Mennyire bánom már,
hogy haragomban mindkettőt megöltem.
545
00:41:24,151 --> 00:41:25,944
- Miért?
- Hogyan tehetted ezt?
546
00:41:29,031 --> 00:41:31,909
Ki tud egyszerre bölcs és dühös lenni,
547
00:41:32,993 --> 00:41:37,331
kábultan mérlegelni hűség és jog között?
548
00:41:38,123 --> 00:41:39,249
Az nem is ember.
549
00:41:41,001 --> 00:41:45,672
Vad szeretetem meglódult,
nem lassította ész.
550
00:41:45,756 --> 00:41:48,550
Ott feküdt Duncan,
551
00:41:49,801 --> 00:41:52,930
ezüstös bőrét
arany csipkével verte ki a vér.
552
00:41:53,639 --> 00:41:59,144
S egy-egy tátongó sebe a természeten
ütött rés volt, melyen betört a rontás.
553
00:41:59,228 --> 00:42:04,107
S a gyilkosok mesterségük bíborában;
S a gyilkosok mesterségük bíborában;
554
00:42:04,816 --> 00:42:08,820
a tőrök markolatig ragacsosak a vértől.
555
00:42:09,321 --> 00:42:12,491
Nem, itt nem volt visszaút annak,
aki igazán szerette,
556
00:42:14,201 --> 00:42:19,289
s tudta, hogy ezt bátorsággal
hogyan mutassa ki.
557
00:42:21,250 --> 00:42:23,126
Segítsék a Ladyt.
558
00:42:23,210 --> 00:42:26,213
S ha úrrá lettünk kissé fájdalmunkon,
559
00:42:26,296 --> 00:42:27,297
tanácskozzunk,
560
00:42:27,965 --> 00:42:30,843
és hatoljunk a véres tett mélyére.
561
00:42:41,645 --> 00:42:43,480
Miért nem moccan a nyelvünk,
562
00:42:43,564 --> 00:42:45,858
holott az ügy leginkább minket érint?
563
00:42:45,941 --> 00:42:46,984
Meneküljünk.
564
00:42:47,651 --> 00:42:50,404
- A könnyet forralni kell.
- Ne menjünk közéjük.
565
00:42:50,487 --> 00:42:53,824
Nem érzett bánat könnyen tettethető;
rossz ember ebből él.
566
00:42:54,408 --> 00:42:56,577
- Átszököm Angliába.
- Én meg Írországba.
567
00:42:57,536 --> 00:43:00,080
Ha elválunk, a biztonság nagyobb.
Ha elválunk, a biztonság nagyobb.
568
00:43:00,664 --> 00:43:01,874
Itt minden ember…
569
00:43:03,250 --> 00:43:05,002
tőrt rejt mosolyában.
570
00:43:05,085 --> 00:43:07,004
Egy vérrokon könnyen véres lehet.
571
00:43:07,087 --> 00:43:09,965
A gyilkos nyíl az íj idegén ül még.
572
00:43:10,048 --> 00:43:12,050
Mi ne legyünk a céltáblájukon.
573
00:43:12,134 --> 00:43:15,971
Nyergeljünk gyorsan,
hosszasan nem búcsúzunk.
574
00:43:54,843 --> 00:43:56,512
Nahát, itt a jó Macduff.
575
00:44:05,187 --> 00:44:06,855
Mondd, mi újság?
576
00:44:08,315 --> 00:44:11,026
Tudják-e már,
ki tette ezt a több, mint véres tettet?
577
00:44:11,109 --> 00:44:13,195
Az őrök, akiket Macbeth megölt.
578
00:44:13,278 --> 00:44:16,740
Micsoda nap; volt okuk vagy mentségük?
579
00:44:16,823 --> 00:44:18,242
Pénzért csinálták.
580
00:44:19,076 --> 00:44:22,538
Malcolm és Donalbain,
a két királyfi titokban megszökött.
581
00:44:22,621 --> 00:44:25,290
Ezért gyanítható erősen,
hogy kik a tettesek.
582
00:44:25,374 --> 00:44:30,420
Valószínű tehát,
hogy a királyság most Macbethre száll.
583
00:44:30,504 --> 00:44:34,132
Nevét már kihirdették,
és Dunsinane-be ment, hogy beiktassák.
584
00:44:34,216 --> 00:44:35,217
Te elmész Dunsinane-be?
585
00:44:36,510 --> 00:44:38,846
Nem, haza tartok, Fife-ba, jó rokon.
586
00:44:40,055 --> 00:44:41,056
Hát…
587
00:44:43,433 --> 00:44:44,434
Én amarra.
588
00:44:45,269 --> 00:44:48,021
Bárcsak mindent rendben találnál ott.
Jó utat.
589
00:44:49,648 --> 00:44:52,484
Nehogy az új köpeny rosszabb legyen majd,
mint a megkopott.
590
00:44:57,447 --> 00:45:00,576
Kinek csak egy kis esze van
Kinek csak egy kis esze van
591
00:45:01,118 --> 00:45:04,246
Ejh hajh, mi annak zápor s szél
592
00:45:05,080 --> 00:45:09,668
Elégli sorsát, mert eső
593
00:45:10,961 --> 00:45:15,591
Az napról napra esdegél
594
00:45:30,981 --> 00:45:33,692
Az elmúlt hetven évre jól emlékszem,
595
00:45:34,902 --> 00:45:36,445
vaskos kötet ez a hosszú idő,
596
00:45:36,528 --> 00:45:41,867
megéltem szörnyű, különös dolgokat.
597
00:45:43,035 --> 00:45:48,790
De a múlt éjjelhez egyik sem fogható.
598
00:45:50,083 --> 00:45:51,251
Jó öreg.
599
00:45:53,045 --> 00:45:54,922
A menny bizony ránk ijeszt,
600
00:45:55,005 --> 00:46:00,052
borzasztja, hogyan alakít az ember
ezen a lenti, véres színpadon.
borzasztja, hogyan alakít az ember
ezen a lenti, véres színpadon.
601
00:46:00,135 --> 00:46:01,845
Most nappal volna,
602
00:46:02,971 --> 00:46:06,183
de az úti lámpást elfojtja a sötét.
603
00:46:07,768 --> 00:46:13,148
Túl sok az éj, vagy a nap szégyenkezik,
604
00:46:13,732 --> 00:46:16,360
hogy a föld arcát sötét földeli el,
605
00:46:16,443 --> 00:46:18,028
és nem csókolhatja élénk sugarával?
606
00:46:18,111 --> 00:46:21,323
Ez éppúgy természetellenes,
mint a tett, ami megtörtént.
607
00:46:24,284 --> 00:46:29,414
Múlt kedden is egy sólyom
büszkén szárnyalt, toronymagasan,
608
00:46:29,498 --> 00:46:32,668
egerésző bagoly csapott le rá, és megölte.
609
00:46:33,335 --> 00:46:38,590
És Duncan lovai – tényleg rendkívüli –
610
00:46:39,466 --> 00:46:41,468
mind gyors és pompás,
611
00:46:41,552 --> 00:46:45,222
fajtájuk legjava, visszavadultak,
612
00:46:45,305 --> 00:46:49,351
s béklyót szakítva,
istállót törve úgy lázadtak fel,
613
00:46:49,434 --> 00:46:52,688
mint aki ember ellen visel háborút.
614
00:46:58,193 --> 00:47:00,362
Azt mondják, fel is falták egymást.
Azt mondják, fel is falták egymást.
615
00:47:39,443 --> 00:47:40,736
Hát most tiéd lett.
616
00:47:42,487 --> 00:47:45,365
Király vagy, Cawdor,
617
00:47:46,533 --> 00:47:47,784
Glamis…
618
00:47:49,912 --> 00:47:52,414
Minden, ahogy a vészlények ígérték.
619
00:47:55,209 --> 00:47:57,920
S félek, iszonyú rút volt ez a játék.
620
00:48:00,923 --> 00:48:03,759
De azt is mondták, te itt megállsz,
621
00:48:03,842 --> 00:48:08,639
és én leszek királyok őse.
622
00:48:09,389 --> 00:48:11,308
Ha nem hazudtak –
623
00:48:12,518 --> 00:48:15,562
Macbeth, te fürdesz szavaik fényében –
624
00:48:18,023 --> 00:48:21,527
és te magad vagy a bizonyíték,
az igazolás.
625
00:48:21,610 --> 00:48:27,449
Miért ne válna be nekem is a jóslat?
Hadd reménykedjem!
626
00:48:30,536 --> 00:48:31,912
De csönd, itt jön.
627
00:48:48,136 --> 00:48:50,472
Itt a fővendég!
628
00:48:51,598 --> 00:48:55,227
Ha nem találjuk meg,
hiányzott volna a lakománkról,
629
00:48:55,310 --> 00:48:57,187
s minden rosszul sül el.
630
00:48:57,271 --> 00:49:00,566
Ma este, uram, díszvacsora lesz,
kérlek, legyél jelen.
Ma este, uram, díszvacsora lesz,
kérlek, legyél jelen.
631
00:49:01,900 --> 00:49:03,360
Ma délután kilovagolsz?
632
00:49:04,111 --> 00:49:05,112
Igen, uram.
633
00:49:05,195 --> 00:49:07,197
Ha nem mennél, a mai tanácskozáson
634
00:49:07,281 --> 00:49:10,492
kikérnénk mindig megfontolt
és okos véleményed.
635
00:49:10,576 --> 00:49:12,828
De akkor inkább holnap.
636
00:49:13,620 --> 00:49:14,663
Messze mész?
637
00:49:14,746 --> 00:49:18,417
Olyan messze, uram,
hogy épp visszatérhetek a vacsorára.
638
00:49:19,042 --> 00:49:20,377
Ha lassabb a lovam,
639
00:49:20,460 --> 00:49:24,381
kénytelen leszek az éjjeltől
egy-két sötét órát kölcsönkérni.
640
00:49:26,341 --> 00:49:27,467
El ne maradj a vacsoráról.
641
00:49:28,135 --> 00:49:29,386
Semmiképp, uram.
642
00:49:29,469 --> 00:49:32,556
Azt halljuk, vérszagú öcséink bujkálnak
Angliában és Írországban,
643
00:49:32,639 --> 00:49:34,975
tagadják az apagyilkosságot.
