1
00:00:37,412 --> 00:00:41,291
Quando ci rivedremo ancora noi tre?
2
00:00:41,375 --> 00:00:45,838
Nel tuono, nel lampo o nella pioggia?
3
00:00:45,921 --> 00:00:49,258
Quando il ribollio sarà finito.
4
00:00:49,341 --> 00:00:53,303
Quando la battaglia sarà persa e vinta.
5
00:00:53,387 --> 00:00:54,805
In quale luogo?
6
00:00:54,888 --> 00:00:56,390
Sulla landa.
7
00:00:56,974 --> 00:01:00,644
Per incontrare Macbeth.
Per incontrare Macbeth.
8
00:01:01,144 --> 00:01:05,691
Il bello è brutto e il brutto è bello.
9
00:01:06,400 --> 00:01:11,196
Voliamo nella nebbia e nell'aria lercia.
10
00:02:26,146 --> 00:02:27,940
Salve, valoroso amico.
11
00:02:28,857 --> 00:02:32,444
Di' al re quel che sai della battaglia
al momento in cui l'hai lasciata.
12
00:02:33,278 --> 00:02:34,655
Era incerta.
13
00:02:35,697 --> 00:02:39,535
Come due nuotatori esausti s'avvinghiano,
soffocando la propria abilità.
14
00:02:40,369 --> 00:02:41,787
Lo spietato Macdonwald,
15
00:02:42,371 --> 00:02:44,498
con la fortuna che arrideva
alla sua causa,
16
00:02:44,581 --> 00:02:46,625
sembrava la puttana d'un ribelle.
17
00:02:47,417 --> 00:02:48,961
Ma serve a poco,
18
00:02:49,044 --> 00:02:51,922
perché il prode Macbeth,
ben si merita questo nome,
19
00:02:52,005 --> 00:02:56,343
scorgendo la fortuna, con il suo acciaio
fumante di sanguinosa strage,
20
00:02:56,426 --> 00:03:00,055
si aprì a fendenti il passaggio,
finché giunse di fronte a quel miserabile.
si aprì a fendenti il passaggio,
finché giunse di fronte a quel miserabile.
21
00:03:01,473 --> 00:03:04,309
E non gli strinse la mano,
né gli disse addio,
22
00:03:04,393 --> 00:03:07,729
finché non lo scucì
dall'ombelico alle mascelle,
23
00:03:07,813 --> 00:03:09,648
e piantò la sua testa sui nostri spalti.
24
00:03:10,232 --> 00:03:12,985
Valoroso cugino, degno gentiluomo.
25
00:03:13,068 --> 00:03:14,862
La giustizia armata di valore
26
00:03:14,945 --> 00:03:17,948
aveva appena costretto
questi agili fanti a voltare i tacchi…
27
00:03:19,283 --> 00:03:23,078
quando il signore di Norvegia, colto
il momento propizio, con armi intatte
28
00:03:23,161 --> 00:03:25,414
e freschi rinforzi,
sferrò un nuovo assalto.
29
00:03:25,497 --> 00:03:28,292
E questo non ha atterrito
i nostri capitani, Macbeth e Banquo?
30
00:03:28,917 --> 00:03:29,918
Sì.
31
00:03:31,712 --> 00:03:36,258
Come i passeri le aquile,
o la lepre il leone.
32
00:03:36,341 --> 00:03:39,011
Così doppiamente raddoppiarono
i colpi sul nemico.
33
00:03:39,845 --> 00:03:41,138
Non posso dire…
34
00:03:43,515 --> 00:03:45,017
le mie ferite gridano aiuto.
35
00:03:49,771 --> 00:03:50,939
Dio salvi il Re!
36
00:03:51,857 --> 00:03:53,984
Da dove vieni, nobile signore?
37
00:03:54,067 --> 00:03:56,236
Da Fife, grande Re,
38
00:03:56,320 --> 00:04:00,199
dove i vessilli norvegesi insultano
il cielo e raggelano le nostre schiere.
dove i vessilli norvegesi insultano
il cielo e raggelano le nostre schiere.
39
00:04:00,282 --> 00:04:07,122
Il loro re in persona, con orde terribili,
assistito da quel traditore,
40
00:04:07,206 --> 00:04:10,667
il barone di Cawdor,
ha scatenato un'orrenda mischia.
41
00:04:11,335 --> 00:04:14,963
Finché Macbeth e Banquo,
armati a tutta prova,
42
00:04:15,047 --> 00:04:17,673
l'hanno affrontato faccia a faccia,
43
00:04:18,257 --> 00:04:23,347
punta contro punta, braccio contro
braccio, domando il suo spirito insolente.
44
00:04:23,430 --> 00:04:25,057
E per concludere…
45
00:04:26,266 --> 00:04:27,476
la vittoria fu nostra.
46
00:04:27,559 --> 00:04:28,852
Gran giubilo!
47
00:04:29,853 --> 00:04:33,148
Il barone di Cawdor non tradirà più
i nostri più profondi interessi.
48
00:04:33,232 --> 00:04:35,192
- No.
- Proclama la sua morte immediata.
49
00:04:35,275 --> 00:04:36,360
Provvederò.
50
00:04:36,443 --> 00:04:37,819
E con il titolo che fu suo…
51
00:04:39,071 --> 00:04:40,322
saluta Macbeth.
52
00:05:14,231 --> 00:05:16,692
Dove sei stata, sorella?
53
00:05:18,235 --> 00:05:19,862
A scannar porci.
54
00:05:22,072 --> 00:05:25,200
E tu, sorella?
55
00:05:27,536 --> 00:05:28,996
Guardate che ho qui.
56
00:05:29,496 --> 00:05:31,623
Mostrami. Mostrami!
57
00:05:32,624 --> 00:05:39,089
Ho il pollice d'un marinaio,
naufragato sulla via di casa.
58
00:05:41,175 --> 00:05:43,802
Un tamburo, un tamburo!
59
00:05:45,053 --> 00:05:46,638
Arriva Macbeth.
60
00:05:47,556 --> 00:05:48,932
Sì.
61
00:05:49,766 --> 00:05:52,019
In un setaccio là volerò…
62
00:05:52,102 --> 00:05:55,981
e come un ratto senza coda,
lo farò, lo farò, lo farò.
63
00:05:57,065 --> 00:06:00,652
Lo farò secco come paglia.
Lo farò secco come paglia.
64
00:06:01,778 --> 00:06:05,365
E il sonno non si poserà
né di notte né di giorno
65
00:06:05,449 --> 00:06:08,118
sulla gronda delle sue ciglia.
66
00:06:08,202 --> 00:06:11,413
Vivrà come un dannato.
67
00:06:12,206 --> 00:06:16,293
Sfinito per sette notti, nove volte nove,
68
00:06:16,376 --> 00:06:20,380
deperirà, languirà, smagrirà.
69
00:06:20,464 --> 00:06:24,051
Le fatali sorelle, mano nella mano,
70
00:06:24,134 --> 00:06:27,346
corriere del mare e della terra.
71
00:06:27,429 --> 00:06:30,057
Così girano, girano in tondo.
72
00:06:30,140 --> 00:06:33,393
Tre a te e tre a me
73
00:06:33,477 --> 00:06:35,521
e ancora tre, per fare…
74
00:06:37,606 --> 00:06:38,690
nove!
75
00:07:00,462 --> 00:07:01,463
Silenzio.
76
00:07:02,714 --> 00:07:04,591
L'incantesimo è fatto.
77
00:07:09,721 --> 00:07:13,809
Mai visto un giorno
così brutto e così bello.
78
00:07:15,352 --> 00:07:16,979
Quanto manca a Forres?
79
00:07:22,484 --> 00:07:25,529
Cosa sono queste creature,
così grinzose e selvagge negli abiti
80
00:07:25,612 --> 00:07:28,824
che non sembrano abitanti della terra
eppure ci stanno sopra?
81
00:07:28,907 --> 00:07:31,118
Siete vive
o qualcosa che l'uomo può interrogare?
82
00:07:33,078 --> 00:07:36,915
Parlate, se potete. Che cosa siete?
83
00:07:39,209 --> 00:07:40,794
Salve, Macbeth!
84
00:07:41,420 --> 00:07:43,505
Salute a te, barone di Glamis!
85
00:07:43,589 --> 00:07:48,135
Salve, Macbeth.
Salute a te, barone di Cawdor!
86
00:07:50,012 --> 00:07:51,722
Salve, Macbeth…
87
00:07:52,681 --> 00:07:55,934
che un giorno sarai re!
88
00:07:57,686 --> 00:08:00,772
Siete creature della fantasia?
O siete quello che sembrate?
Siete creature della fantasia?
O siete quello che sembrate?
89
00:08:01,523 --> 00:08:03,275
Se sapete guardare nei semi del tempo
90
00:08:03,358 --> 00:08:06,195
e dire quale grano germoglierà e quale no,
91
00:08:06,278 --> 00:08:09,698
parlate a me, che non chiedo né temo
i vostri favori o il vostro odio.
92
00:08:09,781 --> 00:08:12,492
Minore di Macbeth, e più grande.
93
00:08:13,243 --> 00:08:17,039
Non così felice, ma molto più felice.
94
00:08:18,248 --> 00:08:23,003
Genererai dei re,
anche se tu non lo sarai.
95
00:08:24,630 --> 00:08:27,049
Così salute a voi, Macbeth e Banquo!
96
00:08:27,132 --> 00:08:29,885
Banquo e Macbeth.
97
00:08:31,803 --> 00:08:33,429
Salute a voi.
98
00:08:37,768 --> 00:08:40,020
Restate, parlatrici imperfette,
ditemi di più.
99
00:08:41,855 --> 00:08:44,942
So di essere barone di Glamis,
ma perché di Cawdor?
100
00:08:45,025 --> 00:08:47,778
Il barone di Cawdor è vivo
ed è un prospero gentiluomo.
101
00:08:47,861 --> 00:08:50,656
E quanto all'essere re,
non è cosa credibile.
102
00:08:50,739 --> 00:08:52,991
Dite da dove traete queste strane notizie
103
00:08:53,075 --> 00:08:57,496
o perché su questa landa dannata fermate
il nostro cammino con profetici saluti.
104
00:09:12,427 --> 00:09:14,888
La terra ha delle bolle,
così come l'acqua.
105
00:09:14,972 --> 00:09:18,517
E queste son di quelle. Dove sono svanite?
106
00:09:19,226 --> 00:09:22,437
E ciò che di loro sembrava corporeo
s'è dissolto come fiato al vento.
107
00:09:23,480 --> 00:09:24,857
Fossero rimaste…
108
00:09:41,164 --> 00:09:43,500
Gli esseri di cui parliamo
sono stati qui davvero?
109
00:09:44,418 --> 00:09:48,881
O abbiam mangiato quell'insana radice
che fa prigioniera la ragione?
110
00:09:49,631 --> 00:09:51,175
I tuoi figli saranno re.
111
00:09:51,258 --> 00:09:52,968
Tu sarai re.
112
00:09:53,051 --> 00:09:56,722
E anche barone di Cawdor.
Non suonava così?
113
00:09:58,724 --> 00:10:00,684
Esattamente, parole e musica.
Esattamente, parole e musica.
114
00:10:12,070 --> 00:10:17,910
Macbeth
115
00:10:19,453 --> 00:10:20,579
Chi va là?
116
00:10:28,378 --> 00:10:32,883
Il re ha con gioia ricevuto, Macbeth,
la notizia del tuo successo,
117
00:10:32,966 --> 00:10:37,471
e quando legge del rischio da te corso
nella battaglia contro i ribelli,
118
00:10:37,554 --> 00:10:42,184
il suo stupore e il suo elogio lottano
per quale debba essere tuo, e quale suo.
119
00:10:42,267 --> 00:10:45,187
Siamo qui per renderti grazie
da parte del nostro regale signore,
120
00:10:45,270 --> 00:10:48,232
solo per scortarti alla sua presenza,
non per ricompensarti.
121
00:10:48,315 --> 00:10:53,028
E quale pegno di maggior onore,
122
00:10:53,111 --> 00:10:56,532
mi ha ordinato
di chiamarti barone di Cawdor.
123
00:10:57,741 --> 00:11:03,247
Titolo con il quale
io ti saluto, nobilissimo signore,
Titolo con il quale
io ti saluto, nobilissimo signore,
124
00:11:04,122 --> 00:11:05,290
perché ti appartiene.
125
00:11:06,708 --> 00:11:08,335
Che, il diavolo può dire il vero?
126
00:11:08,418 --> 00:11:12,256
Il barone di Cawdor è vivo. Perché
mi vestite di abiti presi a prestito?
127
00:11:12,339 --> 00:11:15,509
Colui che era il barone di Cawdor
è ancora vivo,
128
00:11:16,343 --> 00:11:21,932
ma sotto il peso d'un grave giudizio
porta quella vita che merita di perdere.
129
00:11:22,516 --> 00:11:25,769
Se egli fosse d'accordo
con quelli di Norvegia,
130
00:11:25,853 --> 00:11:28,814
o abbia aiutato con segreti favori
il ribelle,
131
00:11:28,897 --> 00:11:33,151
o se abbia tramato con gli uni e gli altri
per la rovina del paese, non lo so.
132
00:11:33,235 --> 00:11:38,115
Ma un alto tradimento,
confessato e provato…
133
00:11:40,492 --> 00:11:41,827
lo ha deposto.
134
00:11:51,211 --> 00:11:52,671
Grazie della vostra premura.
135
00:11:56,258 --> 00:11:58,093
Glamis, e barone di Cawdor.
136
00:11:59,303 --> 00:12:01,722
Il meglio è da venire.
Il meglio è da venire.
137
00:12:01,805 --> 00:12:03,807
Non speri che i tuoi figli saranno re,
138
00:12:03,891 --> 00:12:07,144
se chi mi ha fatto barone
non ha promesso loro niente di meno?
139
00:12:07,227 --> 00:12:11,398
Prendendole in parola, potresti essere
spinto a bramare la corona,
140
00:12:11,481 --> 00:12:13,358
dopo la signoria di Cawdor.
141
00:12:13,442 --> 00:12:15,027
Ma è strano.
142
00:12:15,819 --> 00:12:18,447
E spesso, per indurci al male,
143
00:12:19,364 --> 00:12:21,825
gli strumenti delle tenebre
ci dicono delle verità,
144
00:12:21,909 --> 00:12:27,039
ci seducono con oneste inezie,
per tradirci nelle questioni più gravi.
145
00:12:34,004 --> 00:12:37,508
Questo stimolo soprannaturale
non può esser male, non può esser bene.
146
00:12:39,009 --> 00:12:42,304
Se è male, perché mi ha dato pegno
di successo cominciando con una verità?
147
00:12:42,387 --> 00:12:44,556
Io sono barone di Cawdor.
148
00:12:48,268 --> 00:12:52,731
Se è bene, perché cedo alla suggestione
la cui immagine mi fa drizzare i capelli
149
00:12:52,814 --> 00:12:56,610
e fa battere il saldo cuore alle costole
contro il costume della natura?
150
00:13:03,325 --> 00:13:06,078
Le paure reali sono meno orribili
di quelle immaginate.
151
00:13:06,828 --> 00:13:09,039
Il pensiero ancora solo immaginario
dell'assassinio
152
00:13:09,122 --> 00:13:13,377
scuote in tal modo il mio essere umano
che tutto è soffocato dalla congettura
153
00:13:14,169 --> 00:13:16,296
e nulla è, se non quello che non è.
154
00:13:17,798 --> 00:13:22,553
Se il caso vuole ch'io sia re,
potrà incoronarmi, senza che io mi muova.
155
00:13:26,890 --> 00:13:28,308
Accada quel che accada.
156
00:13:29,893 --> 00:13:32,604
il tempo e l'ora fuggono
anche nel più duro dei giorni.
157
00:13:35,399 --> 00:13:37,693
"Mi incontrarono
nel giorno della vittoria,
158
00:13:37,776 --> 00:13:39,736
"e ho appreso da ottime fonti
159
00:13:39,820 --> 00:13:42,281
"che hanno in sé
una conoscenza più che mortale.
160
00:13:42,823 --> 00:13:45,409
"Mentre ardevo dal desiderio
di interrogarle ulteriormente,
161
00:13:45,492 --> 00:13:48,579
"si mutarono in aria, e in essa svanirono.
162
00:13:49,079 --> 00:13:51,248
"Ero ancora rapito dallo stupore,
163
00:13:51,331 --> 00:13:56,003
"che giunsero i messi del re, i quali
tutti mi salutarono barone di Cawdor,
164
00:13:56,086 --> 00:13:58,922
"col quale titolo queste fatali sorelle
mi avevano salutato,
165
00:13:59,006 --> 00:14:04,136
"prima di rimandarmi al futuro
dicendo 'Salute a te che sarai re!'
"prima di rimandarmi al futuro
dicendo 'Salute a te che sarai re!'
166
00:14:06,930 --> 00:14:10,809
"Questo ho ritenuto giusto comunicare a
te, mia amatissima compagna di grandezza,
167
00:14:10,893 --> 00:14:13,312
"perché non perdessi
il piacere a te dovuto
168
00:14:13,395 --> 00:14:16,815
"ignorando quale grandezza
ti sia stata promessa.
169
00:14:18,233 --> 00:14:20,444
"Serbalo in cuore, e addio."
170
00:14:26,074 --> 00:14:29,244
Sei Glamis, e Cawdor,
171
00:14:29,912 --> 00:14:32,539
e sarai ciò che ti è stato promesso.
