1
00:00:37,412 --> 00:00:41,291
Kapan akan bertemu kembali kita bertiga?
2
00:00:41,375 --> 00:00:45,838
Di kala petir, kilat, atau hujan?
3
00:00:45,921 --> 00:00:49,258
Ketika usai hiruk pikuk peperangan.
4
00:00:49,341 --> 00:00:53,303
Ketika satu pihak ada yang kalah
dan ada yang menang.
5
00:00:53,387 --> 00:00:54,805
Di mana kita bertemu?
6
00:00:54,888 --> 00:00:56,390
Di ladang tandus.
7
00:00:56,974 --> 00:01:00,644
Kita bertemu Macbeth di sana.
Kita bertemu Macbeth di sana.
8
00:01:01,144 --> 00:01:05,691
Baik itu buruk, dan buruk itu baik.
9
00:01:06,400 --> 00:01:11,196
Mari terbang melalui kabut
dan udara dekil.
10
00:02:26,146 --> 00:02:27,940
Salam, Kawan.
11
00:02:28,857 --> 00:02:32,444
Laporkanlah kepada Raja tentang
keadaan peperangan saat kautinggalkan.
12
00:02:33,278 --> 00:02:34,655
Sementara waktu, tampak meragukan.
13
00:02:35,697 --> 00:02:39,535
Ibarat dua perenang keletihan
yang tersedak dan saling berpegangan.
14
00:02:40,369 --> 00:02:41,787
Macdonwald yang kejam,
15
00:02:42,371 --> 00:02:44,498
bersama dewi fortuna,
tersenyum atas tujuan terkutuknya,
16
00:02:44,581 --> 00:02:46,625
ibarat dewi fortuna adalah selirnya.
17
00:02:47,417 --> 00:02:48,961
Namun semua itu tak cukup.
18
00:02:49,044 --> 00:02:51,922
Karena Macbeth yang pemberani,
dia layak mendapat julukan itu,
19
00:02:52,005 --> 00:02:56,343
mengolok dewi fortuna, mengayunkan pedang,
menghabisi siapa saja yang menghalanginya,
20
00:02:56,426 --> 00:03:00,055
bagai pelayan keberanian yang memahat
jalannya hingga menghadapi budak itu.
bagai pelayan keberanian yang memahat
jalannya hingga menghadapi budak itu.
21
00:03:01,473 --> 00:03:04,309
Yang tak berjabat tangan,
maupun berpamitan,
22
00:03:04,393 --> 00:03:07,729
hingga dia membelahnya
dari pusar hingga tulang rahangnya
23
00:03:07,813 --> 00:03:09,648
dan menancapkan kepalanya
di tembok istana.
24
00:03:10,232 --> 00:03:12,985
Sepupuku yang gagah berani.
Pria yang mulia.
25
00:03:13,068 --> 00:03:14,862
Segera setelah keadilan
bersama pasukan kita
26
00:03:14,945 --> 00:03:17,948
membuat prajurit Irlandia
kabur tunggang langgang,
27
00:03:19,283 --> 00:03:23,078
tetapi raja Norwegia, melihat peluangnya,
dengan senjata berkilauan
28
00:03:23,161 --> 00:03:25,414
dan prajurit baru, memulai penyerangan.
29
00:03:25,497 --> 00:03:28,292
Bukankah ini menggentarkan kapten kita,
Macbeth dan Banquo?
30
00:03:28,917 --> 00:03:29,918
Ya.
31
00:03:31,712 --> 00:03:36,258
Seperti gagak terhadap elang,
atau kelinci terhadap singa.
32
00:03:36,341 --> 00:03:39,011
Maka, mereka menggandakan serangan
terhadap lawan.
33
00:03:39,845 --> 00:03:41,138
Entahlah.
34
00:03:43,515 --> 00:03:45,017
Lukaku meratap minta bantuan.
35
00:03:49,771 --> 00:03:50,939
Hidup raja.
36
00:03:51,857 --> 00:03:53,984
Dari mana asalmu, Thane yang baik?
37
00:03:54,067 --> 00:03:56,236
Dari Fife, Paduka Raja,
38
00:03:56,320 --> 00:04:00,199
tempat bendera Norwegia berkibar menjajah
negeri kami, menggentarkan rakyat kami.
tempat bendera Norwegia berkibar menjajah
negeri kami, menggentarkan rakyat kami.
39
00:04:00,282 --> 00:04:07,122
Norwegia, dengan pasukan berjumlah besar,
dibantu pengkhianat paling tak setia,
40
00:04:07,206 --> 00:04:10,667
Thane Cawdor,
memulai pertempuran berdarah.
41
00:04:11,335 --> 00:04:14,963
Hingga Macbeth dan Banquo,
dengan zirah perang yang kuat,
42
00:04:15,047 --> 00:04:17,673
melawannya dengan kekuatan setara.
43
00:04:18,257 --> 00:04:23,347
Besi beradu besi, lengan beradu lengan,
melumpuhkan semangatnya.
44
00:04:23,430 --> 00:04:25,057
Sampai akhirnya,
45
00:04:26,266 --> 00:04:27,476
kemenangan jatuh ke tangan kita.
46
00:04:27,559 --> 00:04:28,852
Sangat menyenangkan.
47
00:04:29,853 --> 00:04:33,148
Thane Cawdor tak akan lagi
mengkhianati kita.
48
00:04:33,232 --> 00:04:35,192
- Tidak.
- Umumkan hukuman matinya.
49
00:04:35,275 --> 00:04:36,360
Segera kulaksanakan.
50
00:04:36,443 --> 00:04:37,819
Dan gelarnya sebelumnya,
51
00:04:39,071 --> 00:04:40,322
berikan kepada Macbeth.
52
00:05:14,231 --> 00:05:16,692
Dari mana kau, Saudari?
53
00:05:18,235 --> 00:05:19,862
Membunuh babi.
54
00:05:22,072 --> 00:05:25,200
Saudariku, di mana kau?
55
00:05:27,536 --> 00:05:28,996
Lihat yang kudapat.
56
00:05:29,496 --> 00:05:31,623
Tunjukkan kepadaku!
57
00:05:32,624 --> 00:05:39,089
Ini, ada ibu jari pelaut,
karam seperti niatnya untuk pulang.
58
00:05:41,175 --> 00:05:43,802
Ada genderang!
59
00:05:45,053 --> 00:05:46,638
Macbeth akan datang.
60
00:05:47,556 --> 00:05:48,932
Ya.
61
00:05:49,766 --> 00:05:52,019
Aku akan berlayar ke sana dalam saringan.
62
00:05:52,102 --> 00:05:55,981
Kuubah diri jadi tikus tanpa ekor,
akan kulakukan hal-hal kepadanya.
63
00:05:57,065 --> 00:06:00,652
Bagai jerami, akan kukeringkan jiwanya.
Bagai jerami, akan kukeringkan jiwanya.
64
00:06:01,778 --> 00:06:05,365
Dia tak akan tidur malam maupun siang...
65
00:06:05,449 --> 00:06:08,118
...kelopak matanya terus terbuka.
66
00:06:08,202 --> 00:06:11,413
Dia akan hidup
bagai orang yang terkutuk jiwanya.
67
00:06:12,206 --> 00:06:16,293
Selama sembilan kali sembilan pekan
68
00:06:16,376 --> 00:06:20,380
dia akan makin kurus,
lemah, dan menderita.
69
00:06:20,464 --> 00:06:24,051
Para saudari aneh, bergandengan tangan.
70
00:06:24,134 --> 00:06:27,346
Menjelajah di lautan dan di daratan.
71
00:06:27,429 --> 00:06:30,057
Berdansa, berputaran.
72
00:06:30,140 --> 00:06:33,393
Tiga kali untukmu,
dan tiga kali untukku.
73
00:06:33,477 --> 00:06:35,521
Dan tiga kali lagi agar menjadi, eh...
74
00:06:37,606 --> 00:06:38,690
Sembilan.
75
00:07:00,462 --> 00:07:01,463
Cukup.
76
00:07:02,714 --> 00:07:04,591
Mantranya siap.
77
00:07:09,721 --> 00:07:13,809
Ah, belum pernah kulihat hari menyenangkan
dan mengerikan terjadi bersamaan.
78
00:07:15,352 --> 00:07:16,979
Seberapa jauh jarak ke Forres?
79
00:07:22,484 --> 00:07:25,529
Makhluk apa ini? Begitu kurus mereka
dan aneh busana mereka,
80
00:07:25,612 --> 00:07:28,824
mereka tak seperti makhluk bumi,
padahal mereka ada di sini.
81
00:07:28,907 --> 00:07:31,118
Kalian makhluk hidup?
Bisakah menjawab pertanyaanku?
82
00:07:33,078 --> 00:07:36,915
Bicaralah, jika bisa. Makhluk apa kalian?
83
00:07:39,209 --> 00:07:40,794
Salam, Macbeth.
84
00:07:41,420 --> 00:07:43,505
Salam kepadamu, Thane Glamis.
85
00:07:43,589 --> 00:07:48,135
Salam, Macbeth.
Salam kepadamu, Thane Cawdor!
86
00:07:50,012 --> 00:07:51,722
Salam, Macbeth.
87
00:07:52,681 --> 00:07:55,934
Sang calon raja.
88
00:07:57,686 --> 00:08:00,772
Apakah kalian khayalan?
Atau kalian memang manusia?
Apakah kalian khayalan?
Atau kalian memang manusia?
89
00:08:01,523 --> 00:08:03,275
Jika bisa melihat dalam benih waktu
90
00:08:03,358 --> 00:08:06,195
dan menyatakan benih mana yang tumbuh
dan mana yang tidak,
91
00:08:06,278 --> 00:08:09,698
katakanlah kepadaku, aku tak mau bantuanmu
dan tak takut akan kebencianmu.
92
00:08:09,781 --> 00:08:12,492
Kau kurang hebat dari Macbeth,
tetapi juga lebih hebat.
93
00:08:13,243 --> 00:08:17,039
Tak terlalu bahagia,
tetapi jauh lebih bahagia.
94
00:08:18,248 --> 00:08:23,003
Keturunanmu kelak akan menjadi raja,
walau kau tak akan menjadi raja.
95
00:08:24,630 --> 00:08:27,049
Jadi, salam, Macbeth dan Banquo.
96
00:08:27,132 --> 00:08:29,885
Banquo dan Macbeth.
97
00:08:31,803 --> 00:08:33,429
Salam.
98
00:08:37,768 --> 00:08:40,020
Tunggu, para pembicara tak sempurna.
Katakan lagi.
99
00:08:41,855 --> 00:08:44,942
Aku tahu aku Thane Glamis,
tetapi bagaimana dengan Cawdor?
100
00:08:45,025 --> 00:08:47,778
Thane Cawdor masih hidup,
pria yang sejahtera.
101
00:08:47,861 --> 00:08:50,656
Dan untuk menjadi raja,
itu tak bisa kupercaya.
102
00:08:50,739 --> 00:08:52,991
Katakanlah, dari mana kalian
mengetahui hal aneh ini?
103
00:08:53,075 --> 00:08:57,496
Atau, mengapa kalian menghentikan kami
di padang gersang dengan sapa ramalan ini?
104
00:09:12,427 --> 00:09:14,888
Bumi memiliki gelembung,
seperti halnya air.
105
00:09:14,972 --> 00:09:18,517
Mereka pasti berasal dari sana.
Ke mana mereka lenyap?
106
00:09:19,226 --> 00:09:22,437
Tubuh mereka meleleh lenyap
bagai napas dalam angin.
107
00:09:23,480 --> 00:09:24,857
Andai mereka tetap di sini.
108
00:09:41,164 --> 00:09:43,500
Apakah makhluk
yang kita bicarakan ini sungguh nyata?
109
00:09:44,418 --> 00:09:48,881
Ataukah kita makan akar gila
yang memenjarakan akal kita?
110
00:09:49,631 --> 00:09:51,175
Anak-anakmu kelak menjadi raja.
111
00:09:51,258 --> 00:09:52,968
Kau akan menjadi raja.
112
00:09:53,051 --> 00:09:56,722
Dan Thane Cawdor juga.
Bukankah begitu kata mereka?
113
00:09:58,724 --> 00:10:00,684
Begitulah tutur mereka.
Begitulah tutur mereka.
114
00:10:19,453 --> 00:10:20,579
Siapa itu?
115
00:10:28,378 --> 00:10:32,883
Raja merasa senang, Macbeth,
mendengar keberhasilanmu.
116
00:10:32,966 --> 00:10:37,471
Ketika dia mendengar kisah pertarunganmu
melawan para pemberontak,
117
00:10:37,554 --> 00:10:42,184
begitu kagum dan penuh pujian hingga dia
merenung yang mana untukmu dan untuknya.
118
00:10:42,267 --> 00:10:45,187
Kami diutus menyampaikan
terima kasih dari raja kami.
119
00:10:45,270 --> 00:10:48,232
Untuk mengantarmu menemuinya,
bukan untuk memberimu imbalan.
120
00:10:48,315 --> 00:10:53,028
Dan, untuk memberimu hadiah kecil,
121
00:10:53,111 --> 00:10:56,532
Raja memintaku untuk menyebutmu
Thane Cawdor.
122
00:10:57,741 --> 00:11:03,247
Maka dengan ini,
salam, Thane yang mulia.
Maka dengan ini,
salam, Thane yang mulia.
123
00:11:04,122 --> 00:11:05,290
Sebab gelar ini milikmu.
124
00:11:06,708 --> 00:11:08,335
Apa, bisakah iblis berkata jujur?
125
00:11:08,418 --> 00:11:12,256
Thane Cawdor masih hidup.
Mengapa aku diberikan gelarnya?
126
00:11:12,339 --> 00:11:15,509
Thane itu memang masih hidup,
127
00:11:16,343 --> 00:11:21,932
tetapi telah dijatuhi hukuman berat
atas nyawanya yang layak dihilangkan.
128
00:11:22,516 --> 00:11:25,769
Baik dia bertarung untuk pihak Norwegia,
129
00:11:25,853 --> 00:11:28,814
atau diam-diam membantu pihak pemberontak,
130
00:11:28,897 --> 00:11:33,151
atau mungkin dia membantu keduanya
demi kehancuran negaranya, entahlah.
131
00:11:33,235 --> 00:11:38,115
Tetapi pengkhianatan besarnya,
yang telah diakui dan dibuktikan,
132
00:11:40,492 --> 00:11:41,827
telah menggulingkannya.
133
00:11:51,211 --> 00:11:52,671
Terima kasih atas kabar darimu.
134
00:11:56,258 --> 00:11:58,093
Glamis dan Thane Cawdor.
135
00:11:59,303 --> 00:12:01,722
Kabar terbaiknya masih menyusul.
Kabar terbaiknya masih menyusul.
136
00:12:01,805 --> 00:12:03,807
Tidakkah kau berharap
anak-anakmu kelak menjadi raja?
137
00:12:03,891 --> 00:12:07,144
Saat penyihir yang meramalkan gelar Cawdor
untukku menjanjikan tak kurang?
138
00:12:07,227 --> 00:12:11,398
Jika kau memercayainya,
mungkin kau akan sungguh bertakhta,
139
00:12:11,481 --> 00:12:13,358
seperti gelar Thane Cawdor.
140
00:12:13,442 --> 00:12:15,027
Tetapi ini aneh.
141
00:12:15,819 --> 00:12:18,447
Seringnya, untuk memancing kita
menuju kehancuran,
142
00:12:19,364 --> 00:12:21,825
pesuruh iblis akan mengatakan kebenaran,
143
00:12:21,909 --> 00:12:27,039
meyakinkan kita dengan kebenaran kecil,
mengkhianati kita dengan akibat terdalam.
144
00:12:34,004 --> 00:12:37,508
Godaan gaib ini
tak bisa buruk, tak bisa baik.
145
00:12:39,009 --> 00:12:42,304
Jika buruk, mengapa aku dijanjikan
keberhasilan, yang menjadi kenyataan?
146
00:12:42,387 --> 00:12:44,556
Aku Thane Cawdor.
147
00:12:48,268 --> 00:12:52,731
Jika baik, mengapa aku memikirkan gambaran
seram hingga rambutku malang melintang
148
00:12:52,814 --> 00:12:56,610
dan membuat jantungku berdebar
menghantam rusukku secara tak wajar?
149
00:13:03,325 --> 00:13:06,078
Pemikiran burukku lebih menakutkan
daripada situasi bahaya saat ini.
150
00:13:06,828 --> 00:13:09,039
Walau membunuh hanya dalam khayalan,
151
00:13:09,122 --> 00:13:13,377
membuatku tak mengenali diriku,
menguasai kemampuanku untuk bertindak,
152
00:13:14,169 --> 00:13:16,296
dan yang bermakna, hanya yang tiada.
153
00:13:17,798 --> 00:13:22,553
Jika takdir ingin aku jadi raja, mungkin
aku bertakhta tanpa perlu lakukan apa-apa.
154
00:13:26,890 --> 00:13:28,308
Apa pun yang terjadi.
155
00:13:29,893 --> 00:13:32,354
Waktu dan jam tetap berjalan
melalui hari terburuk.
156
00:13:35,399 --> 00:13:37,693
"Mereka menemuiku
pada hari kemenanganku.
157
00:13:37,776 --> 00:13:39,736
Dan sejak itu aku mengetahui,
158
00:13:39,820 --> 00:13:42,281
mereka memiliki pengetahuan
melebihi manusia.
159
00:13:42,823 --> 00:13:45,409
Ketika aku sangat ingin
lebih lanjut bertanya,
160
00:13:45,492 --> 00:13:48,579
mereka berubah menjadi udara,
dan lenyap begitu saja.
161
00:13:49,079 --> 00:13:51,248
Ketika aku diam terpukau tentangnya,
162
00:13:51,331 --> 00:13:56,003
datanglah pembawa pesan dari raja,
yang menyebutku 'Thane Cawdor',
163
00:13:56,086 --> 00:13:58,922
gelar, yang sebelumnya,
disebutkan para saudari aneh kepadaku
164
00:13:59,006 --> 00:14:04,136
dan merujukku sebelum memanggilku
'Salam, calon raja.'
dan merujukku sebelum memanggilku
'Salam, calon raja.'
165
00:14:06,930 --> 00:14:10,809
Kupikir aku harus memberimu kabar ini,
pasangan tersayangku dalam kehebatan,
166
00:14:10,893 --> 00:14:13,312
agar kau mungkin tak melewatkan
rasa kebahagiaan
167
00:14:13,395 --> 00:14:16,815
karena tak tahu kehebatan
yang dijanjikan untuk kita.
