1
00:00:37,412 --> 00:00:41,291
Bila kita bertiga akan berjumpa lagi?
2
00:00:41,375 --> 00:00:45,838
Ketika guruh, petir atau hujan?
3
00:00:45,921 --> 00:00:49,258
Setelah kekalutan berakhir.
4
00:00:49,341 --> 00:00:53,303
Setelah ada yang kalah
dan menang dalam pertempuran.
5
00:00:53,387 --> 00:00:54,805
Di mana?
6
00:00:54,888 --> 00:00:56,390
Di tanah gersang.
7
00:00:56,974 --> 00:01:00,644
Kita akan berjumpa Macbeth di sana.
Kita akan berjumpa Macbeth di sana.
8
00:01:01,144 --> 00:01:05,691
Kebaikan adalah jahat
dan kejahatan adalah baik.
9
00:01:06,400 --> 00:01:11,196
Redahlah di sebalik kabus
dan udara yang jijik.
10
00:02:26,146 --> 00:02:27,940
Salam sejahtera, saudaraku.
11
00:02:28,857 --> 00:02:32,444
Beritahu tuanku hal yang berlaku
dalam pertempuran itu.
12
00:02:33,278 --> 00:02:34,655
Keputusannya sukar diramal.
13
00:02:35,697 --> 00:02:39,535
Kedua-dua pihak seperti perenang keletihan
yang saling berpaut untuk selamatkan diri.
14
00:02:40,369 --> 00:02:41,787
Askar Macdonwald yang kejam,
15
00:02:42,371 --> 00:02:44,498
memiliki lebih banyak tuah
16
00:02:44,581 --> 00:02:46,625
seolah-olah tuah itu dibeli.
17
00:02:47,417 --> 00:02:48,961
Tapi tuah saja tak mencukupi.
18
00:02:49,044 --> 00:02:51,922
Macbeth yang berani,
dia layak digelar begitu…
19
00:02:52,005 --> 00:02:56,343
menghancurkan tuah dengan pedang
yang berlumuran darah,
20
00:02:56,426 --> 00:03:00,055
menewaskan askar Macdonwald
dan berdepan dengan Macdonwald sendiri.
menewaskan askar Macdonwald
dan berdepan dengan Macdonwald sendiri.
21
00:03:01,473 --> 00:03:04,309
Tanpa bersalaman
atau ucapan selamat tinggal,
22
00:03:04,393 --> 00:03:07,729
Macbeth menikam Macdonwald
dari perut ke kepala
23
00:03:07,813 --> 00:03:09,648
dan menggantung kepalanya
di tembok istana kita.
24
00:03:10,232 --> 00:03:12,985
Saudara yang berani dan mulia.
25
00:03:13,068 --> 00:03:14,862
Tidak lama selepas askar Ireland
26
00:03:14,945 --> 00:03:17,948
bertempiaran lari menyelamatkan diri…
27
00:03:19,283 --> 00:03:23,078
raja Norway, dengan peralatan terkini
28
00:03:23,161 --> 00:03:25,414
dan askar-askar baharu,
menemui peluang untuk menyerang.
29
00:03:25,497 --> 00:03:28,292
Tidakkah ia menakutkan Macbeth dan Banquo?
30
00:03:28,917 --> 00:03:29,918
Ya.
31
00:03:31,712 --> 00:03:36,258
Seperti pipit yang takut helang,
atau arnab yang takut singa.
32
00:03:36,341 --> 00:03:39,011
Tapi, mereka berlawan
dua kali ganda lebih hebat.
33
00:03:39,845 --> 00:03:41,138
Patik tak dapat pastikan.
34
00:03:43,515 --> 00:03:45,017
Patik minta dirawat.
35
00:03:49,771 --> 00:03:50,939
Daulat tuanku.
36
00:03:51,857 --> 00:03:53,984
Kamu dari mana, Thane?
37
00:03:54,067 --> 00:03:56,236
Dari Fife, tuanku,
38
00:03:56,320 --> 00:04:00,199
tempat yang telah dijajah dan rakyat
dipersenda serta diugut oleh Norway.
tempat yang telah dijajah dan rakyat
dipersenda serta diugut oleh Norway.
39
00:04:00,282 --> 00:04:07,122
Askar Norway yang ramai
dipimpin oleh pengkhianat,
40
00:04:07,206 --> 00:04:10,667
Thane dari Cawdor,
telah memulakan serangan.
41
00:04:11,335 --> 00:04:14,963
Kemudian, Macbeth dan Banquo dengan berani
42
00:04:15,047 --> 00:04:17,673
berdepan dengannya tanpa teragak-agak.
43
00:04:18,257 --> 00:04:23,347
Serangan demi serangan, berlawan tanpa
henti sehingga pengkhianat itu tewas.
44
00:04:23,430 --> 00:04:25,057
Akhirnya…
45
00:04:26,266 --> 00:04:27,476
kemenangan menjadi milik kita.
46
00:04:27,559 --> 00:04:28,852
Mujurlah!
47
00:04:29,853 --> 00:04:33,148
Thane dari Cawdor
takkan mengkhianati beta lagi.
48
00:04:33,232 --> 00:04:35,192
- Betul.
- Umumkan hukuman matinya.
49
00:04:35,275 --> 00:04:36,360
Baiklah.
50
00:04:36,443 --> 00:04:37,819
Pangkatnya pula…
51
00:04:39,071 --> 00:04:40,322
anugerahkan kepada Macbeth.
52
00:05:14,231 --> 00:05:16,692
Ke mana awak pergi?
53
00:05:18,235 --> 00:05:19,862
Memburu khinzir.
54
00:05:22,072 --> 00:05:25,200
Awak pula?
55
00:05:27,536 --> 00:05:28,996
Tengok apa saya dapat.
56
00:05:29,496 --> 00:05:31,623
Tunjukkan!
57
00:05:32,624 --> 00:05:39,089
Ibu jari seorang kelasi
yang lemas dalam perjalanan pulang.
58
00:05:41,175 --> 00:05:43,802
Gendang!
59
00:05:45,053 --> 00:05:46,638
Macbeth datang.
60
00:05:47,556 --> 00:05:48,932
Baik.
61
00:05:49,766 --> 00:05:52,019
Saya menyelinap ke dapur kapal.
62
00:05:52,102 --> 00:05:55,981
Saya menggigit-gigit
seperti tikus yang tak berekor.
63
00:05:57,065 --> 00:06:00,652
Saya menggigit sehingga kering darahnya.
Saya menggigit sehingga kering darahnya.
64
00:06:01,778 --> 00:06:05,365
Tak kira siang atau malam…
65
00:06:05,449 --> 00:06:08,118
dia takkan dapat tidur.
66
00:06:08,202 --> 00:06:11,413
Dia akan hidup sebagai lelaki terkutuk.
67
00:06:12,206 --> 00:06:16,293
Selama 81 minggu
68
00:06:16,376 --> 00:06:20,380
dia akan hidup dalam kesengsaraan.
69
00:06:20,464 --> 00:06:24,051
Tiga ahli sihir, berpegangan erat.
70
00:06:24,134 --> 00:06:27,346
Pengembara di laut dan darat.
71
00:06:27,429 --> 00:06:30,057
Menari-nari sesuka hati.
72
00:06:30,140 --> 00:06:33,393
Tiga untukmu dan tiga untukku.
73
00:06:33,477 --> 00:06:35,521
Tiga lagi sehingga menjadi…
74
00:06:37,606 --> 00:06:38,690
Sembilan.
75
00:07:00,462 --> 00:07:01,463
Sudah.
76
00:07:02,714 --> 00:07:04,591
Jampi sudah siap.
77
00:07:09,721 --> 00:07:13,809
Saya tak pernah lihat hari
yang menyedihkan dan menggembirakan.
78
00:07:15,352 --> 00:07:16,979
Berapa jauh lagi ke Forres?
79
00:07:22,484 --> 00:07:25,529
Apakah ini? Nampak hodoh dan pelik
80
00:07:25,612 --> 00:07:28,824
tak seperti penduduk bumi,
tapi mereka tetap di sini.
81
00:07:28,907 --> 00:07:31,118
Adakah kamu hidup?
Boleh saya tanya sesuatu?
82
00:07:33,078 --> 00:07:36,915
Cakap, jika boleh. Siapa awak?
83
00:07:39,209 --> 00:07:40,794
Salam sejahtera, Macbeth.
84
00:07:41,420 --> 00:07:43,505
Salam sejahtera, Thane dari Glamis.
85
00:07:43,589 --> 00:07:48,135
Salam sejahtera,
Macbeth dan Thane dari Cawdor.
86
00:07:50,012 --> 00:07:51,722
Salam sejahtera, Macbeth.
87
00:07:52,681 --> 00:07:55,934
Yang bakal menjadi raja.
88
00:07:57,686 --> 00:08:00,772
Adakah kamu cuma bayangan
atau rupa kamu memang begini?
Adakah kamu cuma bayangan
atau rupa kamu memang begini?
89
00:08:01,523 --> 00:08:03,275
Jika kamu boleh meramal masa depan
90
00:08:03,358 --> 00:08:06,195
dan ceritakan tentang
keadaan yang akan berlaku,
91
00:08:06,278 --> 00:08:09,698
beritahu saja. Saya tak perlukan
pertolongan dan tak takut akan awak.
92
00:08:09,781 --> 00:08:12,492
Awak tak setanding Macbeth,
tapi lebih hebat.
93
00:08:13,243 --> 00:08:17,039
Tak sebahagia Macbeth, tapi lebih bahagia.
94
00:08:18,248 --> 00:08:23,003
Keturunan awak akan menjadi raja,
tapi bukan awak.
95
00:08:24,630 --> 00:08:27,049
Salam sejahtera, Macbeth dan Banquo.
96
00:08:27,132 --> 00:08:29,885
Banquo dan Macbeth.
97
00:08:31,803 --> 00:08:33,429
Salam sejahtera.
98
00:08:37,768 --> 00:08:40,020
Tunggu, jelaskan dengan lebih lanjut.
99
00:08:41,855 --> 00:08:44,942
Saya tahu saya Thane dari Glamis,
tapi apa kaitan dengan Cawdor?
100
00:08:45,025 --> 00:08:47,778
Thane dari Cawdor masih hidup
dan dia lelaki kaya dan berkuasa.
101
00:08:47,861 --> 00:08:50,656
Tak mungkin saya akan menjadi raja.
102
00:08:50,739 --> 00:08:52,991
Beritahu saya
dari mana kamu pelajari ilmu itu.
103
00:08:53,075 --> 00:08:57,496
Atau kenapa kamu halang kami
dengan ramalan itu di tanah gersang ini?
104
00:09:12,427 --> 00:09:14,888
Bumi telah tandus, sama seperti air.
105
00:09:14,972 --> 00:09:18,517
Makhluk itu pasti jelmaannya.
Ke mana mereka menghilang?
106
00:09:19,226 --> 00:09:22,437
Mereka lenyap,
seperti nafas hilang di udara.
107
00:09:23,480 --> 00:09:24,857
Saya harap mereka tak pergi.
108
00:09:41,164 --> 00:09:43,500
Adakah perbualan tadi benar-benar berlaku?
109
00:09:44,418 --> 00:09:48,881
Atau kita cuma berkhayal
dan ia cuma bayangan?
110
00:09:49,631 --> 00:09:51,175
Anak-anak awak akan jadi raja.
111
00:09:51,258 --> 00:09:52,968
Awak yang akan jadi raja.
112
00:09:53,051 --> 00:09:56,722
Serta Thane dari Cawdor.
Itu yang mereka kata, bukan?
113
00:09:58,724 --> 00:10:00,684
Itulah yang mereka katakan.
Itulah yang mereka katakan.
114
00:10:19,453 --> 00:10:20,579
Siapa kamu?
115
00:10:28,378 --> 00:10:32,883
Raja gembira mendengar
kisah kemenangan awak, Macbeth.
116
00:10:32,966 --> 00:10:37,471
Setiap kali mendengar kisah awak
melawan pemberontak,
117
00:10:37,554 --> 00:10:42,184
tuanku amat kagum sehingga tak terkata.
118
00:10:42,267 --> 00:10:45,187
Kami diutuskan
untuk sampaikan penghargaannya buat awak.
119
00:10:45,270 --> 00:10:48,232
Serta membawa awak menghadapnya
untuk menerima ganjaran.