172
00:14:33,874 --> 00:14:35,584
Ma io temo la tua natura.
173
00:14:36,084 --> 00:14:40,714
È troppo piena del latte dell'umana bontà
per prendere la via più breve.
174
00:14:42,424 --> 00:14:43,634
Tu vorresti essere grande,
175
00:14:43,717 --> 00:14:48,138
non ti manca l'ambizione,
ma il male che dovrebbe accompagnarla.
176
00:14:50,015 --> 00:14:53,727
Ciò che desideri ardentemente,
lo vorresti santamente.
177
00:14:53,810 --> 00:14:58,023
Non vuoi giocare slealmente,
ma vuoi vincere ingiustamente.
178
00:15:03,111 --> 00:15:05,113
Affrettati a tornare,
179
00:15:06,406 --> 00:15:09,451
affinché io possa versare
il mio coraggio nel tuo orecchio
180
00:15:09,535 --> 00:15:12,120
e domare col valore della mia lingua
181
00:15:12,204 --> 00:15:15,624
tutto ciò che ti tiene lontano
dal cerchio d'oro.
182
00:15:36,311 --> 00:15:38,480
Cawdor è stato giustiziato?
183
00:15:38,564 --> 00:15:39,606
Mio sovrano,
184
00:15:40,691 --> 00:15:43,277
ho parlato con uno che lo ha visto morire,
185
00:15:43,360 --> 00:15:46,989
il quale ha riferito che egli sinceramente
ha confessato il suo tradimento,
186
00:15:47,072 --> 00:15:51,410
ha implorato il perdono di Vostra Altezza
e ha dato prova di profondo pentimento.
187
00:15:51,493 --> 00:15:55,289
Nulla nella sua vita gli ha fatto onore
come il modo in cui l'ha lasciata.
188
00:15:55,372 --> 00:15:59,293
È morto come uno
che si fosse studiato, nella morte,
189
00:15:59,376 --> 00:16:03,338
di gettar via ciò che aveva di più caro
quasi fosse un'inezia.
di gettar via ciò che aveva di più caro
quasi fosse un'inezia.
190
00:16:04,173 --> 00:16:08,010
Nessuna arte insegna a scoprire nel volto
la costruzione della mente.
191
00:16:09,761 --> 00:16:14,683
Era un gentiluomo
nel quale riponevo una fiducia assoluta.
192
00:16:17,227 --> 00:16:18,937
O valoroso cugino.
193
00:16:20,189 --> 00:16:23,317
Il peccato della mia ingratitudine
già mi pesava.
194
00:16:24,651 --> 00:16:29,031
Non mi resta che dire "Ti spetta molto più
di quanto potrei mai pagare."
195
00:16:29,114 --> 00:16:32,576
Il servizio e la lealtà che vi devo
nel compiersi si pagano da sé.
196
00:16:32,659 --> 00:16:34,161
Benvenuto.
197
00:16:36,622 --> 00:16:41,210
Ho cominciato a piantarti e mi sforzerò
di farti crescere rigogliosamente.
198
00:16:44,379 --> 00:16:47,466
Nobile Banquo,
tu non hai meritato di meno,
199
00:16:47,549 --> 00:16:49,468
né meno si deve sapere che è così,
200
00:16:49,551 --> 00:16:52,638
lascia che ti abbracci
e ti stringa al mio cuore.
201
00:16:52,721 --> 00:16:55,516
Se lì crescerò, il raccolto sarà vostro.
202
00:16:55,599 --> 00:16:57,893
Le mie abbondanti gioie,
ebbre di pienezza,
203
00:16:57,976 --> 00:17:00,604
cercano di nascondersi in gocce di dolore.
cercano di nascondersi in gocce di dolore.
204
00:17:05,108 --> 00:17:09,112
Figli, parenti, baroni,
205
00:17:09,820 --> 00:17:11,698
e voi che ci siete più vicini,
206
00:17:11,781 --> 00:17:17,621
sappiate che eleggiamo successore al regno
il nostro figlio maggiore, Malcom,
207
00:17:18,454 --> 00:17:20,457
che pertanto nominiamo
208
00:17:20,540 --> 00:17:21,791
Principe di Cumberland.
209
00:17:22,542 --> 00:17:26,088
Il quale onore
non deve investire solo lui,
210
00:17:27,798 --> 00:17:32,970
ma segni di nobiltà splenderanno,
come stelle, su tutti i meritevoli.
211
00:17:34,054 --> 00:17:36,974
E ora a Inverness,
per legarci ancor più a voi.
212
00:17:38,767 --> 00:17:41,812
Farò io stesso l'araldo, e allieterò
213
00:17:41,895 --> 00:17:46,525
l'orecchio di mia moglie con la notizia
del vostro arrivo. Perciò, prendo congedo.
214
00:17:46,608 --> 00:17:47,985
Mio nobile Cawdor!
215
00:17:48,068 --> 00:17:51,989
Seguiamo lui, la cui premura
ci precede per darci il benvenuto.
216
00:17:52,072 --> 00:17:53,323
È un parente impareggiabile.
217
00:17:54,533 --> 00:17:56,034
Principe di Cumberland.
218
00:17:57,411 --> 00:18:00,205
Questo è un gradino sul quale cadrò,
se non lo scavalco,
Questo è un gradino sul quale cadrò,
se non lo scavalco,
219
00:18:00,289 --> 00:18:02,165
perché si trova sul mio cammino.
220
00:18:02,708 --> 00:18:04,793
Stelle, nascondete i vostri fuochi.
221
00:18:05,460 --> 00:18:09,173
La luce non veda i miei oscuri
e segreti desideri.
222
00:18:10,048 --> 00:18:12,551
Il re sarà qui stasera.
223
00:18:12,634 --> 00:18:15,971
Che dici, sei pazza!
Il tuo padrone non è con lui?
224
00:18:16,054 --> 00:18:19,183
È così davvero.
Il nostro signore sta arrivando.
225
00:18:19,266 --> 00:18:21,059
Uno dei servi ha corso per precederlo.
226
00:18:21,643 --> 00:18:25,314
Occupati di lui, porta grandi notizie.
227
00:18:30,068 --> 00:18:32,279
È rauco persino il corvo
228
00:18:32,362 --> 00:18:37,117
che gracchia il fatale ingresso
di Duncan sotto i miei spalti.
229
00:18:42,664 --> 00:18:45,918
Venite, spiriti che vegliate
sui pensieri di morte.
230
00:18:46,710 --> 00:18:49,087
Toglietemi il sesso,
231
00:18:50,380 --> 00:18:55,302
e riempitemi dalla testa ai piedi
della più spietata crudeltà.
232
00:18:56,512 --> 00:18:58,013
Addensate il mio sangue.
233
00:18:59,014 --> 00:19:02,184
Bloccate l'accesso
e il passaggio al rimorso,
Bloccate l'accesso
e il passaggio al rimorso,
234
00:19:02,267 --> 00:19:06,396
affinché nessuna compunta visita
dei sentimenti scuota il mio proposito
235
00:19:06,480 --> 00:19:09,316
o mantenga la pace tra esso
e il suo effetto.
236
00:19:10,901 --> 00:19:13,445
Venite ai miei seni di donna
237
00:19:13,529 --> 00:19:18,075
e mutate il mio latte in fiele,
voi ministri d'assassinio,
238
00:19:19,201 --> 00:19:23,205
dovunque nelle vostre sostanze invisibili
attendete ai misfatti della natura.
239
00:19:24,289 --> 00:19:29,044
Vieni, densa notte, e avvolgiti
nel più torbido fumo d'inferno,
240
00:19:30,003 --> 00:19:33,090
affinché il mio coltello acuminato
non veda la ferita che infligge,
241
00:19:33,173 --> 00:19:38,095
né il cielo s'affacci dalla coltre
del buio per gridare: "Ferma, ferma!"
242
00:19:50,440 --> 00:19:52,568
Grande Glamis.
243
00:19:59,199 --> 00:20:00,826
Nobile Cawdor.
Nobile Cawdor.
244
00:20:02,995 --> 00:20:05,622
Più grande di entrambi,
per il saluto dell'avvenire.
245
00:20:09,042 --> 00:20:12,421
Le tue lettere mi hanno trasportata
al di là di questo ignaro presente,
246
00:20:12,504 --> 00:20:15,799
e ora sento il futuro in quest'istante.
247
00:20:15,883 --> 00:20:17,801
Mio carissimo amore,
248
00:20:25,434 --> 00:20:27,060
Duncan sarà qui stasera.
249
00:20:27,769 --> 00:20:29,229
E quando se ne andrà?
250
00:20:29,313 --> 00:20:31,106
Domani, nelle sue intenzioni.
251
00:20:31,773 --> 00:20:34,067
O, il sole non vedrà mai quel domani.
252
00:20:38,906 --> 00:20:43,952
Il tuo volto, mio signore, è come un libro
dove si possono leggere strane cose.
253
00:20:44,912 --> 00:20:47,414
Per ingannare il mondo,
assumi l'aspetto del mondo,
254
00:20:48,165 --> 00:20:51,001
abbi il benvenuto nell'occhio,
nella mano, nella lingua,
255
00:20:51,543 --> 00:20:54,796
abbi l'aspetto del fiore innocente,
ma sii il serpente che vi sta sotto.
256
00:20:56,465 --> 00:20:58,383
Provvediamo a chi sta arrivando,
257
00:20:58,467 --> 00:21:01,929
e tu metterai nelle mie mani
la grande impresa di questa notte,
e tu metterai nelle mie mani
la grande impresa di questa notte,
258
00:21:02,638 --> 00:21:05,182
che sola darà alle nostre notti
e ai giorni futuri
259
00:21:05,265 --> 00:21:08,769
sovrano imperio e dominio.
260
00:21:17,236 --> 00:21:18,737
Solo mostrati sereno.
261
00:21:19,821 --> 00:21:21,990
Mutar d'aspetto è sempre un rischio.
262
00:21:24,368 --> 00:21:25,744
Lascia tutto il resto a me.
263
00:21:32,084 --> 00:21:34,044
Questo castello è in un luogo ameno.
264
00:21:34,711 --> 00:21:38,507
L'aria lieve e dolce accarezza
i nostri sensi ingentiliti.
265
00:21:40,509 --> 00:21:44,346
Quest'ospite dell'estate,
il rondone abitatore di templi,
266
00:21:44,429 --> 00:21:46,682
dimostra, amando questa dimora,
267
00:21:46,765 --> 00:21:49,518
che il respiro celeste
profuma qui d'amore.
268
00:21:50,018 --> 00:21:52,688
Non v'è sporgenza, fregio,
bastione o angolo propizio,
269
00:21:52,771 --> 00:21:56,358
dove non abbia fatto il suo pendulo letto
e la sua fertile culla.
270
00:21:57,317 --> 00:22:01,154
Dove essi nidificano e dimorano,
ho notato che l'aria è delicata.
Dove essi nidificano e dimorano,
ho notato che l'aria è delicata.
271
00:22:01,238 --> 00:22:04,575
Vedete, vedete, la nostra onorata ospite!
272
00:22:04,658 --> 00:22:09,037
Ogni nostro servizio, in ogni punto
reso due volte, e poi raddoppiato,
273
00:22:09,121 --> 00:22:13,375
sarebbe poca cosa, se dovesse contendere
con quegli onori immensi e profondi
274
00:22:13,458 --> 00:22:16,044
di cui Vostra Maestà
carica la nostra casa.
275
00:22:16,128 --> 00:22:17,462
Dov'è il barone di Cawdor?
276
00:22:17,546 --> 00:22:20,507
Lo abbiamo tallonato
e volevamo fargli da forieri,
277
00:22:20,591 --> 00:22:23,969
ma cavalca bene, e il suo grande amore,
vivo come il suo sprone,
278
00:22:24,052 --> 00:22:26,138
lo ha spinto a casa prima di noi.
279
00:22:27,222 --> 00:22:30,017
Bella e nobile padrona,
siamo ospite vostro stasera.
280
00:22:30,100 --> 00:22:31,560
Datemi la mano.
281
00:22:33,979 --> 00:22:35,439
Portatemi dal mio anfitrione.
282
00:22:41,820 --> 00:22:47,159
Se fosse fatto, una volta fatto,
sarebbe bene che fosse fatto presto.
283
00:22:48,410 --> 00:22:50,829
Se l'assassinio potesse
intrappolare le conseguenze,
284
00:22:50,913 --> 00:22:53,207
e afferrare con la sua esecuzione
il successo,
285
00:22:53,290 --> 00:22:56,793
se il colpo potesse essere
il principio e la fine, qui…
286
00:22:58,629 --> 00:23:00,214
solo qui…
solo qui…
287
00:23:01,840 --> 00:23:05,010
su questa riva e secca del tempo,
noi salteremmo la vita futura.
288
00:23:08,514 --> 00:23:10,933
Ma, in questi casi,
abbiamo un giudizio anche qui,
289
00:23:11,016 --> 00:23:13,143
noi che impartiamo istruzioni sanguinose,
290
00:23:13,227 --> 00:23:16,647
che, una volta impartite,
tornano a tormentare il maestro.
291
00:23:17,564 --> 00:23:19,358
Questa giustizia dalle mani eque offre
292
00:23:19,441 --> 00:23:23,195
la miscela del nostro calice avvelenato
alle nostre stesse labbra.
293
00:23:25,697 --> 00:23:27,282
Egli è qui in duplice fiducia.
294
00:23:28,784 --> 00:23:30,869
Perché sono suo parente e suo suddito,
295
00:23:30,953 --> 00:23:32,871
forti ragioni entrambe contro l'atto.
296
00:23:34,206 --> 00:23:35,749
Poi, come suo anfitrione,
297
00:23:36,583 --> 00:23:40,379
dovrei sbarrare la porta al suo assassino,
non brandire io stesso il coltello.
298
00:23:40,879 --> 00:23:43,924
Inoltre, Duncan ha esercitato
così mitemente le sue facoltà,
299
00:23:44,007 --> 00:23:46,343
è stato così limpido nel suo alto ufficio,
300
00:23:47,469 --> 00:23:50,055
che le sue virtù, come angeli
dalla lingua di tromba,
301
00:23:50,138 --> 00:23:52,266
danneranno la sua soppressione.
302
00:23:52,349 --> 00:23:55,561
E la pietà, come un neonato
che, nudo, cavalca la tempesta
303
00:23:55,644 --> 00:23:59,523
o come i cherubini del cielo in groppa
agli invisibili corsieri dell'aria,
304
00:23:59,606 --> 00:24:04,111
soffierà l'atto orrendo in ogni occhio,
sì che le lacrime annegheranno il vento.
soffierà l'atto orrendo in ogni occhio,
sì che le lacrime annegheranno il vento.
305
00:24:06,113 --> 00:24:09,074
Non ho sprone con cui pungere i fianchi
del mio disegno…
306
00:24:10,993 --> 00:24:14,997
se non la volteggiante ambizione,
che spicca un salto troppo alto e cade.
307
00:24:20,836 --> 00:24:22,546
Ebbene? Che succede?
308
00:24:24,882 --> 00:24:26,216
Ha quasi finito di cenare.
309
00:24:26,300 --> 00:24:28,010
Ha chiesto di me?
310
00:24:28,093 --> 00:24:29,469
Non lo immagini?
311
00:24:31,221 --> 00:24:32,973
Non procederemo oltre in questa faccenda,
312
00:24:33,056 --> 00:24:34,141
mi ha colmato di onori,
313
00:24:34,224 --> 00:24:36,977
e ho acquistato presso ogni sorta
di persone un'aurea stima,
314
00:24:37,060 --> 00:24:39,730
che dovrebbe essere indossata
ora che è lucida e nuova,
315
00:24:40,814 --> 00:24:43,567
non gettata via così presto.
316
00:24:44,401 --> 00:24:46,904
Era dunque ubriaca
la speranza che ti vestiva?
317
00:24:46,987 --> 00:24:48,113
Da allora ha dormito?
318
00:24:48,197 --> 00:24:51,408
E si sveglia ora, verde e pallida,
per guardare ciò che aveva fatto?
319
00:24:51,491 --> 00:24:53,827
D'ora in poi, tale reputo il tuo amore.
320
00:24:56,622 --> 00:25:01,335
Hai paura di essere nell'azione
e nel coraggio ciò che sei nel desiderio?
Hai paura di essere nell'azione
e nel coraggio ciò che sei nel desiderio?
321
00:25:01,418 --> 00:25:05,172
Vorresti possedere ciò che stimi
l'ornamento della vita,
322
00:25:05,255 --> 00:25:07,382
e vivere da codardo ai tuoi stessi occhi,
323
00:25:07,466 --> 00:25:10,928
lasciando che il "non oso" comandi
il "vorrei", come il gatto del proverbio?
324
00:25:11,011 --> 00:25:13,430
Ti prego, taci.
325
00:25:14,389 --> 00:25:19,269
Oso fare ciò che è degno di un uomo,
chi osa di più non lo è.
326
00:25:19,353 --> 00:25:22,356
E allora quale bestia ti indusse
a svelarmi questa impresa?
327
00:25:23,190 --> 00:25:25,984
Quando osavi compierla,
allora sì che eri un uomo.
328
00:25:26,068 --> 00:25:29,530
E se fossi più di quel che eri,
saresti uomo tanto di più.