644
00:49:35,475 --> 00:49:39,563
De erről holnap,
ez mindannyiunkat érintő államügy.
645
00:49:39,646 --> 00:49:42,441
Fáradj lovadhoz, minden jót,
amíg meg nem jössz ma éjjel.
646
00:49:47,070 --> 00:49:48,280
Fiad, Fleance veled megy?
647
00:49:53,118 --> 00:49:54,119
Igen, uram.
648
00:49:54,203 --> 00:49:56,830
Száguldjatok, lovatok ne botoljon.
649
00:49:57,497 --> 00:49:59,833
Erős hátukra bízlak.
650
00:50:02,544 --> 00:50:03,545
Jó utat.
651
00:50:09,426 --> 00:50:11,220
Itt vannak már, akiket idehívtam?
652
00:50:12,429 --> 00:50:14,848
Igen, uram.
653
00:50:21,438 --> 00:50:23,273
Nem tegnap beszélgettünk utoljára?
654
00:50:24,024 --> 00:50:25,859
- De igen.
- Óhajodra, felség.
655
00:50:25,943 --> 00:50:28,612
Hát mit gondoltok arról, amit mondtam?
656
00:50:31,156 --> 00:50:35,369
Értsétek meg: Banquo volt, aki a múltban
657
00:50:35,869 --> 00:50:38,121
szerencsétlenné tett titeket,
658
00:50:38,205 --> 00:50:40,666
ám ti engem, az ártatlant gyanúsítjátok.
659
00:50:40,749 --> 00:50:44,211
A múltkor elég érthetően elmagyaráztam:
bizonyítékokat mutattam,
660
00:50:44,294 --> 00:50:47,673
hogyan tévesztett meg és csapott be.
Láttátok ügynökeit,
661
00:50:47,756 --> 00:50:50,050
hogy azok kikkel működtek együtt,
és minden egyebet,
662
00:50:50,133 --> 00:50:54,388
amiből egy félkegyelmű vagy nagyon
ostoba is megállapíthatja, hogy:
663
00:50:54,471 --> 00:50:55,848
„Mindezt Banquo tette.”
664
00:50:55,931 --> 00:50:57,599
Igen, tudattad velünk, uram.
665
00:50:57,683 --> 00:51:01,895
De még mennyire, sőt tovább is mentem,
és mai találkozónknak ez a tárgya.
De még mennyire, sőt tovább is mentem,
és mai találkozónknak ez a tárgya.
666
00:51:03,522 --> 00:51:07,526
Úgy túlteng természetetekben a türelem,
hogy mindent hagynátok ennyiben?
667
00:51:10,195 --> 00:51:12,197
Annyira…
668
00:51:12,281 --> 00:51:16,660
átjár az égi szellem, hogy imádkoztok
e jó emberért és minden utódjáért,
669
00:51:16,743 --> 00:51:20,539
kinek kemény keze görbítette hátatok
a sírba, és örökre koldussá tett titeket?
670
00:51:20,622 --> 00:51:22,749
Mi férfiak vagyunk, uralkodóm.
671
00:51:22,833 --> 00:51:25,335
Igen, a „férfi” gyűjtőnév alatt
672
00:51:25,419 --> 00:51:30,424
ha fent vagytok a listán, s nem a férfinem
legalján tartanak számon, nyilatkozzatok.
673
00:51:30,507 --> 00:51:34,803
S a lelketekre bízom az ügyet;
gyors végrehajtás, s eltűnt az ellenség.
674
00:51:34,887 --> 00:51:37,014
Felség, egyként a sok közül,
675
00:51:37,097 --> 00:51:40,559
akit ütött-vert a világ, nem érdekel,
676
00:51:40,642 --> 00:51:42,853
dühömben mit csinálok,
csak árthassak neki.
677
00:51:42,936 --> 00:51:44,104
Csatlakozom.
678
00:51:44,188 --> 00:51:47,149
Sok baj szakadt fejemre, fáraszt,
hogy huzakodjam a szerencsével;
679
00:51:47,232 --> 00:51:51,904
vagy kijavítom az életem, vagy elhajítom.
680
00:51:53,780 --> 00:51:56,325
Tudjátok akkor, ki az ellenség: Banquo.
681
00:51:59,119 --> 00:52:00,120
Úgy van, uram.
Úgy van, uram.
682
00:52:01,330 --> 00:52:02,789
Az enyém is.
683
00:52:03,373 --> 00:52:04,875
Köztünk olyan véres a szakadás,
684
00:52:04,958 --> 00:52:09,338
hogy léte minden perce egy-egy döfés oda,
ahol leginkább élek.
685
00:52:09,838 --> 00:52:13,091
Elsöpörhetném puszta tekintetemmel,
hatalmas akaratom
686
00:52:13,175 --> 00:52:15,719
percnyi szeszélyeként, de nem szabad.
687
00:52:15,802 --> 00:52:19,431
Ezért udvarlok segítségetekért,
688
00:52:19,515 --> 00:52:23,769
s rejtjük az ügyet a köznép szeme elől:
súlyos és nyomós okaink vannak.
689
00:52:23,852 --> 00:52:26,647
Megtesszük, uram, amit nekünk parancsolsz.
690
00:52:26,730 --> 00:52:27,814
Még ha az életünk…
691
00:52:27,898 --> 00:52:29,942
Lelketek tüze átsüt rajtatok.
692
00:52:30,025 --> 00:52:32,861
Ma éjjel kell megtennetek.
Menjetek a kastélytól távolabb.
693
00:52:32,945 --> 00:52:35,405
Tudjátok: árnyék rám nem vetülhet.
694
00:52:35,489 --> 00:52:39,493
És vele együtt – hogy folt vagy botlás
ne csúfítsa a munkát –
695
00:52:40,702 --> 00:52:45,207
abban az órában fiát,
Fleance-t is várja ez a sors.
696
00:52:47,626 --> 00:52:49,169
Nem hagyunk cserben, jó uram.
697
00:52:53,215 --> 00:52:54,716
Ki-ki készülődjön.
698
00:53:12,109 --> 00:53:13,610
Banquo nincs a kastélyban?
699
00:53:13,694 --> 00:53:16,321
Nincs, asszonyom, de ma éjjel visszajön.
700
00:53:23,078 --> 00:53:24,371
Mi van veled?
701
00:53:26,456 --> 00:53:28,417
Miért vonulsz mindig el,
702
00:53:28,500 --> 00:53:31,295
miért választasz rémképet társadul?
703
00:53:32,129 --> 00:53:35,757
Halottra gondolsz, ez gyötör,
engedd, hadd haljon vele a gondolat.
704
00:53:36,258 --> 00:53:40,345
Ha nincs ellenszer, kár tovább vesződni.
Ha megtettük: nem lehet nem megtenni.
705
00:53:41,763 --> 00:53:44,850
A kígyóba csak belevágtunk, nem öltük meg.
706
00:53:46,268 --> 00:53:47,978
Összeforr, tekergőzik,
707
00:53:48,061 --> 00:53:52,024
és balfogásainkba újranőtt fogát vájja.
708
00:53:53,567 --> 00:53:56,069
Feküdjünk együtt a halottal,
akit, hogy jobb legyen létünk,
709
00:53:56,153 --> 00:54:00,824
jobblétre segítettünk,
minthogy az elme kínja rázzon önkívületbe.
jobblétre segítettünk,
minthogy az elme kínja rázzon önkívületbe.
710
00:54:02,743 --> 00:54:04,411
Duncan ott lenn a sírban…
711
00:54:04,494 --> 00:54:07,164
békésen alszik az elevenség lázai után.
712
00:54:08,373 --> 00:54:11,376
Az árulás ártott igazán,
de már sem acél, sem méreg,
713
00:54:11,460 --> 00:54:16,840
sem hadak, sem belviszály,
semmi nem érheti többé.
714
00:54:16,924 --> 00:54:22,012
Drága jó királyom, térj magadhoz,
simítsd ki gyűrött arcod,
715
00:54:22,554 --> 00:54:25,599
légy ma vidám és önfeledt
a vendégek között.
716
00:54:28,268 --> 00:54:31,104
Skorpiók nyüzsögnek a fejemben, szerelmem.
717
00:54:32,231 --> 00:54:36,068
Tudod: Banquo és Fleance él.
718
00:54:36,151 --> 00:54:39,321
Királyi jellemében trónol az,
ami mélyembe vág.
719
00:54:39,404 --> 00:54:41,406
Sok mindent meg mer tenni.
720
00:54:43,033 --> 00:54:44,952
Higgadt elmével, és olyan bölcsességgel,
721
00:54:45,035 --> 00:54:47,871
amely a tetteit
biztonságos irányba tereli.
722
00:54:47,955 --> 00:54:50,999
Más lénye nem nyomaszt, csak az övé.
723
00:54:51,083 --> 00:54:53,752
Hagyd abba, most azonnal.
724
00:54:55,671 --> 00:54:59,216
Mikor először neveztek királynak,
rászólt a nővérekre:
725
00:54:59,299 --> 00:55:01,176
neki beszéljenek.
neki beszéljenek.
726
00:55:01,760 --> 00:55:07,558
S e vészpróféták úgy köszöntötték,
hogy királyok sorát nemzi majd.
727
00:55:07,641 --> 00:55:10,269
Az én fejemre pedig meddő koronát,
728
00:55:10,352 --> 00:55:12,104
markomba kiszáradt jogart tettek,
729
00:55:12,187 --> 00:55:14,690
s kezemből kitépték
a folytatás és siker fonalát.
730
00:55:14,773 --> 00:55:16,692
Nem lesz fiam, aki követne a trónon.
731
00:55:16,775 --> 00:55:21,363
Ha így van,
Banquo gyermekeiért mocskoltam be magam.
732
00:55:21,864 --> 00:55:23,866
Őértük lettem
a jó és áldott Duncan gyilkosa.
733
00:55:23,949 --> 00:55:27,077
Őértük került gennyes gyűlölet
békém poharába,
734
00:55:27,160 --> 00:55:30,497
s dobtam a lelkem az emberfaló,
sátáni kárhozatba.
735
00:55:30,581 --> 00:55:32,332
Királlyá tettem őket!