168
00:14:18,233 --> 00:14:20,444
Simpanlah rahasia ini
dalam hati, dan sampai jumpa."
169
00:14:26,074 --> 00:14:29,244
Kini kau Glamis, dan Cawdor.
170
00:14:29,912 --> 00:14:32,539
Dan kau akan menjadi
seperti yang dijanjikan.
171
00:14:33,874 --> 00:14:35,584
Namun aku takut akan sifatmu.
172
00:14:36,084 --> 00:14:40,714
Kau terlalu dipenuhi susu kebaikan manusia
untuk bersikap ganas pada peluang pertama.
173
00:14:42,424 --> 00:14:43,634
Kau ingin menjadi hebat.
174
00:14:43,717 --> 00:14:48,138
Kau bukan tanpa ambisi,
tetapi tak punya kekejian yang diperlukan.
175
00:14:50,015 --> 00:14:53,727
Hal yang paling kauinginkan,
ingin kaudapatkan dengan mulia.
176
00:14:53,810 --> 00:14:58,023
Kau tak mau bertindak licik,
namun ingin menang dengan curang.
177
00:15:03,111 --> 00:15:05,113
Cepatlah pulang,
178
00:15:06,406 --> 00:15:09,451
agar aku bisa mencurahkan bujukanku
di telingamu.
179
00:15:09,535 --> 00:15:12,120
Dan mengendalikan dengan kekuatan lidahku
180
00:15:12,204 --> 00:15:15,624
semua hal yang mencegahmu
mencapai takhtamu.
181
00:15:36,311 --> 00:15:38,480
Apakah eksekusi sudah dilakukan
terhadap Cawdor?
182
00:15:38,564 --> 00:15:39,606
Baginda.
183
00:15:40,691 --> 00:15:43,277
Aku sudah berbicara
dengan seseorang yang melihat kematiannya,
184
00:15:43,360 --> 00:15:46,989
yang melaporkan bahwa dia terus terang
mengakui pengkhianatannya,
185
00:15:47,072 --> 00:15:51,410
memohon ampun dari Baginda
dan sangat menyesali perbuatannya.
186
00:15:51,493 --> 00:15:55,289
Dia tak pernah melakukan apa pun
semulia caranya berpulang.
187
00:15:55,372 --> 00:15:59,293
Dia mati ibarat seseorang
yang telah berlatih dalam kematiannya
188
00:15:59,376 --> 00:16:03,338
cara mengabaikan jabatannya yang paling
berharga, seolah-olah hanya sampah.
cara mengabaikan jabatannya yang paling
berharga, seolah-olah hanya sampah.
189
00:16:04,173 --> 00:16:08,010
Tak ada cara untuk bisa membaca pikiran
manusia hanya dengan menatap wajahnya.
190
00:16:09,761 --> 00:16:14,683
Dia seorang pria baik
yang dahulu aku sangat memercayainya.
191
00:16:17,227 --> 00:16:18,937
Oh, sepupuku yang hebat.
192
00:16:20,189 --> 00:16:23,317
Aku sangat terbebani
oleh utang budiku kepadamu.
193
00:16:24,651 --> 00:16:29,031
Aku hanya bisa mengatakan, imbalan apa pun
tak cukup untuk membalas jasamu.
194
00:16:29,114 --> 00:16:32,576
Kesempatan untuk melayani Anda
sudah berupa hadiah bagiku.
195
00:16:32,659 --> 00:16:34,161
Kau disambut di sini.
196
00:16:36,622 --> 00:16:41,210
Dengan menjadikanmu Thane,
aku akan menjadikan kariermu cemerlang.
197
00:16:44,379 --> 00:16:47,466
Tuan Banquo, kau pun pantas
mendapat penghargaan seperti Macbeth,
198
00:16:47,549 --> 00:16:49,468
dan semua orang harus mengetahuinya,
199
00:16:49,551 --> 00:16:52,638
mendekatlah kepadaku
dan akan kuberikan cinta dan niat baikku.
200
00:16:52,721 --> 00:16:55,516
Jika aku berjaya, itu berkat Anda.
201
00:16:55,599 --> 00:16:57,893
Kebahagiaan dan kepuasanku melimpah,
202
00:16:57,976 --> 00:17:00,604
berusaha bersembunyi
di balik tetesan air mata.
berusaha bersembunyi
di balik tetesan air mata.
203
00:17:05,108 --> 00:17:09,112
Anak-anak, Saudara-saudara, Para Thane,
204
00:17:09,820 --> 00:17:11,698
dan kalian semua yang terdekat denganku,
205
00:17:11,781 --> 00:17:17,621
saksikanlah bahwa aku akan mewariskan
takhtaku kepada putra sulungku, Malcolm
206
00:17:18,454 --> 00:17:20,457
yang sejak saat ini kunobatkan jadi
207
00:17:20,540 --> 00:17:21,791
pangeran Cumberland.
208
00:17:22,542 --> 00:17:26,088
Bukan dia saja
yang akan mendapat penghormatan,
209
00:17:27,798 --> 00:17:32,970
gelar-gelar bangsawan akan diberikan
untuk semua yang layak mendapatkan.
210
00:17:34,054 --> 00:17:36,974
Mari kita ke Inverness,
di sana aku memohon atas jamuanmu.
211
00:17:38,767 --> 00:17:41,812
Aku akan menyampaikan kabar gembira ini
212
00:17:41,895 --> 00:17:46,525
kepada istriku tentang kedatangan Anda,
maka aku mohon diri.
213
00:17:46,608 --> 00:17:47,985
Cawdor yang baik hati.
214
00:17:48,068 --> 00:17:51,989
Mari susul dia, kini dia sudah pergi
untuk menyambut kedatangan kita.
215
00:17:52,072 --> 00:17:53,323
Dia adalah pria yang tiada tara.
216
00:17:54,533 --> 00:17:56,034
Pangeran Cumberland.
217
00:17:57,411 --> 00:18:00,205
Untuk menjadi raja, aku harus melawannya,
atau harus menyerah,
Untuk menjadi raja, aku harus melawannya,
atau harus menyerah,
218
00:18:00,289 --> 00:18:02,165
karena dia menghalangi jalanku.
219
00:18:02,708 --> 00:18:04,793
Bintang-bintang, sembunyikan cahayamu.
220
00:18:05,460 --> 00:18:09,173
Jangan biarkan siapa pun
melihat keinginanku yang kelam.
221
00:18:10,048 --> 00:18:12,551
Raja bertandang ke sini malam ini.
222
00:18:12,634 --> 00:18:15,971
Kau pasti gila untuk mengatakannya.
Bukankah Tuan bersama Paduka?
223
00:18:16,054 --> 00:18:19,183
Maaf, itu benar adanya.
Thane kita datang.
224
00:18:19,266 --> 00:18:21,059
Salah satu pembawa pesan mendahuluinya.
225
00:18:21,643 --> 00:18:25,314
Urus dia baik-baik.
Dia membawa kabar gembira.
226
00:18:30,068 --> 00:18:32,279
Pembawa pesan kehabisan napas
bagai gagak parau
227
00:18:32,362 --> 00:18:37,117
yang mengumumkan datangnya Duncan
ke bentengku untuk mati.
228
00:18:42,664 --> 00:18:45,918
Datanglah, wahai roh
pendorong niat untuk membunuh.
229
00:18:46,710 --> 00:18:49,087
Jadikan diriku bagai lelaki,
230
00:18:50,380 --> 00:18:55,302
dan penuhi diriku dari ujung kepala
hingga ujung kaki dengan kebengisan.
231
00:18:56,512 --> 00:18:58,013
Kentalkan darahku.
232
00:18:59,014 --> 00:19:02,184
Cegahlah aku
agar tak merasakan penyesalan,
Cegahlah aku
agar tak merasakan penyesalan,
233
00:19:02,267 --> 00:19:06,396
hingga tak seorang pun yang bisa
menggagalkan rencana jahatku,
234
00:19:06,480 --> 00:19:09,316
atau mencegahku untuk mencapainya.
235
00:19:10,901 --> 00:19:13,445
Datanglah ke payudara wanitaku
236
00:19:13,529 --> 00:19:18,075
dan ubahlah susuku menjadi racun,
para iblis pembunuh,
237
00:19:19,201 --> 00:19:23,205
di mana pun kau bersembunyi, tak terlihat,
siap untuk berbuat keji.
238
00:19:24,289 --> 00:19:29,044
Datanglah malam yang gelap,
tutupi malam ini dengan kabut neraka,
239
00:19:30,003 --> 00:19:33,090
agar pisauku yang tajam
tak bisa melihat luka yang dibuatnya,
240
00:19:33,173 --> 00:19:38,095
dan agar surga tak bisa mengintip dari
selimut kegelapan untuk berseru, "Tunggu."
241
00:19:50,440 --> 00:19:52,568
Glamis yang mulia.
242
00:19:59,199 --> 00:20:00,826
Cawdor yang hebat.
Cawdor yang hebat.
243
00:20:02,995 --> 00:20:05,622
Kelak kau akan lebih hebat
dari kedua gelar itu.
244
00:20:09,042 --> 00:20:12,421
Suratmu telah mengantarkanku melampaui
saat yang penuh ketidaktahuan ini,
245
00:20:12,504 --> 00:20:15,799
dan aku merasa masa depanmu
sudah ada di depan mata.
246
00:20:15,883 --> 00:20:17,801
Sayangku.
247
00:20:25,434 --> 00:20:27,060
Duncan akan bertandang malam ini.
248
00:20:27,769 --> 00:20:29,229
Kapan dia akan pergi?
249
00:20:29,313 --> 00:20:31,106
Dia berencana kembali esok hari.
250
00:20:31,773 --> 00:20:34,067
Dia tak akan pernah
melihat mentari esok hari.
251
00:20:38,906 --> 00:20:43,952
Raut wajahmu menunjukkan perasaanmu,
dan bisa terbaca seperti buku.
252
00:20:44,912 --> 00:20:47,414
Untuk memperdaya situasi ini,
kuasailah situasi ini.
253
00:20:48,165 --> 00:20:51,001
Sambutlah Raja dengan mata,
tangan, dan lidah yang ramah.
254
00:20:51,543 --> 00:20:54,796
Kau harus tampak lugu seperti bunga,
tetapi menjadi ular di bawahnya.
255
00:20:56,465 --> 00:20:58,383
Raja yang datang harus diurus.
256
00:20:58,467 --> 00:21:01,929
Biarlah aku yang mengatur persiapan
jamuan malam kali ini.
Biarlah aku yang mengatur persiapan
jamuan malam kali ini.
257
00:21:02,638 --> 00:21:05,182
Yang akan memberikan
untuk malam dan hari kita nantinya
258
00:21:05,265 --> 00:21:08,769
hanya kekuasaan dan kewenangan kerajaan.
259
00:21:17,236 --> 00:21:18,737
Kau harus memberi kesan tenang.
260
00:21:19,821 --> 00:21:21,990
Jika tampak gundah,
akan mengundang kecurigaan.
261
00:21:24,368 --> 00:21:25,744
Serahkan semuanya kepadaku.
262
00:21:32,084 --> 00:21:34,044
Istana ini ada di tempat menyenangkan.
263
00:21:34,711 --> 00:21:38,507
Udaranya segar dan ringan,
menenangkan indraku.
264
00:21:40,509 --> 00:21:44,346
Para tamu musim panas ini,
burung Martin ini,
265
00:21:44,429 --> 00:21:46,682
membuktikan, dengan membangun
sarang di sini,
266
00:21:46,765 --> 00:21:49,518
bahwa udaranya sangat mengundang selera.
267
00:21:50,018 --> 00:21:52,688
Tak ada satu pun celah,
pojok, seluk dan sudutnya,
268
00:21:52,771 --> 00:21:56,358
yang tak dijadikan sarang bagi mereka
untuk tidur dan berbiak.
269
00:21:57,317 --> 00:22:01,154
Kulihat mereka selalu suka tinggal
dan berbiak di tempat yang berudara segar.
Kulihat mereka selalu suka tinggal
dan berbiak di tempat yang berudara segar.
270
00:22:01,238 --> 00:22:04,575
Lihat, nyonya rumah kita.
271
00:22:04,658 --> 00:22:09,037
Semua layanan kami,
walau digandakan lalu digandakan lagi,
272
00:22:09,121 --> 00:22:13,375
bukan apa-apa dibanding kehormatan
luas dan mulia yang diberikan
273
00:22:13,458 --> 00:22:16,044
oleh Paduka kepada keluarga kami.
274
00:22:16,128 --> 00:22:17,462
Di mana Thane Cawdor?
275
00:22:17,546 --> 00:22:20,507
Kami menyusulnya secara dekat,
dan bertujuan tiba sebelum dia.
276
00:22:20,591 --> 00:22:23,969
Tetapi dia berkuda dengan andal.
Dan cinta besarnya, tajam bagai tombaknya,
277
00:22:24,052 --> 00:22:26,138
membantunya untuk pulang mendahului kami.
278
00:22:27,222 --> 00:22:30,017
Nyonya rumah yang cantik dan baik hati,
kami tamu kalian malam ini.
279
00:22:30,100 --> 00:22:31,560
Berikanlah tanganmu.
280
00:22:33,979 --> 00:22:35,439
Antar aku kepada tuan rumahku.
281
00:22:41,820 --> 00:22:47,159
Jika rencana ini usai saat kulakukan,
makin cepat dituntaskan, makin baik.
282
00:22:48,410 --> 00:22:50,829
Jika pembunuhan ini
bisa mencegah akibatnya,
283
00:22:50,913 --> 00:22:53,207
dan berhasil dengan gemilang,
284
00:22:53,290 --> 00:22:56,793
maka pembunuhan ini akan menjadi
akhir dari permasalahannya.
285
00:22:58,629 --> 00:23:00,214
Tetapi di sini,
Tetapi di sini,
286
00:23:01,840 --> 00:23:05,010
aku akan rela membahayakan jiwaku
untuk melakukannya.
287
00:23:08,514 --> 00:23:10,933
Tetapi kejahatan seperti ini
masih akan diadili.
288
00:23:11,016 --> 00:23:13,143
Jika kita mengajari kekejaman,
289
00:23:13,227 --> 00:23:16,647
dampak buruknya akan kembali
kepada penciptanya.
290
00:23:17,564 --> 00:23:19,358
Keadilan setara ini memaksa kita
291
00:23:19,441 --> 00:23:23,195
untuk minum mangkuk beracun
ke bibir kita sendiri.
292
00:23:25,697 --> 00:23:27,282
Dia memercayaiku untuk dua hal.
293
00:23:28,784 --> 00:23:30,869
Pertama, aku adalah kerabat
dan rakyatnya,
294
00:23:30,953 --> 00:23:32,871
maka aku harus selalu melindunginya.
295
00:23:34,206 --> 00:23:35,749
Kedua, sebagai tuan rumahnya,
296
00:23:36,583 --> 00:23:40,379
yang harus menutup pintu bagi pembunuhnya,
bukan berusaha membunuhnya.
297
00:23:40,879 --> 00:23:43,924
Lagi pula, Duncan telah menjadi
pemimpin yang baik hati,
298
00:23:44,007 --> 00:23:46,343
memenuhi tugasnya dengan mulia,
299
00:23:47,469 --> 00:23:50,055
kebaikannya akan dikenang
seakan-akan malaikat meniup trompet
300
00:23:50,138 --> 00:23:52,266
terhadap ketidakadilan atas kematiannya.
301
00:23:52,349 --> 00:23:55,561
Kasihan, bagai bayi yang baru lahir,
akan mengendarai angin,
302
00:23:55,644 --> 00:23:59,523
bersama bidadari bersayap,
naik kuda yang tak kasat mata di udara,
303
00:23:59,606 --> 00:24:04,111
untuk menyebarkan berita mengerikan ini,
air mata deras akan mengeringkan angin.
untuk menyebarkan berita mengerikan ini,
air mata deras akan mengeringkan angin.
304
00:24:06,113 --> 00:24:09,074
Satu hal yang mendorongku
menjalankan niatku ini,
305
00:24:10,993 --> 00:24:14,997
hanyalah ambisi, yang membuat orang
bergegas maju menuju malapetaka.
306
00:24:20,836 --> 00:24:22,546
Ada kabar apa?
307
00:24:24,882 --> 00:24:26,216
Dia hampir selesai bersantap malam.
308
00:24:26,300 --> 00:24:28,010
Apakah dia menanyakanku?
309
00:24:28,093 --> 00:24:29,469
Kau tak tahu dia menanyakanmu?
310
00:24:31,221 --> 00:24:32,973
Kita tak bisa melanjutkan rencana ini.
311
00:24:33,056 --> 00:24:34,141
Raja baru saja menghormatiku.
312
00:24:34,224 --> 00:24:36,977
Aku ingin mendapat penilaian bagus
dari berbagai orang,
313
00:24:37,060 --> 00:24:39,730
yang tetap ingin kunikmati
selagi perasaan ini masih segar,
314
00:24:40,814 --> 00:24:43,567
dan tak menyingkirkannya begitu cepat.
315
00:24:44,401 --> 00:24:46,904
Apakah kau mabuk
ketika sebelumnya menyetujuinya?
316
00:24:46,987 --> 00:24:48,113
Apakah kau tadi tertidur?
317
00:24:48,197 --> 00:24:51,408
Kini terjaga dan menjadi takut
akan rencana kita?
318
00:24:51,491 --> 00:24:53,827
Sejak saat ini,
inilah anggapanku tentang cintamu.
319
00:24:56,622 --> 00:25:01,335
Apakah kau takut menjalankan tindakan
sesuai keinginan?
Apakah kau takut menjalankan tindakan
sesuai keinginan?
320
00:25:01,418 --> 00:25:05,172
Apakah kau akan merebut takhta
yang sangat kaudambakan,
321
00:25:05,255 --> 00:25:07,382
atau apakah kau akan hidup
sebagai pengecut,
322
00:25:07,466 --> 00:25:10,928
berkata "aku tak bisa" setelah "aku ingin"
seperti kucing malang di kisah lama?
323
00:25:11,011 --> 00:25:13,430
Kumohon, hentikan.
324
00:25:14,389 --> 00:25:19,269
Aku berani bertindak selayaknya pria.
Yang lebih berani dari itu, bukan pria.
325
00:25:19,353 --> 00:25:22,356
Jadi, hewan seperti apa kau, yang katakan
ingin menjalankan rencana ini?
326
00:25:23,190 --> 00:25:25,984
Jika kau berani melakukannya,
itulah saatnya kau menjadi pria.