329
00:25:31,031 --> 00:25:32,616
Io ho allattato,
330
00:25:32,699 --> 00:25:36,203
e so com'è tenero
amare il bimbo che succhia.
331
00:25:36,286 --> 00:25:39,081
Eppure, mentre sorrideva al mio viso,
332
00:25:39,164 --> 00:25:42,793
l'avrei strappato dal capezzolo
e gli avrei fatto schizzare il cervello,
333
00:25:42,876 --> 00:25:45,754
se l'avessi giurato come tu hai giurato.
334
00:25:46,880 --> 00:25:48,215
E se dovessimo fallire?
335
00:25:48,298 --> 00:25:49,675
Fallire noi?
336
00:25:50,509 --> 00:25:54,096
Tu tendi bene la corda
del tuo coraggio e non falliremo.
337
00:25:55,180 --> 00:25:57,099
Quando Duncan dormirà,
338
00:25:57,182 --> 00:26:00,769
e certo il faticoso viaggio di oggi
lo inviterà a un sonno profondo,
e certo il faticoso viaggio di oggi
lo inviterà a un sonno profondo,
339
00:26:00,853 --> 00:26:05,065
ingozzerò i suoi due attendenti
di vino e birra,
340
00:26:05,148 --> 00:26:08,902
al punto che la memoria,
custode del cervello, diventerà vapore,
341
00:26:08,986 --> 00:26:11,738
e la sede della ragione
non più d'un alambicco.
342
00:26:11,822 --> 00:26:16,076
Quando in un sonno porcino giaceranno
ebbri come nella morte,
343
00:26:17,244 --> 00:26:20,956
cosa non potremo compiere tu ed io
sull'indifeso Duncan?
344
00:26:21,623 --> 00:26:23,584
E su quelle spugne delle sue guardie
345
00:26:23,667 --> 00:26:26,461
che assumeranno la colpa
del nostro grande eccidio?
346
00:26:29,840 --> 00:26:31,383
Genera soltanto figli maschi.
347
00:26:32,509 --> 00:26:36,388
Perché la tua indomita tempra
non dovrebbe forgiare altro che uomini.
348
00:26:39,516 --> 00:26:41,977
Chi dubiterà,
quando avremo segnato col sangue
349
00:26:42,060 --> 00:26:45,022
i due addormentati nella sua stanza,
e usato i loro pugnali,
350
00:26:45,105 --> 00:26:46,356
che siano stati loro?
351
00:26:46,440 --> 00:26:47,774
Chi crederà altrimenti,
352
00:26:47,858 --> 00:26:51,361
mentre noi faremo ruggire le nostre grida
di dolore per la sua morte?
353
00:26:53,447 --> 00:26:54,865
Ho deciso…
354
00:26:56,074 --> 00:26:58,660
e tendo ogni facoltà
verso questa terribile impresa.
355
00:26:58,744 --> 00:27:01,580
Andiamo, e inganniamo
il mondo con l'apparenza più lieta.
Andiamo, e inganniamo
il mondo con l'apparenza più lieta.
356
00:27:01,663 --> 00:27:04,333
Un viso falso deve celare
quel che il falso cuore ben sa.
357
00:27:27,356 --> 00:27:29,942
La luna è tramontata,
non ho sentito l'orologio.
358
00:27:30,025 --> 00:27:31,944
E tramonta alle dodici.
359
00:27:32,027 --> 00:27:33,654
Credo che sia più tardi, padre.
360
00:27:35,197 --> 00:27:37,783
Tieni, prendi la mia spada.
361
00:27:42,496 --> 00:27:44,164
Si fa economia in cielo,
362
00:27:44,748 --> 00:27:46,208
hanno spento tutte le candele.
363
00:27:47,209 --> 00:27:51,046
Un pesante invito grava come piombo
su di me, e tuttavia non vorrei dormire.
364
00:27:52,798 --> 00:27:55,133
Potenze misericordiose,
frenate i maledetti pensieri
365
00:27:55,217 --> 00:27:57,052
che la natura libera nel riposo.
366
00:28:01,473 --> 00:28:03,433
- Dammi la spada! Chi è là?
- Un amico.
367
00:28:05,227 --> 00:28:08,063
Come, signore, ancora alzato?
Il re è a letto.
368
00:28:08,939 --> 00:28:10,774
Si è compiaciuto in modo insolito,
369
00:28:10,858 --> 00:28:13,944
e ha ricambiato con grande generosità
i tuoi servigi.
370
00:28:14,862 --> 00:28:17,614
La nostra impreparata volontà
è schiava del difetto,
371
00:28:17,698 --> 00:28:19,366
o sarebbe stata ben più liberale.
372
00:28:19,449 --> 00:28:20,450
È andato tutto bene.
373
00:28:21,034 --> 00:28:24,288
La notte scorsa ho sognato
delle tre fatali sorelle.
374
00:28:25,873 --> 00:28:27,624
A te hanno mostrato delle verità.
375
00:28:29,710 --> 00:28:31,420
Io non ci penso più.
376
00:28:31,503 --> 00:28:34,298
Però, quando troveremo un momento,
377
00:28:34,381 --> 00:28:37,176
lo passeremo a discutere
un po' di quella faccenda,
378
00:28:37,259 --> 00:28:38,719
se me lo consentirai.
379
00:28:39,887 --> 00:28:41,388
A tuo comodo.
380
00:28:43,348 --> 00:28:44,683
Buon riposo, intanto.
381
00:28:45,559 --> 00:28:47,311
Grazie, signore. Lo stesso a te.
382
00:28:50,564 --> 00:28:52,024
Va', di' alla tua padrona
383
00:28:52,107 --> 00:28:54,943
che, quando la mia bevanda è pronta,
suoni il campanello.
384
00:29:11,418 --> 00:29:14,171
È un pugnale questo che vedo davanti a me,
385
00:29:15,714 --> 00:29:17,508
col manico rivolto alla mia mano?
386
00:29:21,678 --> 00:29:22,763
Vieni…
387
00:29:24,556 --> 00:29:26,016
lascia che ti afferri.
388
00:29:30,479 --> 00:29:32,898
Non ti stringo, eppure ti vedo ancora.
389
00:29:35,359 --> 00:29:40,030
Non sei tu, fatale visione,
percettibile ai sensi come alla vista?
390
00:29:41,406 --> 00:29:45,702
O sei un pugnale della mente,
una falsa creazione
391
00:29:45,786 --> 00:29:47,746
nata dal cervello oppresso dalla febbre?
392
00:29:49,831 --> 00:29:51,458
Eppure, ti vedo…
393
00:29:53,168 --> 00:29:57,047
in forma tangibile
come questo che ora estraggo.
394
00:30:00,259 --> 00:30:02,052
Tu mi guidi là dove stavo andando,
395
00:30:02,135 --> 00:30:04,847
e un simile strumento avrei usato.
396
00:30:05,764 --> 00:30:08,267
I miei occhi sono zimbello
di tutti gli altri sensi,
397
00:30:08,350 --> 00:30:10,269
oppure valgono più degli altri.
398
00:30:12,354 --> 00:30:13,689
Ti vedo ancora,
399
00:30:14,648 --> 00:30:19,236
e sulla tua lama e sull'elsa vedo gocce
di sangue che prima non c'erano.
400
00:30:20,737 --> 00:30:22,948
Non esiste nulla di simile.
401
00:30:23,031 --> 00:30:26,243
È l'impresa sanguinosa
che assume questa forma ai miei occhi.
402
00:30:27,244 --> 00:30:30,914
Tu sicura e ferma terra,
non udire i miei passi, dove sono diretti,
403
00:30:30,998 --> 00:30:34,376
per timore che le tue stesse pietre
rivelino dove mi trovo.
404
00:30:34,877 --> 00:30:37,546
Vado, ed è fatta.
405
00:30:38,297 --> 00:30:39,756
Il campanello mi invita.
406
00:30:40,632 --> 00:30:45,596
Non udirlo, Duncan: è un rintocco funebre
che ti chiama in Paradiso…
407
00:30:48,223 --> 00:30:49,600
o all'inferno.
408
00:31:56,792 --> 00:31:57,793
Senti!
409
00:31:59,962 --> 00:32:01,171
Silenzio.
Silenzio.
410
00:32:03,715 --> 00:32:06,051
È la civetta che ha strillato,
411
00:32:06,134 --> 00:32:09,346
ronda fatale
che porge l'estrema buonanotte.
412
00:32:11,014 --> 00:32:12,850
È all'opera.
413
00:32:14,810 --> 00:32:17,896
Ciò che ha reso loro ubriachi
ha reso me audace.
414
00:32:19,106 --> 00:32:21,859
Ciò che li ha spenti a me ha dato fuoco.
415
00:32:22,734 --> 00:32:24,444
Le porte sono aperte,
416
00:32:25,195 --> 00:32:29,199
e le guardie satolle
si fanno beffe del loro compito russando.
417
00:32:29,283 --> 00:32:30,617
Amen.
418
00:32:32,119 --> 00:32:33,912
Ho drogato le loro bevande,
419
00:32:33,996 --> 00:32:36,248
così che la morte e la natura disputano
420
00:32:36,331 --> 00:32:38,542
se debbano vivere o morire.
421
00:32:49,219 --> 00:32:50,387
Ahimè!
422
00:32:52,347 --> 00:32:54,516
Temo si siano svegliati e non sia fatta.
423
00:32:54,600 --> 00:32:57,269
Tentare senza concludere
sarebbe la nostra rovina.
424
00:32:57,895 --> 00:32:58,979
Senti!
425
00:32:59,062 --> 00:33:01,773
Gli ho messo lì i loro pugnali,
non può non vederli.
Gli ho messo lì i loro pugnali,
non può non vederli.
426
00:33:04,902 --> 00:33:06,278
Mio marito!
427
00:33:08,488 --> 00:33:09,907
L'ho fatto.
428
00:33:10,657 --> 00:33:12,326
Non hai sentito un rumore?
429
00:33:12,409 --> 00:33:14,369
- Quando?
- Ora.
430
00:33:14,453 --> 00:33:15,704
- Mentre scendevo?
- Sì.
431
00:33:15,787 --> 00:33:16,788
Ah.
432
00:33:20,334 --> 00:33:22,419
È uno spettacolo pietoso.
433
00:33:23,045 --> 00:33:25,672
È da sciocchi dire uno spettacolo pietoso.
434
00:33:27,966 --> 00:33:29,426
Uno ha riso nel sonno,
435
00:33:29,510 --> 00:33:31,553
l'altro ha urlato "Assassinio!",
svegliandosi.
436
00:33:31,637 --> 00:33:33,555
Sono restato ad ascoltarli.
437
00:33:33,639 --> 00:33:36,600
Ma hanno detto le loro preghiere
e si sono rimessi a dormire.
438
00:33:36,683 --> 00:33:37,809
Dormivano insieme?
439
00:33:37,893 --> 00:33:40,729
Uno gridava, "Dio ci benedica",
440
00:33:41,730 --> 00:33:42,814
e l'altro "Amen",
441
00:33:42,898 --> 00:33:44,691
come avessero visto queste mani di boia.
442
00:33:44,775 --> 00:33:48,028
Sentendo la loro paura,
non ho potuto rispondere "Amen".
443
00:33:48,111 --> 00:33:49,404
Non ti tormentare.
444
00:33:49,488 --> 00:33:50,906
Perché non ho detto "Amen"?
445
00:33:50,989 --> 00:33:54,660
Avevo bisogno di una benedizione,
ma "Amen" mi è rimasto in gola.
446
00:33:54,743 --> 00:33:56,954
A queste cose non bisogna pensare.
447
00:33:57,037 --> 00:34:00,040
Altrimenti, ci faranno impazzire.
Altrimenti, ci faranno impazzire.
448
00:34:00,123 --> 00:34:02,501
M'è parso di udire un grido:
"Non dormire più!
449
00:34:04,086 --> 00:34:05,754
"Macbeth ha ucciso il sonno."
450
00:34:05,838 --> 00:34:07,381
Il sonno innocente.
451
00:34:07,464 --> 00:34:10,467
Il sonno che scioglie
la matassa aggrovigliata dell'angoscia,
452
00:34:10,551 --> 00:34:15,264
morte della vita d'ogni giorno,
bagno della dura fatica,
453
00:34:15,347 --> 00:34:19,016
balsamo delle anime ferite,
portata principale della grande natura,
454
00:34:19,101 --> 00:34:21,436
- nutrimento del banchetto della vita.
- Ossia?
455
00:34:21,520 --> 00:34:24,022
E ancora gridava: "Non dormire più"
a tutta la casa.
456
00:34:24,106 --> 00:34:28,025
"Glamis ha ucciso il sonno,
e perciò Cawdor non dormirà più."
457
00:34:30,987 --> 00:34:33,072
"Macbeth non dormirà più."
458
00:34:33,156 --> 00:34:35,074
Chi gridava così?
459
00:34:35,158 --> 00:34:38,661
Via, mio signore,
tu fiacchi la tua nobile forza
460
00:34:38,745 --> 00:34:40,330
pensando morbosamente alle cose.
461
00:34:40,414 --> 00:34:43,917
Prendi dell'acqua e lavati dalle mani
questa sozza testimonianza.
462
00:34:47,045 --> 00:34:49,172
Perché hai portato qui questi pugnali?
463
00:34:49,255 --> 00:34:52,801
Devono restare là: su, riportaceli,
e imbratta di sangue le guardie.
464
00:34:52,885 --> 00:34:55,429
Io là non ci torno.
Ho paura di pensare a cos'ho fatto.
465
00:34:55,512 --> 00:34:56,847
Non oso guardarlo di nuovo.
466
00:34:56,929 --> 00:34:58,891
Uomo indeciso!
467
00:34:58,974 --> 00:35:00,601
Dammi i pugnali.
Dammi i pugnali.
468
00:35:01,476 --> 00:35:03,937
I dormienti e i morti
non sono che immagini.
469
00:35:04,021 --> 00:35:06,481
È l'occhio dell'infanzia
che teme un diavolo dipinto.
470
00:35:07,482 --> 00:35:10,777
Tingerò il viso delle guardie,
deve sembrare colpa loro.
471
00:35:11,653 --> 00:35:14,990
Ho le mani del tuo stesso colore,
ma mi vergognerei d'un cuore così bianco.
472
00:35:24,249 --> 00:35:25,584
Dov'è che bussano?
473
00:35:28,170 --> 00:35:30,964
Perché ogni rumore mi spaventa?
474
00:35:32,508 --> 00:35:36,678
Che mani sono queste?
Mi strappano gli occhi.
475
00:35:38,639 --> 00:35:43,018
Basterà tutto il grande oceano di Nettuno
a lavare questo sangue dalla mia mano?
476
00:35:43,101 --> 00:35:48,232
No, questa mia mano piuttosto imporporerà
gli innumerevoli mari,
477
00:35:48,315 --> 00:35:50,526
facendo del verde un solo rosso.
478
00:35:55,822 --> 00:35:57,950
Per quel che ho fatto,
non vorrei riconoscermi.
479
00:35:59,159 --> 00:36:00,953
Sveglia Duncan coi tuoi colpi.
Sveglia Duncan coi tuoi colpi.
480
00:36:02,496 --> 00:36:03,830
Vorrei che potessi.
481
00:36:18,428 --> 00:36:20,556
Oh! Questo si chiama bussare.
482
00:36:29,273 --> 00:36:31,733
Se uno facesse il portiere all'inferno,
483
00:36:31,817 --> 00:36:34,027
non farebbe che girare la chiave.
484
00:36:36,238 --> 00:36:37,239
Bussa, bussa!
485
00:36:37,322 --> 00:36:40,284
Chi è, in nome di Belzebù?
486
00:36:41,034 --> 00:36:45,330
Forse è un contadino che s'è impiccato
aspettandosi un buon raccolto.
487
00:36:45,414 --> 00:36:48,625
Vieni avanti; qui ci sarà da sudare.
488
00:36:50,377 --> 00:36:51,962
Bussa, bussa!
489
00:36:52,045 --> 00:36:56,466
È un cavillatore, capace di giurare
su entrambi i piatti della bilancia,
490
00:36:56,550 --> 00:36:58,677
ma che coi suoi cavilli
il cielo non lo inganna.
491
00:37:00,304 --> 00:37:01,638
Entra pure, cavillatore.
492
00:37:02,389 --> 00:37:04,516
Bussa, bussa, chi è?
493
00:37:05,267 --> 00:37:09,271
È un sarto inglese venuto qui per aver
rubato la stoffa da un paio di brache.
494
00:37:09,354 --> 00:37:12,900
Entra, sarto.
Qui ti ci puoi scaldare il ferro…
495
00:37:15,360 --> 00:37:17,237
Bussa, bussa. Non si sta mai in pace.
496
00:37:19,364 --> 00:37:21,992
Ma qui è troppo freddo per l'inferno.
497
00:37:22,075 --> 00:37:25,871
Non voglio più fare il portiere
del diavolo. Eccomi!
498
00:37:27,664 --> 00:37:29,333
Vi prego, ricordatevi del portiere.
499
00:37:29,416 --> 00:37:32,544
Sei andato a letto così tardi, amico,
che dormi fino a quest'ora?
500
00:37:32,628 --> 00:37:34,713
Abbiamo fatto baldoria
fino al secondo gallo.
501
00:37:34,796 --> 00:37:37,216
E il bere, signore,
è un provocatore di tre cose.
502
00:37:37,299 --> 00:37:41,720
- Quali tre cose?