120
00:10:48,315 --> 00:10:53,028
Bagi meredakan penantian awak,
121
00:10:53,111 --> 00:10:56,532
tuanku mengarahkan kami memanggil awak
Thane dari Cawdor.
122
00:10:57,741 --> 00:11:03,247
Jadi, salam sejahtera, Thane dari Cawdor.
Jadi, salam sejahtera, Thane dari Cawdor.
123
00:11:04,122 --> 00:11:05,290
Kini, gelaran itu milik awak.
124
00:11:06,708 --> 00:11:08,335
Adakah dia bercakap benar?
125
00:11:08,418 --> 00:11:12,256
Thane dari Cawdor masih hidup.
Kenapa beri gelaran yang masih digunakan?
126
00:11:12,339 --> 00:11:15,509
Memang betul dia masih hidup,
127
00:11:16,343 --> 00:11:21,932
tapi dijatuhkan hukuman mati
dan dia memang patut mati.
128
00:11:22,516 --> 00:11:25,769
Sama ada dia bekerjasama
dengan pihak Norway,
129
00:11:25,853 --> 00:11:28,814
membantu pihak pemberontak secara rahsia
130
00:11:28,897 --> 00:11:33,151
atau bekerjasama dengan kedua-dua
musuh kita, saya tidak tahu.
131
00:11:33,235 --> 00:11:38,115
Tapi pengkhianatannya yang telah terbukti…
132
00:11:40,492 --> 00:11:41,827
telah menjatuhkannya.
133
00:11:51,211 --> 00:11:52,671
Terima kasih atas berita ini.
134
00:11:56,258 --> 00:11:58,093
Thane dari Glamis dan Cawdor.
135
00:11:59,303 --> 00:12:01,722
Satu lagi ramalan
masih belum jadi kenyataan.
Satu lagi ramalan
masih belum jadi kenyataan.
136
00:12:01,805 --> 00:12:03,807
Awak dah mula berharap
anak-anak awak menjadi raja?
137
00:12:03,891 --> 00:12:07,144
Lagipun, ramalan tentang saya menjadi
Thane dari Cawdor telah terbukti benar.
138
00:12:07,227 --> 00:12:11,398
Jika awak percayakan kata-kata mereka,
awak mungkin akan menjadi raja
139
00:12:11,481 --> 00:12:13,358
dan Thane dari Cawdor.
140
00:12:13,442 --> 00:12:15,027
Tapi, semua ini agak pelik.
141
00:12:15,819 --> 00:12:18,447
Kebiasaannya, untuk mengaburi kita,
142
00:12:19,364 --> 00:12:21,825
pihak jahat sering sampaikan berita baik
143
00:12:21,909 --> 00:12:27,039
untuk mendapatkan kepercayaan kita
dan mengkhianati setelah kita jatuh.
144
00:12:34,004 --> 00:12:37,508
Godaan luar biasa ini
boleh membantu atau memudaratkan.
145
00:12:39,009 --> 00:12:42,304
Jika memudaratkan,
kenapa aku dianugerahkan gelaran itu?
146
00:12:42,387 --> 00:12:44,556
Aku Thane dari Cawdor.
147
00:12:48,268 --> 00:12:52,731
Jika membantu, kenapa aku terbayangkan
hal menakutkan yang buatkanku meremang
148
00:12:52,814 --> 00:12:56,610
dan jantung berdegup laju
tidak seperti sebelum ini?
149
00:13:03,325 --> 00:13:06,078
Aku lebih takut akan bayangan itu
daripada keadaan berbahaya di sini.
150
00:13:06,828 --> 00:13:09,039
Walaupun ia cuma bayangan,
151
00:13:09,122 --> 00:13:13,377
aku rasa takut sehingga
tak dapat berfikir dengan jelas
152
00:13:14,169 --> 00:13:16,296
sedangkan aku belum kecapi apa-apa pun.
153
00:13:17,798 --> 00:13:22,553
Jika ditakdirkan menjadi raja, aku
tak perlu buat apa-apa untuk dapatkannya.
154
00:13:26,890 --> 00:13:28,308
Walau apa pun,
155
00:13:29,893 --> 00:13:32,354
ia tetap akan berlaku.
156
00:13:35,399 --> 00:13:37,693
"Tiga ahli sihir berjumpa saya
pada hari kemenangan saya.
157
00:13:37,776 --> 00:13:39,736
Sejak hari itu, saya dapat tahu
158
00:13:39,820 --> 00:13:42,281
mereka miliki ilmu ajaib.
159
00:13:42,823 --> 00:13:45,409
Apabila saya cuba bertanya
lebih lanjut kepada mereka,
160
00:13:45,492 --> 00:13:48,579
mereka lenyap dan menghilang.
161
00:13:49,079 --> 00:13:51,248
Belum sempat perasaan kagum saya reda,
162
00:13:51,331 --> 00:13:56,003
datang pula utusan daripada raja
yang menggelar saya 'Thane dari Cawdor,'
163
00:13:56,086 --> 00:13:58,922
gelaran yang disebut oleh
tiga ahli sihir itu
164
00:13:59,006 --> 00:14:04,136
sebelum mereka mengatakan
saya 'bakal menjadi raja.'
sebelum mereka mengatakan
saya 'bakal menjadi raja.'
165
00:14:06,930 --> 00:14:10,809
Saya berpendapat saya patut beritahu
hal ini kepada awak, isteriku,
166
00:14:10,893 --> 00:14:13,312
supaya awak dapat berkongsi
kegembiraan saya
167
00:14:13,395 --> 00:14:16,815
tentang kehebatan yang bakal kita kecapi.
168
00:14:18,233 --> 00:14:20,444
Rahsiakannya dan jumpa lagi."
169
00:14:26,074 --> 00:14:29,244
Awak Thane dari Glamis dan Cawdor.
170
00:14:29,912 --> 00:14:32,539
Awak juga bakal menjadi raja.
171
00:14:33,874 --> 00:14:35,584
Tapi saya tak yakin
dengan kemampuan awak.
172
00:14:36,084 --> 00:14:40,714
Awak terlalu baik hati dan takkan
bertindak agresif jika ada kesempatan.
173
00:14:42,424 --> 00:14:43,634
Awak mahukan kuasa.
174
00:14:43,717 --> 00:14:48,138
Awak ada cita-cita, tapi tiada keberanian
untuk mengecapinya.
175
00:14:50,015 --> 00:14:53,727
Awak mahu kecapinya
dengan cara yang terpuji.
176
00:14:53,810 --> 00:14:58,023
Awak enggan ambil risiko tapi
mahukan sesuatu yang bukan milik awak.
177
00:15:03,111 --> 00:15:05,113
Cepat pulang,
178
00:15:06,406 --> 00:15:09,451
supaya saya boleh menasihati
179
00:15:09,535 --> 00:15:12,120
dan memujuk awak
180
00:15:12,204 --> 00:15:15,624
untuk berusaha mendapatkan takhta.
181
00:15:36,311 --> 00:15:38,480
Hukuman mati ke atas Cawdor dah selesai?
182
00:15:38,564 --> 00:15:39,606
Tuanku.
183
00:15:40,691 --> 00:15:43,277
Anakanda telah bercakap
dengan saksi kematiannya
184
00:15:43,360 --> 00:15:46,989
dan dia melaporkan Cawdor
mengaku melakukan pengkhianatan,
185
00:15:47,072 --> 00:15:51,410
memohon tuanku mengampunkannya
dan menyatakan penyesalannya.
186
00:15:51,493 --> 00:15:55,289
Selama hidup, dia tak pernah
melakukan sesuatu yang berguna.
187
00:15:55,372 --> 00:15:59,293
Dia seolah-olah memang bersedia untuk mati
188
00:15:59,376 --> 00:16:03,338
dan mensia-siakan kehidupannya.
dan mensia-siakan kehidupannya.
189
00:16:04,173 --> 00:16:08,010
Kita takkan dapat fahami
pemikiran seseorang dari luaran saja.
190
00:16:09,761 --> 00:16:14,683
Beta amat mempercayai Cawdor.
191
00:16:17,227 --> 00:16:18,937
Saudaraku.
192
00:16:20,189 --> 00:16:23,317
Beta rasa bersalah kerana
tidak menunjukkan penghargaan beta.
193
00:16:24,651 --> 00:16:29,031
Beta boleh katakan,
beta terhutang budi kepada kamu.
194
00:16:29,114 --> 00:16:32,576
Patik cukup bersyukur
dapat peluang berkhidmat untuk tuanku.
195
00:16:32,659 --> 00:16:34,161
Kamu dialu-alukan di sini.
196
00:16:36,622 --> 00:16:41,210
Beta akan pastikan gelaran itu
memberi kelebihan buat kamu.
197
00:16:44,379 --> 00:16:47,466
Tuan Banquo, kamu juga sehebat Macbeth
198
00:16:47,549 --> 00:16:49,468
dan semua orang perlu tahu tentangnya,
199
00:16:49,551 --> 00:16:52,638
beta amat menghargai khidmat kamu.
200
00:16:52,721 --> 00:16:55,516
Kejayaan patik adalah disebabkan tuanku.
201
00:16:55,599 --> 00:16:57,893
Beta rasa amat gembira
202
00:16:57,976 --> 00:17:00,604
sehingga membuatkan beta terharu.
sehingga membuatkan beta terharu.
203
00:17:05,108 --> 00:17:09,112
Anak-anak, saudara, Thane,
204
00:17:09,820 --> 00:17:11,698
serta semua orang yang berada di sini,
205
00:17:11,781 --> 00:17:17,621
beta akan menyerahkan kepimpinan
kepada anak sulung beta, Malcolm…
206
00:17:18,454 --> 00:17:20,457
yang kini digelar
207
00:17:20,540 --> 00:17:21,791
putera Cumberland.
208
00:17:22,542 --> 00:17:26,088
Tapi, bukan dia seorang saja
yang akan menerima gelaran,
209
00:17:27,798 --> 00:17:32,970
sebaliknya, gelaran ini akan bersinar
buat mereka yang layak, seperti bintang.
210
00:17:34,054 --> 00:17:36,974
Kita akan berangkat ke Inverness
dan melawat tempat asal kamu.
211
00:17:38,767 --> 00:17:41,812
Patik sendiri akan sampaikan
berita gembira ini
212
00:17:41,895 --> 00:17:46,525
kepada isteri patik tentang
kedatangan tuanku. Patik minta diri.
213
00:17:46,608 --> 00:17:47,985
Cawdor yang setia.
214
00:17:48,068 --> 00:17:51,989
Ayuh. Dia akan jauh meninggalkan kita
untuk menyambut kedatangan kita.
215
00:17:52,072 --> 00:17:53,323
Dia saudara yang hebat.
216
00:17:54,533 --> 00:17:56,034
Putera Cumberland.
217
00:17:57,411 --> 00:18:00,205
Aku perlu kalahkan dia
atau menyerah kalah,
Aku perlu kalahkan dia
atau menyerah kalah,
218
00:18:00,289 --> 00:18:02,165
kerana ia menghalangku.
219
00:18:02,708 --> 00:18:04,793
Bintang, sembunyikan cahayamu.
220
00:18:05,460 --> 00:18:09,173
Jangan biarkan ia menyinari niat jahatku.
221
00:18:10,048 --> 00:18:12,551
Raja dalam perjalanan ke sini.
222
00:18:12,634 --> 00:18:15,971
Jangan mengarut.
Bukankah Macbeth ada bersamanya?
223
00:18:16,054 --> 00:18:19,183
Maaf, ini berita yang sah.
Macbeth dalam perjalanan pulang.
224
00:18:19,266 --> 00:18:21,059
Dia menghantar pengutus
untuk sampaikan berita ini.
225
00:18:21,643 --> 00:18:25,314
Jaga pengutus itu.
Dia membawa berita gembira.
226
00:18:30,068 --> 00:18:32,279
Pengutus pun kehabisan nafas
227
00:18:32,362 --> 00:18:37,117
mengumumkan ketibaan Duncan
yang bakal mati di kediaman ini.
228
00:18:42,664 --> 00:18:45,918
Datanglah, roh yang melayani niat jahat.
229
00:18:46,710 --> 00:18:49,087
Datang kepadaku
230
00:18:50,380 --> 00:18:55,302
dan selubungi diriku dengan kekejaman.