327
00:25:26,068 --> 00:25:29,530
Jika kau selangkah lebih maju,
kau akan menjadi lebih dari sekadar pria.
328
00:25:31,031 --> 00:25:32,616
Aku pernah menyusui,
329
00:25:32,699 --> 00:25:36,203
dan tahu betapa manisnya
mencintai bayi yang menyusuiku.
330
00:25:36,286 --> 00:25:39,081
Walau bayi itu tersenyum kepadaku,
331
00:25:39,164 --> 00:25:42,793
aku akan menarik putingku dari mulutnya,
dan menghancurkan kepalanya,
332
00:25:42,876 --> 00:25:45,754
jika aku sudah berjanji melakukannya
seperti kau berjanji melakukan ini.
333
00:25:46,880 --> 00:25:48,215
Jika kita gagal?
334
00:25:48,298 --> 00:25:49,675
Kita gagal.
335
00:25:50,509 --> 00:25:54,096
Kukuhkan keberanianmu di tempatnya,
dan kita tak akan gagal.
336
00:25:55,180 --> 00:25:57,099
Saat Duncan tertidur,
337
00:25:57,182 --> 00:26:00,769
perjalanan seharian yang sulit
jelas membuatnya kelelahan,
perjalanan seharian yang sulit
jelas membuatnya kelelahan,
338
00:26:00,853 --> 00:26:05,065
akan kubuat dua pelayannya sangat mabuk
dengan anggur hingga
339
00:26:05,148 --> 00:26:08,902
ingatan mereka, penjaga otak mereka,
akan menjadi asap,
340
00:26:08,986 --> 00:26:11,738
dan menguap melalui cerobong akal mereka.
341
00:26:11,822 --> 00:26:16,076
Ketika tidur seperti babi,
mereka sangat mabuk hingga seperti mati.
342
00:26:17,244 --> 00:26:20,956
Apa yang bisa kita lakukan
terhadap Duncan yang tanpa pengawal?
343
00:26:21,623 --> 00:26:23,584
Apa pun yang kita lakukan,
344
00:26:23,667 --> 00:26:26,461
para pelayan yang mabuklah
yang akan disalahkan.
345
00:26:29,840 --> 00:26:31,383
Semoga kau hanya melahirkan anak putra.
346
00:26:32,509 --> 00:26:36,388
Karena jiwamu yang tanpa gentar
hanya harus membuat anak-anak pria.
347
00:26:39,516 --> 00:26:41,977
Bukankah orang akan percaya,
setelah kita menandai dengan darah
348
00:26:42,060 --> 00:26:45,022
kedua pelayan yang tertidur di kamar
dan menggunakan belati mereka,
349
00:26:45,105 --> 00:26:46,356
bahwa mereka pelakunya?
350
00:26:46,440 --> 00:26:47,774
Siapa yang berani menganggap sebaliknya,
351
00:26:47,858 --> 00:26:51,361
ketika kita akan sangat berduka
saat mendengar kematiannya?
352
00:26:53,447 --> 00:26:54,865
Sudah kuputuskan,
353
00:26:56,074 --> 00:26:58,660
dan kugunakan segenap kekuatanku
untuk melakukan kejahatan ini.
354
00:26:58,744 --> 00:27:01,580
Pergilah, dan pura-pura
menjadi tuan rumah yang ramah.
Pergilah, dan pura-pura
menjadi tuan rumah yang ramah.
355
00:27:01,663 --> 00:27:04,333
Wajah palsu harus menyembunyikan
yang diketahui hati kejammu.
356
00:27:27,356 --> 00:27:29,942
Bulan sudah tenggelam.
Lonceng belum berdentang.
357
00:27:30,025 --> 00:27:31,944
Bulan tenggelam pukul 12.
358
00:27:32,027 --> 00:27:33,654
Kurasa lebih larut dari itu, Pak.
359
00:27:35,197 --> 00:27:37,783
Ini, ambil pedangku.
360
00:27:42,496 --> 00:27:44,164
Surga sedang kikir.
361
00:27:44,748 --> 00:27:46,208
Cahaya lilin mereka mati.
362
00:27:47,209 --> 00:27:51,046
Aku lelah dan rasa kantuk membebaniku
bagai timah, namun aku tak bisa tidur.
363
00:27:52,798 --> 00:27:55,133
Kekuatan yang baik,
jauhkanlah mimpi buruk
364
00:27:55,217 --> 00:27:57,052
yang menghantuiku saat aku beristirahat.
365
00:28:01,473 --> 00:28:03,433
- Berikan pedangku. Siapa itu?
- Seorang teman.
366
00:28:05,227 --> 00:28:08,063
Belum tertidur, Tuan? Raja sudah tidur.
367
00:28:08,939 --> 00:28:10,774
Dia tak biasanya berhati senang,
368
00:28:10,858 --> 00:28:13,944
dan mengirim banyak hadiah
untuk para pelayanmu.
369
00:28:14,862 --> 00:28:17,614
Karena tak siap dikunjungi raja,
kami tak bisa melayaninya
370
00:28:17,698 --> 00:28:19,366
sebaik mungkin seperti yang kami inginkan.
371
00:28:19,449 --> 00:28:20,450
Semua lancar.
372
00:28:21,034 --> 00:28:24,288
Aku bermimpi semalam
tentang tiga saudari aneh.
373
00:28:25,873 --> 00:28:27,624
Setidaknya ucapan mereka tentangmu benar.
374
00:28:29,710 --> 00:28:31,420
Aku tak memikirkan mereka.
375
00:28:31,503 --> 00:28:34,298
Namun, saat kita punya waktu satu jam,
376
00:28:34,381 --> 00:28:37,176
kita akan membahasnya lebih lanjut
tentang hal itu,
377
00:28:37,259 --> 00:28:38,719
jika kau menginginkannya.
378
00:28:39,887 --> 00:28:41,388
Kapan saja sesukamu.
379
00:28:43,348 --> 00:28:44,683
Beristirahatlah saat ini.
380
00:28:45,559 --> 00:28:47,311
Terima kasih. Kau juga.
381
00:28:50,564 --> 00:28:52,024
Pergilah beri tahu istriku,
382
00:28:52,107 --> 00:28:54,943
saat minumanku siap,
minta dia membunyikan belnya.
383
00:29:11,418 --> 00:29:14,171
Apakah belati yang kulihat di hadapanku,
384
00:29:15,714 --> 00:29:17,508
gagangnya mengarah ke tanganku?
385
00:29:21,678 --> 00:29:22,763
Kemarilah,
386
00:29:24,556 --> 00:29:26,016
biarkan aku memegangmu.
387
00:29:30,479 --> 00:29:32,898
Aku memang tak memilikimu,
namun aku bisa melihatmu.
388
00:29:35,359 --> 00:29:40,030
Penampakan takdir, apakah mungkin
menyentuhmu sebagaimana aku melihatmu?
389
00:29:41,406 --> 00:29:45,702
Atau apa kau hanya belati dalam pikiran,
ciptaan semu,
390
00:29:45,786 --> 00:29:47,746
yang berasal dari otakku yang demam?
391
00:29:49,831 --> 00:29:51,458
Aku masih bisa melihatmu,
392
00:29:53,168 --> 00:29:57,047
dalam bentuk senyata
belati yang kini kuhunus.
393
00:30:00,259 --> 00:30:02,052
Kau memanduku ke tempat
yang sudah kutuju.
394
00:30:02,135 --> 00:30:04,847
Dan aku berniat menggunakan
senjata seperti itu.
395
00:30:05,764 --> 00:30:08,267
Penglihatanku pasti indra
yang tak berfungsi
396
00:30:08,350 --> 00:30:10,269
atau hanya satu-satunya yang berfungsi.
397
00:30:12,354 --> 00:30:13,689
Aku masih bisa melihatmu,
398
00:30:14,648 --> 00:30:19,236
dan kulihat bilahmu terlumuri darah,
yang sebelumnya tak ada.
399
00:30:20,737 --> 00:30:22,948
Itu tak ada.
400
00:30:23,031 --> 00:30:26,243
Rencana pembunuhanku
yang membuatku berpikir aku melihatnya.
401
00:30:27,244 --> 00:30:30,914
Lantai yang keras,
jangan dengarkan arah langkahku,
402
00:30:30,998 --> 00:30:34,376
karena aku tak mau
batumu menggemakan keberadaanku.
403
00:30:34,877 --> 00:30:37,546
Kini aku pergi.
404
00:30:38,297 --> 00:30:39,756
Lonceng memberiku tanda.
405
00:30:40,632 --> 00:30:45,596
Jangan dengarkan itu, Duncan,
karena dentang itu memanggilmu ke surga,
406
00:30:48,223 --> 00:30:49,600
atau ke neraka.
407
00:31:56,792 --> 00:31:57,793
Dengar!
408
00:31:59,962 --> 00:32:01,171
Diam.
Diam.
409
00:32:03,715 --> 00:32:06,051
Itu burung hantu yang memekik,
410
00:32:06,134 --> 00:32:09,346
lonceng hukuman mati,
yang mengucapkan selamat malam menakutkan.
411
00:32:11,014 --> 00:32:12,850
Dia pasti sedang melakukannya.
412
00:32:14,810 --> 00:32:17,896
Alkohol yang membuat pelayan mabuk
menjadikanku berani.
413
00:32:19,106 --> 00:32:21,859
Minuman sama yang memuaskan dahaga
membuat semangatku membara.
414
00:32:22,734 --> 00:32:24,444
Pintu sudah dibuka,
415
00:32:25,195 --> 00:32:29,199
dan pelayan mabuk mengolok
tugas mereka dengan mendengkur.
416
00:32:29,283 --> 00:32:30,617
Amin.
417
00:32:32,119 --> 00:32:33,912
Aku menaruh banyak alkohol
di minuman mereka,
418
00:32:33,996 --> 00:32:36,248
hingga kematian dan alam saling berdebat,
419
00:32:36,331 --> 00:32:38,542
apakah mereka hidup atau mati.
420
00:32:49,219 --> 00:32:50,387
Astaga!
421
00:32:52,347 --> 00:32:54,516
Aku takut mereka terbangun,
dan itu belum dilakukan.
422
00:32:54,600 --> 00:32:57,269
Percobaan pembunuhan yang gagal
akan merusak hidup kita.
423
00:32:57,895 --> 00:32:58,979
Dengar.
424
00:32:59,062 --> 00:33:01,773
Aku sudah menyiapkan belati mereka.
Dia tak bisa melewatkannya!
Aku sudah menyiapkan belati mereka.
Dia tak bisa melewatkannya!
425
00:33:04,902 --> 00:33:06,278
Suamiku.
426
00:33:08,488 --> 00:33:09,907
Sudah kulaksanakan.
427
00:33:10,657 --> 00:33:12,326
Apa kau tak mendengar suaranya?
428
00:33:12,409 --> 00:33:14,369
- Kapan?
- Baru saja.
429
00:33:14,453 --> 00:33:15,704
- Saat aku tiba?
- Ya.
430
00:33:15,787 --> 00:33:16,788
Dengar.
431
00:33:20,334 --> 00:33:22,419
Pemandangan ini menyedihkan.
432
00:33:23,045 --> 00:33:25,672
Pemikiran bodoh, untuk mengatakan itu.
433
00:33:27,966 --> 00:33:29,426
Seorang pelayan tertawa dalam tidurnya,
434
00:33:29,510 --> 00:33:31,553
satu berseru, "Pembunuhan!"
dan saling membangunkan.
435
00:33:31,637 --> 00:33:33,555
Aku berdiri mendengarkan mereka.
436
00:33:33,639 --> 00:33:36,600
Tetapi mereka berdoa, lalu kembali tidur.
437
00:33:36,683 --> 00:33:37,809
Para pelayan tidur di ruangan sama.
438
00:33:37,893 --> 00:33:40,729
Satu berseru, "Tuhan memberkati kami",
439
00:33:41,730 --> 00:33:42,814
dan yang satu lagi, "Amin",
440
00:33:42,898 --> 00:33:44,691
ibarat mereka melihat
tanganku yang berdarah.
441
00:33:44,775 --> 00:33:48,028
Mendengar suara takut mereka, tak kujawab
"amin" saat kata mereka, "Tuhan berkati".
442
00:33:48,111 --> 00:33:49,404
Jangan terlalu dipikirkan.
443
00:33:49,488 --> 00:33:50,906
Tetapi kenapa aku tak bisa
mengatakan "Amin"?
444
00:33:50,989 --> 00:33:54,660
Aku sungguh perlu diberkati Tuhan,
kata "amin" menyangkut di tenggorokanku.
445
00:33:54,743 --> 00:33:56,954
Kita tak boleh berpikir begitu
tentang perbuatan kita.
446
00:33:57,037 --> 00:34:00,040
Jika begitu, itu akan membuat kita gila.
Jika begitu, itu akan membuat kita gila.
447
00:34:00,123 --> 00:34:02,501
Kukira aku mendengar suara menangis,
"Jangan tidur lagi.
448
00:34:04,086 --> 00:34:05,754
Macbeth membunuh saat kita tidur."
449
00:34:05,838 --> 00:34:07,381
Tidur yang lugu.
450
00:34:07,464 --> 00:34:10,467
Tidur yang menenangkan
semua kecemasan kita,
451
00:34:10,551 --> 00:34:15,264
beban setiap harinya,
mengobati kelelahan pekerja,
452
00:34:15,347 --> 00:34:19,016
menyembuhkan benak yang terluka,
hidangan utama alam hebat,
453
00:34:19,101 --> 00:34:21,436
- paling lezat dalam pesta kehidupan.
- Apa maksudmu?
454
00:34:21,520 --> 00:34:24,022
Suara terus berseru, "Jangan tidur lagi",
untuk semua orang.
455
00:34:24,106 --> 00:34:28,025
"Glamis telah membunuh saat tidur,
maka Cawdor tak boleh tidur lagi."
456
00:34:30,987 --> 00:34:33,072
"Macbeth tak boleh tidur lagi."
457
00:34:33,156 --> 00:34:35,074
Siapa yang mengatakan itu?
458
00:34:35,158 --> 00:34:38,661
Mengapa, Thane yang layak,
kau membiarkan dirimu lemah,
459
00:34:38,745 --> 00:34:40,330
memikirkan hal-hal ini secara pengecut.
460
00:34:40,414 --> 00:34:43,917
Pergilah. Ambil air, dan bilas
semua bukti kotor ini dari tanganmu.
461
00:34:47,045 --> 00:34:49,172
Kenapa kau membawa
belati ini dari tempat itu?
462
00:34:49,255 --> 00:34:52,801
Belati ini harus tetap di sana. Bawalah.
Nodai pelayan yang tidur dengan darah.
463
00:34:52,885 --> 00:34:55,429
Aku tak bisa kembali.
Aku takut memikirkan perbuatanku ini.
464
00:34:55,512 --> 00:34:56,847
Aku tak tahan melihatnya lagi.
465
00:34:56,929 --> 00:34:58,891
Pengecut.
466
00:34:58,974 --> 00:35:00,601
Berikan aku belatinya.
Berikan aku belatinya.
467
00:35:01,476 --> 00:35:03,937
Orang tidur dan mati itu seperti lukisan.
468
00:35:04,021 --> 00:35:06,481
Hanya anak-anak yang takut
akan lukisan menakutkan.
469
00:35:07,482 --> 00:35:10,777
Akan kulumuri wajah pelayan dengan darah,
agar mereka tampak bersalah.
470
00:35:11,653 --> 00:35:14,990
Tanganku semerah tanganmu, tetapi aku
akan malu jika hatiku lemah pucat.
471
00:35:24,249 --> 00:35:25,584
Dari mana suara ketukan itu?
472
00:35:28,170 --> 00:35:30,964
Apa yang terjadi kepadaku,
hingga setiap suara menakutiku?
473
00:35:32,508 --> 00:35:36,678
Ini tangan siapa?
Tangan ini mencabut mataku.
474
00:35:38,639 --> 00:35:43,018
Apakah semua air di lautan membilas bersih
darah ini dari tanganku?
475
00:35:43,101 --> 00:35:48,232
Tidak, alih-alih tanganku akan menodai
lautan hingga berwarna merah padam,
476
00:35:48,315 --> 00:35:50,526
menjadikan hijaunya lautan menjadi merah.
477
00:35:55,822 --> 00:35:57,950
Alih-alih memikirkan perbuatanku,
lebih baik aku tak sadar.
478
00:35:59,159 --> 00:36:00,953
Bangunkan Duncan dengan ketukanmu!
Bangunkan Duncan dengan ketukanmu!
479
00:36:02,496 --> 00:36:03,830
Andai kau bisa.
480
00:36:18,428 --> 00:36:20,556
Ada banyak suara ketukan.
481
00:36:29,273 --> 00:36:31,733
Jika manusia
menjadi penjaga gerbang neraka,
482
00:36:31,817 --> 00:36:34,027
dia harus sering memutar kuncinya.
483
00:36:36,238 --> 00:36:37,239
Tok, tok!
484
00:36:37,322 --> 00:36:40,284
Siapa itu, atas nama Beelzebub?
485
00:36:41,034 --> 00:36:45,330
Mungkin petani yang bunuh diri
karena berharap harga benih tinggi.
486
00:36:45,414 --> 00:36:48,625
Kau tiba tepat waktu.
Kau akan banyak berkeringat di sini.
487
00:36:50,377 --> 00:36:51,962
Tok, tok.
488
00:36:52,045 --> 00:36:56,466
Mungkin penipu bermuka dua
yang berbohong walau berikrar,
489
00:36:56,550 --> 00:36:58,677
padahal tak bisa berbohong kepada Tuhan.
490
00:37:00,304 --> 00:37:01,638
Masuklah, Penipu.
491
00:37:02,389 --> 00:37:04,516
Tok, tok. Siapa itu?
492
00:37:05,267 --> 00:37:09,271
Mungkin penjahit Inggris yang suka
mengurangi bahan jahitan.
493
00:37:09,354 --> 00:37:12,900
Masuklah, Penjahit.
Kau bisa memanaskan setrikaanmu di sini.
494
00:37:15,360 --> 00:37:17,237
Tok, tok. Tak pernah tenang.
495
00:37:19,364 --> 00:37:21,992
Tempat ini terlalu dingin untuk neraka.
496
00:37:22,075 --> 00:37:25,871
Aku tak akan pura-pura menjadi
penjaga pintu neraka lagi. Aku datang!
497
00:37:27,664 --> 00:37:29,333
Jangan lupa persenannya.
498
00:37:29,416 --> 00:37:32,544
Apa kau tidur begitu larut,
hingga kau sulit bangun?