- Naso rosso, sonno e urina.
503
00:37:42,346 --> 00:37:44,806
Quanto alla lussuria,
la provoca e non la provoca:
504
00:37:44,890 --> 00:37:48,435
provoca il desiderio,
ma impedisce la prestazione.
505
00:37:48,519 --> 00:37:52,064
Perciò bere troppo
è come cavillare con la lussuria:
506
00:37:52,147 --> 00:37:55,234
si crea e si disfa,
si incoraggia e si scoraggia,
507
00:37:55,317 --> 00:38:00,864
si indurisce e si rammollisce,
si tira su e si butta giù.
si indurisce e si rammollisce,
si tira su e si butta giù.
508
00:38:04,701 --> 00:38:11,166
In conclusione, coi cavilli la fa cadere
nel sonno, la sbugiarda e la lascia.
509
00:38:11,250 --> 00:38:13,836
Credo che il bere
abbia sbugiardato te ieri notte.
510
00:38:19,716 --> 00:38:21,009
Buongiorno a tutti e due.
511
00:38:25,347 --> 00:38:27,015
Il re si è alzato, nobile signore?
512
00:38:28,725 --> 00:38:29,726
Non ancora.
513
00:38:30,853 --> 00:38:34,815
Mi ha incaricato di chiamarlo presto.
Per poco non lasciavo passare l'ora.
514
00:38:38,402 --> 00:38:39,736
Mi permetto di chiamarlo.
515
00:38:41,029 --> 00:38:43,115
Il re riparte oggi?
516
00:38:43,991 --> 00:38:45,784
Sì; così ha stabilito.
517
00:38:47,119 --> 00:38:49,037
La notte è stata inquieta.
518
00:38:52,416 --> 00:38:54,710
Dove dormivamo,
il vento ha abbattuto i camini.
519
00:38:56,336 --> 00:39:00,424
E dicono si siano sentiti
nell'aria dei lamenti.
E dicono si siano sentiti
nell'aria dei lamenti.
520
00:39:00,507 --> 00:39:06,680
Strane grida di morte, che profetizzavano
con terribili accenti, orrendi sconquassi
521
00:39:06,763 --> 00:39:10,225
e disordini, di recente covati
per i tempi dolorosi.
522
00:39:11,059 --> 00:39:12,269
L'uccello oscuro…
523
00:39:12,352 --> 00:39:14,855
- Vostra Maestà?
- … ha gridato tutta la notte.
524
00:39:15,731 --> 00:39:20,611
Alcuni dicono che la terra
era febbricitante, e ha tremato.
525
00:39:22,738 --> 00:39:24,406
È stata una notte tremenda.
526
00:39:24,489 --> 00:39:28,285
Orrore! Orrore! Orrore!
527
00:39:29,244 --> 00:39:32,039
Né la lingua né il cuore
sanno concepirti o nominarti!
528
00:39:32,122 --> 00:39:35,334
- Che è successo?
- L'abominio ha fatto il suo capolavoro.
529
00:39:35,417 --> 00:39:38,962
L'assassinio più sacrilego ha violato
il tempio benedetto del Signore
530
00:39:39,046 --> 00:39:40,672
e ne ha trafugato la vita!
531
00:39:40,756 --> 00:39:41,882
Intendi Sua Maestà?
532
00:39:41,965 --> 00:39:44,051
Venite, vi accecherà una nuova Gorgone.
533
00:39:44,134 --> 00:39:47,304
Non chiedetemi di parlare.
Guardate, e poi parlate voi stessi.
534
00:39:47,387 --> 00:39:51,183
Sveglia, sveglia! Suonate l'allarme!
535
00:39:52,768 --> 00:39:54,019
Assassinio e tradimento!
536
00:39:54,603 --> 00:40:00,067
Come dalla tomba alzatevi e avanzate
come spettri per affrontare questo orrore.
Come dalla tomba alzatevi e avanzate
come spettri per affrontare questo orrore.
537
00:40:03,070 --> 00:40:07,324
Banquo e Donalbain! Malcolm, sveglia!
538
00:40:07,407 --> 00:40:10,619
Su, su, venite a vedere l'immagine
della fine del mondo.
539
00:40:11,912 --> 00:40:13,997
Malcolm! Banquo!
540
00:40:16,625 --> 00:40:18,961
Se fossi morto solo un'ora prima
di questo…
541
00:40:20,504 --> 00:40:22,047
avrei vissuto una vita felice.
542
00:40:24,591 --> 00:40:25,884
Perché, da questo istante,
543
00:40:25,968 --> 00:40:28,804
non v'è nulla di serio
nella vita mortale; solo inezie.
544
00:40:28,887 --> 00:40:30,222
Che succede?
545
00:40:30,305 --> 00:40:32,975
Cos'è la tromba che chiama
chi dorme in questa casa?
546
00:40:33,058 --> 00:40:35,894
- La fama e la grazia sono morte.
- Parla, parla!
547
00:40:35,978 --> 00:40:38,397
Il vino della vita è stato spillato,
548
00:40:38,480 --> 00:40:41,817
e solo la feccia è rimasta
a vanto di questa cantina.
549
00:40:41,900 --> 00:40:44,111
Banquo. Banquo.
550
00:40:44,695 --> 00:40:46,154
Hanno assassinato il re.
551
00:40:46,238 --> 00:40:48,782
Oh, come?
552
00:40:48,866 --> 00:40:51,660
- In casa nostra?
- Sarebbe atroce ovunque.
553
00:40:52,536 --> 00:40:55,581
- Che disgrazia è accaduta?
- La vostra, e ancora non lo sapete.
554
00:40:56,290 --> 00:41:00,878
La sorgente, l'origine,
la fonte del vostro sangue si è fermata,
La sorgente, l'origine,
la fonte del vostro sangue si è fermata,
555
00:41:00,961 --> 00:41:03,088
la sua stessa vena si è fermata.
556
00:41:04,006 --> 00:41:05,340
Vostro padre…
557
00:41:06,258 --> 00:41:07,718
è stato ucciso.
558
00:41:11,722 --> 00:41:12,723
Da chi?
559
00:41:12,806 --> 00:41:15,517
Gli addetti alla sua camera,
a quanto pare.
560
00:41:16,018 --> 00:41:19,229
Avevano le mani e i volti
tutti segnati dal sangue.
561
00:41:19,313 --> 00:41:22,357
Ora mi pento del furore
che me li ha fatti uccidere.
562
00:41:24,151 --> 00:41:25,944
- Perché?
- Perché l'hai fatto?
563
00:41:29,031 --> 00:41:31,909
Chi può essere saggio, sconvolto,
564
00:41:32,993 --> 00:41:37,331
calmo e furioso, leale e neutrale
nello stesso momento?
565
00:41:38,123 --> 00:41:39,249
Nessuno.
566
00:41:41,001 --> 00:41:45,672
La foga del mio violento affetto
ha sopraffatto la prudenza della ragione.
567
00:41:45,756 --> 00:41:48,550
Lì giaceva Duncan,
568
00:41:49,801 --> 00:41:52,930
l'argentea pelle
ricamata con l'oro del suo sangue.
569
00:41:53,639 --> 00:41:59,144
E le ferite aperte come una breccia
nella natura per l'ingresso della rovina.
570
00:41:59,228 --> 00:42:04,107
Lì, gli assassini, immersi nei colori
del loro mestiere,
Lì, gli assassini, immersi nei colori
del loro mestiere,
571
00:42:04,816 --> 00:42:08,820
i pugnali sconciamente
inguainati nel sangue raggrumato.
572
00:42:09,321 --> 00:42:12,491
Chi avrebbe saputo trattenersi,
avendo un cuore per amare,
573
00:42:14,201 --> 00:42:19,289
e in quel cuore coraggio,
da rendere quell'amore manifesto?
574
00:42:21,250 --> 00:42:23,126
Soccorrete la signora.
575
00:42:23,210 --> 00:42:26,213
Una volta coperte le nude fragilità
che esposte soffrono,
576
00:42:26,296 --> 00:42:27,297
incontriamoci
577
00:42:27,965 --> 00:42:30,843
e indaghiamo quest'opera cruenta,
per saperne di più.
578
00:42:41,645 --> 00:42:43,480
Perché tratteniamo la lingua,
579
00:42:43,564 --> 00:42:45,858
noi che dovremmo reclamare
questo argomento?
580
00:42:45,941 --> 00:42:46,984
Andiamo via.
581
00:42:47,651 --> 00:42:50,404
- Le nostre lacrime non sono distillate.
- Non uniamoci a loro.
582
00:42:50,487 --> 00:42:53,824
Un uomo falso esibisce facilmente
un dolore non sentito.
583
00:42:54,408 --> 00:42:56,577
- Io vado in Inghilterra.
- Io in Irlanda.
584
00:42:57,536 --> 00:43:00,080
Con destini separati,
saremo entrambi più al sicuro.
Con destini separati,
saremo entrambi più al sicuro.
585
00:43:00,664 --> 00:43:01,874
Qui dove siamo…
586
00:43:03,250 --> 00:43:05,002
vi sono pugnali nei sorrisi.
587
00:43:05,085 --> 00:43:07,004
Il più prossimo è il più sanguinario.
588
00:43:07,087 --> 00:43:09,965
La freccia assassina
che è stata scoccata è ancora in volo,
589
00:43:10,048 --> 00:43:12,050
ed è più sicuro per noi schivare la mira.
590
00:43:12,134 --> 00:43:15,971
Perciò, a cavallo,
e non indugiamo nei commiati.
591
00:43:54,843 --> 00:43:56,512
Ecco il prode Macduff.
592
00:44:05,187 --> 00:44:06,855
Come va il mondo ora, signore?
593
00:44:08,315 --> 00:44:11,026
Si sa chi ha commesso
quest'atto più che sanguinoso?
594
00:44:11,109 --> 00:44:13,195
Quelli che Macbeth ha ucciso.
595
00:44:13,278 --> 00:44:16,740
Ah, funesto giorno! E che vantaggio
se ne aspettavano?
596
00:44:16,823 --> 00:44:18,242
Erano stati subornati.
597
00:44:19,076 --> 00:44:20,077
Malcolm e Donalbain,
598
00:44:20,160 --> 00:44:22,538
i due figli del re,
sono fuggiti di nascosto,
599
00:44:22,621 --> 00:44:25,290
il che fa cadere su di loro
il sospetto del delitto.
600
00:44:25,374 --> 00:44:30,420
Dunque, è molto probabile
che la sovranità tocchi a Macbeth.
601
00:44:30,504 --> 00:44:34,132
È già stato proclamato ed è andato
a Dunsinane per l'investitura.
602
00:44:34,216 --> 00:44:35,217
Tu ci vai a Dunsinane?
603
00:44:36,510 --> 00:44:38,846
No, cugino, vado a casa, a Fife.
604
00:44:40,055 --> 00:44:41,056
Ebbene…
605
00:44:43,433 --> 00:44:44,434
io ci andrò.
606
00:44:45,269 --> 00:44:48,021
Ti auguro di vedere là
delle cose ben fatte. Addio.
607
00:44:49,648 --> 00:44:52,693
Purché gli abiti vecchi
non ci stiano meglio di quelli nuovi.
608
00:44:57,447 --> 00:45:00,576
Chi abbia ancora un po' di mente
Chi abbia ancora un po' di mente
609
00:45:01,118 --> 00:45:04,246
Ehi, oh, con la pioggia e con il vento
610
00:45:05,080 --> 00:45:09,668
Della sorte sia contento
611
00:45:10,961 --> 00:45:15,591
Pur se piove eternamente
612
00:45:30,981 --> 00:45:33,692
Posso ben ricordare settant'anni,
613
00:45:34,902 --> 00:45:36,445
e nel volgere di questo tempo
614
00:45:36,528 --> 00:45:41,867
ho visto ore tremende e cose strane.
615
00:45:43,035 --> 00:45:48,790
Ma questa dura notte
ha reso inezie quel che conoscevo.
616
00:45:50,083 --> 00:45:51,251
Ah, padre.
617
00:45:53,045 --> 00:45:54,922
Vedi come i cieli,
618
00:45:55,005 --> 00:46:00,052
sconvolti dall'atto dell'uomo
minacciano il suo cruento palcoscenico.
sconvolti dall'atto dell'uomo
minacciano il suo cruento palcoscenico.
619
00:46:00,135 --> 00:46:01,845
Per l'orologio è giorno,
620
00:46:02,971 --> 00:46:06,183
eppure, l'oscura notte
strozza il lume che è in cammino.
621
00:46:07,768 --> 00:46:13,148
È per il predominio della notte,
o la vergogna del giorno
622
00:46:13,732 --> 00:46:16,360
che la tenebra
seppellisce il viso della terra,
623
00:46:16,443 --> 00:46:18,028
quando la luce dovrebbe baciarlo?
624
00:46:18,111 --> 00:46:21,323
È contro natura, proprio come l'atto
che è stato compiuto.
625
00:46:24,284 --> 00:46:29,414
Martedì scorso, un falco,
torreggiante in superba altezza,
626
00:46:29,498 --> 00:46:32,668
fu ghermito e ucciso
da un gufo cacciatore di topi.
627
00:46:33,335 --> 00:46:38,590
E i cavalli di Duncan;
cosa molto strana ma certa,
628
00:46:39,466 --> 00:46:41,468
belli e veloci,
629
00:46:41,552 --> 00:46:45,222
gemme della loro razza,
si fecero selvaggi,
630
00:46:45,305 --> 00:46:49,351
spezzarono le sbarre, balzarono fuori,
ribellandosi all'obbedienza,
631
00:46:49,434 --> 00:46:52,688
come volendo far guerra all'umanità.
632
00:46:58,193 --> 00:47:00,362
Dicono che si mangiassero l'un l'altro.
Dicono che si mangiassero l'un l'altro.
633
00:47:39,443 --> 00:47:40,736
Ci sei arrivato ora.
634
00:47:42,487 --> 00:47:45,365
Re, Cawdor,
635
00:47:46,533 --> 00:47:47,784
Glamis…
636
00:47:49,912 --> 00:47:52,414
tutto, come promisero le donne fatali.
637
00:47:55,209 --> 00:47:57,920
E temo che tu ci sia arrivato
nel modo più sporco.
638
00:48:00,923 --> 00:48:03,759
E tuttavia fu detto
che non sarebbe passato ai tuoi posteri,
639
00:48:03,842 --> 00:48:08,639
ma che io stesso sarei stato
radice e padre di molti re.
640
00:48:09,389 --> 00:48:11,308
Se da loro viene la verità…
641
00:48:12,518 --> 00:48:15,562
come quanto detto su di te, Macbeth,
dimostra fulgidamente…
642
00:48:18,023 --> 00:48:21,527
per quelle verità
che per te han trovato conferma,
643
00:48:21,610 --> 00:48:27,449
perché non possono essere oracoli
anche per me, e farmi sperare?
644
00:48:30,536 --> 00:48:31,912
Ma silenzio, basta.
645
00:48:48,136 --> 00:48:50,472
Ecco il nostro principale convitato.
646
00:48:51,598 --> 00:48:55,227
Se fosse stato dimenticato, ci sarebbe
stato un vuoto nel nostro banchetto,
647
00:48:55,310 --> 00:48:57,187
e nulla sarebbe riuscito bene.
648
00:48:57,271 --> 00:49:00,566
Stasera daremo una solenne cena, signore,
ed esigo la tua presenza.
Stasera daremo una solenne cena, signore,
ed esigo la tua presenza.
649
00:49:01,900 --> 00:49:03,360
Esci a cavallo questo pomeriggio?
650
00:49:04,111 --> 00:49:05,112
Sì, mio signore.
651
00:49:05,195 --> 00:49:07,197
O avremmo chiesto il tuo parere,
652
00:49:07,281 --> 00:49:10,492
che è sempre stato serio
e fruttuoso, nel consiglio di oggi.
653
00:49:10,576 --> 00:49:12,828
Ma lo faremo domani.
654
00:49:13,620 --> 00:49:14,663
Vai lontano?
655
00:49:14,746 --> 00:49:18,417
Tanto da riempire il tempo,
mio signore, fino all'ora di cena.
656
00:49:19,042 --> 00:49:20,377
Se il mio cavallo non tira,
657
00:49:20,460 --> 00:49:24,381
dovrò prendere in prestito dalla notte
un'ora o due di buio.
658
00:49:26,341 --> 00:49:27,467
Vieni al banchetto.
659
00:49:28,135 --> 00:49:29,386
Non mancherò.
660
00:49:29,469 --> 00:49:32,556
I nostri sanguinari cugini sono
in Inghilterra e in Irlanda
661
00:49:32,639 --> 00:49:34,975
e non confessano
il loro crudele parricidio.
662
00:49:35,475 --> 00:49:36,560
Ne parleremo domani,
663
00:49:36,643 --> 00:49:39,563
quando le questioni di stato
ci reclameranno insieme.
664
00:49:39,646 --> 00:49:42,441
Corri dal tuo cavallo.
Addio, fino a questa sera.
665
00:49:47,070 --> 00:49:48,280
Fleance viene con te?
666
00:49:53,118 --> 00:49:54,119
Sì, mio signore.
667
00:49:54,203 --> 00:49:56,830
Abbiate cavalli veloci e dal piede saldo,
668
00:49:57,497 --> 00:49:59,833
e così vi affido alle loro groppe.
669
00:50:02,544 --> 00:50:03,545
Addio.