736
00:55:33,959 --> 00:55:37,254
Banquo magjait!
737
00:55:37,880 --> 00:55:40,299
Ők is halandó példányai a természetnek.
738
00:55:40,382 --> 00:55:41,800
Van megoldás.
739
00:55:43,218 --> 00:55:46,430
Igen: sebezhetőek. Tehát örülj.
740
00:55:48,432 --> 00:55:51,685
Mielőtt romfalak közt csapong a denevér,
741
00:55:52,477 --> 00:55:55,063
mielőtt csúf ganajbogár indul
álmosan dongva
742
00:55:55,147 --> 00:55:58,483
a sötét Hekatéhoz
az éjszaka tátongó üregét zengetve,
743
00:55:58,567 --> 00:56:00,777
egy tett történik: neve is iszonyat.
egy tett történik: neve is iszonyat.
744
00:56:02,487 --> 00:56:03,947
Miféle tett?
745
00:56:04,531 --> 00:56:06,575
Drága csibém,
neked nem kell még tudni erről;
746
00:56:07,701 --> 00:56:09,494
majd tapsolhatsz előadás után.
747
00:56:11,747 --> 00:56:13,290
Gyere, vaksötét éjjel,
748
00:56:14,333 --> 00:56:18,712
bogozz kendőt
nappalunk párás, bús szemére.
749
00:56:19,588 --> 00:56:22,174
És vértől síkos, láthatatlan kézzel
750
00:56:23,050 --> 00:56:27,304
tépd cafatokra azt a szövetséget,
mely napról napra sápadtabbá tesz.
751
00:56:28,263 --> 00:56:29,431
Sűrűbb a szürkület.
752
00:56:30,390 --> 00:56:32,893
Varjúhad száll, megtér a károgó vadonba.
753
00:56:34,311 --> 00:56:36,605
Ami ma szép volt, bágyadtan konyul le;
754
00:56:36,688 --> 00:56:39,525
az éj sötét erői ólálkodnak,
nézik, merre az áldozat.
755
00:56:40,776 --> 00:56:43,612
Csodálkozol? A szavam ne feledd.
756
00:56:47,032 --> 00:56:50,619
Maradj elszánt,
további bajjal gyógyítjuk, ami bánt.
757
00:57:28,073 --> 00:57:29,992
De ki utasított, hogy velünk gyere?
758
00:57:30,951 --> 00:57:32,202
Macbeth.
759
00:57:33,412 --> 00:57:36,123
Megbízhatsz benne.
Őt küldték, hogy elmondja
760
00:57:36,206 --> 00:57:38,542
pontról pontra, mi most a dolgunk.
761
00:57:39,168 --> 00:57:40,502
Jól van, csatlakozhatsz.
762
00:57:44,298 --> 00:57:47,050
Vigyázat! Fáklya!
763
00:57:51,138 --> 00:57:52,514
Add a fáklyát, fiú.
764
00:58:12,409 --> 00:58:13,785
Ma éjjel esni fog.
765
00:58:13,869 --> 00:58:15,495
Essünk neki.
766
00:58:28,133 --> 00:58:29,593
Fleance!
767
00:58:42,022 --> 00:58:45,359
Menekülj, Fleance! Szaladj!
768
00:58:58,121 --> 00:59:01,083
Csak egy fekszik itt; a fiú megszökött.
Csak egy fekszik itt; a fiú megszökött.
769
00:59:02,167 --> 00:59:04,545
Csak félmunkát végeztünk.
770
00:59:04,628 --> 00:59:07,464
Arról tegyünk jelentést, amit tettünk.
771
01:00:34,301 --> 01:00:38,263
Mit szólsz, hogy Macduff nem jött el,
holott többször is hívtuk?
772
01:00:38,347 --> 01:00:40,474
- Járt nála valaki?
- Felség.
773
01:00:42,476 --> 01:00:44,811
Ismeritek az ülésrendet,
foglaljatok helyet.
774
01:00:45,687 --> 01:00:48,774
Rang szerint;
a legkisebbet is hozta Isten.
775
01:00:52,653 --> 01:00:54,988
Mindannyian emeljük poharunk!
776
01:01:07,167 --> 01:01:09,837
- Vér van az arcodon.
- Akkor az Banquóé.
777
01:01:10,462 --> 01:01:12,673
Jobb egészben itt, mint az ő bőrében.
778
01:01:13,423 --> 01:01:14,591
Elintéztétek?
779
01:01:14,675 --> 01:01:17,803
Magam végeztem el a torokmetszést.
780
01:01:18,387 --> 01:01:20,722
Te vagy a legeslegjobb gégevágó.
781
01:01:21,306 --> 01:01:23,267
De az se rossz, aki Fleance-szal tette.
782
01:01:23,350 --> 01:01:25,352
Ha te voltál, tényleg páratlan vagy.
783
01:01:26,812 --> 01:01:28,146
Felséges úr…
784
01:01:32,192 --> 01:01:33,735
Fleance elmenekült.
785
01:01:36,405 --> 01:01:39,116
Akkor újra rám tör a roham.
Másként én lennék maga a tökély.
786
01:01:40,367 --> 01:01:41,702
De Banquo biztos?
787
01:01:42,286 --> 01:01:44,288
Igen, uram.
788
01:01:44,371 --> 01:01:48,417
Egy mély és biztos árok magányos lakója,
húsz mély barázda húzódik fején.
789
01:01:48,500 --> 01:01:50,127
Már egy halálos.
790
01:01:51,295 --> 01:01:53,046
A hosszabb kígyó mélybe vettetett.
791
01:01:53,130 --> 01:01:57,551
A kisebb féreg most még ártalmatlan,
de kinő idővel a méregfoga.
792
01:01:58,468 --> 01:01:59,720
Most menjetek.
793
01:01:59,803 --> 01:02:02,848
Felséges úr, vendégeidet elhanyagolod.
Felséges úr, vendégeidet elhanyagolod.
794
01:02:03,932 --> 01:02:05,392
Kedves, hogy emlékeztetsz!
795
01:02:06,268 --> 01:02:09,271
Jó emésztés szolgálja az étvágyat,
s mindkettőt…
796
01:02:09,354 --> 01:02:10,397
jó egészség!
797
01:02:11,148 --> 01:02:12,399
Foglaljon helyet felséged.
798
01:02:12,482 --> 01:02:17,362
Országunk színe-javát ölelné a ház,
ha nem nélkülöznénk Banquo jelenlétét.
799
01:02:17,446 --> 01:02:20,782
Remélem, egyszerűen illem ellen vét,
s nem kell aggódnom, hogy valami baj érte.
800
01:02:20,866 --> 01:02:23,535
Hiánya, uram, ígéretére cáfol.
801
01:02:23,619 --> 01:02:26,788
Felséged megtisztelné társaságunkat?
802
01:02:28,749 --> 01:02:30,542
Itt még van üres hely.
803
01:02:39,968 --> 01:02:42,179
Felséged rosszul van?
804
01:02:44,473 --> 01:02:46,058
Melyikőtök csinálja ezt velem?
805
01:02:47,309 --> 01:02:48,810
Mit, drága felség?
806
01:02:48,894 --> 01:02:50,395
Nem mondhatod, hogy én tettem.
807
01:02:54,858 --> 01:02:57,778
Ne rázd a véres fürtjeid felém!
808
01:02:57,861 --> 01:03:01,240
Gyerünk, urak, királyunk nincsen jól.
Gyerünk, urak, királyunk nincsen jól.
809
01:03:01,323 --> 01:03:02,491
Barátaink, üljetek vissza.
810
01:03:02,574 --> 01:03:04,910
Férjemet hasonló rohamok
ifjúkorától gyötrik.
811
01:03:04,993 --> 01:03:05,994
Nyugalom.
812
01:03:06,078 --> 01:03:09,831
Egy gondolatnyi, röpke pillanat,
és máris jól lesz.
813
01:03:10,999 --> 01:03:12,000
Férfi vagy te?
814
01:03:12,084 --> 01:03:17,130
Bizony, olyan, aki meg meri bámulni,
amitől ördög irtózva borzad el.
815
01:03:17,214 --> 01:03:19,091
A félelmed festette ezt a képet.
816
01:03:19,174 --> 01:03:21,718
A légben mozgó tőr is onnan ered,
mely Duncanhez vezetett.
817
01:03:21,802 --> 01:03:25,514
Úgy láttam, ahogy most előtted állok!
818
01:03:25,597 --> 01:03:26,932
Fúj, micsoda szégyen!
819
01:03:27,516 --> 01:03:30,060
Mindig úgy volt: ha az agy kiloccsant,
820
01:03:30,143 --> 01:03:32,020
az ember meghalt, ennyi volt, és kész!
821
01:03:32,104 --> 01:03:35,691
Most a holtak újra járnak,
fejükön húsz végzetes vágással,
822
01:03:35,774 --> 01:03:37,651
és székedről lelöknek!
823
01:03:37,734 --> 01:03:40,320
Megfoghatatlanabb,
mint bármilyen gyilkosság.
824
01:03:43,031 --> 01:03:45,492
Menj el! Ne lássalak!
825
01:03:45,576 --> 01:03:47,202
Csontod velőtlen!
826
01:03:47,286 --> 01:03:49,079
Valótlan a véred!
827
01:03:49,162 --> 01:03:51,582
S nem látsz, hiába nézel bámuló szemeddel!
828
01:03:57,337 --> 01:03:59,631
El innen, szörnyű árny!
829
01:03:59,715 --> 01:04:01,800
Valóság romlott képe!
Valóság romlott képe!
830
01:04:20,861 --> 01:04:22,154
Most, hogy…
831
01:04:23,405 --> 01:04:24,531
elmentél…
832
01:04:26,742 --> 01:04:28,035
megint ember vagyok.
833
01:04:29,161 --> 01:04:31,163
Barátaim, ne csodálkozzatok.
834
01:04:31,246 --> 01:04:35,584
Szokatlan nyavalyám semmi komoly,
ha jól ismertek.
835
01:04:36,084 --> 01:04:37,711
Odalett minden mulatság,
836
01:04:37,794 --> 01:04:40,422
csodálatos felfordulást rendeztél.