499
00:37:32,628 --> 00:37:34,713
Benar, kami minum-minum
hingga pukul tiga pagi.
500
00:37:34,796 --> 00:37:37,216
Dan minuman membuat pria
melakukan tiga hal.
501
00:37:37,299 --> 00:37:41,720
- Tiga hal apa?
- Hidung merah, tidur, buang air kecil.
502
00:37:42,346 --> 00:37:44,806
Nafsu meningkat, dan mereda.
503
00:37:44,890 --> 00:37:48,435
Meningkatkan gairah,
tetapi menghalangi kinerja.
504
00:37:48,519 --> 00:37:52,064
Maka, terlalu banyak minum itu
seperti penipu bagi nafsu syahwat.
505
00:37:52,147 --> 00:37:55,234
Menyiapkannya agar gagal.
Membuatnya tegang, dan mencegah agar puas.
506
00:37:55,317 --> 00:38:00,864
Meyakinkan, lalu melemahkan semangat,
membuatnya berdiri, tetapi tak lama-lama.
Meyakinkan, lalu melemahkan semangat,
membuatnya berdiri, tetapi tak lama-lama.
507
00:38:04,701 --> 00:38:11,166
Kesimpulannya, membuatnya bermimpi,
membiarkannya tidur dan buang air kecil.
508
00:38:11,250 --> 00:38:13,836
Aku yakin minum-minum
memberimu semua ini semalam.
509
00:38:19,716 --> 00:38:21,009
Selamat pagi, Kalian Berdua.
510
00:38:25,347 --> 00:38:27,015
Apakah Raja sudah bangun, Thane?
511
00:38:28,725 --> 00:38:29,726
Belum.
512
00:38:30,853 --> 00:38:34,815
Dia menyuruhku membangunkannya
lebih awal. Aku hampir terlambat.
513
00:38:38,402 --> 00:38:39,736
Akan kubangunkan dia.
514
00:38:41,029 --> 00:38:43,115
Apakah Raja pergi hari ini?
515
00:38:43,991 --> 00:38:45,784
Ya. Dia minta kami mengaturnya.
516
00:38:47,119 --> 00:38:49,037
Malam ini sangat kacau balau.
517
00:38:52,416 --> 00:38:54,710
Di tempat kami tidur,
angin berembus melalui cerobong asap.
518
00:38:56,336 --> 00:39:00,424
Dan, kata orang, terdengar ratapan.
Dan, kata orang, terdengar ratapan.
519
00:39:00,507 --> 00:39:06,680
Teriakan kematian aneh yang meramalkan,
dengan logat buruk, malapetaka
520
00:39:06,763 --> 00:39:10,225
dan peristiwa membingungkan,
yang akan terjadi pada masa menyedihkan.
521
00:39:11,059 --> 00:39:12,269
Dan burung hantu...
522
00:39:12,352 --> 00:39:14,855
- Paduka?
- ...memekik semalaman.
523
00:39:15,731 --> 00:39:20,611
Ada yang berkata,
bumi gemetar ibarat mengalami demam.
524
00:39:22,738 --> 00:39:24,406
Malam itu sulit.
525
00:39:24,489 --> 00:39:28,285
Menakutkan!
526
00:39:29,244 --> 00:39:32,039
Tak bisa dipercaya
dan tak sanggup kuucapkan.
527
00:39:32,122 --> 00:39:35,334
- Ada apa?
- Hal paling terburuk telah terjadi.
528
00:39:35,417 --> 00:39:38,962
Pembunuhan terkutuk terjadi
di kuil Tuhan yang keramat,
529
00:39:39,046 --> 00:39:40,672
dan merenggut nyawa di sana.
530
00:39:40,756 --> 00:39:41,882
Maksudmu Baginda Raja?
531
00:39:41,965 --> 00:39:44,051
Pergi ke kamarnya,
lihat dan kau akan terpaku ketakutan.
532
00:39:44,134 --> 00:39:47,304
Jangan minta aku mengatakannya.
Lihat dan katakan sendiri.
533
00:39:47,387 --> 00:39:51,183
Bangun! Bunyikan lonceng alarm!
534
00:39:52,768 --> 00:39:54,019
Pembunuhan dan pengkhianatan!
535
00:39:54,603 --> 00:40:00,067
Bangunlah seperti bangkit dari kubur,
berjalan bagai hantu, saksikan horor ini!
Bangunlah seperti bangkit dari kubur,
berjalan bagai hantu, saksikan horor ini!
536
00:40:03,070 --> 00:40:07,324
Banquo dan Donalbain! Malcolm! Bangun!
537
00:40:07,407 --> 00:40:10,619
Bangun! Dan lihatlah pandangan kiamat!
538
00:40:11,912 --> 00:40:13,997
Malcolm! Banquo!
539
00:40:16,625 --> 00:40:18,961
Jika saja aku mati satu jam
sebelum peristiwa ini,
540
00:40:20,504 --> 00:40:22,047
aku telah mengalami hidup terberkati.
541
00:40:24,591 --> 00:40:25,884
Karena, sejak saat ini,
542
00:40:25,968 --> 00:40:28,804
tak ada lagi yang layak untuk dijalani.
Semua hanya mainan.
543
00:40:28,887 --> 00:40:30,222
Ada apa,
544
00:40:30,305 --> 00:40:32,975
kenapa trompet mengerikan
memanggil semua yang tidur di rumah?
545
00:40:33,058 --> 00:40:35,894
- Raja terkenal dan mulia mangkat.
- Katakanlah!
546
00:40:35,978 --> 00:40:38,397
Anggur kehidupan telah dituang,
547
00:40:38,480 --> 00:40:41,817
yang tersisa hanya ampasnya di gudang.
548
00:40:41,900 --> 00:40:44,111
Banquo.
549
00:40:44,695 --> 00:40:46,154
Paduka raja kita dibunuh.
550
00:40:46,238 --> 00:40:48,782
Mengerikan sekali!
551
00:40:48,866 --> 00:40:51,660
- Apa, di rumah kita?
- Terlalu kejam di mana saja.
552
00:40:52,536 --> 00:40:55,581
- Apa masalahnya?
- Kau, tetapi kau belum tahu.
553
00:40:56,290 --> 00:41:00,878
Mata air, kepala,
air mancur darahmu telah terhenti.
Mata air, kepala,
air mancur darahmu telah terhenti.
554
00:41:00,961 --> 00:41:03,088
Sumber darah kerajaanmu terhenti.
555
00:41:04,006 --> 00:41:05,340
Ayahmu...
556
00:41:06,258 --> 00:41:07,718
dibunuh.
557
00:41:11,722 --> 00:41:12,723
Oleh siapa?
558
00:41:12,806 --> 00:41:15,517
Para pelayannya, tampaknya,
yang melakukannya.
559
00:41:16,018 --> 00:41:19,229
Tangan dan wajah mereka terlumuri darah.
560
00:41:19,313 --> 00:41:22,357
Namun aku masih menyesali kemurkaanku,
bahwa kubunuh mereka.
561
00:41:24,151 --> 00:41:25,944
Mengapa?
562
00:41:29,031 --> 00:41:31,909
Mungkinkah bisa bersikap bijak, heran,
563
00:41:32,993 --> 00:41:37,331
tenang, murka, setia dan netral sekaligus?
564
00:41:38,123 --> 00:41:39,249
Tak seorang pun.
565
00:41:41,001 --> 00:41:45,672
Kemurkaanku karena cintaku
melampaui akal sehat yang mengendalikan.
566
00:41:45,756 --> 00:41:48,550
Berbaringlah Duncan,
567
00:41:49,801 --> 00:41:52,930
kulit pucatnya ternodai
darahnya yang mulia.
568
00:41:53,639 --> 00:41:59,144
Luka tusukannya tampak seperti
luka alam dari serangan kehancuran.
569
00:41:59,228 --> 00:42:04,107
Lalu kulihat para pembunuhnya,
berlumuran darah dari perbuatan mereka,
Lalu kulihat para pembunuhnya,
berlumuran darah dari perbuatan mereka,
570
00:42:04,816 --> 00:42:08,820
belati mereka terselimuti darah kental.
571
00:42:09,321 --> 00:42:12,491
Siapa yang bisa menahan diri,
yang mencintai Raja,
572
00:42:14,201 --> 00:42:19,289
dan memiliki keberanian
untuk menyatakan cintanya?
573
00:42:21,250 --> 00:42:23,126
Urus sang nyonya.
574
00:42:23,210 --> 00:42:26,213
Saat tubuh kita yang kedinginan
telah berbusana secara layak,
575
00:42:26,296 --> 00:42:27,297
mari kita bertemu,
576
00:42:27,965 --> 00:42:30,843
dan membahas kejahatan berdarah ini,
untuk tahu tindakan selanjutnya.
577
00:42:41,645 --> 00:42:43,480
Kenapa kita diam saja,
578
00:42:43,564 --> 00:42:45,858
padahal kita paling bisa
memberi pendapat dalam hal ini?
579
00:42:45,941 --> 00:42:46,984
Ayo pergi dari sini.
580
00:42:47,651 --> 00:42:50,404
- Air mata kita belum siap mengalir.
- Jangan bersama mereka di sini.
581
00:42:50,487 --> 00:42:53,824
Mudah bagi pembohong untuk pura-pura
bersedih padahal tak merasa apa-apa.
582
00:42:54,408 --> 00:42:56,577
- Aku akan pergi ke Inggris.
- Aku ke Irlandia.
583
00:42:57,536 --> 00:43:00,080
Kita akan lebih aman jika berpisah.
Kita akan lebih aman jika berpisah.
584
00:43:00,664 --> 00:43:01,874
Ke mana pun kita pergi,
585
00:43:03,250 --> 00:43:05,002
orang akan tersenyum
sambil membawa belati.
586
00:43:05,085 --> 00:43:07,004
Keluarga terdekat kita
yang paling mungkin membunuhnya.
587
00:43:07,087 --> 00:43:09,965
Tujuan pembunuhan
yang diluncurkan belum tercapai.
588
00:43:10,048 --> 00:43:12,050
Dan cara teraman adalah menghindarinya.
589
00:43:12,134 --> 00:43:15,971
Maka, ayo kita berkuda.
Tak perlu berbasa-basi berpamitan.
590
00:43:54,843 --> 00:43:56,512
Datanglah Macduff yang baik.
591
00:44:05,187 --> 00:44:06,855
Bagaimana situasinya saat ini?
592
00:44:08,315 --> 00:44:11,026
Apa ada yang tahu
siapa pelaku kekejian ini?
593
00:44:11,109 --> 00:44:13,195
Para pelayan yang dibunuh Macbeth.
594
00:44:13,278 --> 00:44:16,740
Sayang dia membunuh mereka.
Kenapa mereka membunuh Raja?
595
00:44:16,823 --> 00:44:18,242
Mereka diupah.
596
00:44:19,076 --> 00:44:20,077
Malcolm dan Donalbain,
597
00:44:20,160 --> 00:44:22,538
dua putra raja, kabur dan melarikan diri.
598
00:44:22,621 --> 00:44:25,290
Itu membuat mereka tersangka utama.
599
00:44:25,374 --> 00:44:30,420
Maka tampaknya jabatan raja
akan jatuh ke tangan Macbeth?
600
00:44:30,504 --> 00:44:34,132
Dia sudah disebut raja,
dan pergi ke Dunsinane untuk dinobatkan.
601
00:44:34,216 --> 00:44:35,217
Apa kau pergi ke Dunsinane?
602
00:44:36,510 --> 00:44:38,846
Tidak, Sepupu. Aku pulang ke Fife.
603
00:44:40,055 --> 00:44:41,056
Nah...
604
00:44:43,433 --> 00:44:44,434
Aku akan pergi ke Dunsinane.
605
00:44:45,269 --> 00:44:48,021
Semoga situasi lancar di sana.
Selamat tinggal.
606
00:44:49,648 --> 00:44:52,484
Semoga situasi tak akan memburuk.
607
00:44:57,447 --> 00:45:00,576
Pria ini memiliki akal sempit
Pria ini memiliki akal sempit
608
00:45:01,118 --> 00:45:04,246
Kebosanan, angin dan hujan
609
00:45:05,080 --> 00:45:09,668
Harus mengambil apa pun
yang bisa dia dapatkan
610
00:45:10,961 --> 00:45:15,591
Karena hujan turun setiap hari
611
00:45:30,981 --> 00:45:33,692
Aku bisa ingat
tujuh puluh tahun yang lalu,
612
00:45:34,902 --> 00:45:36,445
dan selama waktu yang panjang itu
613
00:45:36,528 --> 00:45:41,867
aku telah melihat saat-saat menakutkan
dan hal-hal yang aneh.
614
00:45:43,035 --> 00:45:48,790
Namun kengerian semalam menjadikan
semua yang lain bagai lelucon.
615
00:45:50,083 --> 00:45:51,251
Pria tua.
616
00:45:53,045 --> 00:45:54,922
Kau bisa melihat surga,
617
00:45:55,005 --> 00:46:00,052
sepertinya gusar akan tindakan manusia,
dan mengancam bumi dengan badai.
sepertinya gusar akan tindakan manusia,
dan mengancam bumi dengan badai.
618
00:46:00,135 --> 00:46:01,845
Menurut waktu, ini siang hari,
619
00:46:02,971 --> 00:46:06,183
namun malam kelam mencekik mentari.
620
00:46:07,768 --> 00:46:13,148
Apakah karena malam begitu kuat,
atau siang begitu lemah,
621
00:46:13,732 --> 00:46:16,360
hingga kegelapan menutupi wajah bumi,
622
00:46:16,443 --> 00:46:18,028
padahal seharusnya dicium sinar mentari?
623
00:46:18,111 --> 00:46:21,323
Ini tak wajar, seperti halnya
kejadian yang telah menimpa.
624
00:46:24,284 --> 00:46:29,414
Selasa lalu, burung elang berputar
terbang tinggi di angkasa,
625
00:46:29,498 --> 00:46:32,668
dan tertangkap dan dibunuh burung hantu
yang biasanya memburu tikus.
626
00:46:33,335 --> 00:46:38,590
Kuda-kuda Duncan,
ini hal aneh lain yang terjadi,
627
00:46:39,466 --> 00:46:41,468
yang indah dan mulus,
628
00:46:41,552 --> 00:46:45,222
yang terbaik dari rasnya,
mendadak menjadi liar,
629
00:46:45,305 --> 00:46:49,351
merusak kandang mereka, kabur,
tak mau menurut,
630
00:46:49,434 --> 00:46:52,688
seolah-olah mereka berperang
dengan manusia.
631
00:46:58,193 --> 00:47:00,362
Katanya para kuda itu saling melahap
satu sama lain.
Katanya para kuda itu saling melahap
satu sama lain.
632
00:47:39,443 --> 00:47:40,736
Kini kau mendapatkannya.
633
00:47:42,487 --> 00:47:45,365
Raja, Cawdor.
634
00:47:46,533 --> 00:47:47,784
Glamis...
635
00:47:49,912 --> 00:47:52,414
semuanya. Seperti yang dijanjikan
para wanita aneh itu.
636
00:47:55,209 --> 00:47:57,920
Dan, aku takut,
kau curang untuk mendapatkan gelar ini.
637
00:48:00,923 --> 00:48:03,759
Namun juga diramalkan takhtamu
tak diwariskan kepada keturunanmu,
638
00:48:03,842 --> 00:48:08,639
tetapi aku yang menjadi asal-usul
dan ayah bagi sejumlah raja.
639
00:48:09,389 --> 00:48:11,308
Jika mereka mengatakan sebenarnya,
640
00:48:12,518 --> 00:48:15,562
seperti kepadamu, Macbeth,
ucapan mereka terlaksana,
641
00:48:18,023 --> 00:48:21,527
ramalan mereka tentangmu benar adanya,
642
00:48:21,610 --> 00:48:27,449
mungkin ramalanku terkabul juga,
dan membuatku berharap?
643
00:48:30,536 --> 00:48:31,912
Aku akan tutup mulut.
644
00:48:48,136 --> 00:48:50,472
Inilah tamu terpenting kita.
645
00:48:51,598 --> 00:48:55,227
Jika dia dilupakan,
perayaan besar kita tak akan lengkap,
646
00:48:55,310 --> 00:48:57,187
dan itu akan percuma saja.
647
00:48:57,271 --> 00:49:00,566
Malam ini kita mengadakan jamuan besar.
Aku ingin kau hadir di sana.
Malam ini kita mengadakan jamuan besar.
Aku ingin kau hadir di sana.
648
00:49:01,900 --> 00:49:03,360
Kau akan berkuda siang ini?
649
00:49:04,111 --> 00:49:05,112
Ya, Tuanku.
650
00:49:05,195 --> 00:49:07,197
Kami ingin mendengar saranmu yang baik,
651
00:49:07,281 --> 00:49:10,492
yang selalu bersifat serius dan membantu,
di dewan hari ini.
652
00:49:10,576 --> 00:49:12,828
Tetapi kami akan tunggu hingga besok.
653
00:49:13,620 --> 00:49:14,663
Apakah kau akan jauh berkuda?
654
00:49:14,746 --> 00:49:18,417
Cukup jauh, hingga aku akan berkuda
sejak saat ini hingga makan malam.
655
00:49:19,042 --> 00:49:20,377
Kecuali kudaku berlari lebih cepat,
656
00:49:20,460 --> 00:49:24,381
aku akan kembali satu atau dua jam
setelah senja.
657
00:49:26,341 --> 00:49:27,467
Jangan lewatkan jamuan kita.
658
00:49:28,135 --> 00:49:29,386
Tidak, Paduka.
659
00:49:29,469 --> 00:49:32,556
Kami dengar para kerabat pembunuh
bersembunyi di Inggris dan Irlandia,
660
00:49:32,639 --> 00:49:34,975
tak mengakui pembunuhan kejam
atas ayah mereka.
661
00:49:35,475 --> 00:49:36,560
Tetapi kita urus besok saja,
662
00:49:36,643 --> 00:49:39,563
saat kita membahas soal wilayah
yang mencemaskan kita.
663
00:49:39,646 --> 00:49:42,441
Cepatlah naik kuda. Sampai jumpa,
hingga kau pulang nanti malam.
664
00:49:47,070 --> 00:49:48,280
Apakah Fleance pergi bersamamu?
665
00:49:53,118 --> 00:49:54,119
Ya, Paduka.
666
00:49:54,203 --> 00:49:56,830
Semoga kudamu cepat dan melangkah pasti.
667
00:49:57,497 --> 00:49:59,833
Dengan itu,
kuutus kalian ke punggung mereka.