670
00:50:09,426 --> 00:50:11,220
Quegli uomini mi stanno aspettando?
671
00:50:12,429 --> 00:50:14,848
Sì, mio signore.
672
00:50:21,438 --> 00:50:23,273
Non ci siamo parlati ieri?
673
00:50:24,024 --> 00:50:25,859
- Sì.
- Se piace alla Vostra Altezza.
674
00:50:25,943 --> 00:50:28,612
Bene, avete pensato
a quello che vi ho detto?
675
00:50:31,156 --> 00:50:35,369
Sappiate che fu Banquo, in passato
676
00:50:35,869 --> 00:50:38,121
a tenere così in basso la vostra fortuna,
677
00:50:38,205 --> 00:50:40,666
mentre voi credevate
che fosse la nostra persona.
678
00:50:40,749 --> 00:50:44,211
Ve l'ho spiegato nel nostro
ultimo colloquio, vi ho dimostrato
679
00:50:44,294 --> 00:50:47,673
come siete stati ingannati, osteggiati,
di chi si serviva,
680
00:50:47,756 --> 00:50:50,050
con chi agiva, e tutto il resto
681
00:50:50,133 --> 00:50:54,388
che a una mezza anima
e a una mente malata direbbero
682
00:50:54,471 --> 00:50:55,848
"È stato Banquo."
683
00:50:55,931 --> 00:50:57,599
Ce lo avete spiegato.
684
00:50:57,683 --> 00:51:01,895
Sì, e sono andato oltre,
che è lo scopo di questo secondo incontro.
Sì, e sono andato oltre,
che è lo scopo di questo secondo incontro.
685
00:51:03,522 --> 00:51:07,526
Trovate che la vostra pazienza sia tale
da lasciar passare una cosa simile?
686
00:51:10,195 --> 00:51:12,197
Siete così…
687
00:51:12,281 --> 00:51:16,660
evangelizzati da pregare per lui
e per la sua prole,
688
00:51:16,743 --> 00:51:20,539
che vi ha piegati fino alla tomba
e ha ridotto i vostri figli a mendicare?
689
00:51:20,622 --> 00:51:22,749
Siamo uomini, mio signore.
690
00:51:22,833 --> 00:51:25,335
Già, nel catalogo figurate come uomini.
691
00:51:25,419 --> 00:51:30,424
Se nella lista occupate un posto diverso
dall'infimo grado dell'umanità, ditelo,
692
00:51:30,507 --> 00:51:32,467
e io affiderò ai vostri cuori un'impresa
693
00:51:32,551 --> 00:51:34,803
la cui esecuzione eliminerà
il vostro nemico.
694
00:51:34,887 --> 00:51:37,014
Io sono uno, mio signore,
695
00:51:37,097 --> 00:51:40,559
che i vili colpi e insulti
del mondo hanno così inasprito
696
00:51:40,642 --> 00:51:42,853
che non m'importa
quanto disprezzo il mondo.
697
00:51:42,936 --> 00:51:44,104
E io un altro,
698
00:51:44,188 --> 00:51:47,149
così stanco di sventure,
così tartassato dalla fortuna,
699
00:51:47,232 --> 00:51:51,904
che metterei la mia vita a repentaglio,
per raddrizzarla o liberarmene.
700
00:51:53,780 --> 00:51:56,325
Sapete entrambi
che Banquo era vostro nemico.
701
00:51:59,119 --> 00:52:00,120
Certo, mio signore.
Certo, mio signore.
702
00:52:01,330 --> 00:52:02,789
È anche nemico mio,
703
00:52:03,373 --> 00:52:04,875
con una distanza così cruenta
704
00:52:04,958 --> 00:52:09,338
che ogni minuto della sua esistenza
è una pugnalata nei miei organi vitali.
705
00:52:09,838 --> 00:52:13,091
E benché potrei, senza mascherare
il mio potere, sbarazzarmene
706
00:52:13,175 --> 00:52:15,719
e dire che così ho voluto,
tuttavia non devo farlo.
707
00:52:15,802 --> 00:52:19,431
Ed è per questo
che corteggio il vostro aiuto,
708
00:52:19,515 --> 00:52:23,769
nascondendo l'impresa all'occhio comune
per varie importanti ragioni.
709
00:52:23,852 --> 00:52:26,647
Signore, faremo quello che ci comandate.
710
00:52:26,730 --> 00:52:27,814
A costo della vita…
711
00:52:27,898 --> 00:52:29,942
Il coraggio splende in voi.
712
00:52:30,025 --> 00:52:32,861
Dev'essere fatto stasera
e a distanza dal castello.
713
00:52:32,945 --> 00:52:35,405
Sia chiaro che non devo essere coinvolto.
714
00:52:35,489 --> 00:52:39,493
E per non lasciare pecche
e toppe nel lavoro,
715
00:52:40,702 --> 00:52:45,207
suo figlio Fleance deve dividere con lui
la sorte di quell'ora oscura.
716
00:52:47,626 --> 00:52:49,169
Abbiamo deciso, mio signore.
717
00:52:53,215 --> 00:52:54,716
Decidetevi da un'altra parte.
718
00:53:12,109 --> 00:53:13,610
Banquo ha lasciato la corte?
719
00:53:13,694 --> 00:53:16,321
Sì, signora, ma ritorna questa sera.
720
00:53:23,078 --> 00:53:24,371
Che c'è, mio signore?
721
00:53:26,456 --> 00:53:28,417
Perché ve ne state da solo,
722
00:53:28,500 --> 00:53:31,295
scegliendo per compagne
le fantasie più cupe,
723
00:53:32,129 --> 00:53:35,757
assorto in pensieri che dovevano morire
come colui cui si rivolgono?
724
00:53:36,258 --> 00:53:38,552
Se non c'è rimedio,
non meritano attenzione.
725
00:53:38,635 --> 00:53:40,345
Quel che è fatto è fatto.
726
00:53:41,763 --> 00:53:44,850
Abbiamo ferito il serpente,
ma non l'abbiamo ucciso.
727
00:53:46,268 --> 00:53:47,978
Guarirà e tornerà come prima,
728
00:53:48,061 --> 00:53:52,024
mentre la nostra povera malizia rimane
ancora sotto il pericolo del suo dente.
729
00:53:53,567 --> 00:53:56,069
Meglio stare con i morti
cui noi, per la nostra pace,
730
00:53:56,153 --> 00:54:00,824
abbiamo dato la pace, che sulla tortura
dell'anima giacere in delirio.
abbiamo dato la pace, che sulla tortura
dell'anima giacere in delirio.
731
00:54:02,743 --> 00:54:04,411
Duncan è nella sua tomba.
732
00:54:04,494 --> 00:54:07,164
Dopo la febbre della vita,
dorme tranquillo.
733
00:54:08,373 --> 00:54:11,376
Il tradimento ha compiuto il peggio:
né lama, né veleno,
734
00:54:11,460 --> 00:54:14,588
né malvagità in patria,
né soldataglia straniera,
735
00:54:14,671 --> 00:54:16,840
nulla può più toccarlo.
736
00:54:16,924 --> 00:54:22,012
Andiamo, mio dolce signore,
spiana la fronte aggrottata.
737
00:54:22,554 --> 00:54:25,599
Sii allegro e gioviale,
stasera, fra i tuoi ospiti.
738
00:54:28,268 --> 00:54:31,104
Oh, la mia anima
è piena di scorpioni, cara moglie.
739
00:54:32,231 --> 00:54:36,068
Tu sai che Banquo, col suo Fleance, vive.
740
00:54:36,151 --> 00:54:39,321
E nella regalità della sua natura regna
ciò che va temuto.
741
00:54:39,404 --> 00:54:41,406
Egli osa molto.
742
00:54:43,033 --> 00:54:44,952
E, oltre all'indomita tempra dell'animo,
743
00:54:45,035 --> 00:54:47,871
la saggezza guida il suo valore
facendolo agire al sicuro.
744
00:54:47,955 --> 00:54:50,999
Non c'è nessun altro
di cui tema l'esistenza.
745
00:54:51,083 --> 00:54:53,752
Devi smetterla ora.
746
00:54:55,671 --> 00:54:59,216
Rimproverò le sorelle quando imposero
il nome di re su di me,
747
00:54:59,299 --> 00:55:01,176
e ordinò loro di parlare anche a lui.
e ordinò loro di parlare anche a lui.
748
00:55:01,760 --> 00:55:07,558
Allora, come profetando,
lo salutarono padre d'una stirpe di re.
749
00:55:07,641 --> 00:55:10,269
Sul mio capo posero una corona infeconda,
750
00:55:10,352 --> 00:55:12,104
mi diedero uno sterile scettro,
751
00:55:12,187 --> 00:55:14,690
che mi strapperà
una mano non consanguinea,
752
00:55:14,773 --> 00:55:16,692
non essendovi un mio figlio a succedermi.
753
00:55:16,775 --> 00:55:21,363
Se è così, per la stirpe di Banquo
ho macchiato la mia anima.
754
00:55:21,864 --> 00:55:23,866
Per loro ho assassinato
il generoso Duncan.
755
00:55:23,949 --> 00:55:27,077
Ho versato odio nel vaso della mia pace,
solo per loro,
756
00:55:27,160 --> 00:55:30,497
e il mio eterno gioiello
ho dato al comune nemico dell'uomo,
757
00:55:30,581 --> 00:55:32,332
per fare loro re!
758
00:55:33,959 --> 00:55:37,254
Per fare re il seme di Banquo!
759
00:55:37,880 --> 00:55:40,299
Ma per loro la matrice della natura
non è eterna.
760
00:55:40,382 --> 00:55:41,800
C'è ancora una consolazione.
761
00:55:43,218 --> 00:55:46,430
Sono vulnerabili. Perciò sii allegra.
762
00:55:48,432 --> 00:55:51,685
Prima che il pipistrello
abbia volato attorno ai chiostri,
763
00:55:52,477 --> 00:55:55,063
prima che, al richiamo della nera Ecate,
lo scarabeo
764
00:55:55,147 --> 00:55:58,483
col suo sonnolento ronzio,
suoni la fine della notte,
765
00:55:58,567 --> 00:56:00,777
sarà compiuto un atto
di tremenda importanza.
sarà compiuto un atto
di tremenda importanza.
766
00:56:02,487 --> 00:56:03,947
Cosa si deve fare?
767
00:56:04,531 --> 00:56:06,575
Sii più innocente che puoi, cara mia,
768
00:56:07,701 --> 00:56:09,494
se non quando applaudirai l'opera.
769
00:56:11,747 --> 00:56:13,290
Vieni, notte che accechi,
770
00:56:14,333 --> 00:56:18,712
benda il tenero occhio del giorno pietoso
771
00:56:19,588 --> 00:56:22,174
e con la tua mano sanguinosa e invisibile
772
00:56:23,050 --> 00:56:27,304
annulla e strappa quel grande contratto
che mi rende pallido.
773
00:56:28,263 --> 00:56:29,431
La luce s'intorbida.
774
00:56:30,390 --> 00:56:32,893
E il corvo s'invola verso il suo bosco.
775
00:56:34,311 --> 00:56:36,605
Le buone creature del giorno
s'abbandonano al sonno
776
00:56:36,688 --> 00:56:39,525
mentre i neri agenti della notte
si destano in cerca di preda.
777
00:56:40,776 --> 00:56:43,612
Ti meravigli delle mie parole,
ma sta' tranquilla.
778
00:56:47,032 --> 00:56:50,619
Le cose nate nel male
traggono forza dal male.
779
00:57:28,073 --> 00:57:29,992
Chi ti ha ordinato di unirti a noi?
780
00:57:30,951 --> 00:57:32,202
Macbeth.
781
00:57:33,412 --> 00:57:36,123
Non dobbiamo diffidare di lui,
conosce il nostro incarico
782
00:57:36,206 --> 00:57:38,542
e quel che ci è stato ordinato di fare.
783
00:57:39,168 --> 00:57:40,502
Allora resta con noi.
784
00:57:44,298 --> 00:57:47,050
Una luce, una luce!
785
00:57:51,138 --> 00:57:52,514
Dammi la torcia, ragazzo.
786
00:58:12,409 --> 00:58:13,785
Stanotte pioverà.
787
00:58:13,869 --> 00:58:15,495
Che venga giù.
788
00:58:28,133 --> 00:58:29,593
Fleance!
789
00:58:42,022 --> 00:58:45,359
Scappa, Fleance, scappa!
790
00:58:58,121 --> 00:59:01,083
Ce n'è uno solo a terra:
il figlio è fuggito.
Ce n'è uno solo a terra:
il figlio è fuggito.
791
00:59:02,167 --> 00:59:04,545
Abbiamo perduto la miglior metà
del nostro affare.
792
00:59:04,628 --> 00:59:07,464
Be', andiamo a dire
quel che abbiamo fatto.
793
01:00:34,301 --> 01:00:38,263
E che dici di Macduff, che non accetta
il nostro invito regale?
794
01:00:38,347 --> 01:00:40,474
- Avete mandato qualcuno da lui?
- Maestà!
795
01:00:42,476 --> 01:00:44,811
Conoscete il vostro rango, sedetevi.
796
01:00:45,687 --> 01:00:48,774
Dal primo all'ultimo,
un cordiale benvenuto.
797
01:00:52,653 --> 01:00:54,988
Tra poco brinderemo per tutta la tavolata.
798
01:01:07,167 --> 01:01:09,837
- Hai del sangue sul viso.
- Allora è di Banquo.
799
01:01:10,462 --> 01:01:12,673
Meglio su di te che dentro di lui.
800
01:01:13,423 --> 01:01:14,591
È spacciato?
801
01:01:14,675 --> 01:01:17,803
Mio signore, ha la gola squarciata,
l'ho fatto io stesso.
802
01:01:18,387 --> 01:01:20,722
Sei il migliore dei tagliagole.
803
01:01:21,306 --> 01:01:23,267
Bravo è chi ha fatto lo stesso a Fleance:
804
01:01:23,350 --> 01:01:25,352
se sei stato tu, sei senza pari.
805
01:01:26,812 --> 01:01:28,146
Mio regale signore…
806
01:01:32,192 --> 01:01:33,735
Fleance è scappato.
807
01:01:36,405 --> 01:01:39,116
Mi torna l'angoscia.
Altrimenti, sarei stato perfetto.
808
01:01:40,367 --> 01:01:41,702
Ma Banquo è al sicuro?
809
01:01:42,286 --> 01:01:44,288
Sì, mio signore.
810
01:01:44,371 --> 01:01:48,417
Al sicuro in un fosso,
con venti squarci nella testa,
811
01:01:48,500 --> 01:01:50,127
il minore dei quali fatale.
812
01:01:51,295 --> 01:01:53,046
Là giace il serpente adulto,
813
01:01:53,130 --> 01:01:55,883
il serpentello che è fuggito,
a suo tempo produrrà veleno,
814
01:01:55,966 --> 01:01:57,551
ma non ha denti al momento.
815
01:01:58,468 --> 01:01:59,720
Andatevene.
816
01:01:59,803 --> 01:02:02,848
Mio regale signore,
non avete fatto il brindisi.
Mio regale signore,
non avete fatto il brindisi.
817
01:02:03,932 --> 01:02:05,392
Dolce rammentatrice!
818
01:02:06,268 --> 01:02:09,271
Ora la buona digestione assista
l'appetito e la salute…
819
01:02:09,354 --> 01:02:10,397
… Entrambi.
820
01:02:11,148 --> 01:02:12,399
Sedetevi, Vostra Altezza.
821
01:02:12,482 --> 01:02:15,277
Tutta la gloria della patria sarebbe qui,
822
01:02:15,360 --> 01:02:17,362
se fosse presente il nostro Banquo.
823
01:02:17,446 --> 01:02:20,782
Preferire saperlo scortese,
che compiangerlo per una disgrazia.
824
01:02:20,866 --> 01:02:23,535
La sua assenza
getta biasimo sulla sua promessa.
825
01:02:23,619 --> 01:02:26,788
Vostra Altezza vuole onorarci
con la sua regale compagnia?
826
01:02:28,749 --> 01:02:30,542
Il posto è riservato.
827
01:02:39,968 --> 01:02:42,179
Cos'è che turba Vostra Altezza?
828
01:02:44,473 --> 01:02:46,058
Chi di voi ha fatto questo?
829
01:02:47,309 --> 01:02:48,810
Cosa, mio buon signore?
830
01:02:48,894 --> 01:02:50,395
Non io, di certo.
831
01:02:54,858 --> 01:02:57,778
Non scuotermi in faccia
le tue chiome insanguinate!
832
01:02:57,861 --> 01:03:01,240
Signori, alziamoci,
Sua Altezza non si sente bene.
Signori, alziamoci,
Sua Altezza non si sente bene.
833
01:03:01,323 --> 01:03:02,491
Sedetevi, nobili amici,
834
01:03:02,574 --> 01:03:04,910
al mio signore succede spesso,
fin da giovane.
835
01:03:04,993 --> 01:03:05,994
Restate seduti.
836
01:03:06,078 --> 01:03:09,831
L'attacco è temporaneo, fra un attimo
starà di nuovo bene.
837
01:03:10,999 --> 01:03:12,000
Sei un uomo?
838
01:03:12,084 --> 01:03:14,628
Sì, e un uomo coraggioso,
839
01:03:14,711 --> 01:03:17,130
che osa guardare
ciò che spaventerebbe il diavolo.