837
01:04:41,590 --> 01:04:45,219
Ha van ilyen jelenség,
és, mint nyári felhő, ránk telepszik,
838
01:04:45,302 --> 01:04:46,720
ne tüntessük-e ki csodálatunkkal?
839
01:04:46,803 --> 01:04:52,851
Úgy mutatsz, mint idegent önmagamnak;
ily látványt szemlélve mégis
840
01:04:52,935 --> 01:04:56,813
hogy maradhat rubinpiros az arcod,
ha az enyém fehér a félelemtől?
841
01:04:56,897 --> 01:04:59,733
- Mily látványt, jó uram?
- A sok beszéd zavarja.
842
01:05:00,484 --> 01:05:02,694
Rosszabbul van, a kérdések feldühítik.
843
01:05:02,778 --> 01:05:04,238
Szép jó éjszakát.
844
01:05:04,321 --> 01:05:06,782
Nem kell rang szerint kivonulni,
menjetek gyorsan.
845
01:05:06,865 --> 01:05:09,326
Jó éjt.
S jobb egészséget felséges Urunknak…
846
01:05:09,409 --> 01:05:11,370
Jó éjt mindenkinek!
847
01:05:17,167 --> 01:05:18,544
Vért kíván.
848
01:05:19,962 --> 01:05:20,963
Azt mondják…
849
01:05:23,340 --> 01:05:24,842
a vér vért kíván.
850
01:05:27,678 --> 01:05:30,639
Volt, hogy mozdult a kő, a fák beszéltek.
851
01:05:32,599 --> 01:05:35,727
Fecsegő szarka,
holló- és varjúhad a látnokoknak
852
01:05:35,811 --> 01:05:39,189
értelmére adta a legkörmönfontabb,
legrejtettebb gyilkosságokat.
853
01:05:42,192 --> 01:05:43,443
Virrad? Vagy éjjel van?
854
01:05:44,653 --> 01:05:47,281
Versengve tanakodnak, melyik: melyik.
855
01:05:48,824 --> 01:05:53,120
Mit szólsz, hogy Macduff nem jött el,
holott többször is hívtuk?
856
01:05:54,663 --> 01:05:56,790
Járt nála valaki?
857
01:05:58,292 --> 01:06:00,711
Pletykálnak ezt-azt, majd üzenek neki.
Pletykálnak ezt-azt, majd üzenek neki.
858
01:06:00,794 --> 01:06:04,173
Mindegyik házban szolgál
egy fizetett besúgóm.
859
01:06:06,466 --> 01:06:09,845
Holnap korán megyek a vészlényekhez.
Többet kell mondjanak.
860
01:06:11,180 --> 01:06:14,474
A vérben olyan mélyen gázolok,
861
01:06:14,558 --> 01:06:18,896
hogy előre vagy épp vissza
egyformán körülményes.
862
01:06:21,732 --> 01:06:24,568
Fejem furcsán utasítja a kezem.
863
01:06:24,651 --> 01:06:26,028
Ha lelepleznek…
864
01:06:27,696 --> 01:06:28,989
elbukom szerepem.
865
01:06:31,658 --> 01:06:35,537
Ami neked kell: fűszerünk, az alvás.
866
01:06:36,747 --> 01:06:38,415
Gyere aludni.
867
01:06:41,168 --> 01:06:47,591
Mint idegen nézem, hogy megyek tönkre,
új rettegőnek kell a kemény lecke.
868
01:06:50,010 --> 01:06:51,845
A tettet s tettetést csak most kezdtük.
869
01:07:05,234 --> 01:07:06,485
Eljött.
870
01:07:07,444 --> 01:07:08,779
Az időnk.
871
01:07:09,821 --> 01:07:13,158
HOLNAP
872
01:07:38,934 --> 01:07:41,228
Hüvelykujjaimban érzem:
873
01:07:42,187 --> 01:07:45,065
valami gonosz jön éppen.
874
01:07:47,901 --> 01:07:51,655
Mi van, titkolódzó, éjsötét banyák?
875
01:07:52,656 --> 01:07:54,032
Mi dolgotok itt?
876
01:07:54,533 --> 01:07:57,369
Tett, de nincs neve.
877
01:07:58,120 --> 01:07:59,413
Bárhonnan van,
878
01:08:00,289 --> 01:08:03,250
tudásotok legsötétebb mélységére kérlek,
feleljetek nekem.
879
01:08:03,333 --> 01:08:07,337
A pusztulás is belesápad, mégis:
válaszoljatok, ha kérdezek.
880
01:08:07,421 --> 01:08:08,422
Beszélj.
881
01:08:08,505 --> 01:08:10,716
- Vallass.
- Válaszolunk.
882
01:08:10,799 --> 01:08:15,345
A mi ajkunkról hallanád,
vagy azoktól, akik nekünk parancsolnak?
883
01:08:15,429 --> 01:08:18,807
Hívjátok ide, hadd lássam őket.
884
01:08:26,356 --> 01:08:29,109
Dobja jobbra, dobja balra.
885
01:08:29,609 --> 01:08:32,613
Láng dagassza, üstje falja.
886
01:08:32,696 --> 01:08:36,533
Dobja jobbra, dobja balra.
Láng dagassza, üstje falja.
887
01:08:36,617 --> 01:08:39,828
Dobja jobbra, dobja balra.
Láng dagassza, üstje falja…
888
01:08:46,835 --> 01:08:49,587
Olyan kisded keze-ujja,
889
01:08:50,255 --> 01:08:53,550
akit ma szült szajha anyja.
890
01:08:56,178 --> 01:08:58,764
Kell káromló zsidó mája,
891
01:08:59,848 --> 01:09:02,725
kecskeepe, tisza fája.
kecskeepe, tisza fája.
892
01:09:03,227 --> 01:09:09,024
Fogyó holdkor leszakajtva,
török orra, tatár ajka.
893
01:09:09,608 --> 01:09:11,693
Bőregér bele.
894
01:09:11,777 --> 01:09:14,029
- Tedd bele.
- Tedd bele.
895
01:09:14,112 --> 01:09:16,448
Körbe keringj, üst körül.
896
01:09:16,532 --> 01:09:19,201
Minden méreg lemerül.
897
01:09:19,283 --> 01:09:21,495
Rontásra rémigét keress,
898
01:09:22,371 --> 01:09:26,792
bugyogj és forrj, pokolleves!
899
01:09:29,837 --> 01:09:32,214
Beszélj nekem, te, rejtélyes erő…
900
01:09:32,296 --> 01:09:36,635
Tud olvasni gondolataidban,
hallgasd, ne szólj egy szót sem.
901
01:09:36,718 --> 01:09:40,138
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
902
01:09:41,014 --> 01:09:42,975
Kerüld Macduffot.
903
01:09:43,684 --> 01:09:45,894
Kerüld Fife thánját.
904
01:09:45,978 --> 01:09:48,397
Bármi vagy, köszönöm a jótanácsot.
905
01:09:48,479 --> 01:09:50,858
Félelmem hangszerén tisztán játszol.
Csak még egy szóra…
906
01:09:50,941 --> 01:09:52,818
Nem lehet neki parancsolni.
907
01:09:53,569 --> 01:09:56,989
Itt egy másik,
még hatalmasabb, mint az első.
908
01:09:57,072 --> 01:10:00,325
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
909
01:10:00,409 --> 01:10:02,202
Bár három füllel hallhatnálak.
910
01:10:02,286 --> 01:10:05,247
Légy véresen elszánt, vakmerő.
911
01:10:05,330 --> 01:10:07,875
Gúnyolva kacagd az emberek hatalmát,
912
01:10:07,958 --> 01:10:11,962
mert nem árthat Macbethnek,
akit anya szült.
913
01:10:12,713 --> 01:10:16,133
Akkor, Macduff, csak élj,
mit féljek tőled?
914
01:10:16,967 --> 01:10:20,804
De megkétszerezem biztonságomat,
szaván fogom a sorsot.
915
01:10:20,888 --> 01:10:22,306
Mégse élj,
916
01:10:22,389 --> 01:10:25,309
hogy a sápadt szívű félelemnek mondhassam:
„hazudsz”,
917
01:10:25,392 --> 01:10:27,019
s békén alhassak mennydörgéskor is.
918
01:10:28,604 --> 01:10:32,608
Mi ez? Úgy növekszik, mint királyi sarj,
919
01:10:32,691 --> 01:10:35,903
s a kisgyermek fején
uralkodói jelvény díszeleg.
920
01:10:35,986 --> 01:10:38,530
Figyeld, de ne szólítsd meg.
921
01:10:38,614 --> 01:10:42,451
Nem győzhetik le soha Macbethet,
922
01:10:42,534 --> 01:10:48,999
amíg Birnam Nagy Erdeje nem indul ellene,
Dunsinane magas hegyére.
923
01:10:49,082 --> 01:10:50,501
Az pedig sosem lesz.
924
01:10:51,251 --> 01:10:55,422
Ki hívja be a fákat katonának, ki mondja:
„gyökerek, díszlépésben ki a földből”?
925
01:10:55,506 --> 01:11:01,053
Ám szívem dobbantja egy kétség.
Van-e válaszod egyre még?
Ám szívem dobbantja egy kétség.
Van-e válaszod egyre még?
926
01:11:02,221 --> 01:11:05,557
Királyok lesznek-e majd Banquo sarjai?
927
01:11:07,684 --> 01:11:09,269
Ne akarj többet tudni.
928
01:11:10,771 --> 01:11:14,066
Ne akarj… többet tudni.
929
01:11:41,218 --> 01:11:42,719
Láttad a vészlényeket?
930
01:11:42,803 --> 01:11:45,138
- Nem én, jó uram.
- Nem látogattak meg?
931
01:11:46,265 --> 01:11:47,266
Nem, uram, dehogy.
932
01:11:47,349 --> 01:11:50,477
Romoljon alattuk meg a levegő.
933
01:11:50,561 --> 01:11:53,105
S átkozott legyen, aki még bízik bennük!
934
01:11:54,064 --> 01:11:56,483
Lódobogást hallottam, ki jött meg?
935
01:11:57,317 --> 01:12:01,488
Egy páran, hírhozók,
azt mondják, Macduff átszökött Angliába.
Egy páran, hírhozók,
azt mondják, Macduff átszökött Angliába.