231
00:18:56,512 --> 00:18:58,013
Jadikan darahku pekat.
232
00:18:59,014 --> 00:19:02,184
Jadikan uratku berbelit
supaya aku tak rasai penyesalan
Jadikan uratku berbelit
supaya aku tak rasai penyesalan
233
00:19:02,267 --> 00:19:06,396
dan belas kasihan terhadap manusia
yang akan menjejaskan rancanganku
234
00:19:06,480 --> 00:19:09,316
serta menghalang kemahuanku.
235
00:19:10,901 --> 00:19:13,445
Masuk ke dalam diriku
236
00:19:13,529 --> 00:19:18,075
dan jadikan susu dalam badanku
sebagai racun, wahai kejahatan,
237
00:19:19,201 --> 00:19:23,205
yang bersembunyi
dan menantikan saat untuk beraksi.
238
00:19:24,289 --> 00:19:29,044
Datanglah, kegelapan
dan selubungi malam sehingga gelita
239
00:19:30,003 --> 00:19:33,090
supaya pisau tajamku
tak dapat lihat luka tikamannya,
240
00:19:33,173 --> 00:19:38,095
serta Tuhan tak dapat melihat
dan bertempik, "Jangan!"
241
00:19:50,440 --> 00:19:52,568
Glamis yang agung.
242
00:19:59,199 --> 00:20:00,826
Cawdor yang mulia.
Cawdor yang mulia.
243
00:20:02,995 --> 00:20:05,622
Awak akan jadi lebih agung selepas ini.
244
00:20:09,042 --> 00:20:12,421
Surat awak membuatkan saya
seperti di awangan
245
00:20:12,504 --> 00:20:15,799
dan sekarang, saya rasa seperti
berada di masa depan.
246
00:20:15,883 --> 00:20:17,801
Sayang.
247
00:20:25,434 --> 00:20:27,060
Duncan akan datang malam ini.
248
00:20:27,769 --> 00:20:29,229
Bila dia akan pulang?
249
00:20:29,313 --> 00:20:31,106
Esok, mengikut perancangannya.
250
00:20:31,773 --> 00:20:34,067
Tiada hari esok buatnya.
251
00:20:38,906 --> 00:20:43,952
Reaksi awak sangat ketara dan
orang lain boleh sedar niat jahat awak.
252
00:20:44,912 --> 00:20:47,414
Bagi memperdayakan mereka,
awak perlu berkelakuan biasa.
253
00:20:48,165 --> 00:20:51,001
Sambut raja dengan mesra.
254
00:20:51,543 --> 00:20:54,796
Tunjukkan kebaikan
untuk sembunyikan kejahatan awak.
255
00:20:56,465 --> 00:20:58,383
Beri layanan sempurna kepada raja.
256
00:20:58,467 --> 00:21:01,929
Biar saya uruskan
persiapan untuk hari ini.
Biar saya uruskan
persiapan untuk hari ini.
257
00:21:02,638 --> 00:21:05,182
Malam ini akan mengubah hidup kita
258
00:21:05,265 --> 00:21:08,769
buat selama-lamanya.
259
00:21:17,236 --> 00:21:18,737
Tunjukkan wajah mesra.
260
00:21:19,821 --> 00:21:21,990
Jika awak bermuram, mereka akan curiga.
261
00:21:24,368 --> 00:21:25,744
Biar saya uruskan selebihnya.
262
00:21:32,084 --> 00:21:34,044
Keadaan istana ini amat menyenangkan.
263
00:21:34,711 --> 00:21:38,507
Udaranya segar dan membuatkan beta tenang.
264
00:21:40,509 --> 00:21:44,346
Kedatangan burung layang-layang
265
00:21:44,429 --> 00:21:46,682
yang membuat sarang di sini
266
00:21:46,765 --> 00:21:49,518
membuktikan ketenangan tiupan angin ini.
267
00:21:50,018 --> 00:21:52,688
Setiap ruang dan lubang di tembok istana
268
00:21:52,771 --> 00:21:56,358
penuh dengan sarang burung layang-layang.
269
00:21:57,317 --> 00:22:01,154
Beta perasan, ia suka bersarang
di tempat berudara segar.
Beta perasan, ia suka bersarang
di tempat berudara segar.
270
00:22:01,238 --> 00:22:04,575
Itu dia tuan rumah kita.
271
00:22:04,658 --> 00:22:09,037
Segala persiapan yang kami lakukan
272
00:22:09,121 --> 00:22:13,375
tidak dapat dibandingkan dengan keagungan
273
00:22:13,458 --> 00:22:16,044
yang tuanku anugerahkan kepada kami.
274
00:22:16,128 --> 00:22:17,462
Di mana Thane dari Cawdor?
275
00:22:17,546 --> 00:22:20,507
Kami mengekorinya
dan berharap dapat memintasnya.
276
00:22:20,591 --> 00:22:23,969
Tapi, dia menunggang dengan pantas
kerana ada seseorang istimewa
277
00:22:24,052 --> 00:22:26,138
yang menunggunya di sini.
278
00:22:27,222 --> 00:22:30,017
Cik puan yang cantik dan baik hati,
kami tetamu kamu hari ini.
279
00:22:30,100 --> 00:22:31,560
Hulurkan tangan kamu.
280
00:22:33,979 --> 00:22:35,439
Bawa beta berjumpa dengannya.
281
00:22:41,820 --> 00:22:47,159
Jika hal ini boleh selesai,
lebih baik selesaikan segera.
282
00:22:48,410 --> 00:22:50,829
Jika pembunuhan ini
dapat menyingkirkan segala akibat
283
00:22:50,913 --> 00:22:53,207
dan menyelesaikan segalanya,
284
00:22:53,290 --> 00:22:56,793
maka, ia sepatutnya dilakukan.
285
00:22:58,629 --> 00:23:00,214
Serta…
Serta…
286
00:23:01,840 --> 00:23:05,010
aku sanggup membahayakan nyawaku deminya.
287
00:23:08,514 --> 00:23:10,933
Tapi di dunia ini, balasan itu wujud.
288
00:23:11,016 --> 00:23:13,143
Jika kita lakukan keganasan,
289
00:23:13,227 --> 00:23:16,647
kita akan terima balasan
dan dosa si pelajar akan memburu si guru.
290
00:23:17,564 --> 00:23:19,358
Keadilan yang menjadi milik semua orang
291
00:23:19,441 --> 00:23:23,195
akan membuatkan racun yang diberikan
kepada orang lain, berbalik kepada kita.
292
00:23:25,697 --> 00:23:27,282
Ada dua sebab aku tak patut lakukannya.
293
00:23:28,784 --> 00:23:30,869
Pertama, aku saudara dan rakyatnya,
294
00:23:30,953 --> 00:23:32,871
yang takkan menyakitinya.
295
00:23:34,206 --> 00:23:35,749
Kedua, aku tuan rumah,
296
00:23:36,583 --> 00:23:40,379
yang patut melindunginya daripada pembunuh
dan bukannya menjadi pembunuh.
297
00:23:40,879 --> 00:23:43,924
Lagipun, Duncan raja yang baik
dan merendah diri,
298
00:23:44,007 --> 00:23:46,343
serta pemimpin yang sangat jujur,
299
00:23:47,469 --> 00:23:50,055
yang buatkan malaikat tersenyum
kerana kebaikannya
300
00:23:50,138 --> 00:23:52,266
dan menangis atas kematiannya.
301
00:23:52,349 --> 00:23:55,561
Perasaan belas, seperti bayi baru lahir,
akan terbang
302
00:23:55,644 --> 00:23:59,523
seperti bidadari atau kuda,
menuju ke langit
303
00:23:59,606 --> 00:24:04,111
membawa berita menyedihkan itu
sehingga air mata membasahi bumi.
membawa berita menyedihkan itu
sehingga air mata membasahi bumi.
304
00:24:06,113 --> 00:24:09,074
Tiada sebab untuk aku lakukannya…
305
00:24:10,993 --> 00:24:14,997
selain keinginan yang boleh membuatkan
sesiapa saja melakukan kejahatan.
306
00:24:20,836 --> 00:24:22,546
Bagaimana?
307
00:24:24,882 --> 00:24:26,216
Dia hampir selesai makan malam.
308
00:24:26,300 --> 00:24:28,010
Ada dia bertanyakan saya?
309
00:24:28,093 --> 00:24:29,469
Sudah tentu.
310
00:24:31,221 --> 00:24:32,973
Kita tak boleh teruskan rancangan kita.
311
00:24:33,056 --> 00:24:34,141
Raja baru saja menaikkan pangkat saya.
312
00:24:34,224 --> 00:24:36,977
Saya dipandang tinggi oleh orang ramai
313
00:24:37,060 --> 00:24:39,730
dan saya mahu menikmati perasaan ini,
314
00:24:40,814 --> 00:24:43,567
bukan menepisnya serta-merta.
315
00:24:44,401 --> 00:24:46,904
Adakah awak mabuk tadi?
316
00:24:46,987 --> 00:24:48,113
Adakah tadi awak tidur?
317
00:24:48,197 --> 00:24:51,408
Setelah terjaga,
awak ketakutan memikirkannya?
318
00:24:51,491 --> 00:24:53,827
Mulai sekarang, saya akan anggap
awak tak ikhlas menyayangi saya.
319
00:24:56,622 --> 00:25:01,335
Adakah awak takut bertindak
mengikut keinginan awak?
Adakah awak takut bertindak
mengikut keinginan awak?
320
00:25:01,418 --> 00:25:05,172
Adakah awak akan rampas takhta
yang awak idamkan selama ini,
321
00:25:05,255 --> 00:25:07,382
atau hidup sebagai seorang pengecut
322
00:25:07,466 --> 00:25:10,928
dan berundur sedangkan awak mahukannya,
seperti seekor kucing dalam kisah dongeng?
323
00:25:11,011 --> 00:25:13,430
Sudahlah!
324
00:25:14,389 --> 00:25:19,269
Saya cuma bertindak sebagai lelaki budiman
dan takkan melampaui batas.
325
00:25:19,353 --> 00:25:22,356
Jadi, siapakah binatang yang mahu
lakukan perbuatan ini pada awalnya?
326
00:25:23,190 --> 00:25:25,984
Jika awak berani, barulah digelar lelaki.
327
00:25:26,068 --> 00:25:29,530
Jika awak melangkau batasan itu,
awak digelar lelaki sejati.
328
00:25:31,031 --> 00:25:32,616
Saya pernah menyusukan bayi
329
00:25:32,699 --> 00:25:36,203
dan saya faham perasaan
menyayangi anak kandung saya.
330
00:25:36,286 --> 00:25:39,081
Tapi, walaupun bayi itu
tersenyum melihat saya,
331
00:25:39,164 --> 00:25:42,793
saya sanggup jauhkannya daripada saya
dan membunuhnya
332
00:25:42,876 --> 00:25:45,754
jika saya telah bersumpah seperti awak
untuk lakukannya.
333
00:25:46,880 --> 00:25:48,215
Bagaimana jika kita gagal?
334
00:25:48,298 --> 00:25:49,675
Pedulikan saja.
335
00:25:50,509 --> 00:25:54,096
Tapi jika awak berani, kita takkan gagal.
336
00:25:55,180 --> 00:25:57,099
Semasa Duncan beradu
337
00:25:57,182 --> 00:26:00,769
kerana keletihan
akibat perjalanan yang panjang,
kerana keletihan
akibat perjalanan yang panjang,
338
00:26:00,853 --> 00:26:05,065
saya akan pastikan dua pengawalnya mabuk
339
00:26:05,148 --> 00:26:08,902
seolah-olah memori mereka lesap
340
00:26:08,986 --> 00:26:11,738
dan tak dapat ingat apa-apa.
341
00:26:11,822 --> 00:26:16,076
Semasa mereka tertidur seperti khinzir
akibat mabuk macam mayat,
342
00:26:17,244 --> 00:26:20,956
kita boleh buat apa saja
terhadap Duncan yang tidak dilindungi.
343
00:26:21,623 --> 00:26:23,584
Pengawalnya yang mabuk
344
00:26:23,667 --> 00:26:26,461
akan dipersalahkan
atas kebijaksanaan kita.
345
00:26:29,840 --> 00:26:31,383
Saya harap, awak melahirkan anak lelaki.