840
01:03:17,214 --> 01:03:19,091
Questa è l'immagine della tua paura.
841
01:03:19,174 --> 01:03:21,718
È il pugnale campato in aria
che ti guidò da Duncan.
842
01:03:21,802 --> 01:03:25,514
Quant'è vero che sono qui, l'ho visto.
843
01:03:25,597 --> 01:03:26,932
Via, vergognati!
844
01:03:27,516 --> 01:03:30,060
Un tempo,
se gli facevi schizzare il cervello,
845
01:03:30,143 --> 01:03:32,020
l'uomo moriva, ed era finita lì.
846
01:03:32,104 --> 01:03:35,691
Ma ora essi risorgono,
con venti ferite mortali nella testa,
847
01:03:35,774 --> 01:03:37,651
e ci buttano giù dai nostri seggi.
848
01:03:37,734 --> 01:03:40,028
Questo è ancor più strano
di un simile assassinio.
849
01:03:43,031 --> 01:03:45,492
Vattene! Sparisci dalla mia vista!
850
01:03:45,576 --> 01:03:47,202
Le tue ossa sono senza midollo!
851
01:03:47,286 --> 01:03:49,079
Il tuo sangue è freddo!
852
01:03:49,162 --> 01:03:51,582
Non hai sguardo in quegli occhi!
853
01:03:57,337 --> 01:03:59,631
Via di qui, orribile ombra!
854
01:03:59,715 --> 01:04:01,800
Illusione beffarda, via di qui!
Illusione beffarda, via di qui!
855
01:04:20,861 --> 01:04:22,154
Ecco…
856
01:04:23,405 --> 01:04:24,531
se ne è andato…
857
01:04:26,742 --> 01:04:28,035
Sono di nuovo un uomo.
858
01:04:29,161 --> 01:04:31,163
Non stupitevi di me, nobilissimi amici.
859
01:04:31,246 --> 01:04:35,584
Ho una strana malattia,
che non è nulla per chi mi conosce.
860
01:04:36,084 --> 01:04:37,711
Hai scacciato l'allegria,
861
01:04:37,794 --> 01:04:40,422
e guastato la festa
con questo incredibile delirio.
862
01:04:41,590 --> 01:04:45,219
Esistono cose simili, che passano
su di noi come una nube estiva
863
01:04:45,302 --> 01:04:46,720
senza lasciarci stupiti?
864
01:04:46,803 --> 01:04:50,807
Mi fai dubitare della mia stessa natura,
865
01:04:50,891 --> 01:04:52,851
se penso che puoi guardare queste visioni
866
01:04:52,935 --> 01:04:56,813
e conservare il colore naturale
delle guance mentre sbiancano dalla paura.
867
01:04:56,897 --> 01:04:59,733
- Quali visioni?
- Vi prego, non parlategli.
868
01:05:00,484 --> 01:05:02,694
Sta sempre peggio
e le domande lo infuriano.
869
01:05:02,778 --> 01:05:04,238
Ora, buonanotte.
870
01:05:04,321 --> 01:05:06,782
Uscite pure senz'ordine,
andate via subito.
871
01:05:06,865 --> 01:05:09,326
Buonanotte,
e una migliore salute assista Sua Maestà.
872
01:05:09,409 --> 01:05:11,370
Felice notte a tutti.
873
01:05:17,167 --> 01:05:18,544
Ci vorrà sangue.
874
01:05:19,962 --> 01:05:20,963
Dicono…
875
01:05:23,340 --> 01:05:24,842
che il sangue chiama sangue.
876
01:05:27,678 --> 01:05:30,639
Pietre che si son mosse
e alberi che hanno parlato.
877
01:05:32,599 --> 01:05:35,727
Auspici e presagi decifrati
dal volo di gazze
878
01:05:35,811 --> 01:05:39,189
e corvi e cornacchie hanno rivelato
il più segreto degli assassini.
879
01:05:42,192 --> 01:05:43,443
A che punto è la notte?
880
01:05:44,653 --> 01:05:47,281
Quasi in lotta col mattino,
per decidere chi sia dei due.
881
01:05:48,824 --> 01:05:53,120
E che dici di Macduff, che non accetta
il nostro invito regale?
882
01:05:54,663 --> 01:05:56,790
Avete mandato qualcuno da lui?
883
01:05:58,292 --> 01:06:00,711
L'ho sentito dire; ma manderò.
L'ho sentito dire; ma manderò.
884
01:06:00,794 --> 01:06:04,173
Non c'è uno solo di loro che non abbia
in casa un servo da me prezzolato.
885
01:06:06,466 --> 01:06:09,845
Domani andrò dalle fatali sorelle.
Dovranno dirmi di più.
886
01:06:11,180 --> 01:06:14,474
Nel sangue sono avanzato
887
01:06:14,558 --> 01:06:18,896
tanto che tornare sarebbe più penoso
che continuare ad andare avanti.
888
01:06:21,732 --> 01:06:24,568
Cose strane ho in mente,
889
01:06:24,651 --> 01:06:26,028
che vanno eseguite…
890
01:06:27,696 --> 01:06:28,989
prima di essere indagate.
891
01:06:31,658 --> 01:06:35,537
A te manca il sale di ogni cosa, il sonno.
892
01:06:36,747 --> 01:06:38,415
Vieni, andiamo a dormire.
893
01:06:41,168 --> 01:06:47,591
Quel mio strano delirio è la paura
del novizio che ha bisogno di esperienza.
894
01:06:50,010 --> 01:06:51,845
Siamo ancora acerbi per simili azioni.
895
01:07:05,234 --> 01:07:06,485
È ora!
896
01:07:07,444 --> 01:07:08,779
È ora!
897
01:07:09,821 --> 01:07:13,158
DOMANI
898
01:07:38,934 --> 01:07:41,228
Dal prurito dei pollici lo sento,
899
01:07:42,187 --> 01:07:45,065
s'avvicina un maligno evento.
900
01:07:47,901 --> 01:07:51,655
E allora, segrete e nere
streghe di mezzanotte,
901
01:07:52,656 --> 01:07:54,032
che state facendo?
902
01:07:54,533 --> 01:07:57,369
Un atto senza nome.
903
01:07:58,120 --> 01:07:59,413
Vi scongiuro,
904
01:08:00,289 --> 01:08:03,250
per ciò che professate,
comunque l'abbiate appreso, rispondete.
905
01:08:03,333 --> 01:08:07,337
Fino a nauseare la distruzione,
rispondete a ciò che vi chiedo.
906
01:08:07,421 --> 01:08:08,422
Parla.
907
01:08:08,505 --> 01:08:10,716
- Domanda.
- Risponderemo.
908
01:08:10,799 --> 01:08:15,345
Preferisci sentirlo dalla nostra bocca
o dai nostri padroni?
909
01:08:15,429 --> 01:08:18,807
Chiamateli. Fatemeli vedere.
910
01:08:26,356 --> 01:08:29,109
Doppio, doppio, tormento e travaglio.
911
01:08:29,609 --> 01:08:32,613
Fuoco, brucia, calderone, gorgoglio
912
01:08:32,696 --> 01:08:36,533
Doppio, doppio, tormento e travaglio,
fuoco, brucia, calderone, gorgoglio.
913
01:08:36,617 --> 01:08:39,828
Doppio, doppio, tormento e travaglio,
fuoco, brucia, calderone, gorgoglio.
914
01:08:46,835 --> 01:08:49,587
Dito di neonato strangolato,
915
01:08:50,255 --> 01:08:53,550
partorito in un fossato da una sgualdrina.
916
01:08:56,178 --> 01:08:58,764
Fegato d'Ebreo bestemmiatore.
917
01:08:59,848 --> 01:09:02,725
Fiele di capra e fronde di tasso
Fiele di capra e fronde di tasso
918
01:09:03,227 --> 01:09:09,024
tagliate nell'eclisse di luna.
Naso di Turco, e labbra di Tartaro.
919
01:09:09,608 --> 01:09:11,693
Ecco il sangue d'un pipistrello.
920
01:09:11,777 --> 01:09:14,029
- Metti quello.
- Metti quello.
921
01:09:14,112 --> 01:09:16,448
Attorno al calderone, su, girate,
922
01:09:16,532 --> 01:09:19,201
gettate dentro le budella avvelenate.
923
01:09:19,283 --> 01:09:21,495
Per una malia dal potente travaglio,
924
01:09:22,371 --> 01:09:26,792
come un brodo d'inferno bolli e gorgoglia.
925
01:09:29,837 --> 01:09:32,214
Dimmi, potenza ignota…
926
01:09:32,296 --> 01:09:36,635
Conosce il tuo pensiero;
ascolta le sue parole, ma non parlare.
927
01:09:36,718 --> 01:09:40,138
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
928
01:09:41,014 --> 01:09:42,975
Guardati da Macduff.
929
01:09:43,684 --> 01:09:45,894
Guardati dal barone di Fife.
930
01:09:45,978 --> 01:09:48,397
Chiunque tu sia, grazie dell'avvertimento.
931
01:09:48,479 --> 01:09:50,858
Hai toccato la corda del mio timore.
Dimmi ancora…
932
01:09:50,941 --> 01:09:52,818
Non accetta ordini.
933
01:09:53,569 --> 01:09:56,989
Eccone un altro, più potente del primo.
934
01:09:57,072 --> 01:10:00,325
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
935
01:10:00,409 --> 01:10:02,202
Ascolterei con tre orecchi, ad averli.
936
01:10:02,286 --> 01:10:05,247
Sii sanguinario, audace e risoluto.
937
01:10:05,330 --> 01:10:07,875
Irridi il potere dell'uomo,
938
01:10:07,958 --> 01:10:11,962
perché nessuno nato da donna
potrà nuocere a Macbeth.
939
01:10:12,713 --> 01:10:16,133
E allora vivi, Macduff,
che bisogno ho di temerti?
940
01:10:16,967 --> 01:10:20,804
Tuttavia, voglio essere doppiamente sicuro
per avere un pegno dal destino.
941
01:10:20,888 --> 01:10:22,306
Tu non vivrai,
942
01:10:22,389 --> 01:10:25,309
così potrò smentire
la paura dal pallido cuore
943
01:10:25,392 --> 01:10:27,019
e dormire a dispetto del tuono.
944
01:10:28,604 --> 01:10:32,608
Ma chi è costui
che sorge come il figlio di un re
945
01:10:32,691 --> 01:10:35,903
e porta sulla fronte di bambino
il cerchio della sovranità?
946
01:10:35,986 --> 01:10:38,530
Ascolta, ma non parlargli.
947
01:10:38,614 --> 01:10:42,451
Macbeth non sarà mai sconfitto
948
01:10:42,534 --> 01:10:48,999
finché la Foresta di Birnam non arriverà
a lui per l'alto colle di Dunsinane.
949
01:10:49,082 --> 01:10:50,501
Non accadrà mai.
950
01:10:51,251 --> 01:10:55,422
Chi può comandare a una foresta,
ordinare all'albero di svellere le radici?
951
01:10:55,506 --> 01:10:58,634
Ma il mio cuore freme
di sapere un'altra cosa.
952
01:10:58,717 --> 01:11:01,053
Dimmi, se la tua arte può dir tanto:
Dimmi, se la tua arte può dir tanto:
953
01:11:02,221 --> 01:11:05,557
la stirpe di Banquo regnerà mai
su questa terra?
954
01:11:07,684 --> 01:11:09,269
Non cercare di sapere di più.
955
01:11:10,771 --> 01:11:14,066
Non cercare di sapere di più.
956
01:11:41,218 --> 01:11:42,719
Hai visto le fatali sorelle?
957
01:11:42,803 --> 01:11:45,138
- No, mio signore.
- Ti sono passate accanto.
958
01:11:46,265 --> 01:11:47,266
No, mio signore.
959
01:11:47,349 --> 01:11:50,477
Sia infetta l'aria che cavalcano
960
01:11:50,561 --> 01:11:53,105
e dannati tutti quelli
che di esse si fidano!
961
01:11:54,064 --> 01:11:56,483
Ho sentito un cavallo al galoppo.
Chi è venuto?
962
01:11:57,317 --> 01:11:59,486
Due o tre uomini, signore, venuti a dirvi
963
01:11:59,987 --> 01:12:01,488
che Macduff è in Inghilterra.
che Macduff è in Inghilterra.
964
01:12:02,573 --> 01:12:04,867
- In Inghilterra?
- Sì, mio signore.
965
01:12:06,827 --> 01:12:10,330
Tempo, tu anticipi le mie tremende gesta.
966
01:12:10,414 --> 01:12:11,999
Da questo momento,
967
01:12:12,082 --> 01:12:15,419
i primi nati del mio cuore saranno
i primi nati della mia mano.
968
01:12:15,502 --> 01:12:21,008
E fin d'ora, per coronare i miei pensieri,
sia pensato e fatto.
969
01:12:21,091 --> 01:12:24,219
Sorprenderò il castello di Macduff,
prenderò Fife,
970
01:12:24,303 --> 01:12:26,930
passerò a fil di spada sua moglie,
i suoi bambini,
971
01:12:27,014 --> 01:12:30,726
e tutte le anime sciagurate
che da lui discendono.
972
01:12:30,809 --> 01:12:32,394
Basta con sciocche minacce,
973
01:12:32,477 --> 01:12:35,022
compirò l'azione
prima che l'intenzione si raffreddi.
974
01:12:35,105 --> 01:12:37,232
Ma basta apparizioni!
975
01:13:03,717 --> 01:13:06,595
Dico solo che le cose
sono state condotte in modo strano.
976
01:13:08,472 --> 01:13:11,225
Il generoso Duncan
è stato compianto da Macbeth.
977
01:13:12,059 --> 01:13:13,519
Lo credo, era morto.
978
01:13:14,019 --> 01:13:16,355
Il valoroso Banquo è uscito troppo tardi.
979
01:13:16,438 --> 01:13:21,818
E potete dire, se volete, che Fleance
l'ha ucciso, visto che Fleance è fuggito.
980
01:13:21,902 --> 01:13:27,574
Non è prudente uscire tardi. Ho saputo
che Macduff è caduto in disgrazia.
981
01:13:27,658 --> 01:13:29,576
Signore, sapete dirmi dove si trova?
982
01:13:29,660 --> 01:13:31,787
Malcolm, il figlio di Duncan, a cui…
983
01:13:32,538 --> 01:13:34,957
il tiranno ha tolto i suoi diritti
per nascita,
984
01:13:35,582 --> 01:13:37,543
vive alla corte d'Inghilterra.
985
01:13:37,626 --> 01:13:40,170
Macduff è andato là
per chiedere il suo aiuto,
986
01:13:40,671 --> 01:13:45,592
e la notizia ha così esasperato Macbeth
che si sta preparando alla guerra.
987
01:13:46,426 --> 01:13:49,346
Possa un angelo santo volare
alla corte d'Inghilterra
988
01:13:49,429 --> 01:13:52,015
e rivelare il messaggio
prima che egli arrivi,
989
01:13:53,016 --> 01:13:56,645
affinché una pronta benedizione torni
presto su questa patria che soffre…
990
01:13:58,272 --> 01:14:01,316
sotto una mano maledetta.
sotto una mano maledetta.
991
01:14:11,326 --> 01:14:13,787
Che cosa ha fatto per dover fuggire così?
992
01:14:13,871 --> 01:14:16,623
- Dovete avere pazienza, signora.
- Lui non ne ha avuta.
993
01:14:16,707 --> 01:14:18,709
La sua fuga è stata una pazzia.
994
01:14:18,792 --> 01:14:22,421
Se non ci tradiscono le nostre azioni,
lo fanno le nostre paure.
995
01:14:22,504 --> 01:14:26,216
Voi non sapete se sia stata saggezza
o paura.
996
01:14:26,300 --> 01:14:27,342
Saggezza?
997
01:14:27,926 --> 01:14:32,931
Lasciare sua moglie, lasciare
i suoi bambini, la sua casa, i suoi titoli
998
01:14:33,015 --> 01:14:35,976
in un luogo da cui egli stesso fugge?
999
01:14:36,852 --> 01:14:38,103
Non ci ama.
1000
01:14:39,146 --> 01:14:41,523
Gli manca l'istinto naturale.
1001
01:14:42,107 --> 01:14:45,527
Perché il povero scricciolo,
il più minuscolo degli uccelli,
1002
01:14:45,611 --> 01:14:49,323
si batte contro il gufo per difendere
i suoi piccoli nel nido.
1003
01:14:49,406 --> 01:14:52,993
Mia cara cugina, vi prego, calmatevi.
1004
01:14:53,076 --> 01:14:57,789
Vostro marito è nobile, saggio, giudizioso
1005
01:14:57,873 --> 01:15:02,878
e conosce bene il clima della stagione.
e conosce bene il clima della stagione.
1006
01:15:04,046 --> 01:15:06,298
Non oso dire di più,
1007
01:15:07,216 --> 01:15:09,218
ma crudeli sono i tempi,
1008
01:15:09,301 --> 01:15:12,471
quando siamo traditori
e non conosciamo noi stessi,
1009
01:15:12,554 --> 01:15:17,434
quando ascoltiamo voci nate dal timore,
senza sapere cosa temiamo,
1010
01:15:18,352 --> 01:15:24,816
ma galleggiamo su un mare selvaggio
e violento, sbattuti da ogni parte.
1011
01:15:24,900 --> 01:15:26,068
Caro cuginetto.
1012
01:15:29,321 --> 01:15:32,950
Ha un padre, eppure è senza padre.