936
01:12:02,573 --> 01:12:04,867
- Átszökött Angliába?
- Igen, uram.
937
01:12:06,827 --> 01:12:10,330
Idő, előre látod rémes terveim.
938
01:12:10,414 --> 01:12:11,999
Mostantól
939
01:12:12,082 --> 01:12:15,419
ami a szívemben megfogan, kézen fogom.
940
01:12:15,502 --> 01:12:21,008
És hogy gondolataimat meg is koronázzam,
azonnal megteszem, amit gondolok.
941
01:12:21,091 --> 01:12:24,219
Meglepem Macduff várát,
elfoglalom Fife-ot,
942
01:12:24,303 --> 01:12:26,930
kardélre hányom asszonyát, kölykeit
943
01:12:27,014 --> 01:12:30,726
és a többi szerencsétlent, aki hozzá húz.
944
01:12:30,809 --> 01:12:32,394
Nem kérkedek bolondként!
945
01:12:32,477 --> 01:12:35,022
Jön a tett, sóhaj helyett;
nem hűl ki a cél!
946
01:12:35,105 --> 01:12:37,232
De nincs több jelenés!
947
01:13:03,717 --> 01:13:06,595
Annyit csak,
hogy ez az egész roppant különös.
948
01:13:08,472 --> 01:13:11,225
Macbeth megsiratta a jó és áldott Duncant.
949
01:13:12,059 --> 01:13:13,519
De gyilkosság volt.
950
01:13:14,019 --> 01:13:16,355
A bátor Banquo kint járt még késő éjjel.
951
01:13:16,438 --> 01:13:21,818
Mondhatod, persze, hogy Fleance ölte meg,
hiszen elmenekült.
952
01:13:21,902 --> 01:13:27,574
Ne járkáljunk későn odakint.
Macduffról azt hallom, kegyvesztett lett.
953
01:13:27,658 --> 01:13:29,576
Uram, elárulnád, hol van most?
954
01:13:29,660 --> 01:13:31,787
Malcolm, Duncan fia, akit ez a…
955
01:13:32,538 --> 01:13:34,957
zsarnok a születési jogától megfosztott,
956
01:13:35,582 --> 01:13:37,543
az angol udvarban él.
957
01:13:37,626 --> 01:13:40,170
Odament hát Macduff is,
a segítségét kérni.
958
01:13:40,671 --> 01:13:45,592
És e hírek úgy felingerelték Macbethet,
hogy háborúra készül.
959
01:13:46,426 --> 01:13:49,346
Egy szent angyal repüljön Angliába,
960
01:13:49,429 --> 01:13:52,015
s mielőtt Macduff megérkezne,
az udvarnak hirdesse üzenetünk;
961
01:13:53,016 --> 01:13:56,645
őt meg áldás lendítse haza,
szenvedő hazánkba,
962
01:13:58,272 --> 01:14:01,316
melyre elátkozott kéz tenyerel.
melyre elátkozott kéz tenyerel.
963
01:14:11,326 --> 01:14:13,787
Miért menekült el? Valami rosszat tett?
964
01:14:13,871 --> 01:14:16,623
- Türelem, kérlek, asszonyom.
- Neki nem volt.
965
01:14:16,707 --> 01:14:18,709
Ez értelmetlen.
966
01:14:18,792 --> 01:14:22,421
Van, hogy nem a tettünk árul el,
hanem a félelem tesz árulóvá.
967
01:14:22,504 --> 01:14:26,216
Nem tudhatod, hogy félelem volt-e,
vagy épp bölcsesség.
968
01:14:26,300 --> 01:14:27,342
Bölcsesség?
969
01:14:27,926 --> 01:14:32,931
Itt hagyja feleségét, kisgyermekeit,
a házát, birtokát,
970
01:14:33,015 --> 01:14:35,976
ahonnan maga is menekül?
971
01:14:36,852 --> 01:14:38,103
Nem szeret minket.
972
01:14:39,146 --> 01:14:41,523
A természetben is…
973
01:14:42,107 --> 01:14:45,527
az ágrólszakadt ökörszem,
a legkisebb madár
974
01:14:45,611 --> 01:14:49,323
harcol a nagy bagollyal,
védi a fiókáit, fészkét nem engedi.
975
01:14:49,406 --> 01:14:52,993
Drága húgom, szedd össze magad.
976
01:14:53,076 --> 01:14:57,789
Férjed igenis bölcs, okosan mérlegel,
977
01:14:57,873 --> 01:15:02,878
és tudja, mikor mit kell tennie.
és tudja, mikor mit kell tennie.
978
01:15:04,046 --> 01:15:06,298
Nem merem tűzni-fűzni,
979
01:15:07,216 --> 01:15:09,218
de iszonyú a kor,
980
01:15:09,301 --> 01:15:12,471
amelyben árulóvá válunk,
de nem tudjuk magunkról;
981
01:15:12,554 --> 01:15:17,434
suttogunk félelmekről, de nem értjük,
mitől félünk, mert az névtelen;
982
01:15:18,352 --> 01:15:24,816
csak sodródunk a vad, nyílt óceánon,
és nincs utunk semerre.
983
01:15:24,900 --> 01:15:26,068
Kishúgom.
984
01:15:29,321 --> 01:15:32,950
Fiamnak van apja, de még sincs.
985
01:15:35,452 --> 01:15:39,164
Fiam, apád meghalt.
986
01:15:39,998 --> 01:15:42,459
Most mihez kezdesz? Hogy élsz tovább?
987
01:15:42,543 --> 01:15:45,003
Az apám nem halt meg, akármit mondasz.
988
01:15:45,087 --> 01:15:46,463
De igen, halott.
989
01:15:46,547 --> 01:15:48,549
Hogy szerzel új apát?
990
01:15:48,632 --> 01:15:51,385
Nem, te hogy szerzel új férjet?
991
01:15:52,010 --> 01:15:54,638
Bármelyik piacon akár húszat kapok.
992
01:15:54,721 --> 01:15:57,975
Akkor vedd meg őket, hogy eladhasd mind.
993
01:15:58,058 --> 01:16:02,771
Eszes gyerek vagy,
de még sokat kell tanulnod.
Eszes gyerek vagy,
de még sokat kell tanulnod.
994
01:16:03,897 --> 01:16:05,774
Anyám, apa áruló volt?
995
01:16:07,067 --> 01:16:08,485
Igen, áruló.
996
01:16:08,986 --> 01:16:10,320
Mi az, hogy áruló?
997
01:16:12,114 --> 01:16:16,118
Hát, aki esküdözik és hazudik.
998
01:16:16,618 --> 01:16:19,121
És aki ezt csinálja, az mind áruló?
999
01:16:19,621 --> 01:16:23,250
Mindenki, aki ezt csinálja, áruló,
és fel kell akasztani.
1000
01:16:23,959 --> 01:16:25,127
Kinek kell felakasztani?
1001
01:16:25,878 --> 01:16:27,713
Hát a becsületes embereknek.
1002
01:16:28,213 --> 01:16:32,176
Akkor az esküdözők és hazugok
mind bolondok,
1003
01:16:32,759 --> 01:16:37,097
mert elég esküdöző és hazug van, hogy
megverjék és felakasszák a becsületeseket.
1004
01:16:38,765 --> 01:16:40,559
- Úrnőm.
- Miket mondasz.
1005
01:16:40,642 --> 01:16:41,727
Isten áldjon, szép hölgy.
1006
01:16:41,810 --> 01:16:46,398
Te nem ismersz, én pontosan tudom,
kit tisztelhetek benned.
1007
01:16:46,481 --> 01:16:49,359
Sajnos nagy és közvetlen veszély fenyeget.
1008
01:16:49,443 --> 01:16:52,154
Fogadd el tisztaszívű jótanácsom:
1009
01:16:52,237 --> 01:16:53,864
ne találjanak itt.
1010
01:16:53,947 --> 01:16:55,324
El innen, kicsinyeiddel!
1011
01:16:55,407 --> 01:16:57,743
Hová szaladjak? Nem tettem semmi rosszat.
1012
01:17:00,078 --> 01:17:01,163
De már emlékszem.
1013
01:17:03,081 --> 01:17:07,127
Ez a földi világ,
ahol a gonoszság arat zajos sikert;
1014
01:17:07,211 --> 01:17:10,172
a jótettet meg
veszélyes hóbortként könyvelik el.
1015
01:17:11,048 --> 01:17:13,634
De nem úgy védekezem-e,
ahogy egy nő szokott:
1016
01:17:13,717 --> 01:17:15,886
„nem tettem semmi rosszat”?
1017
01:17:30,901 --> 01:17:32,027
Hol van a férjed?
1018
01:17:32,110 --> 01:17:36,532
Remélem, nem szentségtelen helyen,
ahol a magadfajta rátalálna.
1019
01:17:36,615 --> 01:17:38,200
- A férjed áruló.
- Hazudsz!
1020
01:17:38,283 --> 01:17:40,118
- Ne!
- Mi, te záptojás?
1021
01:17:40,202 --> 01:17:43,455
Ne, ne, ne! Ne!
1022
01:17:43,539 --> 01:17:47,000
Ne! Ne! Ne!
1023
01:17:55,092 --> 01:18:00,472
Keressünk egy elhagyatott,
árnyékos helyet, s sírjuk ki jól magunkat.
Keressünk egy elhagyatott,
árnyékos helyet, s sírjuk ki jól magunkat.
1024
01:18:00,556 --> 01:18:03,141
Inkább markoljuk meg halálos vasunk,
1025
01:18:03,225 --> 01:18:06,812
s mint jó bajtársak,
mentsük a romlástól jogos örökségünk.
1026
01:18:07,312 --> 01:18:09,314
Minden új reggel új özvegyek jajongnak,
1027
01:18:09,398 --> 01:18:13,026
új árvák sírnak,
új gyász üti arcul a mennyet,
1028
01:18:13,110 --> 01:18:15,237
hogy visszhangzik belé,
mintha Skócia lelke volna,
1029
01:18:15,320 --> 01:18:17,406
s egyetlen szótagban üvöltené ki, mi fáj.
1030
01:18:17,906 --> 01:18:20,450
Talán úgy van valóban, ahogy mondtad.