346
00:26:32,509 --> 00:26:36,388
Keberanian awak patut diwarisi
anak-anak lelaki.
347
00:26:39,516 --> 00:26:41,977
Adakah orang akan percaya
apabila kita sapu kesan darah
348
00:26:42,060 --> 00:26:45,022
pada dua pengawal itu
dan menggunakan belati mereka
349
00:26:45,105 --> 00:26:46,356
yang mereka membunuh raja?
350
00:26:46,440 --> 00:26:47,774
Tiada siapa akan fikir sebaliknya,
351
00:26:47,858 --> 00:26:51,361
kerana kita akan meraung kesedihan
atas kematiannya.
352
00:26:53,447 --> 00:26:54,865
Saya sudah nekad…
353
00:26:56,074 --> 00:26:58,660
dan akan lakukan apa saja
untuk laksanakan rancangan kita.
354
00:26:58,744 --> 00:27:01,580
Pergi sekarang
dan layan mereka dengan mesra.
Pergi sekarang
dan layan mereka dengan mesra.
355
00:27:01,663 --> 00:27:04,333
Sembunyikan niat jahat
di sebalik wajah penyayang.
356
00:27:27,356 --> 00:27:29,942
Malam sudah larut
tapi jam masih belum berdetik.
357
00:27:30,025 --> 00:27:31,944
Jam berdetik pukul 12.
358
00:27:32,027 --> 00:27:33,654
Saya rasa, sekarang sudah terlalu lewat.
359
00:27:35,197 --> 00:27:37,783
Ambil pedang ayah.
360
00:27:42,496 --> 00:27:44,164
Langit sedang berjimat.
361
00:27:44,748 --> 00:27:46,208
Ia menyembunyikan cahayanya.
362
00:27:47,209 --> 00:27:51,046
Ayah kepenatan, tapi tak boleh tidur.
363
00:27:52,798 --> 00:27:55,133
Oh, Tuhan, jauhkanlah aku
daripada mimpi ngeri
364
00:27:55,217 --> 00:27:57,052
semasa aku berehat.
365
00:28:01,473 --> 00:28:03,433
- Berikan pedang ayah. Siapa?
- Saya.
366
00:28:05,227 --> 00:28:08,063
Awak masih belum tidur?
Tuanku raja sudah beradu.
367
00:28:08,939 --> 00:28:10,774
Tuanku terlalu gembira
368
00:28:10,858 --> 00:28:13,944
dan menghadiahkan pelbagai pemberian
kepada semua penghuni di sini.
369
00:28:14,862 --> 00:28:17,614
Disebabkan kurang persediaan,
kami tak dapat melayan tuanku raja
370
00:28:17,698 --> 00:28:19,366
seperti yang kami harapkan.
371
00:28:19,449 --> 00:28:20,450
Jangan risau.
372
00:28:21,034 --> 00:28:24,288
Malam semalam, saya bermimpi
tentang tiga ahli sihir itu.
373
00:28:25,873 --> 00:28:27,624
Ramalan mereka tentang awak
menjadi kenyataan.
374
00:28:29,710 --> 00:28:31,420
Sekarang, saya tak fikir akan mereka.
375
00:28:31,503 --> 00:28:34,298
Tapi, jika berkesempatan,
376
00:28:34,381 --> 00:28:37,176
kita boleh berbual tentang itu,
377
00:28:37,259 --> 00:28:38,719
kalau awak mahu.
378
00:28:39,887 --> 00:28:41,388
Saya tak kisah.
379
00:28:43,348 --> 00:28:44,683
Berehatlah.
380
00:28:45,559 --> 00:28:47,311
Terima kasih. Awak pun patut berehat.
381
00:28:50,564 --> 00:28:52,024
Beritahu puan,
382
00:28:52,107 --> 00:28:54,943
bunyikan loceng setelah minuman saya siap.
383
00:29:11,418 --> 00:29:14,171
Adakah aku sedang melihat belati
384
00:29:15,714 --> 00:29:17,508
dengan pemegangnya diacukan padaku?
385
00:29:21,678 --> 00:29:22,763
Mari…
386
00:29:24,556 --> 00:29:26,016
benarkan aku memegangmu.
387
00:29:30,479 --> 00:29:32,898
Walaupun tak dipegang,
aku boleh melihatmu.
388
00:29:35,359 --> 00:29:40,030
Jelmaan maut, bolehkah aku
menyentuh dan melihatmu?
389
00:29:41,406 --> 00:29:45,702
Atau kau cuma bayangan dalam mindaku,
390
00:29:45,786 --> 00:29:47,746
yang terbentuk
kerana fikiranku yang bercelaru?
391
00:29:49,831 --> 00:29:51,458
Aku masih dapat melihatmu…
392
00:29:53,168 --> 00:29:57,047
dan bentukmu sama seperti belati
yang sedang aku acukan.
393
00:30:00,259 --> 00:30:02,052
Kau membawaku ke tempat
yang sedang aku tuju.
394
00:30:02,135 --> 00:30:04,847
Aku akan gunakan senjata seperti kamu.
395
00:30:05,764 --> 00:30:08,267
Pasti penglihatanku satu-satunya deria
yang tak berfungsi,
396
00:30:08,350 --> 00:30:10,269
atau yang paling tajam.
397
00:30:12,354 --> 00:30:13,689
Aku masih dapat melihatmu
398
00:30:14,648 --> 00:30:19,236
dan aku nampak darah pada bilah
dan pemegang yang sebelum ini tiada.
399
00:30:20,737 --> 00:30:22,948
Mana ada belati.
400
00:30:23,031 --> 00:30:26,243
Pembunuhan yang bakal aku lakukan
yang membuatkan aku nampak belati itu.
401
00:30:27,244 --> 00:30:30,914
Wahai lantai,
jangan dengar bunyi langkahku,
402
00:30:30,998 --> 00:30:34,376
supaya tiada siapa tahu keberadaanku.
403
00:30:34,877 --> 00:30:37,546
Aku akan pergi dan laksanakannya.
404
00:30:38,297 --> 00:30:39,756
Bunyi loceng itu ialah isyarat buatku.
405
00:30:40,632 --> 00:30:45,596
Jangan dengar, Duncan kerana
ia membawamu kepada kebaikan…
406
00:30:48,223 --> 00:30:49,600
atau kesengsaraan.
407
00:31:56,792 --> 00:31:57,793
Dengar!
408
00:31:59,962 --> 00:32:01,171
Diam.
Diam.
409
00:32:03,715 --> 00:32:06,051
Itu bunyi burung hantu,
410
00:32:06,134 --> 00:32:09,346
yang ucapkan selamat malam seperti loceng
yang berbunyi sebelum ia membunuh.
411
00:32:11,014 --> 00:32:12,850
Pasti Macbeth sedang lakukannya.
412
00:32:14,810 --> 00:32:17,896
Arak yang memabukkan pengawal
membuatkan aku berani.
413
00:32:19,106 --> 00:32:21,859
Arak yang menghilangkan dahaga mereka
membuatkan aku bersemangat.
414
00:32:22,734 --> 00:32:24,444
Pintu kamar Duncan dibuka
415
00:32:25,195 --> 00:32:29,199
dan pengawal menghina tanggungjawab
mereka dengan tidur dan tak melindungi.
416
00:32:29,283 --> 00:32:30,617
Amen.
417
00:32:32,119 --> 00:32:33,912
Aku letakkan banyak dadah
ke dalam minuman mereka
418
00:32:33,996 --> 00:32:36,248
sehingga sukar untuk tentukan,
419
00:32:36,331 --> 00:32:38,542
sama ada mereka hidup atau mati.
420
00:32:49,219 --> 00:32:50,387
Tidak!
421
00:32:52,347 --> 00:32:54,516
Nampaknya, pengawal sudah terjaga
dan pembunuhan tertangguh.
422
00:32:54,600 --> 00:32:57,269
Jika pembunuhan ini gagal,
kami akan menerima akibatnya.
423
00:32:57,895 --> 00:32:58,979
Dengar!
424
00:32:59,062 --> 00:33:01,773
Aku dah sediakan belatinya.
Tak mungkin dia terlepas pandang!
Aku dah sediakan belatinya.
Tak mungkin dia terlepas pandang!
425
00:33:04,902 --> 00:33:06,278
Suamiku.
426
00:33:08,488 --> 00:33:09,907
Saya dah laksanakannya.
427
00:33:10,657 --> 00:33:12,326
Awak dengar bunyi bising?
428
00:33:12,409 --> 00:33:14,369
- Bila?
- Tadi.
429
00:33:14,453 --> 00:33:15,704
- Semasa saya turun?
- Ya.
430
00:33:15,787 --> 00:33:16,788
Dengar.
431
00:33:20,334 --> 00:33:22,419
Ini amat menyedihkan.
432
00:33:23,045 --> 00:33:25,672
Kata-kata mengarut.
433
00:33:27,966 --> 00:33:29,426
Salah seorang pengawal ketawa semasa tidur
434
00:33:29,510 --> 00:33:31,553
dan seorang lagi menjerit, "Pembunuhan!",
sehingga masing-masing terjaga.
435
00:33:31,637 --> 00:33:33,555
Saya terdengar.
436
00:33:33,639 --> 00:33:36,600
Kemudian mereka membaca doa
dan sambung tidur.
437
00:33:36,683 --> 00:33:37,809
Kedua-dua anaknya tidur sebilik.
438
00:33:37,893 --> 00:33:40,729
Seorang pengawal menjerit,
"Tuhan berkati kami,"
439
00:33:41,730 --> 00:33:42,814
manakala seorang lagi, "Amen,"
440
00:33:42,898 --> 00:33:44,691
seolah-olah mereka nampak
tangan saya berlumuran darah.
441
00:33:44,775 --> 00:33:48,028
Apabila mendengar suara mereka yang
ketakutan, saya tak dapat balas "amen."
442
00:33:48,111 --> 00:33:49,404
Jangan terlalu memikirkannya.
443
00:33:49,488 --> 00:33:50,906
Kenapa saya tak dapat sebut "amen"?
444
00:33:50,989 --> 00:33:54,660
Saya amat memerlukan keberkatan Tuhan,
tapi tak dapat menyebutnya.
445
00:33:54,743 --> 00:33:56,954
Kita tak boleh fikir begitu
setelah melakukan perkara itu.
446
00:33:57,037 --> 00:34:00,040
Kita boleh jadi gila.
Kita boleh jadi gila.
447
00:34:00,123 --> 00:34:02,501
Saya seperti terdengar suara mengatakan,
"Jangan tidur.
448
00:34:04,086 --> 00:34:05,754
Macbeth akan membunuh tidur."
449
00:34:05,838 --> 00:34:07,381
Tidur yang tak bersalah.
450
00:34:07,464 --> 00:34:10,467
Tidur yang melegakan kerisauan,
451
00:34:10,551 --> 00:34:15,264
mengakhiri hari, menghilangkan kepenatan,
452
00:34:15,347 --> 00:34:19,016
merawat minda, yang utama dalam kehidupan
453
00:34:19,101 --> 00:34:21,436
- dan yang menyihatkan.
- Apa maksud awak?
454
00:34:21,520 --> 00:34:24,022
Suara itu mengatakan, "Jangan tidur,"
kepada semua orang.
455
00:34:24,106 --> 00:34:28,025
"Macbeth telah membunuh
dan dia takkan dapat tidur lagi."
456
00:34:30,987 --> 00:34:33,072
"Macbeth takkan dapat tidur lagi."
457
00:34:33,156 --> 00:34:35,074
Siapa yang cakap begitu?
458
00:34:35,158 --> 00:34:38,661
Sayangku, awak biarkan diri menjadi lemah,
459
00:34:38,745 --> 00:34:40,330
dengan memikirkannya begitu.
460
00:34:40,414 --> 00:34:43,917
Pergi ambil air dan basuh tangan awak.
461
00:34:47,045 --> 00:34:49,172
Kenapa awak bawa belati ini?
462
00:34:49,255 --> 00:34:52,801
Ia perlu dibiarkan di sana. Bawa semula
ke sana dan lumurkan pada pengawalnya.
463
00:34:52,885 --> 00:34:55,429
Saya tak mahu ke sana.
Saya takut memikirkan perbuatan saya.
464
00:34:55,512 --> 00:34:56,847
Saya tak berani melihatnya semula.
465
00:34:56,929 --> 00:34:58,891
Pengecut!