668
00:50:02,544 --> 00:50:03,545
Selamat jalan.
669
00:50:09,426 --> 00:50:11,220
Apakah mereka menungguku?
670
00:50:12,429 --> 00:50:14,848
Ya, Paduka.
671
00:50:21,438 --> 00:50:23,273
Bukankah kemarin kita baru saja bicara?
672
00:50:24,024 --> 00:50:25,859
- Ya.
- Benar, Paduka.
673
00:50:25,943 --> 00:50:28,612
Jadi, apakah kalian memikirkan ucapanku?
674
00:50:31,156 --> 00:50:35,369
Ketahuilah bahwa Banquo selama ini
675
00:50:35,869 --> 00:50:38,121
membuat hidupmu sengsara,
676
00:50:38,205 --> 00:50:40,666
yang kaukira itu kesalahanku,
padahal aku tak bersalah.
677
00:50:40,749 --> 00:50:44,211
Kutunjukkan buktinya pada pertemuan
terakhir kita, kujelaskan caramu ditipu,
678
00:50:44,294 --> 00:50:47,673
bagaimana kau dihalangi,
betapa curangnya hal-hal
679
00:50:47,756 --> 00:50:50,050
yang direncanakan terhadapmu,
dan semua hal lain
680
00:50:50,133 --> 00:50:54,388
yang akan meyakinkan bahkan orang bodoh
atau gila untuk mengatakan,
681
00:50:54,471 --> 00:50:55,848
"Banquo yang melakukannya."
682
00:50:55,931 --> 00:50:57,599
Anda telah menjelaskan semuanya.
683
00:50:57,683 --> 00:51:01,895
Kulakukan itu dan lebih lagi,
mengarahkanku ke inti pertemuan kedua ini.
Kulakukan itu dan lebih lagi,
mengarahkanku ke inti pertemuan kedua ini.
684
00:51:03,522 --> 00:51:07,526
Apa kalian begitu sabar dan pemaaf
hingga bisa membiarkan ini?
685
00:51:10,195 --> 00:51:12,197
Apakah kalian begitu
686
00:51:12,281 --> 00:51:16,660
taat agama hingga mendoakan pria ini
dan anak-anaknya,
687
00:51:16,743 --> 00:51:20,539
pria yang mendorong kalian agar mati
lebih awal dan membuat keluarga miskin?
688
00:51:20,622 --> 00:51:22,749
Kami manusia, Paduka.
689
00:51:22,833 --> 00:51:25,335
Ya, kalian digolongkan sebagai manusia.
690
00:51:25,419 --> 00:51:30,424
Jika kalian termasuk daftar yang bukan di
peringkat kemanusiaan terbawah, katakan.
691
00:51:30,507 --> 00:51:32,467
Akan kuberi tahu rencana
yang mendekatkan kita
692
00:51:32,551 --> 00:51:34,803
dan menyingkirkan musuh kalian.
693
00:51:34,887 --> 00:51:37,014
Paduka,
694
00:51:37,097 --> 00:51:40,559
aku sudah ditendangi semua orang
di dunia ini
695
00:51:40,642 --> 00:51:42,853
hingga aku tak peduli
atas tindakanku karena marahku.
696
00:51:42,936 --> 00:51:44,104
Aku juga sama.
697
00:51:44,188 --> 00:51:47,149
Amat lelah dengan malapetaka
dan muak akan kemalangan,
698
00:51:47,232 --> 00:51:51,904
hingga aku akan mempertaruhkan hidupku,
agar semua ini berakhir.
699
00:51:53,780 --> 00:51:56,325
Kalian berdua tahu Banquo musuh kalian.
700
00:51:59,119 --> 00:52:00,120
Benar, Paduka.
Benar, Paduka.
701
00:52:01,330 --> 00:52:02,789
Begitu juga bagiku.
702
00:52:03,373 --> 00:52:04,875
Aku begitu benci kepadanya,
703
00:52:04,958 --> 00:52:09,338
hingga tiap menit dia hidup,
itu menggerogoti jiwaku!
704
00:52:09,838 --> 00:52:13,091
Walau aku bisa melenyapkannya
begitu saja
705
00:52:13,175 --> 00:52:15,719
dengan menggunakan kekuasaanku,
tak boleh kulakukan.
706
00:52:15,802 --> 00:52:19,431
Itu sebabnya aku membutuhkan
bantuan kalian,
707
00:52:19,515 --> 00:52:23,769
demi merahasiakan rencanaku dari mata umum
untuk berbagai alasan penting.
708
00:52:23,852 --> 00:52:26,647
Kami akan melaksanakan perintah Paduka.
709
00:52:26,730 --> 00:52:27,814
Walau nyawa kami...
710
00:52:27,898 --> 00:52:29,942
Tekad kalian terlihat jelas.
711
00:52:30,025 --> 00:52:32,861
Harus dilakukan malam ini,
jauh dari istana.
712
00:52:32,945 --> 00:52:35,405
Selalu ingat bahwa aku
harus bebas dari kecurigaan.
713
00:52:35,489 --> 00:52:39,493
Dengannya, agar rencana
bisa berjalan dengan sempurna,
714
00:52:40,702 --> 00:52:45,207
Fleance, putranya, harus juga
menerima takdir mautnya.
715
00:52:47,626 --> 00:52:49,169
Kami telah bertekad, Paduka.
716
00:52:53,215 --> 00:52:54,716
Kalian harus membulatkan tekad.
717
00:53:12,109 --> 00:53:13,610
Apa Banquo pergi dari istana?
718
00:53:13,694 --> 00:53:16,321
Ya, Nyonya,
tetapi pulang kembali malam ini.
719
00:53:23,078 --> 00:53:24,371
Ada apa, Paduka?
720
00:53:26,456 --> 00:53:28,417
Mengapa kau memendam sendiri,
721
00:53:28,500 --> 00:53:31,295
dengan hanya ditemani
pemikiranmu yang sedih,
722
00:53:32,129 --> 00:53:35,757
pemikiran itu seharusnya lenyap
saat membunuh orang yang kaupikirkan?
723
00:53:36,258 --> 00:53:38,552
Jika tak bisa diperbaiki,
seharusnya jangan dipikirkan lagi.
724
00:53:38,635 --> 00:53:40,345
Yang sudah terjadi, telah terjadi.
725
00:53:41,763 --> 00:53:44,850
Kita menebas ular, tetapi tak membunuhnya.
726
00:53:46,268 --> 00:53:47,978
Ular akan pulih kembali,
727
00:53:48,061 --> 00:53:52,024
dan kita akan terancam
oleh taringnya lagi.
728
00:53:53,567 --> 00:53:56,069
Sebaiknya aku mati. Kita, agar tenang,
729
00:53:56,153 --> 00:54:00,824
membunuh mereka, lalu jiwa kita tersiksa
tanpa bisa beristirahat.
membunuh mereka, lalu jiwa kita tersiksa
tanpa bisa beristirahat.
730
00:54:02,743 --> 00:54:04,411
Duncan berbaring di makamnya.
731
00:54:04,494 --> 00:54:07,164
Setelah melalui masalah kehidupan,
dia tidur dengan tenang.
732
00:54:08,373 --> 00:54:11,376
Pengkhianatan kita yang terburuk baginya.
Tiada baja, maupun racun,
733
00:54:11,460 --> 00:54:16,840
pemberontakan, penyerangan, tak satu pun
yang bisa lebih melukainya.
734
00:54:16,924 --> 00:54:22,012
Ayo. Tenanglah, Paduka,
hilangkan rupa sedihmu.
735
00:54:22,554 --> 00:54:25,599
Tunjukkanlah wajah ceria
malam ini untuk para tamu.
736
00:54:28,268 --> 00:54:31,104
Sepertinya pikiranku
dipenuhi kalajengking, istriku.
737
00:54:32,231 --> 00:54:36,068
Kau tahu bahwa Banquo,
dan putranya Fleance, masih hidup.
738
00:54:36,151 --> 00:54:39,321
Ada sifat mulia dalam dirinya
yang membuatku takut kepadanya.
739
00:54:39,404 --> 00:54:41,406
Dia mau mengambil risiko.
740
00:54:43,033 --> 00:54:44,952
Dan pikirannya
tak pernah berhenti bekerja,
741
00:54:45,035 --> 00:54:47,871
dia bijak untuk bertindak berani
tetapi juga dengan selamat.
742
00:54:47,955 --> 00:54:50,999
Aku tak takut kepada siapa pun
kecuali kepadanya.
743
00:54:51,083 --> 00:54:53,752
Kau harus berhenti membicarakan ini.
744
00:54:55,671 --> 00:54:59,216
Dia menegur para penyihir saat pertama
mereka menyebutku raja,
745
00:54:59,299 --> 00:55:01,176
meminta mereka meramalkan masa depannya.
meminta mereka meramalkan masa depannya.
746
00:55:01,760 --> 00:55:07,558
Lalu, seperti nabi, mereka menyebutnya
ayah dari keturunan para raja.
747
00:55:07,641 --> 00:55:10,269
Mereka memberiku takhta
tanpa bisa kuwariskan,
748
00:55:10,352 --> 00:55:12,104
memberiku tongkat penguasa yang mandul,
749
00:55:12,187 --> 00:55:14,690
jabatan ini akan direbut
orang yang bukan keturunanku.
750
00:55:14,773 --> 00:55:16,692
Tak akan diteruskan oleh putraku.
751
00:55:16,775 --> 00:55:21,363
Jika benar, aku menyiksa pikiranku
dengan masalah Banquo.
752
00:55:21,864 --> 00:55:23,866
Untuk para putranya, aku membunuh Duncan.
753
00:55:23,949 --> 00:55:27,077
Aku merusak kedamaianku hanya demi mereka.
754
00:55:27,160 --> 00:55:30,497
Kuserahkan jiwa abadiku
kepada musuh umum manusia,
755
00:55:30,581 --> 00:55:32,332
agar mereka bisa menjadi raja!
756
00:55:33,959 --> 00:55:37,254
Keturunan Banquo, menjadi raja!
757
00:55:37,880 --> 00:55:40,299
Tetapi mereka tak bisa hidup selamanya.
758
00:55:40,382 --> 00:55:41,800
Itu menghibur.
759
00:55:43,218 --> 00:55:46,430
Mereka bisa dibunuh. Maka cerialah.
760
00:55:48,432 --> 00:55:51,685
Sebelum kelelawar terbang melewati istana.
761
00:55:52,477 --> 00:55:55,063
Sebelum dewi Hecate
memanggil kumbang kotoran
762
00:55:55,147 --> 00:55:58,483
dengan dengungan mabuknya
yang mengatakan malam sudah tiba,
763
00:55:58,567 --> 00:56:00,777
tindakan mengerikan akan dilakukan.
tindakan mengerikan akan dilakukan.
764
00:56:02,487 --> 00:56:03,947
Kau akan melakukan apa?
765
00:56:04,531 --> 00:56:06,575
Sebaiknya kau tak tahu, sayangku,
766
00:56:07,701 --> 00:56:09,494
hingga kau bisa bertepuk tangan
atas tindakan itu.
767
00:56:11,747 --> 00:56:13,290
Datanglah, malam,
768
00:56:14,333 --> 00:56:18,712
tutupi mata dari hari yang baik hati ini.
769
00:56:19,588 --> 00:56:22,174
Gunakan tanganmu yang berdarah
dan tak kasat mata
770
00:56:23,050 --> 00:56:27,304
untuk mencabik ikatan kehidupan Banquo
yang membuatku takut.
771
00:56:28,263 --> 00:56:29,431
Langit mulai gelap.
772
00:56:30,390 --> 00:56:32,893
Dan gagak terbang pulang ke hutan.
773
00:56:34,311 --> 00:56:36,605
Makhluk yang baik di siang hari
mulai tertidur,
774
00:56:36,688 --> 00:56:39,525
ketika pemangsa malam hari
terjaga untuk mencari mangsa.
775
00:56:40,776 --> 00:56:43,612
Kau tampak heran akan ucapanku.
Tetapi tahan pertanyaanmu.
776
00:56:47,032 --> 00:56:50,619
Tindakan buruk memaksa kita
melakukan lebih banyak hal buruk.
777
00:57:28,073 --> 00:57:29,992
Siapa yang menyuruhmu
bergabung dengan kami?
778
00:57:30,951 --> 00:57:32,202
Macbeth.
779
00:57:33,412 --> 00:57:36,123
Kita bisa memercayai dia,
karena dia diberi oleh pimpinan kita
780
00:57:36,206 --> 00:57:38,542
perintah yang sama seperti kita.
781
00:57:39,168 --> 00:57:40,502
Maka, tetaplah bersama kami.
782
00:57:44,298 --> 00:57:47,050
Ada cahaya!
783
00:57:51,138 --> 00:57:52,514
Berikan kita cahaya.
784
00:58:12,409 --> 00:58:13,785
Akan hujan malam ini.
785
00:58:13,869 --> 00:58:15,495
Biarlah turun hujan.
786
00:58:28,133 --> 00:58:29,593
Fleance!
787
00:58:42,022 --> 00:58:45,359
Lari, Fleance! Lari!
788
00:58:58,121 --> 00:59:01,083
Hanya ada satu mayat di sini.
Putranya melarikan diri.
Hanya ada satu mayat di sini.
Putranya melarikan diri.
789
00:59:02,167 --> 00:59:04,545
Kita gagal separuh misi kita.
790
00:59:04,628 --> 00:59:07,464
Ayo pergi dari sini,
dan laporkan yang kita rampungkan.
791
01:00:34,301 --> 01:00:38,263
Bagaimana menurutmu tentang Macduff
tak datang saat kuperintahkan?
792
01:00:38,347 --> 01:00:40,474
- Kau mengutus untuknya?
- Paduka.
793
01:00:42,476 --> 01:00:44,811
Kalian tahu jabatan kalian. Duduklah.
794
01:00:45,687 --> 01:00:48,774
Dari yang tertinggi hingga yang terendah,
selamat datang.
795
01:00:52,653 --> 01:00:54,988
Segera kita akan bersulang
di sekeliling meja.
796
01:01:07,167 --> 01:01:09,837
- Ada darah di wajahmu.
- Pasti darah Banquo.
797
01:01:10,462 --> 01:01:12,673
Ah, lebih baik darahnya ada di wajahmu
daripada dalam dirinya.
798
01:01:13,423 --> 01:01:14,591
Apakah dia sudah dibunuh?
799
01:01:14,675 --> 01:01:17,803
Paduka, lehernya dipenggal.
Kulakukan itu kepadanya.
800
01:01:18,387 --> 01:01:20,722
Kau pemenggal leher yang terbaik.
801
01:01:21,306 --> 01:01:23,267
Yang melakukannya
terhadap Fleance pun bagus.
802
01:01:23,350 --> 01:01:25,352
Jika kau pelakunya, maka kau tiada tara.
803
01:01:26,812 --> 01:01:28,146
Paduka Raja...
804
01:01:32,192 --> 01:01:33,735
Fleance melarikan diri.
805
01:01:36,405 --> 01:01:39,116
Kini aku takut lagi.
Kalau tidak, aku akan sempurna.
806
01:01:40,367 --> 01:01:41,702
Tetapi Banquo sudah diurus?
807
01:01:42,286 --> 01:01:44,288
Ya, Paduka.
808
01:01:44,371 --> 01:01:48,417
Dia terbujur mati di selokan,
dengan dua puluh luka di kepalanya.
809
01:01:48,500 --> 01:01:50,127
Setiap lukanya cukup membunuhnya.
810
01:01:51,295 --> 01:01:53,046
Ular dewasa sudah musnah.
811
01:01:53,130 --> 01:01:55,883
Cacing yang kabur kelak
akan menjadi beracun dan mengancam,
812
01:01:55,966 --> 01:01:57,551
tetapi kini dia tak punya taring.
813
01:01:58,468 --> 01:01:59,720
Pergilah sekarang.
814
01:01:59,803 --> 01:02:02,848
Paduka, kau tak menghibur para tamu.
Paduka, kau tak menghibur para tamu.
815
01:02:03,932 --> 01:02:05,392
Kau baik telah mengingatkanku.
816
01:02:06,268 --> 01:02:09,271
Karena pencernaan yang baik
perlu selera yang baik, dan kesehatan...
817
01:02:09,354 --> 01:02:10,397
Membutuhkan keduanya.
818
01:02:11,148 --> 01:02:12,399
Silakan, Paduka, duduklah.
819
01:02:12,482 --> 01:02:15,277
Kini ada bangsawan kehormatan negeri kita,
820
01:02:15,360 --> 01:02:17,362
jika saja Banquo hadir di sini,
821
01:02:17,446 --> 01:02:20,782
yang semoga dia terlambat
karena kurang ajar, bukan ada kemalangan.
822
01:02:20,866 --> 01:02:23,535
Ketidakhadirannya berarti
dia melanggar janjinya.
823
01:02:23,619 --> 01:02:26,788
Jika sudi, duduklah dan hormati kami
dengan keberadaan Paduka.
824
01:02:28,749 --> 01:02:30,542
Ini ada kursi yang kosong.
825
01:02:39,968 --> 01:02:42,179
Ada apa, Paduka?
826
01:02:44,473 --> 01:02:46,058
Siapa dari kalian yang melakukan ini?
827
01:02:47,309 --> 01:02:48,810
Apa, Paduka?
828
01:02:48,894 --> 01:02:50,395
Kau tak bisa katakan aku pelakunya.
829
01:02:54,858 --> 01:02:57,778
Jangan menggelengkan kepalamu kepadaku!
830
01:02:57,861 --> 01:03:01,240
Tuan-tuan, bangkitlah.
Yang Mulia sedang tidak sehat.
Tuan-tuan, bangkitlah.
Yang Mulia sedang tidak sehat.
831
01:03:01,323 --> 01:03:02,491
Duduklah, Teman-teman yang baik.
832
01:03:02,574 --> 01:03:04,910
Suamiku sering seperti ini,
dan dia seperti ini sejak kecil.
833
01:03:04,993 --> 01:03:05,994
Silakan tetap duduk.
834
01:03:06,078 --> 01:03:09,831
Keadaan ini hanya sementara.
Dia akan segera pulih.
835
01:03:10,999 --> 01:03:12,000
Apa kau seorang pria?
836
01:03:12,084 --> 01:03:14,628
Ya, dan pria pemberani,
837
01:03:14,711 --> 01:03:17,130
yang berani menatap
sesuatu yang akan menakuti iblis.
838
01:03:17,214 --> 01:03:19,091
Ini hanya khayalan dari rasa takutmu.