1031
01:18:20,534 --> 01:18:25,581
A zsarnokról is, akinek ma már puszta neve
sérti nyelvünk, azt hittük, derék ember.
1032
01:18:26,832 --> 01:18:28,625
Nézd csak, ki jön itt!
1033
01:18:29,751 --> 01:18:31,128
Kedves, jó rokon.
1034
01:18:31,211 --> 01:18:32,337
Isten hozott.
1035
01:18:32,421 --> 01:18:33,589
Tudom, ki vagy.
1036
01:18:33,672 --> 01:18:36,800
Az Úristen hamar megmutatta:
nem vagy idegen.
1037
01:18:36,884 --> 01:18:38,635
Így legyen, felséges úr.
1038
01:18:39,469 --> 01:18:40,888
Változott-e valami Skóciában?
1039
01:18:41,471 --> 01:18:42,973
Szegény ország.
1040
01:18:43,932 --> 01:18:45,559
Már-már fél szembenézni azzal, mi lett.
1041
01:18:45,642 --> 01:18:48,228
Nem hívhatjuk anyánknak,
csak sírgödrünknek,
1042
01:18:48,312 --> 01:18:54,818
és senkit nem látsz egyszer se mosolyogni,
legfeljebb azt, aki nem tud semmiről.
1043
01:18:56,195 --> 01:19:01,825
Sóhaj, nyögések, sikolyok tépik a levegőt,
sértik a fület, már nem számolja senki.
Sóhaj, nyögések, sikolyok tépik a levegőt,
sértik a fület, már nem számolja senki.
1044
01:19:01,909 --> 01:19:05,871
A vad fájdalom mindennapos lett.
1045
01:19:06,371 --> 01:19:07,956
Mi a legújabb gyász oka?
1046
01:19:08,040 --> 01:19:12,127
Hogy a gyászhír már nem él egy órát se.
Percenként jön az újabb és újabb.
1047
01:19:12,211 --> 01:19:13,837
Hogy van a feleségem?
1048
01:19:16,423 --> 01:19:17,424
Hát, jól.
1049
01:19:18,550 --> 01:19:19,551
És a gyerekeim?
1050
01:19:20,594 --> 01:19:21,595
Ők is.
1051
01:19:23,555 --> 01:19:25,474
A zsarnok nem háborgatta őket?
1052
01:19:27,476 --> 01:19:30,771
Nem, nagy békében voltak, amikor eljöttem.
1053
01:19:32,898 --> 01:19:35,651
Miért fukarkodsz a szóval? Mi történt?
1054
01:19:35,734 --> 01:19:38,111
Amikor indultam, hogy beszámoljak nektek,
1055
01:19:38,195 --> 01:19:39,446
nehéz szívvel,
1056
01:19:39,530 --> 01:19:43,158
az a hír járta,
hogy sok derék társunk külföldre ment.
1057
01:19:43,242 --> 01:19:44,535
Nagyon kell a segítség.
1058
01:19:44,618 --> 01:19:48,372
Egy pillantásod katonát teremtene
Skóciában, és az asszonyok is harcolnának,
1059
01:19:48,455 --> 01:19:50,165
hogy levethessék szörnyű gyötrelmeik.
1060
01:19:50,249 --> 01:19:51,625
Vigasztald őket.
1061
01:19:52,543 --> 01:19:53,877
Hogy jövünk már.
1062
01:19:54,419 --> 01:19:58,131
Anglia kegyesen Siwardot
és tízezer emberét adta kölcsön.
1063
01:19:58,215 --> 01:20:01,343
Kipróbált harcos az öreg,
nincs jobb a keresztény világban.
Kipróbált harcos az öreg,
nincs jobb a keresztény világban.
1064
01:20:02,594 --> 01:20:05,097
Bár viszonozhatnám ezt hasonló vigasszal,
1065
01:20:05,180 --> 01:20:10,853
de szavam inkább
a puszta levegőbe üvölteném,
1066
01:20:10,936 --> 01:20:12,646
ahol nem sérti a fület.
1067
01:20:12,729 --> 01:20:14,273
Kinek szól a hír?
1068
01:20:14,356 --> 01:20:15,649
Mindenkinek?
1069
01:20:16,233 --> 01:20:18,360
Vagy csak egyetlen szívbe markol?
1070
01:20:18,443 --> 01:20:21,321
Nincs becsületes lélek,
akit ne rendítene meg igazán,
1071
01:20:21,405 --> 01:20:22,906
de a történet veleje…
1072
01:20:24,241 --> 01:20:25,617
csak rád vonatkozik.
1073
01:20:27,077 --> 01:20:31,248
Ha az enyém, ne titkold el.
Gyorsan mondd, ki vele.
1074
01:20:33,166 --> 01:20:35,669
Nehogy füled örökre elátkozza nyelvemet,
1075
01:20:36,879 --> 01:20:41,884
mert ilyen súlyos hangokat
még nem hallottál.
1076
01:20:44,636 --> 01:20:45,721
Azt hiszem, tudom már.
1077
01:20:48,265 --> 01:20:53,020
A váradat megrohanták, s kíméletlenül
lemészárolták feleségedet és gyermekeidet.
1078
01:20:53,103 --> 01:20:54,438
Ha mindent elmondanék…
1079
01:20:56,648 --> 01:21:00,485
téged is meggyilkolt őzgidáid mellé
löknélek holt tetemként.
téged is meggyilkolt őzgidáid mellé
löknélek holt tetemként.
1080
01:21:01,904 --> 01:21:03,071
Jóságos Isten!
1081
01:21:04,239 --> 01:21:06,325
Hogyan? Barátom.
1082
01:21:07,242 --> 01:21:08,869
Ne fojtsd el a bánatod.
1083
01:21:09,369 --> 01:21:14,291
Szóba öntsd, ami fáj; a néma gyász csak
suttog a nehéz szívnek, s megrepeszti.
1084
01:21:18,462 --> 01:21:20,088
A gyerekeimet is?
1085
01:21:21,715 --> 01:21:25,969
Asszonyodat, gyerekeidet, szolgáidat:
mindenkit, aki élt.
1086
01:21:26,053 --> 01:21:29,431
- A feleségemet is megölték?
- Ahogy mondtam.
1087
01:21:30,265 --> 01:21:31,308
Valami vigasz kell.
1088
01:21:32,476 --> 01:21:36,313
Iszonyú bosszúnk legyen az orvosság,
hogy a halálos bánatot gyógyítsuk.
1089
01:21:36,396 --> 01:21:38,106
Neki nincs gyermeke!
1090
01:21:41,652 --> 01:21:43,904
Mindet, azokat a szépeket?
1091
01:21:44,404 --> 01:21:45,697
Azt mondtad, mindenkit?
1092
01:21:48,075 --> 01:21:50,244
Poklok ragadozója! Mindenkit?
1093
01:21:51,578 --> 01:21:54,623
Minden pelyhes csibét a kotlóssal
egy fészekölő mozdulattal?
1094
01:21:54,706 --> 01:21:57,000
- Harcolj, ahogy férfihoz illik.
- Úgy is teszek!
1095
01:21:57,960 --> 01:22:00,587
De éreznem is kell, ember vagyok.
De éreznem is kell, ember vagyok.
1096
01:22:02,005 --> 01:22:05,884
Emlékeznem kell a legdrágábbakra.
1097
01:22:06,760 --> 01:22:09,054
Hát letekint a menny, és nem védi őket?
1098
01:22:11,265 --> 01:22:12,850
Macduff, bűnöd szörnyű.
1099
01:22:13,934 --> 01:22:15,435
Miattad haltak meg.
1100
01:22:15,519 --> 01:22:20,065
Gonosz vagy; nem a saját vétkeikért
pusztultak, a te hibádból gyilkolták őket.
1101
01:22:20,148 --> 01:22:23,944
- A menny adjon nekik békét.
- Ez legyen a kardod köszörűje.
1102
01:22:24,570 --> 01:22:28,031
Legyen harag a gyászból,
a szív háborogjon, ne tompuljon el.
1103
01:22:28,115 --> 01:22:31,285
Játszhatnám a nőt könnyes szemmel,
beszélhetnék most összevissza,
1104
01:22:31,368 --> 01:22:34,204
de inkább az eget kérem, közjáték helyett
1105
01:22:34,288 --> 01:22:39,042
hadd legyek főszereplő,
szemtől szembe a skót fenevaddal,
1106
01:22:39,126 --> 01:22:41,670
tőlem egyetlen kardnyújtásnyira.
1107
01:22:43,213 --> 01:22:44,256
Ha szökni próbál…
1108
01:22:47,551 --> 01:22:48,927
a menny legyen neki irgalmas.
1109
01:23:12,534 --> 01:23:14,119
Mikor járkált utoljára?
1110
01:23:14,703 --> 01:23:16,955
Mióta felséges urunk a harcmezőre ment,
1111
01:23:17,039 --> 01:23:21,877
láttam, hogy asszonyunk kikel az ágyából,
magára kapja hálóköpenyét,
1112
01:23:21,960 --> 01:23:25,464
kinyitja a faliszekrényt,
papirost vesz elő,
1113
01:23:25,547 --> 01:23:28,550
félbehajtja, ír rá valamit, elolvassa,
1114
01:23:28,634 --> 01:23:31,762
később pecséttel lezárja,
aztán visszatér az ágyába,
1115
01:23:31,845 --> 01:23:35,933
de közben végig mélyen alszik.
1116
01:23:36,016 --> 01:23:37,392
Álomittas izgalmában
1117
01:23:37,476 --> 01:23:40,145
a járkálás és a többi
valóban eljátszott mozdulat mellett
1118
01:23:40,229 --> 01:23:42,773
mondott is valamit? Hallotta, mit beszél?
1119
01:23:42,856 --> 01:23:46,360
Hallottam, uram, de nem ismétlem el.
1120
01:23:46,860 --> 01:23:49,071
Sem magának, sem másnak, uram,
1121
01:23:49,154 --> 01:23:51,823
mivel nincs tanúm, aki megerősíthetné.
1122
01:23:52,491 --> 01:23:54,952
Nézze, itt jön.
1123
01:24:01,416 --> 01:24:05,754
Úgy vette fel e szokást, mint ruhát,
de az életemre esküszöm, mélyen alszik.