1013
01:15:35,452 --> 01:15:39,164
Bimbo mio, tuo padre è morto.
1014
01:15:39,998 --> 01:15:42,459
E che farai ora? Come vivrai?
1015
01:15:42,543 --> 01:15:45,003
Mio padre non è morto,
non m'importa quel che dici.
1016
01:15:45,087 --> 01:15:46,463
Sì che è morto.
1017
01:15:46,547 --> 01:15:48,549
Come farai senza padre?
1018
01:15:48,632 --> 01:15:51,385
No, come farai tu senza marito?
1019
01:15:52,010 --> 01:15:54,638
Be', me ne posso comprare 20 al mercato.
1020
01:15:54,721 --> 01:15:57,975
E li compri per rivenderli?
1021
01:15:58,058 --> 01:16:02,771
Sei molto spiritoso,
anche troppo per la tua età.
Sei molto spiritoso,
anche troppo per la tua età.
1022
01:16:03,897 --> 01:16:05,774
Mio padre era un traditore, mamma?
1023
01:16:07,067 --> 01:16:08,485
Certo che lo era.
1024
01:16:08,986 --> 01:16:10,320
Che cos'è un traditore?
1025
01:16:12,114 --> 01:16:16,118
Be', uno che giura e mente.
1026
01:16:16,618 --> 01:16:19,121
E son tutti traditori,
quelli che fanno così?
1027
01:16:19,621 --> 01:16:23,250
Chiunque fa così è un traditore,
e dev'essere impiccato.
1028
01:16:23,959 --> 01:16:25,127
Chi lo deve impiccare?
1029
01:16:25,878 --> 01:16:27,713
Be', gli uomini onesti.
1030
01:16:28,213 --> 01:16:32,176
Allora, quelli che mentono
e giurano sono sciocchi,
1031
01:16:32,759 --> 01:16:37,097
perché quelli che mentono sono così tanti
da battere gli uomini onesti e impiccarli?
1032
01:16:38,765 --> 01:16:40,559
- Signora…
- Quanto parli!
1033
01:16:40,642 --> 01:16:41,727
Siate benedetta.
1034
01:16:41,810 --> 01:16:46,398
Voi non mi conoscete, ma io conosco
perfettamente il vostro nobile rango.
1035
01:16:46,481 --> 01:16:49,359
Temo che qualche pericolo
vi si stia avvicinando.
1036
01:16:49,443 --> 01:16:52,154
Se volete accettare il consiglio
di una semplice ancella,
1037
01:16:52,237 --> 01:16:53,864
non fatevi trovare qui.
1038
01:16:53,947 --> 01:16:55,324
Andate via con i bambini.
1039
01:16:55,407 --> 01:16:57,743
E dove dovrei fuggire?
Non ho fatto alcun male.
1040
01:17:00,078 --> 01:17:01,163
Ma ora ricordo.
1041
01:17:03,081 --> 01:17:07,127
Mi trovo in questo mondo terreno,
dove fare il male è spesso lodevole,
1042
01:17:07,211 --> 01:17:10,172
e fare il bene, a volte,
è considerato pericolosa follia.
1043
01:17:11,048 --> 01:17:13,634
Allora, perché accampo
la solita difesa delle donne
1044
01:17:13,717 --> 01:17:15,886
di dire che non ho fatto del male?
1045
01:17:30,901 --> 01:17:32,027
Dov'è vostro marito?
1046
01:17:32,110 --> 01:17:36,532
Spero in nessun luogo così sconsacrato
dove uno come voi lo possa trovare.
1047
01:17:36,615 --> 01:17:38,200
- È un traditore.
- Bugiardo!
1048
01:17:38,283 --> 01:17:40,118
- No!
- Cosa, moccioso!
1049
01:17:40,202 --> 01:17:43,455
No, no, no! No!
1050
01:17:43,539 --> 01:17:47,000
No! No! No!
1051
01:17:55,092 --> 01:17:57,594
Cerchiamo un posto desolato,
1052
01:17:58,095 --> 01:18:00,472
e là svuotiamo piangendo
i nostri cuori dolenti.
e là svuotiamo piangendo
i nostri cuori dolenti.
1053
01:18:00,556 --> 01:18:03,141
Impugniamo piuttosto la spada mortale,
1054
01:18:03,225 --> 01:18:06,812
e da uomini valorosi liberiamo
la nostra patria caduta.
1055
01:18:07,312 --> 01:18:09,314
Ogni mattino, nuove vedove urlano,
1056
01:18:09,398 --> 01:18:13,026
nuovi orfani piangono,
nuovi dolori colpiscono il cielo in volto,
1057
01:18:13,110 --> 01:18:15,237
sì che rimbomba all'unisono con la Scozia
1058
01:18:15,320 --> 01:18:17,406
e grida simili accenti di dolore.
1059
01:18:17,906 --> 01:18:20,450
Quanto avete detto può darsi che sia vero.
1060
01:18:20,534 --> 01:18:23,745
Questo tiranno, il cui solo nome
ci riempie di pustole la lingua,
1061
01:18:23,829 --> 01:18:25,581
era una volta ritenuto onesto.
1062
01:18:26,832 --> 01:18:28,625
Guardate, chi sta arrivando?
1063
01:18:29,751 --> 01:18:31,128
Il mio sempre gentile cugino.
1064
01:18:31,211 --> 01:18:32,337
Benvenuto.
1065
01:18:32,421 --> 01:18:33,589
Ora lo riconosco.
1066
01:18:33,672 --> 01:18:36,800
Buon Dio, allontana presto gli ostacoli
che ci rendono estranei.
1067
01:18:36,884 --> 01:18:38,635
Signore, così sia.
1068
01:18:39,469 --> 01:18:40,888
La Scozia è al punto di prima?
1069
01:18:41,471 --> 01:18:42,973
Ahimè, povera patria.
1070
01:18:43,932 --> 01:18:45,559
Ha quasi paura di conoscersi.
1071
01:18:45,642 --> 01:18:48,228
Non la si può chiamare nostra madre,
ma nostra tomba,
1072
01:18:48,312 --> 01:18:54,818
dove nessuno, se non chi nulla sa,
si vede mai sorridere.
1073
01:18:56,195 --> 01:19:01,825
Dove sospiri e gemiti e grida che lacerano
l'aria, sono lanciati, ma non notati.
Dove sospiri e gemiti e grida che lacerano
l'aria, sono lanciati, ma non notati.
1074
01:19:01,909 --> 01:19:05,871
Dove violenti dolori sembrano
una banale emozione.
1075
01:19:06,371 --> 01:19:07,956
Qual è l'ultima sciagura?
1076
01:19:08,040 --> 01:19:10,125
Quella di un'ora fa mi procura fischi.
1077
01:19:10,209 --> 01:19:12,127
Perché ogni minuto ne genera una nuova.
1078
01:19:12,211 --> 01:19:13,837
Come sta mia moglie?
1079
01:19:16,423 --> 01:19:17,424
Eh, bene.
1080
01:19:18,550 --> 01:19:19,551
E tutti i miei figli?
1081
01:19:20,594 --> 01:19:21,595
Bene anche loro.
1082
01:19:23,555 --> 01:19:25,474
La loro pace non è stata insidiata?
1083
01:19:27,476 --> 01:19:30,771
No, erano bene in pace
quando li ho lasciati.
1084
01:19:32,898 --> 01:19:35,651
Non siate avaro di parole!
Come stanno le cose?
1085
01:19:35,734 --> 01:19:38,111
Quando sono partito
per portare le notizie,
1086
01:19:38,195 --> 01:19:39,446
carico ben pesante,
1087
01:19:39,530 --> 01:19:43,158
correva voce che molti compagni valorosi
erano scesi in campo.
1088
01:19:43,242 --> 01:19:44,535
È ora di muovere in aiuto.
1089
01:19:44,618 --> 01:19:48,372
Un solo vostro sguardo in Scozia
creerebbe soldati, indurrebbe le donne
1090
01:19:48,455 --> 01:19:50,165
a combattere per liberarsi.
1091
01:19:50,249 --> 01:19:51,625
Sia loro consolazione.
1092
01:19:52,543 --> 01:19:53,877
Stiamo arrivando.
1093
01:19:54,419 --> 01:19:58,131
La generosa Inghilterra ci ha prestato
il prode Seward e 10 mila uomini.
1094
01:19:58,215 --> 01:20:01,343
È il soldato più forte e più abile
che la Cristianità possa vantare.
È il soldato più forte e più abile
che la Cristianità possa vantare.
1095
01:20:02,594 --> 01:20:05,097
Potessi rispondere
con un conforto analogo.
1096
01:20:05,180 --> 01:20:10,853
Ma ho parole che dovrebbero essere urlate
nell'aria del deserto,
1097
01:20:10,936 --> 01:20:12,646
dove l'udito non le afferrerebbe.
1098
01:20:12,729 --> 01:20:14,273
Cosa riguardano,
1099
01:20:14,356 --> 01:20:15,649
la causa comune
1100
01:20:16,233 --> 01:20:18,360
o è un dolore che tocca a un solo cuore?
1101
01:20:18,443 --> 01:20:21,321
Non c'è anima onesta
che non condivida un dolore,
1102
01:20:21,405 --> 01:20:22,906
anche se la parte principale…
1103
01:20:24,241 --> 01:20:25,617
riguarda solo voi.
1104
01:20:27,077 --> 01:20:31,248
Se è mia, non me la nascondete;
datemela subito.
1105
01:20:33,166 --> 01:20:35,669
I vostri orecchi non sdegnino
per sempre la mia lingua,
1106
01:20:36,879 --> 01:20:41,884
che li colpirà col suono più pesante
che abbiano mai udito.
1107
01:20:44,636 --> 01:20:45,721
Lo indovino.
1108
01:20:48,265 --> 01:20:53,020
Il vostro castello è stato attaccato,
vostra moglie e i piccoli massacrati.
1109
01:20:53,103 --> 01:20:54,438
Dirvi in che modo…
1110
01:20:56,648 --> 01:21:00,485
sarebbe aggiungere a questi affetti
assassinati la vostra morte.
sarebbe aggiungere a questi affetti
assassinati la vostra morte.
1111
01:21:01,904 --> 01:21:03,071
Pietà divina.
1112
01:21:04,239 --> 01:21:06,325
Forza, amico.
1113
01:21:07,242 --> 01:21:08,869
Date parole al dolore.
1114
01:21:09,369 --> 01:21:14,291
Il dolore che non parla sussurra
al cuore oppresso e lo fa spezzare.
1115
01:21:18,462 --> 01:21:20,088
Anche i miei bambini?
1116
01:21:21,715 --> 01:21:25,969
Moglie, bambini, servi,
tutti quelli che hanno trovato.
1117
01:21:26,053 --> 01:21:29,431
- Mia moglie? Uccisa anche lei?
- L'ho detto.
1118
01:21:30,265 --> 01:21:31,308
Consolatevi.
1119
01:21:32,476 --> 01:21:35,020
Facciamo della nostra vendetta
una medicina
1120
01:21:35,103 --> 01:21:36,313
per curare il lutto.
1121
01:21:36,396 --> 01:21:38,106
Lui non ha figli.
1122
01:21:41,652 --> 01:21:43,904
Tutti i miei piccolini?
1123
01:21:44,404 --> 01:21:45,697
Avete detto tutti?
1124
01:21:48,075 --> 01:21:50,244
Oh, avvoltoio infernale! Tutti?
1125
01:21:51,578 --> 01:21:54,623
Tutti i miei bei pulcini
e la loro chioccia in un solo colpo?
1126
01:21:54,706 --> 01:21:57,000
- Reagite da uomo.
- Lo farò.
1127
01:21:57,960 --> 01:22:00,587
Ma devo anche sentire come un uomo.
Ma devo anche sentire come un uomo.
1128
01:22:02,005 --> 01:22:05,884
Come dimenticare che quelle creature
erano quanto avessi di più prezioso?
1129
01:22:06,760 --> 01:22:09,054
E il cielo ha guardato senza difenderli?
1130
01:22:11,265 --> 01:22:12,850
Macduff, peccatore.
1131
01:22:13,934 --> 01:22:15,435
Sono stati tutti uccisi per te.
1132
01:22:15,519 --> 01:22:18,230
Non valgo niente:
non per le colpe loro, per le mie,
1133
01:22:18,313 --> 01:22:20,065
la strage è piombata su di loro.
1134
01:22:20,148 --> 01:22:23,944
- Il cielo li abbia in pace.
- Sia la pietra su cui affilate la spada.
1135
01:22:24,570 --> 01:22:28,031
Che il dolore si muti in ira;
non placate il vostro cuore, infiammatelo.
1136
01:22:28,115 --> 01:22:31,285
Potrei fare la donna
con gli occhi e lo spaccone con la lingua.
1137
01:22:31,368 --> 01:22:34,204
Ma tu, gentile cielo, rompi ogni indugio.
1138
01:22:34,288 --> 01:22:39,042
Porta di fronte a me
questo demonio della Scozia.
1139
01:22:39,126 --> 01:22:41,670
Mettilo alla portata della mia spada.
1140
01:22:43,213 --> 01:22:44,256
E se mi sfugge…
1141
01:22:47,551 --> 01:22:48,927
anche il cielo lo perdoni.
1142
01:23:12,534 --> 01:23:14,119
Quando ha camminato l'ultima volta?
1143
01:23:14,703 --> 01:23:16,955
Da quando sua maestà è andato al campo,
1144
01:23:17,039 --> 01:23:21,877
l'ho vista alzarsi dal letto,
gettarsi addosso la vestaglia,
1145
01:23:21,960 --> 01:23:25,464
aprire lo scrittoio, prendere un foglio,
1146
01:23:25,547 --> 01:23:28,550
piegarlo, scrivervi sopra, leggerlo
1147
01:23:28,634 --> 01:23:31,762
e poi sigillarlo e poi tornare a letto.
1148
01:23:31,845 --> 01:23:35,933
Tutto questo nel sonno più profondo.
1149
01:23:36,016 --> 01:23:37,392
In questa agitazione,
1150
01:23:37,476 --> 01:23:40,145
oltre a camminare e compiere
altre azioni precise,
1151
01:23:40,229 --> 01:23:42,773
le avete mai sentito dire qualcosa?
1152
01:23:42,856 --> 01:23:46,360
Questo, signore, non posso riferirlo.
1153
01:23:46,860 --> 01:23:49,071
Né a voi né a nessun altro,
1154
01:23:49,154 --> 01:23:51,823
non avendo un testimone
che confermi le mie parole.
1155
01:23:52,491 --> 01:23:54,952
Eccola, guardate.
1156
01:24:01,416 --> 01:24:05,754
È proprio così che fa; e, ve lo giuro,
completamente addormentata.
1157
01:24:05,838 --> 01:24:09,633
- Osservatela, non muovetevi.
- Guardate, ha gli occhi aperti.
1158
01:24:09,716 --> 01:24:12,261
Sì, ma i suoi sensi sono chiusi.
1159
01:24:12,344 --> 01:24:13,595
Dove ha preso quel lume?
1160
01:24:13,679 --> 01:24:16,682
Ha sempre un lume accanto a sé.
È un suo ordine.
1161
01:24:19,309 --> 01:24:20,602
E adesso cosa fa?
1162
01:24:21,645 --> 01:24:23,397
Guardate come si strofina le mani.
1163
01:24:23,480 --> 01:24:26,483
L'ho vista farlo
anche per un quarto d'ora.
1164
01:24:32,114 --> 01:24:33,240
C'è una macchia qui.
1165
01:24:33,824 --> 01:24:35,325
Silenzio, sta parlando.
1166
01:24:35,409 --> 01:24:39,162
Via, macchia maledetta! Via, dico!
1167
01:24:39,663 --> 01:24:43,458
Uno… due.
1168
01:24:44,626 --> 01:24:48,213
Ebbene è il momento di farlo.
1169
01:24:49,548 --> 01:24:51,758
L'inferno è buio.
1170
01:24:51,842 --> 01:24:55,345
Vergogna, mio signore, vergogna!
Un soldato che ha paura?
1171
01:24:55,846 --> 01:24:59,892
Perché dobbiamo temere che si sappia,
se nessuno può chiedercene conto?
1172
01:24:59,975 --> 01:25:04,062
Però chi avrebbe pensato che il vecchio
avesse in sé tanto sangue?
Però chi avrebbe pensato che il vecchio
avesse in sé tanto sangue?
1173
01:25:05,856 --> 01:25:08,734
Il barone di Fife aveva una moglie.
Dov'è adesso?
1174
01:25:11,236 --> 01:25:12,279
Cosa?
1175
01:25:13,614 --> 01:25:16,575
Basta, mio signore, ora basta.
1176
01:25:16,658 --> 01:25:20,412
Via, via! Avete saputo
quello che non dovevate.
1177
01:25:20,495 --> 01:25:23,957
È lei che ha detto quello
che non doveva dire, ne sono certa.
1178
01:25:25,125 --> 01:25:27,503
C'è ancora odore di sangue.
1179
01:25:28,962 --> 01:25:33,300
Tutti gli effluvi d'Arabia
non profumeranno questa piccola mano.
1180
01:25:52,569 --> 01:25:54,404
Che sospiro.
1181
01:25:55,280 --> 01:25:57,824
Il suo cuore è oppresso d'angoscia.
1182
01:25:59,493 --> 01:26:01,703
Questa malattia supera la mia pratica.