466
00:34:58,974 --> 00:35:00,601
Beri saya belati ini.
Beri saya belati ini.
467
00:35:01,476 --> 00:35:03,937
Orang yang mati dan tidur tak boleh
cederakan awak, sama seperti gambar.
468
00:35:04,021 --> 00:35:06,481
Hanya kanak-kanak
yang takut akan gambar ngeri.
469
00:35:07,482 --> 00:35:10,777
Saya akan lumurkan darah pada pengawalnya
supaya mereka dipersalahkan.
470
00:35:11,653 --> 00:35:14,990
Tangan saya merah seperti tangan awak tapi
hati saya tak seputih dan selemah awak.
471
00:35:24,249 --> 00:35:25,584
Dari mana datang bunyi dentuman itu?
472
00:35:28,170 --> 00:35:30,964
Kenapa aku takut
akan setiap bunyi-bunyian?
473
00:35:32,508 --> 00:35:36,678
Ini tangan siapa? Ia mencungkil mataku.
474
00:35:38,639 --> 00:35:43,018
Dapatkah air di lautan
membersihkan darah pada tanganku ini?
475
00:35:43,101 --> 00:35:48,232
Tidak, tanganku akan mengotorkan laut
menjadi merah menyala,
476
00:35:48,315 --> 00:35:50,526
membuatkan air hijaunya bertukar merah.
477
00:35:55,822 --> 00:35:57,950
Aku tak mahu fikir tentang perbuatanku
dan mahu lupakannya.
478
00:35:59,159 --> 00:36:00,953
Kejutkan Duncan!
Kejutkan Duncan!
479
00:36:02,496 --> 00:36:03,830
Aku harap dia terjaga.
480
00:36:18,428 --> 00:36:20,556
Bisingnya.
481
00:36:29,273 --> 00:36:31,733
Jika ada orang menjaga pintu neraka,
482
00:36:31,817 --> 00:36:34,027
pasti dia benarkan ramai orang melaluinya.
483
00:36:36,238 --> 00:36:37,239
Ketuk, ketuk!
484
00:36:37,322 --> 00:36:40,284
Siapa itu?
485
00:36:41,034 --> 00:36:45,330
Mungkin peladang yang bunuh diri
kerana tak cukup makan.
486
00:36:45,414 --> 00:36:48,625
Awak datang tepat pada masanya!
Awak akan banyak berpeluh di sini.
487
00:36:50,377 --> 00:36:51,962
Ketuk, ketuk.
488
00:36:52,045 --> 00:36:56,466
Mungkin itu si penipu licik
yang mengingkari ikrarnya,
489
00:36:56,550 --> 00:36:58,677
dan dimasukkan ke neraka.
490
00:37:00,304 --> 00:37:01,638
Masuklah, si penipu.
491
00:37:02,389 --> 00:37:04,516
Ketuk, ketuk. Siapa itu?
492
00:37:05,267 --> 00:37:09,271
Tukang jahit Inggeris yang kedekut
menggunakan kain untuk hasilkan pakaian.
493
00:37:09,354 --> 00:37:12,900
Masuklah, tukang jahit.
Awak boleh panaskan seterika di sini.
494
00:37:15,360 --> 00:37:17,237
Ketuk, ketuk. Aku tak dapat berehat.
495
00:37:19,364 --> 00:37:21,992
Tempat ini terlalu sejuk
untuk digelar neraka.
496
00:37:22,075 --> 00:37:25,871
Aku takkan pura-pura jadi
penjaga pintu neraka lagi. Saya datang!
497
00:37:27,664 --> 00:37:29,333
Jangan lupa bayar.
498
00:37:29,416 --> 00:37:32,544
Awak tidur lambatkah
sehingga susah bangun?
499
00:37:32,628 --> 00:37:34,713
Ya, tuan. Kami minum
sehingga pukul 3:00 pagi.
500
00:37:34,796 --> 00:37:37,216
Arak membuatkan seseorang
melakukan tiga perkara.
501
00:37:37,299 --> 00:37:41,720
- Perkara apa?
- Hidung merah, tidur dan terkencing.
502
00:37:42,346 --> 00:37:44,806
Ia membuatkan kita bernafsu
dan sebaliknya.
503
00:37:44,890 --> 00:37:48,435
Ia membangkitkan keinginan
dan menjejaskan kelakuan.
504
00:37:48,519 --> 00:37:52,064
Jadi, mabuk menjadikan kita
seolah-olah penipu dalam berasmara.
505
00:37:52,147 --> 00:37:55,234
Ia membangkitkan dan menjatuhkan kita,
buatkan kita yakin dan merana.
506
00:37:55,317 --> 00:38:00,864
Ia menggalakkan dan menghalang kita,
buatkan kita bersemangat dan takut.
Ia menggalakkan dan menghalang kita,
buatkan kita bersemangat dan takut.
507
00:38:04,701 --> 00:38:11,166
Kesimpulannya, ia buatkan kita mimpi
perkara aneh, kemudian meninggalkan kita.
508
00:38:11,250 --> 00:38:13,836
Nampaknya, awak jadi begini
disebabkan mabuk malam tadi.
509
00:38:19,716 --> 00:38:21,009
Selamat pagi, tuan-tuan.
510
00:38:25,347 --> 00:38:27,015
Tuanku raja sudah bangun?
511
00:38:28,725 --> 00:38:29,726
Belum.
512
00:38:30,853 --> 00:38:34,815
Tuanku arahkan saya kejutkannya awal pagi.
Saya hampir terleka.
513
00:38:38,402 --> 00:38:39,736
Biar saya kejutkan tuanku.
514
00:38:41,029 --> 00:38:43,115
Tuanku akan berangkat hari ini?
515
00:38:43,991 --> 00:38:45,784
Ya. Dia arahkan kita buat persiapan.
516
00:38:47,119 --> 00:38:49,037
Malam tadi agak kecoh.
517
00:38:52,416 --> 00:38:54,710
Angin memadamkan api serobong
di kamar tidur kami.
518
00:38:56,336 --> 00:39:00,424
Orang kata mereka terdengar jeritan.
Orang kata mereka terdengar jeritan.
519
00:39:00,507 --> 00:39:06,680
Tangisan kematian dan suara
yang meramalkan malapetaka
520
00:39:06,763 --> 00:39:10,225
serta kesengsaraan yang akan terjadi
tak lama lagi.
521
00:39:11,059 --> 00:39:12,269
Burung hantu…
522
00:39:12,352 --> 00:39:14,855
- Tuanku?
- …berbunyi sepanjang malam.
523
00:39:15,731 --> 00:39:20,611
Ada yang kata, dunia bergoncang
seolah-olah kesakitan.
524
00:39:22,738 --> 00:39:24,406
Malam tadi memang mencabar.
525
00:39:24,489 --> 00:39:28,285
Bala!
526
00:39:29,244 --> 00:39:32,039
Saya tak mampu sampaikan
berita menggemparkan ini!
527
00:39:32,122 --> 00:39:35,334
- Kenapa?
- Ada kejadian mengerikan!
528
00:39:35,417 --> 00:39:38,962
Ada pembunuh menceroboh masuk kamar Tuhan
529
00:39:39,046 --> 00:39:40,672
dan mengambil nyawa penghuninya.
530
00:39:40,756 --> 00:39:41,882
Awak maksudkan tuanku raja?
531
00:39:41,965 --> 00:39:44,051
Masuk dan tengok sendiri.
Awak pasti akan gerun.
532
00:39:44,134 --> 00:39:47,304
Jangan suruh saya ceritakan.
Awak masuk dan jelaskan sendiri.
533
00:39:47,387 --> 00:39:51,183
Bangun! Bunyikan loceng penggera!
534
00:39:52,768 --> 00:39:54,019
Pembunuhan dan pengkhianatan!
535
00:39:54,603 --> 00:40:00,067
Cepat bangun
dan lihat kengerian yang telah terjadi!
Cepat bangun
dan lihat kengerian yang telah terjadi!
536
00:40:03,070 --> 00:40:07,324
Banquo dan Donalbain! Malcolm! Bangun!
537
00:40:07,407 --> 00:40:10,619
Bangun! Lihat kengerian yang terjadi!
538
00:40:11,912 --> 00:40:13,997
Malcolm! Banquo!
539
00:40:16,625 --> 00:40:18,961
Jika aku mati sejam sebelum
kejadian ini berlaku…
540
00:40:20,504 --> 00:40:22,047
kehidupanku pasti diberkati.
541
00:40:24,591 --> 00:40:25,884
Mulai saat ini,
542
00:40:25,968 --> 00:40:28,804
kehidupanku sudah tak bermakna.
Semuanya cuma permainan.
543
00:40:28,887 --> 00:40:30,222
Apa telah berlaku?
544
00:40:30,305 --> 00:40:32,975
Kenapa kamu ganggu tidur semua
penghuni istana dengan bunyi bising itu?
545
00:40:33,058 --> 00:40:35,894
- Raja yang penyayang sudah mangkat.
- Beritahu saya!
546
00:40:35,978 --> 00:40:38,397
Darah telah ditumpahkan
547
00:40:38,480 --> 00:40:41,817
dan yang tinggal cuma penyesalan.
548
00:40:41,900 --> 00:40:44,111
Banquo.
549
00:40:44,695 --> 00:40:46,154
Raja telah dibunuh.
550
00:40:46,238 --> 00:40:48,782
Tak mungkin!
551
00:40:48,866 --> 00:40:51,660
- Di kediaman kami?
- Ia tetap teruk tak kira tempatnya.
552
00:40:52,536 --> 00:40:55,581
- Apa yang tak kena?
- Tuanku putera, tapi tuanku belum sedar.
553
00:40:56,290 --> 00:41:00,878
Sumber darah yang mengalir
dalam badan tuanku telah terhenti.
Sumber darah yang mengalir
dalam badan tuanku telah terhenti.
554
00:41:00,961 --> 00:41:03,088
Ia telah terhenti.
555
00:41:04,006 --> 00:41:05,340
Ayahanda tuanku…
556
00:41:06,258 --> 00:41:07,718
dibunuh.
557
00:41:11,722 --> 00:41:12,723
Siapa yang bunuh?
558
00:41:12,806 --> 00:41:15,517
Nampak seperti dilakukan
para pengawal yang menjaga kamarnya.
559
00:41:16,018 --> 00:41:19,229
Tangan dan muka mereka berlumuran darah.
560
00:41:19,313 --> 00:41:22,357
Tapi patik menyesal
kerana membunuh mereka akibat amarah.
561
00:41:24,151 --> 00:41:25,944
- Kenapa?
- Kenapa awak bunuh mereka?
562
00:41:29,031 --> 00:41:31,909
Mampukah kita berfikiran waras, terkejut,
563
00:41:32,993 --> 00:41:37,331
tenang, marah, setia dan tak berat sebelah
pada masa yang sama?
564
00:41:38,123 --> 00:41:39,249
Tidak.
565
00:41:41,001 --> 00:41:45,672
Rasa sayang terhadap raja
mengaburi fikiran dan kesabaran patik.
566
00:41:45,756 --> 00:41:48,550
Patik tengok Duncan,
567
00:41:49,801 --> 00:41:52,930
wajah pucatnya berlumuran darah.
568
00:41:53,639 --> 00:41:59,144
Luka tikamannya amat mengerikan.
569
00:41:59,228 --> 00:42:04,107
Kemudian patik ternampak pembunuhnya
dengan kesan darah
Kemudian patik ternampak pembunuhnya
dengan kesan darah
570
00:42:04,816 --> 00:42:08,820
serta belati mereka yang turut berdarah.
571
00:42:09,321 --> 00:42:12,491
Patik tak mampu bersabar
melihat keadaan raja yang disayangi
572
00:42:14,201 --> 00:42:19,289
dan terus bertindak
atas perasaan sayang itu.
573
00:42:21,250 --> 00:42:23,126
Tolong dia.
574
00:42:23,210 --> 00:42:26,213
Setelah bersiap berpakaian tebal
untuk cuaca sejuk,
575
00:42:26,296 --> 00:42:27,297
kita berkumpul
576
00:42:27,965 --> 00:42:30,843
dan siasat tentang jenayah kejam ini.
577
00:42:41,645 --> 00:42:43,480
Kenapa kita berdiam diri?