1124
01:24:05,838 --> 01:24:09,633
- Nagyon figyeljen. Ne lássa önt!
- Látja? A szeme nyitva van.
1125
01:24:09,716 --> 01:24:12,261
Igen,
mégis minden érzékszerve becsukódott.
1126
01:24:12,344 --> 01:24:13,595
Honnan szerezte a gyertyát?
1127
01:24:13,679 --> 01:24:16,682
Azt parancsolta,
a szobájában mindig világítson valami.
1128
01:24:19,309 --> 01:24:20,602
Most mit csinál?
1129
01:24:21,645 --> 01:24:23,397
Nézze, hogy dörzsölgeti a kezét.
1130
01:24:23,480 --> 01:24:26,483
Néha negyedórán át nem hagyja abba.
1131
01:24:32,114 --> 01:24:33,240
Még mindig itt egy folt.
1132
01:24:33,824 --> 01:24:35,325
Csönd, mondott valamit.
1133
01:24:35,409 --> 01:24:39,162
Tűnj el, átkozott folt!
Tűnj el, ha mondom!
1134
01:24:39,663 --> 01:24:43,458
Egy… Kettő.
1135
01:24:44,626 --> 01:24:48,213
Igen, most jött el az idő, meg kell tenni.
1136
01:24:49,548 --> 01:24:51,758
A pokol homályos.
1137
01:24:51,842 --> 01:24:55,345
Fúj, uram, fúj, katona és ennyire fél?
1138
01:24:55,846 --> 01:24:59,892
Ki tudja meg, ha mi vagyunk hatalmon,
és senki sem vonhat felelősségre?
1139
01:24:59,975 --> 01:25:04,062
De ki gondolta volna,
hogy az öregemberben ennyi vér van?
De ki gondolta volna,
hogy az öregemberben ennyi vér van?
1140
01:25:05,856 --> 01:25:08,734
Fife thánjának volt egy felesége.
És hol van most?
1141
01:25:11,236 --> 01:25:12,279
Mi az?
1142
01:25:13,614 --> 01:25:16,575
Ebből elég volt, uram, elég.
1143
01:25:16,658 --> 01:25:20,412
Ajjaj, ezt nem lett volna szabad hallania.
1144
01:25:20,495 --> 01:25:23,957
Biztosra veszem, hogy olyat mondott,
amit nem lett volna szabad.
1145
01:25:25,125 --> 01:25:27,503
Még mindig itt van a vér szaga.
1146
01:25:28,962 --> 01:25:33,300
Arábia minden fűszere sem képes
megédesíteni ezt a kis kezet.
1147
01:25:52,569 --> 01:25:54,404
Micsoda sóhaj!
1148
01:25:55,280 --> 01:25:57,824
Nehéz a szív, és fáj.
1149
01:25:59,493 --> 01:26:01,703
Ilyen esetem még nem volt.
Ilyen esetem még nem volt.
1150
01:26:02,454 --> 01:26:06,667
De tudok olyanokról, akik alvajárók
voltak, és ágyban haltak meg, beszentelve.
1151
01:26:07,543 --> 01:26:10,754
Mindannyiunknak bocsáss meg, Istenem.
1152
01:26:10,838 --> 01:26:13,257
Mosd meg a kezed, végy hálóruhát.
1153
01:26:13,340 --> 01:26:15,092
Ne sápadozz!
1154
01:26:16,176 --> 01:26:20,764
Megint mondom, hogy Banquót eltemették,
nem mászhat elő a sírjából.
1155
01:26:21,431 --> 01:26:23,141
Rút dolgokról suttognak.
1156
01:26:23,767 --> 01:26:27,229
A tett, ha vét a természet ellen,
természetellenes a származéka is.
1157
01:26:27,729 --> 01:26:32,442
Beteges elme
süket párnának suttogja el a titkát.
1158
01:26:32,526 --> 01:26:34,903
Lelki segítség kell itt, nem orvosi.
1159
01:26:36,321 --> 01:26:38,407
- Most visszamegy az ágyba?
- Egyenesen oda.
1160
01:26:38,490 --> 01:26:41,869
Kopognak a várkapun. Gyere! Gyere!
1161
01:26:43,287 --> 01:26:45,914
Gyere, gyere. Add a kezed.
1162
01:26:47,666 --> 01:26:49,835
Amit megtettünk,
nem lehet már nem megtenni.
1163
01:26:52,045 --> 01:26:53,046
Ágyba.
1164
01:26:54,423 --> 01:26:55,424
Ágyba.
1165
01:26:56,550 --> 01:26:57,551
Ágyba.
1166
01:26:59,678 --> 01:27:00,679
Ágyba.
Ágyba.
1167
01:27:11,023 --> 01:27:12,983
Miféle erdő ez itt?
1168
01:27:13,066 --> 01:27:14,318
A birnami erdő.
1169
01:27:15,235 --> 01:27:19,364
Az angol sereg közel van, élén Malcolm
és nagybátyja: Siward, és a derék Macduff.
1170
01:27:19,448 --> 01:27:21,617
Bosszúvágy lobog bennük.
1171
01:27:21,700 --> 01:27:23,076
S a zsarnok mit csinál?
1172
01:27:23,160 --> 01:27:25,579
Erősíti Dunsinane magas várát.
1173
01:27:26,288 --> 01:27:31,251
Sokan mondják, megőrült, aki nem gyűlöli
annyira, vakmerő dühről beszél.
1174
01:27:31,752 --> 01:27:35,756
Az biztos: zavaros dolgait
képtelen a törvény körén belül tartani.
1175
01:27:35,839 --> 01:27:39,593
Már pontosan érzi, mit jelent,
hogy orgyilkos vér tapad a kezéhez.
1176
01:27:39,676 --> 01:27:43,096
Aki engedelmeskedik még neki,
az parancsra cselekszik, nem szeretetből.
1177
01:27:43,764 --> 01:27:46,850
Érzi, mit jelent,
ha a királyi cím úgy lóg valakin,
1178
01:27:46,934 --> 01:27:49,478
mint tolvaj törpén óriás lebernyege.
1179
01:27:50,062 --> 01:27:54,733
Az ördög fessen feketére,
te tejfölképű átokfajzat!
1180
01:27:55,317 --> 01:27:56,902
Honnan vetted a dülledt libaszemet?
1181
01:27:57,694 --> 01:27:59,696
- Uram, tízezer…
- Liba, gazember?
1182
01:27:59,780 --> 01:28:01,114
Katonák, uram.
Katonák, uram.
1183
01:28:01,198 --> 01:28:05,452
Csipdesd archúsod, kenj egy kis pirosítót
a gyávaságra, nyúlszívű fiú.
1184
01:28:05,536 --> 01:28:07,579
Miféle katonák, te idióta?
1185
01:28:08,497 --> 01:28:09,540
Fulladj meg.
1186
01:28:09,623 --> 01:28:12,292
Ez a lepedőarc
másokat is félelemre sápaszt.
1187
01:28:12,376 --> 01:28:14,711
Miféle katonák, te tejfölös túró?
1188
01:28:14,795 --> 01:28:16,588
Könyörgök, az angol hadsereg.
1189
01:28:16,672 --> 01:28:17,714
Vidd innen a pofádat!
1190
01:28:18,674 --> 01:28:19,758
Seyton!
1191
01:28:21,218 --> 01:28:24,930
Rosszul vagyok, ha meglátlak…
Hé, Seyton, az anyád…
1192
01:28:25,013 --> 01:28:28,684
Ez a támadás vagy felvidít majd,
vagy most letaszít.
1193
01:28:29,268 --> 01:28:30,811
Eleget éltem.
1194
01:28:30,894 --> 01:28:34,690
Az életem száradó holtágba lépett
a sárga falevél évszakában,
1195
01:28:34,773 --> 01:28:36,775
s az öregség áldásai:
1196
01:28:36,859 --> 01:28:39,945
tisztelet, hűség, szeretet, barátok,
1197
01:28:40,028 --> 01:28:41,697
nekem nem jut soha.
1198
01:28:42,197 --> 01:28:44,741
Seyton, van új hír azóta?
1199
01:28:44,825 --> 01:28:46,869
Csak megerősítették, amit hallottál.
1200
01:28:46,952 --> 01:28:50,414
Harcolok, amíg a csontomról
le nem metszik a húst.
1201
01:28:50,497 --> 01:28:52,207
- A kardomat.
- Még nincs rá szükség.
1202
01:28:52,291 --> 01:28:54,042
Felcsatolom. Küldj ki több lovast.
1203
01:28:54,126 --> 01:28:57,004
Pásztázd a környéket. Akaszd fel, aki fél.
1204
01:28:58,380 --> 01:28:59,464
Hozd a fegyverem!
1205
01:29:01,633 --> 01:29:03,010
Hogy van a beteged, doktor?
1206
01:29:03,093 --> 01:29:04,636
A teste egészséges, felséges úr,
1207
01:29:04,720 --> 01:29:08,599
a feje van tele sűrű képzelgéssel,
nem engedi pihenni.
1208
01:29:10,392 --> 01:29:11,602
Gyógyítsd ki ebből.
1209
01:29:11,685 --> 01:29:15,063
Hát nincs recepted a beteg elmére,
1210
01:29:15,147 --> 01:29:17,733
a bánat gyökereit sem tudod kitépni
az emlékek közül,
1211
01:29:17,816 --> 01:29:19,735
az agyra vésett zűrzavart kitörölni,
1212
01:29:19,818 --> 01:29:23,197
ha a mellkasban a méreg a szívet nyomja,
nincs valami édes,
1213
01:29:23,280 --> 01:29:25,490
purgáló csodaszer,
mitől feledjük, mi gyötör?
1214
01:29:26,283 --> 01:29:29,036
Itt a beteg csak önmagán segíthet.
1215
01:29:30,913 --> 01:29:34,666
Dobd a kutyáknak a tudományod!
Nekem nem kell!
1216
01:29:34,750 --> 01:29:37,586
Seyton! Mozdulj!
1217
01:29:38,462 --> 01:29:44,134
Addig nem halok meg, semminek sincs vége,
míg Birnam erdeje nem jön Dunsinane-be!
1218
01:29:46,094 --> 01:29:50,682
Minden katona vágjon egy lombos ágat,
s tartsa maga elé.