839
01:03:19,174 --> 01:03:21,718
Ini seperti belati melayang
yang katamu mengarahkanmu ke Duncan.
840
01:03:21,802 --> 01:03:25,514
Jika aku berdiri di sini, aku melihatnya!
841
01:03:25,597 --> 01:03:26,932
Omong kosong!
842
01:03:27,516 --> 01:03:30,060
Dahulu, saat otak seseorang
tercerai berai,
843
01:03:30,143 --> 01:03:32,020
orang itu akan mati, dan selesai!
844
01:03:32,104 --> 01:03:35,691
Kini mereka bangkit kembali,
dengan dua puluh luka fatal di kepala,
845
01:03:35,774 --> 01:03:37,651
dan mendorong kita dari bangku kita!
846
01:03:37,734 --> 01:03:40,320
Ini jauh lebih aneh
daripada pembunuhannya sendiri!
847
01:03:43,031 --> 01:03:45,492
Pergi! Menyingkir dari hadapanku!
848
01:03:45,576 --> 01:03:47,202
Tak ada sumsum di tulangmu!
849
01:03:47,286 --> 01:03:49,079
Darahmu dingin!
850
01:03:49,162 --> 01:03:51,582
Tak ada kekuatan di matamu!
851
01:03:57,337 --> 01:03:59,631
Pergilah, Bayangan Buruk!
852
01:03:59,715 --> 01:04:01,800
Kau tak nyata, pergi!
Kau tak nyata, pergi!
853
01:04:20,861 --> 01:04:22,154
Kini...
854
01:04:23,405 --> 01:04:24,531
sudah pergi...
855
01:04:26,742 --> 01:04:28,035
Aku menjadi pria lagi.
856
01:04:29,161 --> 01:04:31,163
Jangan khawatir tentangku, Teman-teman.
857
01:04:31,246 --> 01:04:35,584
Aku memiliki gangguan aneh, yang
tak mengherankan bagi yang mengenalku.
858
01:04:36,084 --> 01:04:37,711
Kau telah merusak suasana gembira,
859
01:04:37,794 --> 01:04:40,422
mengganggu perjamuan bagus
dengan kelakuanmu yang memalukan.
860
01:04:41,590 --> 01:04:45,219
Bisakah hal seperti ini terjadi
melanda kita bagai awan musim panas,
861
01:04:45,302 --> 01:04:46,720
tanpa membuat kita heran?
862
01:04:46,803 --> 01:04:50,807
Kau membuatku merasa
seperti aku tak mengenal diriku,
863
01:04:50,891 --> 01:04:52,851
kini menurutku
kau bisa melihat kejadian buruk ini,
864
01:04:52,935 --> 01:04:56,813
dan tetap berwajah biasa,
padahal wajahku pucat ketakutan.
865
01:04:56,897 --> 01:04:59,733
- Kejadian apa, Paduka?
- Kumohon, jangan bicara.
866
01:05:00,484 --> 01:05:02,694
Keadaannya makin buruk.
Pertanyaan membuatnya gusar.
867
01:05:02,778 --> 01:05:04,238
Pergilah sekarang, selamat malam.
868
01:05:04,321 --> 01:05:06,782
Tak perlu pergi sesuai jabatan kalian,
tetapi pergilah segera.
869
01:05:06,865 --> 01:05:09,326
Selamat malam.
Semoga Paduka segera pulih...
870
01:05:09,409 --> 01:05:11,370
Dan selamat malam untuk kalian.
871
01:05:17,167 --> 01:05:18,544
Akan ada darah.
872
01:05:19,962 --> 01:05:20,963
Ada pepatah,
873
01:05:23,340 --> 01:05:24,842
darah akan ingin darah.
874
01:05:27,678 --> 01:05:30,639
Batu makam diketahui bisa bergerak,
dan pohon bisa bicara.
875
01:05:32,599 --> 01:05:35,727
Pembunuh terkeji
telah diungkapkan oleh burung magpie
876
01:05:35,811 --> 01:05:39,189
dan gagak dengan tanda-tanda gaib
buatan mereka untuk mengadilinya.
877
01:05:42,192 --> 01:05:43,443
Seberapa larut malam ini?
878
01:05:44,653 --> 01:05:47,281
Hampir pagi,
entah ini malam atau dini hari.
879
01:05:48,824 --> 01:05:53,120
Bagaimana menurutmu tentang Macduff
tak datang saat kuperintahkan?
880
01:05:54,663 --> 01:05:56,790
Apa kau mengutus orang untuknya?
881
01:05:58,292 --> 01:06:00,711
Kudengar secara tak langsung.
Tetapi akan kuutus untuknya.
Kudengar secara tak langsung.
Tetapi akan kuutus untuknya.
882
01:06:00,794 --> 01:06:04,173
Di setiap rumah bangsawan,
kubayar pelayan untuk menjadi mata-mataku.
883
01:06:06,466 --> 01:06:09,845
Besok aku akan menemui para saudari aneh.
Mereka akan bicara lebih banyak.
884
01:06:11,180 --> 01:06:14,474
Sudah jauh aku berjalan
di sungai darah ini
885
01:06:14,558 --> 01:06:18,896
hingga, walau aku berhenti,
akan sulit kembali untuk bertindak baik.
886
01:06:21,732 --> 01:06:24,568
Rencana aneh yang kupikirkan,
akan kulaksanakan.
887
01:06:24,651 --> 01:06:26,028
Ini harus kujalankan,
888
01:06:27,696 --> 01:06:28,989
sebelum aku memikirkannya.
889
01:06:31,658 --> 01:06:35,537
Kau sangat kurang tidur.
890
01:06:36,747 --> 01:06:38,415
Ya, ayo kita tidur.
891
01:06:41,168 --> 01:06:47,591
Khayalanku yang aneh hanya muncul
dari kurangnya pengalaman.
892
01:06:50,010 --> 01:06:51,845
Kita masih pemula dalam berbuat kejahatan.
893
01:07:05,234 --> 01:07:06,485
Sudah waktunya.
894
01:07:07,444 --> 01:07:08,779
Sudah waktunya.
895
01:07:09,821 --> 01:07:13,158
BESOK
896
01:07:38,934 --> 01:07:41,228
Dengan gelenyar di jempolku,
897
01:07:42,187 --> 01:07:45,065
aku tahu ada hal keji yang datang.
898
01:07:47,901 --> 01:07:51,655
Ada apa, wanita tua malam
yang keji dan berahasia.
899
01:07:52,656 --> 01:07:54,032
Apa yang kalian lakukan?
900
01:07:54,533 --> 01:07:57,369
Sesuatu yang tak ada sebutannya.
901
01:07:58,120 --> 01:07:59,413
Aku memaksa kalian,
902
01:08:00,289 --> 01:08:03,250
entah bagaimana kalian melakukannya,
jawablah pertanyaanku.
903
01:08:03,333 --> 01:08:07,337
Walau hingga kehancuran melanda,
jawablah pertanyaanku.
904
01:08:07,421 --> 01:08:08,422
Bicaralah.
905
01:08:08,505 --> 01:08:10,716
- Mintalah.
- Kami akan menjawab.
906
01:08:10,799 --> 01:08:15,345
Kau lebih suka mendengar ini
dari kami, atau dari majikan kami?
907
01:08:15,429 --> 01:08:18,807
Panggil mereka. Biar kutemui mereka.
908
01:08:26,356 --> 01:08:29,109
Gandakan, gandakan kekuatan dan masalah.
909
01:08:29,609 --> 01:08:32,613
Api membara, dan kuali bergelora.
910
01:08:32,696 --> 01:08:36,533
Gandakan, gandakan kekuatan dan
masalah. Api membara dan kuali bergelora.
911
01:08:36,617 --> 01:08:39,828
Gandakan, gandakan kekuatan dan masalah.
Api membara dan kuali bergelora.
912
01:08:46,835 --> 01:08:49,587
Jari bayi yang lahir tercekik,
913
01:08:50,255 --> 01:08:53,550
yang dilahirkan pelacur di selokan.
914
01:08:56,178 --> 01:08:58,764
Hati orang Yahudi penghujat,
915
01:08:59,848 --> 01:09:02,725
empedu kambing, dan ranting cemara.
empedu kambing, dan ranting cemara.
916
01:09:03,227 --> 01:09:09,024
Patah saat gerhana bulan,
hidung orang Turki dan bibir Tartar.
917
01:09:09,608 --> 01:09:11,693
Ini darah kelelawar.
918
01:09:11,777 --> 01:09:14,029
- Taruh di sana.
- Taruh di sana.
919
01:09:14,112 --> 01:09:16,448
Menari di sekeliling kuali.
920
01:09:16,532 --> 01:09:19,201
Dan masukkan isi perut beracun.
921
01:09:19,283 --> 01:09:21,495
Membuat kutukan
untuk membuat masalah kuat,
922
01:09:22,371 --> 01:09:26,792
mendidih dan bergolak
seperti kaldu neraka.
923
01:09:29,837 --> 01:09:32,214
Katakanlah, kekuatan yang tak dikenal...
924
01:09:32,296 --> 01:09:36,635
Dia bisa membaca pikiranmu.
Dengarkan, tetapi jangan bicara.
925
01:09:36,718 --> 01:09:40,138
Macbeth.
926
01:09:41,014 --> 01:09:42,975
Waspadalah dengan Macduff.
927
01:09:43,684 --> 01:09:45,894
Waspadalah dengan Thane Fife.
928
01:09:45,978 --> 01:09:48,397
Apa pun dirimu, terima kasih atas saranmu.
929
01:09:48,479 --> 01:09:50,858
Kau menebak ketakutanku dengan tepat.
Tetapi satu hal lagi...
930
01:09:50,941 --> 01:09:52,818
Dia tak akan diperintah olehmu.
931
01:09:53,569 --> 01:09:56,989
Ini satu lagi, lebih kuat
dari yang pertama.
932
01:09:57,072 --> 01:10:00,325
Macbeth.
Macbeth.
933
01:10:00,409 --> 01:10:02,202
Jika telingaku tiga,
kudengarkan dengan ketiganya.
934
01:10:02,286 --> 01:10:05,247
Jadilah kejam, berani, dan tegas.
935
01:10:05,330 --> 01:10:07,875
Tertawakan kekuatan pria lain,
936
01:10:07,958 --> 01:10:11,962
karena tiada pria yang lahir dari wanita
bisa menyakiti Macbeth.
937
01:10:12,713 --> 01:10:16,133
Maka, hiduplah, Macduff.
Kenapa aku harus takut denganmu?
938
01:10:16,967 --> 01:10:20,804
Tetapi, akan kupastikan secara ganda,
dan kujamin takdirku.
939
01:10:20,888 --> 01:10:22,306
Kau tak akan hidup.
940
01:10:22,389 --> 01:10:25,309
Dengan begitu aku bisa
menaklukkan rasa takutku,
941
01:10:25,392 --> 01:10:27,019
dan tidur nyenyak walau ada badai.
942
01:10:28,604 --> 01:10:32,608
Tetapi apakah ini, yang mirip putra raja,
943
01:10:32,691 --> 01:10:35,903
dan memakai mahkota di kepala kecilnya?
944
01:10:35,986 --> 01:10:38,530
Dengarkan, tetapi jangan bicara.
945
01:10:38,614 --> 01:10:42,451
Macbeth tak akan dikalahkan
946
01:10:42,534 --> 01:10:48,999
hingga Hutan Birnam perkasa
melawannya di Bukit Dunsinane.
947
01:10:49,082 --> 01:10:50,501
Itu tak akan terjadi.
948
01:10:51,251 --> 01:10:55,422
Siapa yang bisa memerintahkan hutan,
agar akarnya tercabut untuk berperang?
949
01:10:55,506 --> 01:10:58,634
Namun hatiku masih gelisah untuk satu hal.
950
01:10:58,717 --> 01:11:01,053
Jawablah, jika kekuatan gelapmu
bisa melihat sejauh ini.
Jawablah, jika kekuatan gelapmu
bisa melihat sejauh ini.
951
01:11:02,221 --> 01:11:05,557
Apakah putra Banquo akan memimpin
kerajaan ini?
952
01:11:07,684 --> 01:11:09,269
Jangan coba mencari tahu lagi.
953
01:11:10,771 --> 01:11:14,066
Jangan coba mencari tahu lagi.
954
01:11:41,218 --> 01:11:42,719
Kau bertemu para saudari aneh?
955
01:11:42,803 --> 01:11:45,138
- Tidak, Yang Mulia.
- Tidakkah mereka melewatimu?
956
01:11:46,265 --> 01:11:47,266
Tidak sama sekali, Yang Mulia.
957
01:11:47,349 --> 01:11:50,477
Udara yang mereka lewati sudah teracuni.
958
01:11:50,561 --> 01:11:53,105
Terkutuklah mereka yang memercayai mereka!
959
01:11:54,064 --> 01:11:56,483
Aku mendengar suara kuda.
Siapa yang tiba?
960
01:11:57,317 --> 01:11:59,486
Dua atau tiga pria, Yang Mulia,
membawa pesan.
961
01:11:59,987 --> 01:12:01,488
Macduff melarikan diri ke Inggris.
Macduff melarikan diri ke Inggris.
962
01:12:02,573 --> 01:12:04,867
- Melarikan diri ke Inggris?
- Benar, Yang Mulia.
963
01:12:06,827 --> 01:12:10,330
Waktu, kau telah menghalangi rencanaku.
964
01:12:10,414 --> 01:12:11,999
Sejak saat ini,
965
01:12:12,082 --> 01:12:15,419
segera setelah kuputuskan sesuatu,
akan segera kujalankan.
966
01:12:15,502 --> 01:12:21,008
Bahkan, aku akan mulai menuruti
pemikiranku dengan tindakanku.
967
01:12:21,091 --> 01:12:24,219
Istana Macduff akan kuserang.
Menguasai Fife.
968
01:12:24,303 --> 01:12:26,930
Dan membunuh istrinya, anak-anaknya,
969
01:12:27,014 --> 01:12:30,726
dan semua orang lain yang cukup malang
untuk membelanya.
970
01:12:30,809 --> 01:12:32,394
Jangan bicara bodoh lagi.
971
01:12:32,477 --> 01:12:35,022
Aku akan melakukan ini sebelum
kehilangan kesan tujuanku!
972
01:12:35,105 --> 01:12:37,232
Tetapi jangan ada penglihatan lagi!
973
01:13:03,717 --> 01:13:06,595
Maksudku, kejadian aneh telah berlangsung.
974
01:13:08,472 --> 01:13:11,225
Macbeth mengasihani Duncan yang baik hati.
975
01:13:12,059 --> 01:13:13,519
Setelah dia mati.
976
01:13:14,019 --> 01:13:16,355
Dan pelayan yang baik,
Banquo keluar terlalu larut.
977
01:13:16,438 --> 01:13:21,818
Bisa dikatakan, Fleance pasti
membunuhnya, karena Fleance kabur.
978
01:13:21,902 --> 01:13:27,574
Orang tak boleh keluar larut.
Kudengar Macduff hidup dipermalukan.
979
01:13:27,658 --> 01:13:29,576
Bisakah kau mengatakan
di mana dia bersembunyi?
980
01:13:29,660 --> 01:13:31,787
Malcolm, putra Duncan, yang
981
01:13:32,538 --> 01:13:34,957
dicuri hak lahirnya oleh si tiran,
982
01:13:35,582 --> 01:13:37,543
tinggal di istana Inggris.
983
01:13:37,626 --> 01:13:40,170
Macduff pergi ke sana
untuk memohon bantuan Raja.
984
01:13:40,671 --> 01:13:45,592
Dan laporan ini membuat Macbeth murka
hingga bersiap untuk menjalankan perang.
985
01:13:46,426 --> 01:13:49,346
Malaikat suci harus pergi
ke istana Inggris
986
01:13:49,429 --> 01:13:52,015
dan menyampaikan pesan kepadanya,
987
01:13:53,016 --> 01:13:56,645
dia harus cepat kembali
untuk membebaskan negeri menderita ini,
988
01:13:58,272 --> 01:14:01,316
di bawah kuasa tangan terkutuk.
di bawah kuasa tangan terkutuk.
989
01:14:11,326 --> 01:14:13,787
Apa yang dia lakukan
hingga dia kabur dari sini?
990
01:14:13,871 --> 01:14:16,623
- Bersabarlah, Nyonya.
- Dia tak sabar.
991
01:14:16,707 --> 01:14:18,709
Dia gila untuk melarikan diri.
992
01:14:18,792 --> 01:14:22,421
Bahkan jika kita tak melakukannya,
jika takut, akan seperti berkhianat.
993
01:14:22,504 --> 01:14:26,216
Kau tak tahu dia melarikan diri
karena takut atau bijak.
994
01:14:26,300 --> 01:14:27,342
Bijak!
995
01:14:27,926 --> 01:14:32,931
Meninggalkan istri, anak-anak,
rumah, dan gelarnya
996
01:14:33,015 --> 01:14:35,976
di tempat yang membuatnya melarikan diri?
997
01:14:36,852 --> 01:14:38,103
Dia tak menyayangi kami.
998
01:14:39,146 --> 01:14:41,523
Dia kurang memiliki
naluri untuk melindungi.
999
01:14:42,107 --> 01:14:45,527
Bahkan burung wren yang malang,
burung yang paling rentan,
1000
01:14:45,611 --> 01:14:49,323
akan berjuang, demi anak-anaknya
di sarang, melawan burung hantu.
1001
01:14:49,406 --> 01:14:52,993
Sepupuku tersayang,
kumohon, kendalikan dirimu.
1002
01:14:53,076 --> 01:14:57,789
Tentang suamimu, dia mulia, bijak, arif,
1003
01:14:57,873 --> 01:15:02,878
dan paling memahami
yang dibutuhkan saat ini.
dan paling memahami
yang dibutuhkan saat ini.
1004
01:15:04,046 --> 01:15:06,298
Tak aman bagiku
untuk membahas lebih lanjut.
1005
01:15:07,216 --> 01:15:09,218
Tetapi masa ini buruk,
1006
01:15:09,301 --> 01:15:12,471
ketika kita dituduh berkhianat
dan tak tahu sebabnya,
1007
01:15:12,554 --> 01:15:17,434
ketika kita memercayai gosip menakutkan
tetapi tak tahu apa yang ditakutkan,
1008
01:15:18,352 --> 01:15:24,816
ibarat terapung di lautan kejam
ke segala arah.
1009
01:15:24,900 --> 01:15:26,068
Sepupuku yang cantik.
1010
01:15:29,321 --> 01:15:32,950
Dia punya ayah, namun tak berayah.