578
00:42:43,564 --> 00:42:45,858
Kita berdua berhak bersuara dalam hal ini.
579
00:42:45,941 --> 00:42:46,984
Ayuh.
580
00:42:47,651 --> 00:42:50,404
- Kita tiada masa untuk bersedih.
- Kita tak boleh bersama mereka.
581
00:42:50,487 --> 00:42:53,824
Penipu boleh berpura-pura merasa sedih.
582
00:42:54,408 --> 00:42:56,577
- Saya akan berangkat ke England.
- Saya pula akan ke Ireland.
583
00:42:57,536 --> 00:43:00,080
Kita akan lebih selamat jika berpecah.
Kita akan lebih selamat jika berpecah.
584
00:43:00,664 --> 00:43:01,874
Walau di mana kita berada…
585
00:43:03,250 --> 00:43:05,002
jangan percayakan sesiapa
yang menyembunyikan belati mereka.
586
00:43:05,085 --> 00:43:07,004
Ada kemungkinan saudara terdekat kita
yang akan membunuh kita.
587
00:43:07,087 --> 00:43:09,965
Tiada siapa cuba membunuh kita selama ini.
588
00:43:10,048 --> 00:43:12,050
Lebih baik kita elakkan kejadian itu.
589
00:43:12,134 --> 00:43:15,971
Mari ambil kuda kita.
Tak perlu ucapkan perpisahan.
590
00:43:54,843 --> 00:43:56,512
Itu Macduff.
591
00:44:05,187 --> 00:44:06,855
Bagaimana keadaan sekarang?
592
00:44:08,315 --> 00:44:11,026
Siapa yang lakukan jenayah kejam ini?
593
00:44:11,109 --> 00:44:13,195
Para pengawal yang Macbeth bunuh.
594
00:44:13,278 --> 00:44:16,740
Memang malang mereka dibunuh.
Kenapa mereka bunuh raja?
595
00:44:16,823 --> 00:44:18,242
Mereka diupah.
596
00:44:19,076 --> 00:44:20,077
Malcolm dan Donalbain,
597
00:44:20,160 --> 00:44:22,538
dua anakanda raja, telah melarikan diri
598
00:44:22,621 --> 00:44:25,290
dan ia menjadikan mereka suspek utama.
599
00:44:25,374 --> 00:44:30,420
Maksudnya, Macbeth akan menjadi raja?
600
00:44:30,504 --> 00:44:34,132
Dia telah dilantik dan dalam perjalanan
ke Dunsinane untuk ditabalkan.
601
00:44:34,216 --> 00:44:35,217
Awak akan ke sana?
602
00:44:36,510 --> 00:44:38,846
Tidak, sepupuku. Saya akan ke Fife.
603
00:44:40,055 --> 00:44:41,056
Kalau begitu…
604
00:44:43,433 --> 00:44:44,434
Saya akan ke Dunsinane.
605
00:44:45,269 --> 00:44:48,021
Semoga awak baik-baik saja di sana.
Selamat tinggal.
606
00:44:49,648 --> 00:44:52,484
Semoga keadaan tak jadi semakin teruk.
607
00:44:57,447 --> 00:45:00,576
Lelaki bodoh
Lelaki bodoh
608
00:45:01,118 --> 00:45:04,246
Kerisauan, angin dan hujan
609
00:45:05,080 --> 00:45:09,668
Dia perlu ambil apa yang boleh diambil
610
00:45:10,961 --> 00:45:15,591
Memandangkan hujan turun setiap hari
611
00:45:30,981 --> 00:45:33,692
Saya masih ingat
kejadian 70 tahun yang lalu.
612
00:45:34,902 --> 00:45:36,445
Sepanjang waktu itu
613
00:45:36,528 --> 00:45:41,867
saya saksikan tragedi yang dahsyat
dan kejadian aneh.
614
00:45:43,035 --> 00:45:48,790
Tapi kejadian malam tadi lebih dahsyat
daripada 70 tahun lalu.
615
00:45:50,083 --> 00:45:51,251
Orang tua.
616
00:45:53,045 --> 00:45:54,922
Lihatlah langit.
617
00:45:55,005 --> 00:46:00,052
Ia seolah-olah bersedih atas
perbuatan manusia dan menurunkan ribut.
Ia seolah-olah bersedih atas
perbuatan manusia dan menurunkan ribut.
618
00:46:00,135 --> 00:46:01,845
Jam menunjukkan waktu siang,
619
00:46:02,971 --> 00:46:06,183
tapi kegelapan malam menghalang matahari.
620
00:46:07,768 --> 00:46:13,148
Adakah kerana malam lebih kuat
dan siang lebih lemah,
621
00:46:13,732 --> 00:46:16,360
sehingga malam menyelubungi siang
622
00:46:16,443 --> 00:46:18,028
sedangkan ia sepatutnya cerah?
623
00:46:18,111 --> 00:46:21,323
Ia memang pelik,
sama seperti pembunuhan yang terjadi.
624
00:46:24,284 --> 00:46:29,414
Selasa lepas,
ada helang berterbangan di langit
625
00:46:29,498 --> 00:46:32,668
kemudian ia dimakan oleh burung hantu
yang selama ini memburu tikus.
626
00:46:33,335 --> 00:46:38,590
Ada satu lagi kejadian aneh berlaku.
Kuda Duncan,
627
00:46:39,466 --> 00:46:41,468
yang cantik dan pantas
628
00:46:41,552 --> 00:46:45,222
dan daripada baka terbaik,
tiba-tiba tak terkawal,
629
00:46:45,305 --> 00:46:49,351
lari dari kandang
dan hilang sifat jinaknya,
630
00:46:49,434 --> 00:46:52,688
seolah-olah membenci manusia.
631
00:46:58,193 --> 00:47:00,362
Kata orang, kuda saling mengkhianati.
Kata orang, kuda saling mengkhianati.
632
00:47:39,443 --> 00:47:40,736
Kini, awak miliki segalanya.
633
00:47:42,487 --> 00:47:45,365
Raja, Cawdor,
634
00:47:46,533 --> 00:47:47,784
Glamis…
635
00:47:49,912 --> 00:47:52,414
segalanya. Seperti yang diramal
oleh tiga ahli sihir itu.
636
00:47:55,209 --> 00:47:57,920
Saya merasakan, awak main kotor
untuk mendapatkan kuasa.
637
00:48:00,923 --> 00:48:03,759
Tapi mereka juga kata bukan keturunan awak
yang akan mewarisi takhta,
638
00:48:03,842 --> 00:48:08,639
sebaliknya, keturunan saya
yang akan menjadi raja.
639
00:48:09,389 --> 00:48:11,308
Jika ramalan tiga ahli sihir itu benar…
640
00:48:12,518 --> 00:48:15,562
seperti ramalan mereka
tentang awak, Macbeth…
641
00:48:18,023 --> 00:48:21,527
yang telah menjadi kenyataan,
642
00:48:21,610 --> 00:48:27,449
mungkin saya juga akan kecapinya.
643
00:48:30,536 --> 00:48:31,912
Diam. Saya takkan cakap apa-apa lagi.
644
00:48:48,136 --> 00:48:50,472
Ini tetamu kehormat kita.
645
00:48:51,598 --> 00:48:55,227
Jika kita terlupa akan dia,
sambutan kita takkan lengkap
646
00:48:55,310 --> 00:48:57,187
dan kita tak mahukan begitu.
647
00:48:57,271 --> 00:49:00,566
Malam ini kita adakan jamuan yang gemilang
dan beta mahu kamu datang.
Malam ini kita adakan jamuan yang gemilang
dan beta mahu kamu datang.
648
00:49:01,900 --> 00:49:03,360
Kamu mahu pergi
menunggang kuda tengah hari ini?
649
00:49:04,111 --> 00:49:05,112
Ya, tuanku.
650
00:49:05,195 --> 00:49:07,197
Kami mahu dengar pendapat kamu
651
00:49:07,281 --> 00:49:10,492
yang bernas dan berguna
dalam mesyuarat hari ini.
652
00:49:10,576 --> 00:49:12,828
Tapi, esok sajalah.
653
00:49:13,620 --> 00:49:14,663
Jauhkah destinasi kamu?
654
00:49:14,746 --> 00:49:18,417
Jauh, tuanku. Perjalanan patik akan
mengambil masa sepanjang hari.
655
00:49:19,042 --> 00:49:20,377
Jika kuda patik pantas,
656
00:49:20,460 --> 00:49:24,381
patik akan kembali
sejam dua selepas senja.
657
00:49:26,341 --> 00:49:27,467
Jangan terlepas jamuan nanti.
658
00:49:28,135 --> 00:49:29,386
Patik akan datang, tuanku.
659
00:49:29,469 --> 00:49:32,556
Beta dengar, dua putera pembunuh itu
bersembunyi di England dan Ireland
660
00:49:32,639 --> 00:49:34,975
dan tidak mengaku melakukan kekejaman itu.
661
00:49:35,475 --> 00:49:36,560
Tapi, kita boleh berjumpa esok
662
00:49:36,643 --> 00:49:39,563
dan berbincang tentang hal itu.
663
00:49:39,646 --> 00:49:42,441
Kamu boleh pergi. Selamat jalan.
Kita jumpa malam nanti.
664
00:49:47,070 --> 00:49:48,280
Fleance pun akan ikut kamu?
665
00:49:53,118 --> 00:49:54,119
Ya, tuanku.
666
00:49:54,203 --> 00:49:56,830
Semoga perjalanan kamu lancar.
667
00:49:57,497 --> 00:49:59,833
Kamu boleh pergi sekarang.
668
00:50:02,544 --> 00:50:03,545
Selamat jalan.
669
00:50:09,426 --> 00:50:11,220
Adakah mereka sedang menunggu beta?
670
00:50:12,429 --> 00:50:14,848
Ya, tuanku.
671
00:50:21,438 --> 00:50:23,273
Bukankah kita baru berjumpa semalam?
672
00:50:24,024 --> 00:50:25,859
- Ya.
- Benar, tuanku.
673
00:50:25,943 --> 00:50:28,612
Kamu dah fikirkan cadangan beta?
674
00:50:31,156 --> 00:50:35,369
Ketahuilah, suatu masa lalu, Banquo
675
00:50:35,869 --> 00:50:38,121
yang membuatkan kamu merana
676
00:50:38,205 --> 00:50:40,666
dan bukan beta, seperti yang kamu sangka.
677
00:50:40,749 --> 00:50:44,211
Beta telah tunjukkan bukti
ketika pertemuan kita sebelum ini.
678
00:50:44,294 --> 00:50:47,673
Kamu diperdaya, ditindas, ditipu,
679
00:50:47,756 --> 00:50:50,050
diseksa dan sebagainya
680
00:50:50,133 --> 00:50:54,388
dan seseorang yang bodoh
dan gila pun boleh sedar yang,
681
00:50:54,471 --> 00:50:55,848
"Banquo lakukannya."
682
00:50:55,931 --> 00:50:57,599
Tuanku yang beritahu kami.
683
00:50:57,683 --> 00:51:01,895
Beta dedahkan segalanya dan kini, beta
akan jelaskan tujuan pertemuan kedua ini.
Beta dedahkan segalanya dan kini, beta
akan jelaskan tujuan pertemuan kedua ini.
684
00:51:03,522 --> 00:51:07,526
Adakah kamu seorang penyabar serta pemaaf
dan akan biarkan dia terlepas?
685
00:51:10,195 --> 00:51:12,197
Adakah kamu…
686
00:51:12,281 --> 00:51:16,660
begitu mulia dan sanggup
mendoakannya serta anak-anaknya
687
00:51:16,743 --> 00:51:20,539
sedangkan kamu hampir mati dan
keluarga kamu jatuh miskin disebabkan dia?
688
00:51:20,622 --> 00:51:22,749
Kami lelaki, tuanku.
689
00:51:22,833 --> 00:51:25,335
Ya, kamu memang manusia
yang bergelar lelaki.
690
00:51:25,419 --> 00:51:30,424
Tapi jika kamu dalam kalangan lelaki
yang tinggi darjatnya, beritahu beta.
691
00:51:30,507 --> 00:51:32,467
Jika ya, beta akan kongsikan cadangan
692
00:51:32,551 --> 00:51:34,803
untuk menyingkirkan musuh kamu.