Questa malattia supera la mia pratica.
1183
01:26:02,454 --> 01:26:04,581
Però ho saputo di sonnambuli
1184
01:26:04,665 --> 01:26:06,667
che sono morti in pace nel loro letto.
1185
01:26:07,543 --> 01:26:10,754
Dio, Dio perdonaci tutti.
1186
01:26:10,838 --> 01:26:13,257
Lavati le mani, mettiti la vestaglia,
1187
01:26:13,340 --> 01:26:15,092
non essere così pallido.
1188
01:26:16,176 --> 01:26:20,764
Te lo ripeto ancora, Banquo è sepolto.
Non può uscire dalla tomba.
1189
01:26:21,431 --> 01:26:23,141
Circolano turpi mormorii.
1190
01:26:23,767 --> 01:26:27,229
Atti innaturali generano
turbamenti innaturali.
1191
01:26:27,729 --> 01:26:32,442
Le anime infette rivelano
i loro segreti ai sordi cuscini.
1192
01:26:32,526 --> 01:26:34,903
Ha più bisogno del prete che del medico.
1193
01:26:36,321 --> 01:26:38,407
- E adesso va a letto?
- Sì, subito.
1194
01:26:38,490 --> 01:26:41,869
Bussano alla porta. Su, su!
1195
01:26:43,287 --> 01:26:45,914
Su, su, dammi la mano.
1196
01:26:47,666 --> 01:26:49,835
Ciò che è fatto non può essere disfatto.
1197
01:26:52,045 --> 01:26:53,046
A letto.
1198
01:26:54,423 --> 01:26:55,424
A letto.
1199
01:26:56,550 --> 01:26:57,551
A letto.
1200
01:26:59,678 --> 01:27:00,679
A letto.
A letto.
1201
01:27:11,023 --> 01:27:12,983
Che foresta è questa davanti a noi?
1202
01:27:13,066 --> 01:27:14,318
La foresta di Birnam.
1203
01:27:15,235 --> 01:27:17,237
Gli inglesi sono vicini. Li guida Malcom,
1204
01:27:17,321 --> 01:27:19,364
con suo cugino Siward, e il prode Macduff.
1205
01:27:19,448 --> 01:27:21,617
In loro arde la vendetta.
1206
01:27:21,700 --> 01:27:23,076
Cosa fa il tiranno?
1207
01:27:23,160 --> 01:27:25,579
Fortifica poderosamente Dunsinane.
1208
01:27:26,288 --> 01:27:27,372
Certi lo dicono pazzo.
1209
01:27:27,456 --> 01:27:31,251
Altri che lo odiano di meno
lo chiamano valoroso furore.
1210
01:27:31,752 --> 01:27:35,756
Ma di certo la disciplina
non può arginare la sua causa disperata.
1211
01:27:35,839 --> 01:27:39,593
Ora sente i suoi segreti delitti
appiccicarglisi alle mani.
1212
01:27:39,676 --> 01:27:43,096
Quelli che comanda si muovono
solo dietro comando, mai per amore.
1213
01:27:43,764 --> 01:27:46,850
Ora sente il suo titolo cascargli addosso,
1214
01:27:46,934 --> 01:27:49,478
come la veste d'un gigante
sul nano che l'ha rubata.
1215
01:27:50,062 --> 01:27:54,733
Che il diavolo ti bolli di nero
quella faccia di panna, buono a nulla!
1216
01:27:55,317 --> 01:27:56,902
Dove hai preso quell'aria da oca?
1217
01:27:57,694 --> 01:27:59,696
- Ci sono 10 mila…
- Oche, miserabile?
1218
01:27:59,780 --> 01:28:01,114
Soldati, signore.
Soldati, signore.
1219
01:28:01,198 --> 01:28:05,452
Pungiti il viso e copri di rosso
la tua paura, bamboccio, fegato di giglio.
1220
01:28:05,536 --> 01:28:07,579
Che soldati, idiota?
1221
01:28:08,497 --> 01:28:09,540
Morte alla tua anima!
1222
01:28:09,623 --> 01:28:12,292
Le tue guance di lino
sono consigliere di paura.
1223
01:28:12,376 --> 01:28:14,711
Che soldati, faccia di farina?
1224
01:28:14,795 --> 01:28:16,588
L'esercito inglese, se vi piace.
1225
01:28:16,672 --> 01:28:17,714
Porta via quella faccia.
1226
01:28:18,674 --> 01:28:19,758
Seyton!
1227
01:28:21,218 --> 01:28:24,930
Mi sento il cuore oppresso
quando rifletto. Seyton, dico!
1228
01:28:25,013 --> 01:28:28,684
Questo scontro mi farà gioire per sempre
o mi spodesterà all'istante.
1229
01:28:29,268 --> 01:28:30,811
Ho vissuto abbastanza.
1230
01:28:30,894 --> 01:28:34,690
Il corso della mia vita precipita
tra le foglie secche e gialle.
1231
01:28:34,773 --> 01:28:36,775
E ciò che dovrebbe accompagnare
la vecchiaia,
1232
01:28:36,859 --> 01:28:39,945
come onore, amore, obbedienza,
schiere di amici,
1233
01:28:40,028 --> 01:28:41,697
io non devo aspettarmelo.
1234
01:28:42,197 --> 01:28:44,741
Seyton! Che notizie ancora?
1235
01:28:44,825 --> 01:28:46,869
È confermato quanto riferito.
1236
01:28:46,952 --> 01:28:50,414
Combatterò finché non mi strapperanno
la carne dalle ossa.
1237
01:28:50,497 --> 01:28:52,207
- Portami l'armatura.
- Non serve.
1238
01:28:52,291 --> 01:28:54,042
Me la metto. Manda altri cavalieri.
1239
01:28:54,126 --> 01:28:57,004
Fai perlustrare i dintorni
e impiccare chi parla di paura.
1240
01:28:58,380 --> 01:28:59,464
Dammi la mia armatura!
1241
01:29:01,633 --> 01:29:03,010
Come sta la vostra paziente?
1242
01:29:03,093 --> 01:29:04,636
Non è tanto malata, mio signore,
1243
01:29:04,720 --> 01:29:08,599
quanto turbata da una folla di visioni
che le impediscono di riposare.
1244
01:29:10,392 --> 01:29:11,602
Curala.
1245
01:29:11,685 --> 01:29:15,063
Non sai somministrare nulla
a una mente malata,
1246
01:29:15,147 --> 01:29:17,733
strappare dalla memoria
un dolore radicato,
1247
01:29:17,816 --> 01:29:19,735
cancellare
le angosce scritte nel cervello,
1248
01:29:19,818 --> 01:29:23,197
e con qualche dolce antidoto
che dà l'oblio liberare il petto
1249
01:29:23,280 --> 01:29:25,490
da quel groviglio pericoloso
che grava sul suo cuore?
1250
01:29:26,283 --> 01:29:29,036
In casi simili il paziente
deve somministrare a sé stesso.
1251
01:29:30,913 --> 01:29:34,666
Gettate la medicina ai cani,
io non ne voglio.
1252
01:29:34,750 --> 01:29:37,586
Seyton! Manda altri uomini!
1253
01:29:38,462 --> 01:29:41,173
Non temerò morte né rovina,
1254
01:29:41,256 --> 01:29:44,134
finché la foresta
di Birnam non verrà a Dunsinane.
1255
01:29:46,094 --> 01:29:50,682
Che ogni soldato strappi
un ramo e lo porti davanti a sé.
1256
01:29:50,766 --> 01:29:52,601
Sarà fatto.
1257
01:29:52,684 --> 01:29:56,605
Sappiamo che soltanto quel tiranno
sicuro di sé è rimasto a Dunsinane
1258
01:29:56,688 --> 01:29:58,607
e si opporrà al nostro assedio.
1259
01:29:58,690 --> 01:30:00,025
È la sua speranza,
È la sua speranza,
1260
01:30:00,108 --> 01:30:03,820
e nessuno lo serve,
se non esseri costretti
1261
01:30:03,904 --> 01:30:05,531
e privi di cuore.
1262
01:30:05,614 --> 01:30:08,575
Appendete i vessilli sulle mura esterne.
1263
01:30:08,659 --> 01:30:10,911
Il grido è sempre: "Arrivano."
1264
01:30:10,994 --> 01:30:14,289
La forza del nostro castello irriderà
a ogni assedio.
1265
01:30:14,373 --> 01:30:18,627
Se ne stiano lì finché la fame
e la febbre se li divorino!
1266
01:30:52,744 --> 01:30:54,496
Guidate il nostro primo assalto.
1267
01:30:54,997 --> 01:30:58,584
Il valoroso Macduff e noi ci assumeremo
quant'altro resta da fare.
1268
01:30:58,667 --> 01:31:01,587
Troviamo le forze del tiranno stanotte,
Troviamo le forze del tiranno stanotte,
1269
01:31:01,670 --> 01:31:04,173
e che ci sconfiggano,
se non sapremo combattere.
1270
01:31:04,673 --> 01:31:07,050
Per arrivare a questo, muoviamo la guerra!
1271
01:31:35,078 --> 01:31:37,122
Di qui! Di qui!
1272
01:31:37,664 --> 01:31:39,708
Non ci fossero i nostri a dargli manforte,
1273
01:31:39,791 --> 01:31:42,753
avremmo potuto affrontarli audacemente,
faccia a faccia,
1274
01:31:42,836 --> 01:31:44,713
e ricacciarli a casa loro.
1275
01:31:45,214 --> 01:31:46,715
Siamo abbastanza vicini.
1276
01:31:47,758 --> 01:31:52,346
Gettate i frondosi schermi
e mostratevi quali siete!
1277
01:31:52,429 --> 01:31:54,473
Fate parlare le nostre trombe.
1278
01:31:54,556 --> 01:31:56,225
Fiato a tutte quante,
1279
01:31:56,308 --> 01:31:59,436
sonore messaggere di sangue e di morte!
1280
01:32:02,731 --> 01:32:03,732
Cos'è questo strepito?
1281
01:32:06,818 --> 01:32:08,612
Le urla delle donne, mio signore.
1282
01:32:11,323 --> 01:32:13,450
Ho quasi dimenticato
il sapore della paura.
1283
01:32:13,951 --> 01:32:14,952
Un tempo,
1284
01:32:15,035 --> 01:32:18,038
i miei sensi raggelavano
nell'udire un grido notturno.
1285
01:32:18,121 --> 01:32:20,958
E i miei capelli, a un racconto pauroso,
si rizzavano
1286
01:32:21,041 --> 01:32:23,627
come se in essi vi fosse vita.
1287
01:32:24,211 --> 01:32:25,587
Cos'era quel grido?
1288
01:32:27,506 --> 01:32:30,259
La regina, signore, è morta.
1289
01:32:39,309 --> 01:32:41,562
Sarebbe dovuta morire dopo.
1290
01:32:46,149 --> 01:32:48,151
Ci sarebbe stato il momento
per quella parola.
1291
01:32:49,653 --> 01:32:54,783
Domani, e domani, e domani
1292
01:32:56,326 --> 01:32:59,746
striscia a piccoli passi
giorno dopo giorno
1293
01:32:59,830 --> 01:33:03,417
fino all'ultima sillaba
del tempo prescritto,
fino all'ultima sillaba
del tempo prescritto,
1294
01:33:05,711 --> 01:33:09,548
E tutti i nostri ieri hanno illuminato
agli stolti la via verso la morte.
1295
01:33:12,509 --> 01:33:16,305
Spegniti, spegniti, breve candela.
1296
01:33:17,890 --> 01:33:19,766
La vita non è che un'ombra che cammina,
1297
01:33:20,809 --> 01:33:23,896
un povero attore che si pavoneggia
per la sua ora sulla scena
1298
01:33:23,979 --> 01:33:25,189
e che poi non si sente più.
1299
01:33:25,272 --> 01:33:28,817
È una storia raccontata da un idiota,
1300
01:33:31,111 --> 01:33:34,239
piena di rumore e furore,
che non significa nulla.
1301
01:33:37,659 --> 01:33:40,495
Mio signore!
Dovrei riferire quanto dico di aver visto,
1302
01:33:40,579 --> 01:33:42,122
ma non so come farlo.
1303
01:33:42,998 --> 01:33:44,875
Be', parla.
1304
01:33:44,958 --> 01:33:47,836
Ho guardato verso Birnam, e mi è parso
1305
01:33:48,795 --> 01:33:50,964
che la foresta cominciasse a muoversi.
1306
01:33:53,675 --> 01:33:56,094
Che io subisca la vostra ira
se non è così.
1307
01:33:57,387 --> 01:34:01,058
A tre miglia da qui potete
vederla avanzare. Una foresta in cammino.
A tre miglia da qui potete
vederla avanzare. Una foresta in cammino.
1308
01:34:02,726 --> 01:34:04,686
Se dici il falso,
1309
01:34:05,229 --> 01:34:09,566
penderai vivo dall'albero più vicino,
finché la fame non ti dissecchi.
1310
01:34:11,944 --> 01:34:15,447
"Non temere, finché la foresta di Birnam
non verrà a Dunsinane."
1311
01:34:16,782 --> 01:34:18,700
E adesso una foresta avanza
verso Dunsinane.
1312
01:34:21,912 --> 01:34:25,290
Alle armi, alle armi, e fuori!
1313
01:34:27,793 --> 01:34:30,128
Se quello che costui afferma appare vero,
1314
01:34:30,712 --> 01:34:34,633
non serve fuggire da qui
e nemmeno restare.
1315
01:34:34,716 --> 01:34:37,094
Suonate l'allarme!
1316
01:34:37,177 --> 01:34:39,930
Soffia, vento, vieni, rovina,
1317
01:34:41,098 --> 01:34:43,934
almeno moriremo con l'armatura addosso.
1318
01:35:26,810 --> 01:35:27,811
Qual è il tuo nome?
1319
01:35:29,521 --> 01:35:31,315
Avrai paura a sentirlo.
1320
01:35:31,398 --> 01:35:32,399
No.
1321
01:35:33,066 --> 01:35:36,278
Nemmeno se avessi un nome più ardente
di quanti ce ne sono all'inferno.
1322
01:35:38,363 --> 01:35:39,948
Il mio nome è Macbeth.
1323
01:35:42,284 --> 01:35:46,580
Il diavolo in persona non potrebbe dirne
uno più odioso al mio orecchio.
1324
01:35:47,080 --> 01:35:48,832
No, e neppure più spaventoso.
1325
01:35:48,916 --> 01:35:51,335
Tu menti, aborrito tiranno!
1326
01:35:52,044 --> 01:35:55,547
Con la mia spada proverò
la menzogna che pronunci!
1327
01:35:58,050 --> 01:35:59,635
Tu sei nato da donna.
1328
01:37:37,441 --> 01:37:39,776
Voltati, cane infernale, voltati!
1329
01:37:47,618 --> 01:37:51,163
Tra tutti gli altri uomini ho evitato te.
Ma torna indietro.
1330
01:37:51,663 --> 01:37:54,583
La mia anima è già troppo carica
del sangue dei tuoi.
1331
01:37:54,666 --> 01:37:56,043
Non ho parole.
1332
01:37:57,377 --> 01:37:59,004
La mia voce è nella mia spada.
1333
01:37:59,087 --> 01:38:02,007
Cada la tua lama su elmi vulnerabili.
Cada la tua lama su elmi vulnerabili.
1334
01:38:02,090 --> 01:38:03,383
Possiedo una vita stregata,
1335
01:38:03,467 --> 01:38:05,761
che non soccomberà a un nato da donna.
1336
01:38:05,844 --> 01:38:07,429
Dispera della tua stregoneria,
1337
01:38:08,555 --> 01:38:11,350
e fatti dire dal demonio
che hai sempre servito,
1338
01:38:11,433 --> 01:38:14,478
che Macduff fu strappato anzitempo
dal ventre di sua madre.
1339
01:38:16,897 --> 01:38:19,274
Maledetta la lingua che mi dice questo.
1340
01:38:22,110 --> 01:38:25,030
- Non mi batterò con te.
- Allora arrenditi, codardo!
1341
01:38:25,614 --> 01:38:29,326
Non mi arrenderò, per baciare
la terra ai piedi del giovane Malcolm,
1342
01:38:29,409 --> 01:38:31,620
e per subire
le maledizioni della plebaglia.
1343
01:38:32,496 --> 01:38:35,707
Anche se la foresta di Birnam è venuta
a Dunsinane, e se mi affronti
1344
01:38:35,791 --> 01:38:38,794
tu che non sei nato da donna,
tenterò l'ultima prova.
1345
01:38:40,629 --> 01:38:41,880
Avanti, Macduff.
1346
01:38:43,924 --> 01:38:47,135
E sia dannato il primo che grida
"Fermo, basta!"
1347
01:40:20,729 --> 01:40:24,274
Salute a te, Re di Scozia.
1348
01:40:25,150 --> 01:40:29,321
Salve, Re di Scozia!
1349
01:40:29,404 --> 01:40:33,909
Salve, Re di Scozia! Salve, Re di Scozia!
1350
01:41:57,951 --> 01:42:00,913
BASATO SUL DRAMMA DI
WILLIAM SHAKESPEARE
BASATO SUL DRAMMA DI
WILLIAM SHAKESPEARE
1351
01:44:41,949 --> 01:44:44,493
Sottotitoli: Valentina Stagnaro
1352
01:44:44,576 --> 01:44:47,162
DUBBING BROTHERS