1011
01:15:35,452 --> 01:15:39,164
Sirrah, ayahmu sudah tiada.
1012
01:15:39,998 --> 01:15:42,459
Apa yang akan kaulakukan sekarang?
Bagaimana kau akan hidup?
1013
01:15:42,543 --> 01:15:45,003
Ayahku tak tiada, apa pun ucapan Ibu.
1014
01:15:45,087 --> 01:15:46,463
Ya, dia sudah tiada.
1015
01:15:46,547 --> 01:15:48,549
Apa yang akan kaulakukan
demi seorang ayah?
1016
01:15:48,632 --> 01:15:51,385
Tidak, apa yang akan Ibu lakukan
demi seorang suami?
1017
01:15:52,010 --> 01:15:54,638
Aku bisa membeli 20 suami
di pasar mana saja.
1018
01:15:54,721 --> 01:15:57,975
Berarti, Ibu membelinya untuk dijual lagi.
1019
01:15:58,058 --> 01:16:02,771
Kau bicara seperti anak kecil,
tetapi kau sangat cerdas.
Kau bicara seperti anak kecil,
tetapi kau sangat cerdas.
1020
01:16:03,897 --> 01:16:05,774
Apakah ayahku pengkhianat, Ibu?
1021
01:16:07,067 --> 01:16:08,485
Ya, benar.
1022
01:16:08,986 --> 01:16:10,320
Apa itu pengkhianat?
1023
01:16:12,114 --> 01:16:16,118
Orang yang berjanji dan melanggarnya.
1024
01:16:16,618 --> 01:16:19,121
Apa semua pengkhianat begitu?
1025
01:16:19,621 --> 01:16:23,250
Tiap orang yang melakukan itu
adalah pengkhianat, dan harus digantung.
1026
01:16:23,959 --> 01:16:25,127
Siapa yang harus menggantungnya?
1027
01:16:25,878 --> 01:16:27,713
Orang-orang jujur.
1028
01:16:28,213 --> 01:16:32,176
Berarti pembohong
dan pembuat janji itu bodoh,
1029
01:16:32,759 --> 01:16:37,097
karena ada cukup banyak pembohong untuk
kalahkan orang jujur dan menggantungnya.
1030
01:16:38,765 --> 01:16:40,559
Nyonya.
1031
01:16:40,642 --> 01:16:41,727
Diberkatilah kau, Nyonya!
1032
01:16:41,810 --> 01:16:46,398
Kau tak mengenalku,
tetapi aku tahu kau orang penting.
1033
01:16:46,481 --> 01:16:49,359
Aku takut ada bahaya yang mendatangimu.
1034
01:16:49,443 --> 01:16:52,154
Jika sudi menerima saran pelayan rumah,
1035
01:16:52,237 --> 01:16:53,864
janganlah ada di sini.
1036
01:16:53,947 --> 01:16:55,324
Pergilah dan bawa anak-anakmu.
1037
01:16:55,407 --> 01:16:57,743
Ke mana aku harus pergi?
Aku tak melakukan kesalahan.
1038
01:17:00,078 --> 01:17:01,163
Tetapi kini aku ingat.
1039
01:17:03,081 --> 01:17:07,127
Aku di bumi ini,
tempat tindakan keji seringnya dipuji,
1040
01:17:07,211 --> 01:17:10,172
tindakan baik kadang
adalah kesalahan bodoh dan berbahaya.
1041
01:17:11,048 --> 01:17:13,634
Jadi, kenapa aku harus melakukan
bela diri kewanitaan,
1042
01:17:13,717 --> 01:17:15,886
untuk berkata bahwa aku tak bersalah?
1043
01:17:30,901 --> 01:17:32,027
Di mana suamimu?
1044
01:17:32,110 --> 01:17:36,532
Semoga, bukan di tempat amat hina hingga
penjahat seperti kalian menemukannya.
1045
01:17:36,615 --> 01:17:38,200
- Dia pengkhianat.
- Kau berbohong!
1046
01:17:38,283 --> 01:17:40,118
- Tidak!
- Apa, Begundal!
1047
01:17:40,202 --> 01:17:43,455
Tidak! Tidak!
1048
01:17:43,539 --> 01:17:47,000
Tidak! Tidak!
1049
01:17:55,092 --> 01:17:57,594
Ayo mencari tempat terlindung,
1050
01:17:58,095 --> 01:18:00,472
agar kita bisa menangis menggerung-gerung.
agar kita bisa menangis menggerung-gerung.
1051
01:18:00,556 --> 01:18:03,141
Lebih baik, mari memegang pedang kita,
1052
01:18:03,225 --> 01:18:06,812
dan membela negeri kita yang runtuh
seperti orang terhormat.
1053
01:18:07,312 --> 01:18:09,314
Setiap hari ada janda baru yang melolong,
1054
01:18:09,398 --> 01:18:13,026
yatim piatu baru meratap,
kesedihan baru menampar surga,
1055
01:18:13,110 --> 01:18:15,237
terdengar seperti
surga turut sedih dengan Skotlandia,
1056
01:18:15,320 --> 01:18:17,406
dan menjerit menderita.
1057
01:18:17,906 --> 01:18:20,450
Ucapanmu itu mungkin benar.
1058
01:18:20,534 --> 01:18:23,745
Tiran ini, yang namanya saja
menyakitkan untuk ditutur,
1059
01:18:23,829 --> 01:18:25,581
pernah dianggap orang jujur.
1060
01:18:26,832 --> 01:18:28,625
Siapa yang datang?
1061
01:18:29,751 --> 01:18:31,128
Sepupuku yang baik.
1062
01:18:31,211 --> 01:18:32,337
Selamat datang.
1063
01:18:32,421 --> 01:18:33,589
Kini aku mengenalinya.
1064
01:18:33,672 --> 01:18:36,800
Semoga Tuhan mengubah situasi
yang membuat kita terpisah.
1065
01:18:36,884 --> 01:18:38,635
Amin.
1066
01:18:39,469 --> 01:18:40,888
Apa Skotlandia masih sama?
1067
01:18:41,471 --> 01:18:42,973
Astaga, negeri yang malang.
1068
01:18:43,932 --> 01:18:45,559
Terlalu takut untuk melihatnya sendiri.
1069
01:18:45,642 --> 01:18:48,228
Tak bisa disebut ibu pertiwi,
tetapi makam kita,
1070
01:18:48,312 --> 01:18:54,818
tak ada yang tersenyum
kecuali orang bodoh yang tak tahu apa-apa.
1071
01:18:56,195 --> 01:19:01,825
Tempat desahan, erangan, dan jeritan pedih
mengiris udara, tanpa diperhatikan.
Tempat desahan, erangan, dan jeritan pedih
mengiris udara, tanpa diperhatikan.
1072
01:19:01,909 --> 01:19:05,871
Tempat penderitaan kejam
tampak seperti perasaan umum.
1073
01:19:06,371 --> 01:19:07,956
Apa kabar terbaru?
1074
01:19:08,040 --> 01:19:10,125
Bahkan berita satu jam yang lalu
adalah berita lama.
1075
01:19:10,209 --> 01:19:12,127
Tiap menit hal buruk menimpa.
1076
01:19:12,211 --> 01:19:13,837
Bagaimana kabar istriku?
1077
01:19:16,423 --> 01:19:17,424
Baik.
1078
01:19:18,550 --> 01:19:19,551
Dan semua anakku?
1079
01:19:20,594 --> 01:19:21,595
Baik-baik juga.
1080
01:19:23,555 --> 01:19:25,474
Tiran tak menyerang mereka?
1081
01:19:27,476 --> 01:19:30,771
Tidak. Mereka damai
saat kutinggalkan mereka.
1082
01:19:32,898 --> 01:19:35,651
Jangan menjawab dengan singkat?
Bagaimana kabarnya?
1083
01:19:35,734 --> 01:19:38,111
Saat aku datang ke sini
untuk membawa kabar,
1084
01:19:38,195 --> 01:19:39,446
yang menyedihkan bagiku,
1085
01:19:39,530 --> 01:19:43,158
ada gosip bahwa banyak orang baik
yang memberontak.
1086
01:19:43,242 --> 01:19:44,535
Kini saatnya memberi bantuan.
1087
01:19:44,618 --> 01:19:48,372
Keberadaanmu di Skotlandia akan membentuk
prajurit, membuat wanita berjuang,
1088
01:19:48,455 --> 01:19:50,165
untuk mengatasi penindasan.
1089
01:19:50,249 --> 01:19:51,625
Biarlah mereka dihibur.
1090
01:19:52,543 --> 01:19:53,877
Kami akan datang.
1091
01:19:54,419 --> 01:19:58,131
Inggris yang dermawan mengutus kami
Siward dan sepuluh ribu orang.
1092
01:19:58,215 --> 01:20:01,343
Tak ada prajurit lebih kuat dan lebih baik
di seluruh Kekristenan.
Tak ada prajurit lebih kuat dan lebih baik
di seluruh Kekristenan.
1093
01:20:02,594 --> 01:20:05,097
Andai bisa kubalas penghiburan ini
dengan kabar baik lagi.
1094
01:20:05,180 --> 01:20:10,853
Tetapi ada kabar lain yang harus
dilolongkan di tempat gersang,
1095
01:20:10,936 --> 01:20:12,646
agar tak didengar orang.
1096
01:20:12,729 --> 01:20:14,273
Kabar buruk seperti apa?
1097
01:20:14,356 --> 01:20:15,649
Memengaruhi semua orang?
1098
01:20:16,233 --> 01:20:18,360
Atau hanya salah satu dari kami?
1099
01:20:18,443 --> 01:20:21,321
Tak seorang pun yang pantas
menyampaikan kabar duka untuk orang lain.
1100
01:20:21,405 --> 01:20:22,906
Namun kabarku kali ini,
1101
01:20:24,241 --> 01:20:25,617
adalah untukmu sendiri.
1102
01:20:27,077 --> 01:20:31,248
Jika itu untukku, jangan rahasiakan
dariku. Cepatlah memberi tahu.
1103
01:20:33,166 --> 01:20:35,669
Kuharap kau tak membenciku
saat mendengarnya,
1104
01:20:36,879 --> 01:20:41,884
sebab aku akan memenuhi telingamu dengan
kabar terburuk yang pernah didengar.
1105
01:20:44,636 --> 01:20:45,721
Aku bisa menebaknya.
1106
01:20:48,265 --> 01:20:53,020
Istanamu diserang, istri dan anak-anakmu
dibantai habis-habisan.
1107
01:20:53,103 --> 01:20:54,438
Jika kujelaskan perinciannya,
1108
01:20:56,648 --> 01:21:00,485
kau akan mati merana,
menambah tumpukan mayat yang malang.
kau akan mati merana,
menambah tumpukan mayat yang malang.
1109
01:21:01,904 --> 01:21:03,071
Tuhan Maha Pemurah.
1110
01:21:04,239 --> 01:21:06,325
Apa?
1111
01:21:07,242 --> 01:21:08,869
Ungkapkanlah kesedihanmu.
1112
01:21:09,369 --> 01:21:14,291
Kesedihan yang kaupendam
akan berbisik di hatimu hingga hancur.
1113
01:21:18,462 --> 01:21:20,088
Anak-anakku juga?
1114
01:21:21,715 --> 01:21:25,969
Istri, anak-anak, pelayan,
semua yang bisa mereka temukan.
1115
01:21:26,053 --> 01:21:29,431
- Istriku juga dibunuh?
- Begitulah kataku.
1116
01:21:30,265 --> 01:21:31,308
Tenangkan hatimu.
1117
01:21:32,476 --> 01:21:35,020
Mari kita jadikan balas dendam kita
sebagai obat,
1118
01:21:35,103 --> 01:21:36,313
untuk memulihkan derita ini.
1119
01:21:36,396 --> 01:21:38,106
Dia tak punya anak!
1120
01:21:41,652 --> 01:21:43,904
Semua anakku yang rupawan?
1121
01:21:44,404 --> 01:21:45,697
Katamu semua?
1122
01:21:48,075 --> 01:21:50,244
Dia memang iblis! Semua?
1123
01:21:51,578 --> 01:21:54,623
Semua anakku dan ibunya
dibantai sekaligus?
1124
01:21:54,706 --> 01:21:57,000
- Perjuangkan seperti pria.
- Akan kulakukan!
1125
01:21:57,960 --> 01:22:00,587
Tetapi aku juga harus merasakannya
seperti pria.
Tetapi aku juga harus merasakannya
seperti pria.
1126
01:22:02,005 --> 01:22:05,884
Aku terus mengingat masa-masa
yang paling berharga bagiku.
1127
01:22:06,760 --> 01:22:09,054
Apakah Tuhan mengamatinya,
dan tak mau ikut campur?
1128
01:22:11,265 --> 01:22:12,850
Macduff yang berdosa.
1129
01:22:13,934 --> 01:22:15,435
Mereka dibunuh karenamu.
1130
01:22:15,519 --> 01:22:18,230
Walau aku keji, bukan karena
tindakan mereka, tetapi tindakanku,
1131
01:22:18,313 --> 01:22:20,065
hingga mereka dibantai hingga sirna.
1132
01:22:20,148 --> 01:22:23,944
- Semoga Tuhan mengistirahatkan mereka.
- Biarlah amarah ini mengasah pedangmu.
1133
01:22:24,570 --> 01:22:28,031
Jangan pendam perasaanmu,
biarkan lepas menjadi amarah.
1134
01:22:28,115 --> 01:22:31,285
Aku bisa menangis seperti wanita
dan mengumbar caraku membalas dendam!
1135
01:22:31,368 --> 01:22:34,204
Tetapi Tuhan, jangan membuatku menunggu.
1136
01:22:34,288 --> 01:22:39,042
Bawa aku berhadapan
dengan iblis Skotlandia ini.
1137
01:22:39,126 --> 01:22:41,670
Taruhlah dia dalam rentang pedangku.
1138
01:22:43,213 --> 01:22:44,256
Jika dia melarikan diri,
1139
01:22:47,551 --> 01:22:48,927
semoga Tuhan mengampuninya juga.
1140
01:23:12,534 --> 01:23:14,119
Kapan terakhir dia berjalan sambil tidur?
1141
01:23:14,703 --> 01:23:16,955
Sejak Paduka pergi berperang,
1142
01:23:17,039 --> 01:23:21,877
aku melihatnya bangkit dari ranjangnya,
memakai baju tidurnya,
1143
01:23:21,960 --> 01:23:25,464
membuka lemarinya, mengeluarkan kertas,
1144
01:23:25,547 --> 01:23:28,550
melipatnya, menulisnya, membacanya,
1145
01:23:28,634 --> 01:23:31,762
lalu menyegelnya, dan kembali ke ranjang.
1146
01:23:31,845 --> 01:23:35,933
Namun semua ini dilakukan
selagi dia tetap tidur.
1147
01:23:36,016 --> 01:23:37,392
Ketika dia seperti ini,
1148
01:23:37,476 --> 01:23:40,145
selain berjalan
dan melakukan berbagai tindakan,
1149
01:23:40,229 --> 01:23:42,773
apa kau pernah mendengarnya
mengatakan sesuatu?
1150
01:23:42,856 --> 01:23:46,360
Hal itu, Pak, tak akan kuberi tahu.
1151
01:23:46,860 --> 01:23:49,071
Tak kepadamu atau siapa pun,
1152
01:23:49,154 --> 01:23:51,823
karena tak ada yang menyaksikan
untuk memastikan ucapanku.
1153
01:23:52,491 --> 01:23:54,952
Lihat, dia datang.
1154
01:24:01,416 --> 01:24:05,754
Beginilah selalu penampilannya,
dan, sungguh, dia tidur nyenyak.
1155
01:24:05,838 --> 01:24:09,633
- Amati dia. Tetap bersembunyi.
- Kau lihat, matanya terbuka.
1156
01:24:09,716 --> 01:24:12,261
Ya, tetapi tak melihat apa-apa.
1157
01:24:12,344 --> 01:24:13,595
Bagaimana dia mendapat lilin itu?
1158
01:24:13,679 --> 01:24:16,682
Dia selalu harus punya lilin di dekatnya.
Itu perintahnya.
1159
01:24:19,309 --> 01:24:20,602
Apa yang dia lakukan sekarang?
1160
01:24:21,645 --> 01:24:23,397
Lihat, caranya menggosok tangannya.
1161
01:24:23,480 --> 01:24:26,483
Aku pernah melihatnya melakukan itu
selama seperempat jam.
1162
01:24:32,114 --> 01:24:33,240
Masih ada noda di sini.
1163
01:24:33,824 --> 01:24:35,325
Dengar. Dia bicara.
1164
01:24:35,409 --> 01:24:39,162
Pergilah, noda terkutuk. Pergi, kataku.
1165
01:24:39,663 --> 01:24:43,458
Satu... dua.
1166
01:24:44,626 --> 01:24:48,213
Nah, sudah saatnya melakukan ini.
1167
01:24:49,548 --> 01:24:51,758
Neraka itu suram.
1168
01:24:51,842 --> 01:24:55,345
Omong kosong, Yang Mulia!
Kau prajurit, tetapi kau takut?
1169
01:24:55,846 --> 01:24:59,892
Kenapa kita harus takut, padahal tak ada
yang bisa menyalahkan kita?
1170
01:24:59,975 --> 01:25:04,062
Namun siapa yang mengira pria tua itu
akan punya begitu banyak darah padanya?
Namun siapa yang mengira pria tua itu
akan punya begitu banyak darah padanya?
1171
01:25:05,856 --> 01:25:08,734
Thane Fife beristri. Di mana dia sekarang?
1172
01:25:11,236 --> 01:25:12,279
Apa?
1173
01:25:13,614 --> 01:25:16,575
Jangan lagi, Paduka, jangan lagi begitu.
1174
01:25:16,658 --> 01:25:20,412
Kini lihat tindakanmu.
Kau mendengar sesuatu yang tak seharusnya.
1175
01:25:20,495 --> 01:25:23,957
Dia mengatakan sesuatu
yang tak seharusnya. Aku yakin.
1176
01:25:25,125 --> 01:25:27,503
Masih ada bau darahnya.
1177
01:25:28,962 --> 01:25:33,300
Semua parfum Arab tak bisa
mengharumkan tangan kecil ini.
1178
01:25:52,569 --> 01:25:54,404
Desahannya berat.
1179
01:25:55,280 --> 01:25:57,824
Hatinya menanggung beban berat.
1180
01:25:59,493 --> 01:26:01,703
Penyakit ini melampaui kemampuanku.