1219
01:29:50,766 --> 01:29:52,601
Igenis, uram!
1220
01:29:52,684 --> 01:29:56,605
Csak annyit tudunk, a magabiztos zsarnok
szilárdan tartja magát Dunsinane-ben,
1221
01:29:56,688 --> 01:29:58,607
és hagyja majd, hogy tábort verjünk.
1222
01:29:58,690 --> 01:30:00,025
Ez fő reménye.
Ez fő reménye.
1223
01:30:00,108 --> 01:30:03,820
Aki szolgálja még, mind kényszerből teszi,
1224
01:30:03,904 --> 01:30:05,531
de a szív már hiányzik.
1225
01:30:05,614 --> 01:30:08,575
Tűzd ki zászlónkat a külső falra!
1226
01:30:08,659 --> 01:30:10,911
Még mindig azt kiáltozzák, „jönnek”.
1227
01:30:10,994 --> 01:30:14,289
A vár ereje kikacagja ezt az ostromot.
1228
01:30:14,373 --> 01:30:18,627
Hadd heverésszenek itt alattunk,
az éhínség, a láz majd felzabálja őket.
1229
01:30:52,744 --> 01:30:54,496
Az első összecsapást te vezesd.
1230
01:30:54,997 --> 01:30:58,584
Mi a jó Macduff-fal elvégezzük,
ha maradna még valami feladat.
1231
01:30:58,667 --> 01:31:01,587
Találja meg a zsarnokot csapatunk,
Találja meg a zsarnokot csapatunk,
1232
01:31:01,670 --> 01:31:04,173
és győzzenek le, hogyha nem harcolunk!
1233
01:31:04,673 --> 01:31:07,050
Hát akkor induljon a háború!
1234
01:31:35,078 --> 01:31:37,122
Erre! Erre!
1235
01:31:37,664 --> 01:31:39,708
Magukhoz kényszerítik, aki a miénk,
1236
01:31:39,791 --> 01:31:42,753
másképp merészen, szakállt akasztva
1237
01:31:42,836 --> 01:31:44,713
innen mindet hazavernénk.
1238
01:31:45,214 --> 01:31:46,715
Közelítünk.
1239
01:31:47,758 --> 01:31:52,346
Dobjátok el a lombos ágat,
már nem kell leplezni, kik vagyunk!
1240
01:31:52,429 --> 01:31:54,473
Beszéljenek a kürtök.
1241
01:31:54,556 --> 01:31:56,225
Szavuk felszáll,
1242
01:31:56,308 --> 01:31:59,436
harsogva hirdessék: sok vér és halál!
1243
01:32:02,731 --> 01:32:03,732
Mi volt ez a zaj?
1244
01:32:06,818 --> 01:32:08,612
Asszonyok jajongnak, jó uram.
1245
01:32:11,323 --> 01:32:13,450
Már alig emlékszem a félelem ízére.
1246
01:32:13,951 --> 01:32:18,038
Volt idő, mikor egy éji sikolytól
minden érzékem jegesre fagyott.
1247
01:32:18,121 --> 01:32:20,958
S egy rémtörténettől
karomon minden szőrszál
1248
01:32:21,041 --> 01:32:23,627
külön reszketett,
mintha mindben élet volna.
1249
01:32:24,211 --> 01:32:25,587
Ki sikoltott?
1250
01:32:27,506 --> 01:32:30,259
Uram, meghalt a királyné.
1251
01:32:39,309 --> 01:32:41,562
Később kellett volna.
1252
01:32:46,149 --> 01:32:48,151
Egy ilyen szó más lett volna más időben.
1253
01:32:49,653 --> 01:32:54,783
A holnap és a holnap és a holnap.
1254
01:32:56,326 --> 01:32:59,746
Nap telik nap után, mind húzza a lábát
1255
01:32:59,830 --> 01:33:03,417
a jegyzett idő utolsó szaváig.
a jegyzett idő utolsó szaváig.
1256
01:33:05,711 --> 01:33:09,548
És minden tegnap a dohos halálba
világított utat nekünk, bolondoknak.
1257
01:33:12,509 --> 01:33:16,305
Ne égj, csonka gyertya!
1258
01:33:17,890 --> 01:33:19,766
Az élet csupán sétáló árny…
1259
01:33:20,809 --> 01:33:25,189
nyavalyás színész, egy órát teszi-veszi
magát fönn a színpadon, és elhallgat.
1260
01:33:25,272 --> 01:33:28,817
Egy gyagyás meséje…
1261
01:33:31,111 --> 01:33:34,239
hang és téboly, és nem szól semmiről.
1262
01:33:37,659 --> 01:33:40,495
Kegyelmes uram,
azt kéne elmondanom, amit láttam,
1263
01:33:40,579 --> 01:33:42,122
de nem tudom, hogyan.
1264
01:33:42,998 --> 01:33:44,875
Azért csak mondjad.
1265
01:33:44,958 --> 01:33:47,836
Birnam felé néztem, és úgy tűnt,
1266
01:33:48,795 --> 01:33:50,964
az erdő elindult felém.
1267
01:33:53,675 --> 01:33:56,094
Tégy velem, amit akarsz, ha nem igaz.
1268
01:33:57,387 --> 01:34:01,058
Három mérföldre látszik, hogy felénk tart:
egy mozgó liget.
Három mérföldre látszik, hogy felénk tart:
egy mozgó liget.
1269
01:34:02,726 --> 01:34:04,686
Ha hazudsz,
1270
01:34:05,229 --> 01:34:09,566
az első fára lógatlak fel, elevenen,
amíg az éhség le nem szárít.
1271
01:34:11,944 --> 01:34:15,447
„Ne félj, amíg Birnam erdeje
nem jön fel Dunsinane-be.”
1272
01:34:16,782 --> 01:34:18,700
És most az erdő feljön Dunsinane-be.
1273
01:34:21,912 --> 01:34:25,290
Mindenki fogjon fegyvert!
1274
01:34:27,793 --> 01:34:30,128
Ha megtörtént, amiről ez itt szájalt,
1275
01:34:30,712 --> 01:34:34,633
nincs hová mennem, s itt sem maradhatok!
1276
01:34:34,716 --> 01:34:37,094
Verd félre a harangot! Riadó!
1277
01:34:37,177 --> 01:34:39,930
Bömböljön a szél! Pusztítson a romlás!
1278
01:34:41,098 --> 01:34:43,934
Ha meg kell halni,
fegyvert fogj, most nincs más.
1279
01:35:26,810 --> 01:35:27,811
Mi a neved?
1280
01:35:29,521 --> 01:35:31,315
Megrettensz, ha meghallod.
1281
01:35:31,398 --> 01:35:32,399
Nem.
1282
01:35:33,066 --> 01:35:36,278
Mondj perzselőbb nevet,
mint bármely név a pokol fenekéről.
1283
01:35:38,363 --> 01:35:39,948
A nevem Macbeth.
1284
01:35:42,284 --> 01:35:46,580
A fülem belefájdul:
az ördög sem ejthetne ki gyűlöltebb nevet.
1285
01:35:47,080 --> 01:35:48,832
De rémisztőbbet se.
1286
01:35:48,916 --> 01:35:51,335
Hazudsz, átkozott zsarnok.
1287
01:35:52,044 --> 01:35:55,547
Kardommal bizonyítom, mennyire hazudsz!
1288
01:35:58,050 --> 01:35:59,635
Hiába, anya szült.
1289
01:37:37,441 --> 01:37:39,776
Fordulj ide, pokol kutyája!
1290
01:37:47,618 --> 01:37:51,163
Mindenki közül téged kerültelek,
menj innen, menj.
1291
01:37:51,663 --> 01:37:54,583
Véredből máris túl sok terheli a lelkem.
1292
01:37:54,666 --> 01:37:56,043
Nincs mit mondanom.
1293
01:37:57,377 --> 01:37:59,004
Az én hangom a kard.
1294
01:37:59,087 --> 01:38:02,007
Sebezhető fejekre tartogasd a pengéd.
Sebezhető fejekre tartogasd a pengéd.
1295
01:38:02,090 --> 01:38:05,761
Engem varázs véd,
nem bánthat az, kit anya szült.
1296
01:38:05,844 --> 01:38:07,429
Rettegjen az a varázs.
1297
01:38:08,555 --> 01:38:11,350
Majd elmondja neked a bukott angyal,
akit szolgálsz:
1298
01:38:11,433 --> 01:38:14,478
Macduffot idő előtt
az anyja méhéből kitépték!
1299
01:38:16,897 --> 01:38:19,274
Átkozott legyen a nyelv, ami ezt mondja.
1300
01:38:22,110 --> 01:38:25,030
- Nem harcolok veled.
- Akkor add meg magad, gyáva!
1301
01:38:25,614 --> 01:38:29,326
Nem aláztok meg.
Tán Malcolm lába előtt csókoljam a földet?
1302
01:38:29,409 --> 01:38:31,620
Átkozzon, köpjön le a csőcselék?
1303
01:38:32,496 --> 01:38:35,707
Igen: a birnami erdő feljött Dunsinane-be.
1304
01:38:35,791 --> 01:38:38,794
Igen: téged nem anya szült.
Itt az utolsó próba.
1305
01:38:40,629 --> 01:38:41,880
Támadj, Macduff.
1306
01:38:43,924 --> 01:38:47,135
És legyen átkozott,
aki először kezd sírni, hogy: „Elég volt!”
1307
01:40:20,729 --> 01:40:24,274
Üdv neked, Skócia királya.
1308
01:40:25,150 --> 01:40:29,321
Üdv neked, Skócia királya!
1309
01:40:29,404 --> 01:40:33,909
Üdv neked, Skócia királya!
Üdv neked, Skócia királya!
1310
01:41:57,951 --> 01:42:00,913
WILLIAM SHAKESPEARE DRÁMÁJA ALAPJÁN
WILLIAM SHAKESPEARE DRÁMÁJA ALAPJÁN
1311
01:44:55,671 --> 01:44:57,673
A feliratot készítette: Speier Dávid
Kállay Géza műfordítása alapján
1312
01:44:57,756 --> 01:44:59,758
A Lear király idézetet
Vörösmarty Mihály fordította.