693
00:51:34,887 --> 00:51:37,014
Tuanku,
694
00:51:37,097 --> 00:51:40,559
selama ini, patik dipandang hina
di dunia ini
695
00:51:40,642 --> 00:51:42,853
dan patik sudah tak kisah
dengan perbuatan patik.
696
00:51:42,936 --> 00:51:44,104
Patik juga begitu.
697
00:51:44,188 --> 00:51:47,149
Patik sudah tak tahan
berdepan masalah dan nasib malang
698
00:51:47,232 --> 00:51:51,904
dan sanggup mengambil risiko yang dapat
mengubah atau menamatkan hidup patik.
699
00:51:53,780 --> 00:51:56,325
Kamu berdua tahu yang Banquo musuh kamu.
700
00:51:59,119 --> 00:52:00,120
Ya, tuanku.
Ya, tuanku.
701
00:52:01,330 --> 00:52:02,789
Dia juga musuh beta.
702
00:52:03,373 --> 00:52:04,875
Beta amat membencinya
703
00:52:04,958 --> 00:52:09,338
sehingga setiap saat dia bernafas
menyesakkan beta!
704
00:52:09,838 --> 00:52:13,091
Walaupun dengan kuasa beta,
beta dapat singkirkannya
705
00:52:13,175 --> 00:52:15,719
dan membunuhnya, beta takkan buat begitu.
706
00:52:15,802 --> 00:52:19,431
Sebab itu beta memerlukan
bantuan kamu berdua.
707
00:52:19,515 --> 00:52:23,769
Beta perlu sembunyikan niat sebenar beta
atas beberapa sebab penting.
708
00:52:23,852 --> 00:52:26,647
Kami akan laksanakan perintah tuanku.
709
00:52:26,730 --> 00:52:27,814
Tapi nyawa kami…
710
00:52:27,898 --> 00:52:29,942
Beta dapat lihat semangat kamu.
711
00:52:30,025 --> 00:52:32,861
Kamu perlu lakukannya malam ini
tapi bukan di istana ini.
712
00:52:32,945 --> 00:52:35,405
Jangan lupa, beta tak boleh disyaki.
713
00:52:35,489 --> 00:52:39,493
Bagi mengelakkan masalah lain,
714
00:52:40,702 --> 00:52:45,207
anaknya, Fleance juga perlu dibunuh.
715
00:52:47,626 --> 00:52:49,169
Kami menjunjung perintah, tuanku.
716
00:52:53,215 --> 00:52:54,716
Pergi sekarang.
717
00:53:12,109 --> 00:53:13,610
Banquo dah berangkat?
718
00:53:13,694 --> 00:53:16,321
Sudah, puan. Dia akan balik malam ini.
719
00:53:23,078 --> 00:53:24,371
Kenapa, tuanku?
720
00:53:26,456 --> 00:53:28,417
Kenapa awak bersendirian
721
00:53:28,500 --> 00:53:31,295
dan bermuram sahaja?
722
00:53:32,129 --> 00:53:35,757
Awak patut lupakan kesedihan
pada hari awak bunuh para pengawal itu.
723
00:53:36,258 --> 00:53:38,552
Jika masalah itu tak dapat diperbaiki,
awak tak patut fikirkannya lagi.
724
00:53:38,635 --> 00:53:40,345
Jangan kenang perkara yang dah berlalu.
725
00:53:41,763 --> 00:53:44,850
Ular itu cuma ditikam, bukan dibunuh.
726
00:53:46,268 --> 00:53:47,978
Lukanya akan sembuh
727
00:53:48,061 --> 00:53:52,024
dan sekali lagi, kita akan diancam
dengan patukannya.
728
00:53:53,567 --> 00:53:56,069
Kita bunuh mereka demi ketenangan kita.
729
00:53:56,153 --> 00:54:00,824
Saya lebih rela mati daripada terseksa
memikirkan mereka sehingga tak lena tidur.
Saya lebih rela mati daripada terseksa
memikirkan mereka sehingga tak lena tidur.
730
00:54:02,743 --> 00:54:04,411
Duncan sudah mangkat.
731
00:54:04,494 --> 00:54:07,164
Dia dapat tidur lena walaupun
dunia ini sedang alami kekecohan.
732
00:54:08,373 --> 00:54:11,376
Dia mangsa pengkhianatan kita.
Tiada senjata, racun,
733
00:54:11,460 --> 00:54:16,840
pemberontakan, pencerobohan atau apa saja
yang dapat menyakitinya lagi.
734
00:54:16,924 --> 00:54:22,012
Bertenang, sayang. Senyumlah.
735
00:54:22,554 --> 00:54:25,599
Tunjukkan wajah ceria dan mesra
untuk para tetamu awak nanti.
736
00:54:28,268 --> 00:54:31,104
Minda saya tak tenang.
737
00:54:32,231 --> 00:54:36,068
Awak pun tahu Banquo
dan anaknya, Fleance masih hidup.
738
00:54:36,151 --> 00:54:39,321
Saya takut akan semangatnya.
739
00:54:39,404 --> 00:54:41,406
Dia tak takut ambil risiko.
740
00:54:43,033 --> 00:54:44,952
Mindanya tak berhenti berfikir.
741
00:54:45,035 --> 00:54:47,871
Dia mampu bertindak berani
serta memastikan dirinya selamat.
742
00:54:47,955 --> 00:54:50,999
Saya tak takut sesiapa pun selain dia.
743
00:54:51,083 --> 00:54:53,752
Jangan mengarut lagi.
744
00:54:55,671 --> 00:54:59,216
Dia persoalkan tiga ahli sihir itu ketika
kali pertama mereka gelar saya raja
745
00:54:59,299 --> 00:55:01,176
dan mengarahkan mereka
meramalkan masa depannya.
dan mengarahkan mereka
meramalkan masa depannya.
746
00:55:01,760 --> 00:55:07,558
Kemudian, mereka katakan
keturunannya akan mewarisi takhta.
747
00:55:07,641 --> 00:55:10,269
Mereka kurniakan mahkota
748
00:55:10,352 --> 00:55:12,104
dan cokmar yang tak mampu saya lepaskan,
749
00:55:12,187 --> 00:55:14,690
tapi ia akan dirampas oleh orang asing
750
00:55:14,773 --> 00:55:16,692
kerana anak lelaki saya
takkan mewarisi takhta ini.
751
00:55:16,775 --> 00:55:21,363
Kalau begitu, saya bersusah payah
demi anak Banquo.
752
00:55:21,864 --> 00:55:23,866
Saya bunuh Duncan demi anak Banquo.
753
00:55:23,949 --> 00:55:27,077
Saya tak hidup tenang demi mereka.
754
00:55:27,160 --> 00:55:30,497
Saya telah serahkan jiwa saya kepada iblis
755
00:55:30,581 --> 00:55:32,332
supaya mereka dapat jadi raja!
756
00:55:33,959 --> 00:55:37,254
Anak-anak Banquo menjadi raja!
757
00:55:37,880 --> 00:55:40,299
Tapi, mereka takkan hidup selama-lamanya.
758
00:55:40,382 --> 00:55:41,800
Hakikat itu amat menenangkan.
759
00:55:43,218 --> 00:55:46,430
Memang betul mereka boleh dibunuh.
Jadi, bertenanglah.
760
00:55:48,432 --> 00:55:51,685
Sebelum kelawar berterbangan,
761
00:55:52,477 --> 00:55:55,063
sebelum kumbang bersenandung
762
00:55:55,147 --> 00:55:58,483
menandakan malam sudah menjelma,
763
00:55:58,567 --> 00:56:00,777
sesuatu yang dahsyat akan berlaku.
sesuatu yang dahsyat akan berlaku.
764
00:56:02,487 --> 00:56:03,947
Apa awak akan buat?
765
00:56:04,531 --> 00:56:06,575
Lebih baik jika awak tak tahu
766
00:56:07,701 --> 00:56:09,494
dan awak boleh raikan
setelah ia terlaksana.
767
00:56:11,747 --> 00:56:13,290
Datanglah, kegelapan malam,
768
00:56:14,333 --> 00:56:18,712
selubungi siang yang mulia.
769
00:56:19,588 --> 00:56:22,174
Gunakan tanganmu
yang kejam dan tersembunyi
770
00:56:23,050 --> 00:56:27,304
untuk menamatkan kehidupan
Banquo yang menggerunkan aku.
771
00:56:28,263 --> 00:56:29,431
Malam semakin gelap.
772
00:56:30,390 --> 00:56:32,893
Gagak sudah kembali ke sarangnya di hutan.
773
00:56:34,311 --> 00:56:36,605
Haiwan siang sudah mula tidur,
774
00:56:36,688 --> 00:56:39,525
sementara haiwan malam
keluar mencari mangsa.
775
00:56:40,776 --> 00:56:43,612
Awak seperti terkejut,
tapi jangan tanya apa-apa kepada saya.
776
00:56:47,032 --> 00:56:50,619
Kita terpaksa lakukan
lebih banyak kejahatan.
777
00:57:28,073 --> 00:57:29,992
Siapa suruh awak ikut kami?
778
00:57:30,951 --> 00:57:32,202
Macbeth.
779
00:57:33,412 --> 00:57:36,123
Dia boleh dipercayai kerana dia terima
780
00:57:36,206 --> 00:57:38,542
arahan yang sama seperti kita.
781
00:57:39,168 --> 00:57:40,502
Kalau begitu, tunggu dengan kami.
782
00:57:44,298 --> 00:57:47,050
Ada api!
783
00:57:51,138 --> 00:57:52,514
Berikan obor kepada ayah.
784
00:58:12,409 --> 00:58:13,785
Hujan akan turun malam ini.
785
00:58:13,869 --> 00:58:15,495
Biarlah hujan turun.
786
00:58:28,133 --> 00:58:29,593
Fleance!
787
00:58:42,022 --> 00:58:45,359
Lari, Fleance!
788
00:58:58,121 --> 00:59:01,083
Ada satu mayat saja. Anaknya larikan diri.
Ada satu mayat saja. Anaknya larikan diri.
789
00:59:02,167 --> 00:59:04,545
Kita gagal bunuh seorang lagi.
790
00:59:04,628 --> 00:59:07,464
Mari pergi dari sini
dan maklumkan kepada Macbeth.
791
01:00:34,301 --> 01:00:38,263
Awak rasa, kenapa Macduff enggan
menghadap saya walaupun diarahkan datang?
792
01:00:38,347 --> 01:00:40,474
- Awak arahkan dia datang menghadap?
- Tuanku.
793
01:00:42,476 --> 01:00:44,811
Duduklah mengikut pangkat kamu.
794
01:00:45,687 --> 01:00:48,774
Selamat datang beta ucapkan kepada semua.
795
01:00:52,653 --> 01:00:54,988
Santapan akan dihidangkan sebentar lagi.
796
01:01:07,167 --> 01:01:09,837
- Ada darah pada muka awak.
- Tentu darah Banquo.
797
01:01:10,462 --> 01:01:12,673
Beta lebih rela tengok darahnya pada kamu
dan bukan mengalir dalam badannya.
798
01:01:13,423 --> 01:01:14,591
Kamu berjaya bunuh dia?
799
01:01:14,675 --> 01:01:17,803
Tuanku, patik kelar lehernya.
800
01:01:18,387 --> 01:01:20,722
Kamu memang mahir mengelar.
801
01:01:21,306 --> 01:01:23,267
Tapi, orang yang kelar Fleance juga
pasti sama mahir.
802
01:01:23,350 --> 01:01:25,352
Jika kamu kelar leher mereka berdua,
kamu memang hebat.
803
01:01:26,812 --> 01:01:28,146
Ampun, tuanku…
804
01:01:32,192 --> 01:01:33,735
Fleance terlepas.
805
01:01:36,405 --> 01:01:39,116
Perasaan takut beta menjengah semula.
Jika tidak, beta pasti dapat bertenang.
806
01:01:40,367 --> 01:01:41,702
Tapi, Banquo mati, bukan?
807
01:01:42,286 --> 01:01:44,288
Ya, tuanku.
808
01:01:44,371 --> 01:01:48,417
Kami campaknya ke dalam parit dengan
20 kesan tikaman pada kepalanya.
809
01:01:48,500 --> 01:01:50,127
Pasti sudah cukup
untuk tamatkan riwayatnya.
810
01:01:51,295 --> 01:01:53,046
Ular dewasa terbiar dalam parit.