Penyakit ini melampaui kemampuanku.
1181
01:26:02,454 --> 01:26:04,581
Namun aku tahu orang yang tidur berjalan
1182
01:26:04,665 --> 01:26:06,667
yang mati dengan tenang di ranjangnya.
1183
01:26:07,543 --> 01:26:10,754
Semoga Tuhan mengampuni kita semua.
1184
01:26:10,838 --> 01:26:13,257
Cuci tanganmu. Pakai baju tidurmu.
1185
01:26:13,340 --> 01:26:15,092
Jangan tampak terlalu takut.
1186
01:26:16,176 --> 01:26:20,764
Kukatakan lagi, Banquo sudah dikubur.
Dia tak bisa bangkit dari kuburnya.
1187
01:26:21,431 --> 01:26:23,141
Gosip keji sedang tersebar.
1188
01:26:23,767 --> 01:26:27,229
Tindakan tak wajar seperti ini
akan menyebabkan kejadian gaib.
1189
01:26:27,729 --> 01:26:32,442
Pikiran yang terganggu akan mengungkapkan
rahasia mereka kepada bantal saat tidur.
1190
01:26:32,526 --> 01:26:34,903
Wanita ini lebih perlu pendeta
daripada dokter.
1191
01:26:36,321 --> 01:26:38,407
- Apa kini dia akan tidur?
- Segera.
1192
01:26:38,490 --> 01:26:41,869
Ada ketukan di gerbang. Ayo!
1193
01:26:43,287 --> 01:26:45,914
Ayo. Berikan tanganmu.
1194
01:26:47,666 --> 01:26:49,835
Yang sudah terjadi tak bisa dibatalkan.
1195
01:26:52,045 --> 01:26:53,046
Tidur.
1196
01:26:54,423 --> 01:26:55,424
Tidur.
1197
01:26:56,550 --> 01:26:57,551
Tidur.
1198
01:26:59,678 --> 01:27:00,679
Tidur.
Tidur.
1199
01:27:11,023 --> 01:27:12,983
Apa nama hutan di belakang kita?
1200
01:27:13,066 --> 01:27:14,318
Hutan Birnam.
1201
01:27:15,235 --> 01:27:17,237
Pasukan Inggris dekat, dipimpin Malcolm,
1202
01:27:17,321 --> 01:27:19,364
sepupunya, Siward, dan Macduff yang baik.
1203
01:27:19,448 --> 01:27:21,617
Mereka membara karena dendam.
1204
01:27:21,700 --> 01:27:23,076
Apa yang dilakukan si tiran?
1205
01:27:23,160 --> 01:27:25,579
Dia memperkuat istananya di Dunsinane.
1206
01:27:26,288 --> 01:27:27,372
Ada yang mengatakan dia gila.
1207
01:27:27,456 --> 01:27:31,251
Yang tak terlalu membencinya
mengatakan itu amarah berani.
1208
01:27:31,752 --> 01:27:35,756
Tetapi, satu hal yang pasti,
dia sudah tak terkendali.
1209
01:27:35,839 --> 01:27:39,593
Kini dia merasa darah musuhnya
yang terbunuh, menempel di tangannya.
1210
01:27:39,676 --> 01:27:43,096
Prajurit yang dipimpinnya hanya menuruti
perintah, bukan karena menyukainya.
1211
01:27:43,764 --> 01:27:46,850
Kini dia merasa terlalu kecil
untuk menjadi raja yang hebat,
1212
01:27:46,934 --> 01:27:49,478
seperti pencuri kerdil berusaha
memakai jubah raksasa.
1213
01:27:50,062 --> 01:27:54,733
Semoga iblis mengubahmu menjadi hitam,
dasar orang bodoh berwajah putih!
1214
01:27:55,317 --> 01:27:56,902
Kenapa kau seperti angsa ketakutan?
1215
01:27:57,694 --> 01:27:59,696
- Ada sepuluh ribu...
- Angsa, Bodoh?
1216
01:27:59,780 --> 01:28:01,114
Prajurit, Tuan.
Prajurit, Tuan.
1217
01:28:01,198 --> 01:28:05,452
Cubitlah pipimu dan beri warna lagi
untuk wajahmu, dasar anak penakut.
1218
01:28:05,536 --> 01:28:07,579
Prajurit apa, Tolol?
1219
01:28:08,497 --> 01:28:09,540
Terkutuklah kau.
1220
01:28:09,623 --> 01:28:12,292
Wajah pucatmu akan membuat
yang lain takut juga.
1221
01:28:12,376 --> 01:28:14,711
Prajurit apa, Muka Susu?
1222
01:28:14,795 --> 01:28:16,588
Pasukan Inggris, Paduka.
1223
01:28:16,672 --> 01:28:17,714
Menyingkirlah dari hadapanku.
1224
01:28:18,674 --> 01:28:19,758
Seyton!
1225
01:28:21,218 --> 01:28:24,930
Hatiku sakit, saat aku melihat...
Seyton, kemari!
1226
01:28:25,013 --> 01:28:28,684
Pertarungan ini akan mengukuhkan
jabatanku selamanya, atau melengserkanku.
1227
01:28:29,268 --> 01:28:30,811
Sudah cukup lama aku hidup.
1228
01:28:30,894 --> 01:28:34,690
Jalan hidupku mulai layu dan gugur,
seperti daun kuning.
1229
01:28:34,773 --> 01:28:36,775
Hal-hal yang seharusnya
mengiringi usia tuaku,
1230
01:28:36,859 --> 01:28:39,945
seperti kehormatan, cinta, ketaatan,
sekumpulan teman,
1231
01:28:40,028 --> 01:28:41,697
tak bisa kuharapkan untuk kumiliki.
1232
01:28:42,197 --> 01:28:44,741
Seyton, ada kabar apa lagi?
1233
01:28:44,825 --> 01:28:46,869
Semua yang dilaporkan
sudah dipastikan, Paduka.
1234
01:28:46,952 --> 01:28:50,414
Aku akan berjuang hingga mereka
mencabut daging dari tulangku.
1235
01:28:50,497 --> 01:28:52,207
- Berikan zirahku.
- Masih belum dibutuhkan.
1236
01:28:52,291 --> 01:28:54,042
Tetap kupakai. Kirim pasukan berkuda lagi.
1237
01:28:54,126 --> 01:28:57,004
Jelajahi seluruh negeri.
Gantung mereka yang menyebarkan takut.
1238
01:28:58,380 --> 01:28:59,464
Berikan zirahku!
1239
01:29:01,633 --> 01:29:03,010
Bagaimana pasienmu, Dokter?
1240
01:29:03,093 --> 01:29:04,636
Tak sakit, Paduka,
1241
01:29:04,720 --> 01:29:08,599
tetapi dia diganggu penglihatan
tanpa henti yang mencegahnya tidur.
1242
01:29:10,392 --> 01:29:11,602
Sembuhkan dia dari itu.
1243
01:29:11,685 --> 01:29:15,063
Dapatkah kau mengobati pikiran yang sakit,
1244
01:29:15,147 --> 01:29:17,733
menghilangkan kenangannya yang sedih,
1245
01:29:17,816 --> 01:29:19,735
menghapus kegusaran
yang terukir di otaknya
1246
01:29:19,818 --> 01:29:23,197
dan dengan obat penangkal yang manis,
membersihkan isi dada
1247
01:29:23,280 --> 01:29:25,490
dari siksaan yang membebani hatinya?
1248
01:29:26,283 --> 01:29:29,036
Untuk itu, pasien harus
mengobati diri sendiri.
1249
01:29:30,913 --> 01:29:34,666
Lempar dokter itu untuk anjing!
Aku tak mau berurusan lagi!
1250
01:29:34,750 --> 01:29:37,586
Seyton! Kemari!
1251
01:29:38,462 --> 01:29:41,173
Aku tak akan takut
akan kematian dan kehancuran,
1252
01:29:41,256 --> 01:29:44,134
hingga Hutan Birnam datang ke Dunsinane!
1253
01:29:46,094 --> 01:29:50,682
Beri tahu prajurit untuk mematahkan dahan
dan memegang di depannya.
1254
01:29:50,766 --> 01:29:52,601
Kami akan laksanakan.
1255
01:29:52,684 --> 01:29:56,605
Kami tak punya kabar kecuali tiran
yang percaya diri masih ada di Dunsinane,
1256
01:29:56,688 --> 01:29:58,607
dan kita akan bisa menduduki istana.
1257
01:29:58,690 --> 01:30:00,025
Itu keinginan utamanya.
Itu keinginan utamanya.
1258
01:30:00,108 --> 01:30:03,820
Tak ada yang melayaninya
kecuali mereka yang terpaksa,
1259
01:30:03,904 --> 01:30:05,531
hati mereka tak menginginkannya.
1260
01:30:05,614 --> 01:30:08,575
Pasang bendera kita di tembok luar!
1261
01:30:08,659 --> 01:30:10,911
Semua terus berseru, "Mereka datang!"
1262
01:30:10,994 --> 01:30:14,289
Istana kita cukup kuat
untuk mentertawakan serangan mereka.
1263
01:30:14,373 --> 01:30:18,627
Mereka bisa tetap di sana
hingga kelaparan dan digerogoti penyakit!
1264
01:30:52,744 --> 01:30:54,496
Pimpin pertarungan pertama kita.
1265
01:30:54,997 --> 01:30:58,584
Macduff pemberani dan kami
akan melakukan sisanya, sesuai rencana.
1266
01:30:58,667 --> 01:31:01,587
Jika bertemu pasukan tiran malam ini,
Jika bertemu pasukan tiran malam ini,
1267
01:31:01,670 --> 01:31:04,173
biarlah kita kalah, jika tak bisa melawan.
1268
01:31:04,673 --> 01:31:07,050
Mari majukan pasukan menuju perang!
1269
01:31:35,078 --> 01:31:37,122
Lewat sini!
1270
01:31:37,664 --> 01:31:39,708
Jika bukan karena pasukan kita membelot,
1271
01:31:39,791 --> 01:31:42,753
kita bisa bertemu mereka
di depan istana, saling berhadapan,
1272
01:31:42,836 --> 01:31:44,713
dan mengalahkan mereka mundur
hingga pulang.
1273
01:31:45,214 --> 01:31:46,715
Kita sudah cukup dekat.
1274
01:31:47,758 --> 01:31:52,346
Buanglah tabir dahan,
dan tunjukkan siapa kalian!
1275
01:31:52,429 --> 01:31:54,473
Tiuplah semua trompet kita.
1276
01:31:54,556 --> 01:31:56,225
Bunyikan semuanya,
1277
01:31:56,308 --> 01:31:59,436
itu mengumumkan keras-keras
kabar darah dan kematian!
1278
01:32:02,731 --> 01:32:03,732
Suara apa itu?
1279
01:32:06,818 --> 01:32:08,612
Itu tangisan para wanita, Paduka.
1280
01:32:11,323 --> 01:32:13,450
Aku hampir lupa rasa takut.
1281
01:32:13,951 --> 01:32:14,952
Pernah suatu kala,
1282
01:32:15,035 --> 01:32:18,038
aku ketakutan akan jeritan malam hari.
1283
01:32:18,121 --> 01:32:20,958
Dan bulu kudukku akan berdiri merinding
1284
01:32:21,041 --> 01:32:23,627
saat mendengar kisah ngeri.
1285
01:32:24,211 --> 01:32:25,587
Untuk apa tangisan itu?
1286
01:32:27,506 --> 01:32:30,259
Ratu, Paduka, telah mangkat.
1287
01:32:39,309 --> 01:32:41,562
Dia pun akan wafat nantinya.
1288
01:32:46,149 --> 01:32:48,151
Bagaimanapun berita itu akan kuterima.
1289
01:32:49,653 --> 01:32:54,783
Esok, esok, dan esok,
1290
01:32:56,326 --> 01:32:59,746
merayap perlahan, hari demi hari
1291
01:32:59,830 --> 01:33:03,417
hingga akhir suku kata masa yang terekam.
hingga akhir suku kata masa yang terekam.
1292
01:33:05,711 --> 01:33:09,548
Dan tiap hari yang telah terjadi membawa
orang bodoh lebih dekat ke kematiannya.
1293
01:33:12,509 --> 01:33:16,305
Mati, matilah, lilin yang pendek.
1294
01:33:17,890 --> 01:33:19,766
Kehidupan hanya bayangan berjalan,
1295
01:33:20,809 --> 01:33:23,896
pemain malang yang melangkah kaku
dan resah untuk waktunya di panggung
1296
01:33:23,979 --> 01:33:25,189
lalu tak pernah terdengar lagi.
1297
01:33:25,272 --> 01:33:28,817
Kehidupan adalah kisah
yang diceritakan orang bodoh,
1298
01:33:31,111 --> 01:33:34,239
penuh kebisingan dan kehebohan,
tanpa makna.
1299
01:33:37,659 --> 01:33:40,495
Paduka yang mulia,
aku harus melaporkan yang kulihat,
1300
01:33:40,579 --> 01:33:42,122
tetapi tak tahu caranya.
1301
01:33:42,998 --> 01:33:44,875
Katakan saja.
1302
01:33:44,958 --> 01:33:47,836
Aku melihat ke arah Birnam, dan kupikir,
1303
01:33:48,795 --> 01:33:50,964
hutan mulai bergerak.
1304
01:33:53,675 --> 01:33:56,094
Biar kutanggung murka Anda
jika itu tak benar.
1305
01:33:57,387 --> 01:34:01,058
Lima kilometer dari sini Anda
akan melihatnya, hutan yang bergerak.
Lima kilometer dari sini Anda
akan melihatnya, hutan yang bergerak.
1306
01:34:02,726 --> 01:34:04,686
Jika kau berbohong,
1307
01:34:05,229 --> 01:34:09,566
akan kugantung kau hidup-hidup
di pohon terdekat, hingga mati kelaparan.
1308
01:34:11,944 --> 01:34:15,447
"Jangan cemas, hingga Hutan Birnam
datang ke Dunsinane."
1309
01:34:16,782 --> 01:34:18,700
Kini hutan datang ke Dunsinane.
1310
01:34:21,912 --> 01:34:25,290
Bersiaplah berperang, dan keluar!
1311
01:34:27,793 --> 01:34:30,128
Jika ucapan pembawa pesan ini benar,
1312
01:34:30,712 --> 01:34:34,633
tak ada gunanya lari maupun tetap di sini!
1313
01:34:34,716 --> 01:34:37,094
Bunyikan alarm!
1314
01:34:37,177 --> 01:34:39,930
Bertiuplah, angin! Datanglah, puing!
1315
01:34:41,098 --> 01:34:43,934
Setidaknya kita akan mati
memakai zirah.
1316
01:35:26,810 --> 01:35:27,811
Siapa namamu?
1317
01:35:29,521 --> 01:35:31,315
Kau akan takut mendengarnya.
1318
01:35:31,398 --> 01:35:32,399
Tidak.
1319
01:35:33,066 --> 01:35:36,278
Walau namamu
yang terburuk dari apa pun di neraka.
1320
01:35:38,363 --> 01:35:39,948
Namaku Macbeth.
1321
01:35:42,284 --> 01:35:46,580
Iblis sendiri tak bisa menyebutkan
nama yang paling kubenci.
1322
01:35:47,080 --> 01:35:48,832
Tidak, maupun lebih menakutkan.
1323
01:35:48,916 --> 01:35:51,335
Kau berbohong, Tiran terkutuk.
1324
01:35:52,044 --> 01:35:55,547
Dengan pedangku,
akan kubuktikan, aku tak takut!
1325
01:35:58,050 --> 01:35:59,635
Kau dilahirkan dari wanita.
1326
01:37:37,441 --> 01:37:39,776
Berbaliklah,
anjing dari neraka, berbaliklah!
1327
01:37:47,618 --> 01:37:51,163
Hanya kau orang yang kuhindari di sini.
Tetapi pergilah sekarang.
1328
01:37:51,663 --> 01:37:54,583
Aku sudah bersalah membunuh
seluruh keluargamu.
1329
01:37:54,666 --> 01:37:56,043
Aku tak mau berucap kepadamu.
1330
01:37:57,377 --> 01:37:59,004
Pedangku akan bicara untukku.
1331
01:37:59,087 --> 01:38:02,007
Lawanlah seseorang yang bisa dilukai.
Lawanlah seseorang yang bisa dilukai.
1332
01:38:02,090 --> 01:38:03,383
Aku memiliki kehidupan tersihir,
1333
01:38:03,467 --> 01:38:05,761
yang tak bisa diakhiri
oleh siapa pun yang lahir dari wanita.
1334
01:38:05,844 --> 01:38:07,429
Kau bisa melupakan sihiranmu.
1335
01:38:08,555 --> 01:38:11,350
Biarlah roh jahat yang kaulayani
memberi tahu,
1336
01:38:11,433 --> 01:38:14,478
Macduff berasal dari rahim ibunya
yang dipotong sebelum waktunya.
1337
01:38:16,897 --> 01:38:19,274
Terkutuklah kau karena mengatakan itu.
1338
01:38:22,110 --> 01:38:25,030
- Aku tak akan melawanmu.
- Maka menyerahlah, Pengecut!
1339
01:38:25,614 --> 01:38:29,326
Aku tak akan menyerah dan harus
mencium tanah di depan Malcolm,
1340
01:38:29,409 --> 01:38:31,620
atau dicela rakyat jelata.
1341
01:38:32,496 --> 01:38:35,707
Walau Hutan Birnam sungguh datang
ke Dunsinane dan kau di hadapanku,
1342
01:38:35,791 --> 01:38:38,794
melawan orang yang tak dilahirkan wanita,
aku akan berjuang hingga akhir.
1343
01:38:40,629 --> 01:38:41,880
Ayo, Macduff.
1344
01:38:43,924 --> 01:38:47,135
Dan terkutuklah orang pertama
yang berseru, "Hentikan, cukup!"
1345
01:40:20,729 --> 01:40:24,274
Salam, Raja Skotlandia.
1346
01:40:25,150 --> 01:40:29,321
Salam, Raja Skotlandia!
1347
01:40:29,404 --> 01:40:33,909
Salam, Raja Skotlandia!
1348
01:41:57,951 --> 01:42:00,913
BERDASARKAN SANDIWARA
KARYA WILLIAM SHAKESPEARE
BERDASARKAN SANDIWARA
KARYA WILLIAM SHAKESPEARE
1349
01:44:55,671 --> 01:44:57,673
Terjemahan subtitle oleh
Mimi Larasati Bonnetto
1350
01:44:57,756 --> 01:44:59,758
Kalimat prosa dari King Lear