811
01:01:53,130 --> 01:01:55,883
Lambat laun, ular muda yang terlepas
akan jadi racun dan ancaman,
812
01:01:55,966 --> 01:01:57,551
tapi tidak bertaring buat masa ini.
813
01:01:58,468 --> 01:01:59,720
Pergi dari sini.
814
01:01:59,803 --> 01:02:02,848
Tuanku tak melayan para tetamu.
Tuanku tak melayan para tetamu.
815
01:02:03,932 --> 01:02:05,392
Terima kasih sebab ingatkan beta.
816
01:02:06,268 --> 01:02:09,271
Untuk kenyang, kita perlu makan
dan untuk sihat…
817
01:02:09,354 --> 01:02:10,397
Kedua-duanya penting.
818
01:02:11,148 --> 01:02:12,399
Silakan duduk, tuanku.
819
01:02:12,482 --> 01:02:15,277
Semua bangsawan Scotland
boleh dikatakan berkumpul di sini
820
01:02:15,360 --> 01:02:17,362
jika Banquo pun datang.
821
01:02:17,446 --> 01:02:20,782
Beta harap dia lewat kerana terleka
dan bukan ditimpa nasib malang.
822
01:02:20,866 --> 01:02:23,535
Ketiadaannya bermakna
dia telah mungkir janjinya, tuanku.
823
01:02:23,619 --> 01:02:26,788
Jika tuanku tak kisah,
marilah duduk bersama kami.
824
01:02:28,749 --> 01:02:30,542
Ada kerusi kosong di sini.
825
01:02:39,968 --> 01:02:42,179
Kenapa, tuanku?
826
01:02:44,473 --> 01:02:46,058
Ini angkara siapa?
827
01:02:47,309 --> 01:02:48,810
Apa maksud tuanku?
828
01:02:48,894 --> 01:02:50,395
Jangan tuduh beta.
829
01:02:54,858 --> 01:02:57,778
Jangan gelengkan
kepala berdarah kamu pada beta!
830
01:02:57,861 --> 01:03:01,240
Berdiri, semua. Tuanku gering.
Berdiri, semua. Tuanku gering.
831
01:03:01,323 --> 01:03:02,491
Duduklah, rakan-rakan.
832
01:03:02,574 --> 01:03:04,910
Tuanku memang begini sejak kecil lagi.
833
01:03:04,993 --> 01:03:05,994
Jangan ke mana-mana.
834
01:03:06,078 --> 01:03:09,831
Amarah tuanku cepat reda
dan akan bersama kita setelah bertenang.
835
01:03:10,999 --> 01:03:12,000
Awak gelar diri awak lelaki?
836
01:03:12,084 --> 01:03:14,628
Ya, lelaki berani
837
01:03:14,711 --> 01:03:17,130
yang berani lihat sesuatu
yang dapat menakutkan syaitan.
838
01:03:17,214 --> 01:03:19,091
Awak berhalusinasi lagi kerana ketakutan.
839
01:03:19,174 --> 01:03:21,718
Sama seperti belati terapung
yang awak kata membawa awak kepada Duncan.
840
01:03:21,802 --> 01:03:25,514
Saya betul-betul nampak dia!
841
01:03:25,597 --> 01:03:26,932
Mengarut!
842
01:03:27,516 --> 01:03:30,060
Sebelum ini,
jika kepala seseorang dihentak,
843
01:03:30,143 --> 01:03:32,020
orang itu akan terus mati
dan masalah akan selesai!
844
01:03:32,104 --> 01:03:35,691
Tapi kini, mereka bangkit setelah mati
dengan 20 kesan luka pada kepala
845
01:03:35,774 --> 01:03:37,651
dan menakutkan kita!
846
01:03:37,734 --> 01:03:40,320
Bayangan ini lebih menggerunkan
daripada pembunuhan itu sendiri!
847
01:03:43,031 --> 01:03:45,492
Pergi! Jangan muncul depan beta!
848
01:03:45,576 --> 01:03:47,202
Tulang kamu dah hancur!
849
01:03:47,286 --> 01:03:49,079
Darah kamu dah menyejuk!
850
01:03:49,162 --> 01:03:51,582
Kamu pandang beta
seolah-olah mata kamu mampu melihat!
851
01:03:57,337 --> 01:03:59,631
Pergi, hantu tak guna!
852
01:03:59,715 --> 01:04:01,800
Kamu tak wujud. Pergi!
Kamu tak wujud. Pergi!
853
01:04:20,861 --> 01:04:22,154
Hantu itu…
854
01:04:23,405 --> 01:04:24,531
sudah tiada…
855
01:04:26,742 --> 01:04:28,035
Saya baik-baik saja.
856
01:04:29,161 --> 01:04:31,163
Jangan risau, rakan-rakanku.
857
01:04:31,246 --> 01:04:35,584
Beta alami penyakit aneh yang memang
diketahui sesiapa yang rapat dengan beta.
858
01:04:36,084 --> 01:04:37,711
Awak dah jejaskan majlis kita
859
01:04:37,794 --> 01:04:40,422
dan menakutkan mereka
dengan perbuatan awak.
860
01:04:41,590 --> 01:04:45,219
Adakah kejadian sebegini
boleh berlaku secara tiba-tiba
861
01:04:45,302 --> 01:04:46,720
dan tidak mengejutkan kita?
862
01:04:46,803 --> 01:04:50,807
Kamu buatkan beta rasa seperti hilang akal
863
01:04:50,891 --> 01:04:52,851
walaupun kamu nampak
kejadian menakutkan itu
864
01:04:52,935 --> 01:04:56,813
dan pura-pura tenang, sedangkan beta
sudah pucat akibat ketakutan.
865
01:04:56,897 --> 01:04:59,733
- Kejadian apa, tuanku?
- Jangan cakap dengan tuanku.
866
01:05:00,484 --> 01:05:02,694
Keadaannya semakin teruk
dan akan bertambah jika bercakap.
867
01:05:02,778 --> 01:05:04,238
Kamu semua boleh pulang.
868
01:05:04,321 --> 01:05:06,782
Keluar saja
dan tak perlu tunggu giliran kamu.
869
01:05:06,865 --> 01:05:09,326
Selamat malam. Semoga tuanku cepat sembuh…
870
01:05:09,409 --> 01:05:11,370
Selamat malam.
871
01:05:17,167 --> 01:05:18,544
Si mati akan balas dendam.
872
01:05:19,962 --> 01:05:20,963
Kata orang…
873
01:05:23,340 --> 01:05:24,842
si mati akan balas dendam.
874
01:05:27,678 --> 01:05:30,639
Batu nisan bergerak dan pokok bercakap.
875
01:05:32,599 --> 01:05:35,727
Ahli nujum dan simbol-simbol
seperti burung murai
876
01:05:35,811 --> 01:05:39,189
dan gagak mendedahkan
perbuatan si pembunuh.
877
01:05:42,192 --> 01:05:43,443
Sekarang sudah pukul berapa?
878
01:05:44,653 --> 01:05:47,281
Sudah hampir pagi.
Bukan siang atau pun malam.
879
01:05:48,824 --> 01:05:53,120
Awak rasa, kenapa Macduff enggan
menghadap saya walaupun diarahkan datang?
880
01:05:54,663 --> 01:05:56,790
Awak tanya dia?
881
01:05:58,292 --> 01:06:00,711
Saya terdengar tentangnya
dan saya akan tanya dia.
Saya terdengar tentangnya
dan saya akan tanya dia.
882
01:06:00,794 --> 01:06:04,173
Saya bayar seorang hamba di setiap
rumah bangsawan untuk jadi pengintip.
883
01:06:06,466 --> 01:06:09,845
Awal pagi esok,
saya akan jumpa tiga ahli sihir itu.
884
01:06:11,180 --> 01:06:14,474
Saya dah terlibat sejauh ini
885
01:06:14,558 --> 01:06:18,896
dan jika saya berhenti dan berpatah balik,
ia sama sukar seperti membunuh.
886
01:06:21,732 --> 01:06:24,568
Ada sesuatu yang perlu saya laksanakan.
887
01:06:24,651 --> 01:06:26,028
Saya perlu laksanakan…
888
01:06:27,696 --> 01:06:28,989
sebelum sempat memikirkannya.
889
01:06:31,658 --> 01:06:35,537
Awak tak tidur.
890
01:06:36,747 --> 01:06:38,415
Mari kita tidur.
891
01:06:41,168 --> 01:06:47,591
Saya asyik ternampak bayangan pelik
kerana kurang pengalaman.
892
01:06:50,010 --> 01:06:51,845
Kita masih naif dalam jenayah.
893
01:07:05,234 --> 01:07:06,485
Masanya dah tiba.
894
01:07:07,444 --> 01:07:08,779
Masanya dah tiba.
895
01:07:09,821 --> 01:07:13,158
KEESOKAN HARI
896
01:07:38,934 --> 01:07:41,228
Ibu jari patik berdenyut
897
01:07:42,187 --> 01:07:45,065
menandakan kejahatan bakal tiba.
898
01:07:47,901 --> 01:07:51,655
Apa yang berlaku,
makhluk malam yang hodoh dan licik?
899
01:07:52,656 --> 01:07:54,032
Apa kamu buat?
900
01:07:54,533 --> 01:07:57,369
Sesuatu yang tak dapat digambarkan.
901
01:07:58,120 --> 01:07:59,413
Beta mendesak,
902
01:08:00,289 --> 01:08:03,250
dengan nama ilmu hitam yang membantumu,
jawab pertanyaan beta.
903
01:08:03,333 --> 01:08:07,337
Walau apa pun kehancuran
kamu akan lakukan, jawab pertanyaan beta.
904
01:08:07,421 --> 01:08:08,422
Cakaplah.
905
01:08:08,505 --> 01:08:10,716
- Tanyalah.
- Kami akan jawab.
906
01:08:10,799 --> 01:08:15,345
Tuanku mahu dengar
daripada kami sendiri atau tuan kami?
907
01:08:15,429 --> 01:08:18,807
Seru mereka supaya beta boleh tengok.
908
01:08:26,356 --> 01:08:29,109
Datanglah, sengsara dan masalah.
909
01:08:29,609 --> 01:08:32,613
Api membakar memanaskan kawah.
910
01:08:32,696 --> 01:08:36,533
Datanglah, sengsara dan masalah.
Api membakar memanaskan kawah.
911
01:08:36,617 --> 01:08:39,828
Datanglah, sengsara dan masalah.
Api membakar memanaskan kawah.
912
01:08:46,835 --> 01:08:49,587
Jari bayi yang mati tercekik,
913
01:08:50,255 --> 01:08:53,550
yang dilahirkan pelacur di dalam parit.
914
01:08:56,178 --> 01:08:58,764
Hati seorang penganut Yahudi,
915
01:08:59,848 --> 01:09:02,725
hempedu kambing dan ranting pokok yew.
hempedu kambing dan ranting pokok yew.
916
01:09:03,227 --> 01:09:09,024
Hidung orang Turki,
bibir Tartar diambil semasa gerhana bulan.
917
01:09:09,608 --> 01:09:11,693
Serta darah kelawar.
918
01:09:11,777 --> 01:09:14,029
- Masukkan.
- Masukkan.
919
01:09:14,112 --> 01:09:16,448
Menari mengelilingi kawah.
920
01:09:16,532 --> 01:09:19,201
Campakkan semua bahan beracun.
921
01:09:19,283 --> 01:09:21,495
Cipta racun yang membawa bencana
922
01:09:22,371 --> 01:09:26,792
yang mendidih
dan menggelegak seperti neraka.
923
01:09:29,837 --> 01:09:32,214
Beritahu beta, wahai ilmu ajaib…
924
01:09:32,296 --> 01:09:36,635
Dia boleh baca fikiran tuanku.
Dengar, tapi jangan berkata-kata.
925
01:09:36,718 --> 01:09:40,138
Macbeth.
926
01:09:41,014 --> 01:09:42,975
Hati-hati dengan Macduff.
927
01:09:43,684 --> 01:09:45,894
Hati-hati dengan Thane dari Fife.
928
01:09:45,978 --> 01:09:48,397
Walau siapa pun kamu,
terima kasih atas amaran itu.
929
01:09:48,479 --> 01:09:50,858
Ramalan kamu mengesahkan kerisauan beta.
Seperkara lagi…
930
01:09:50,941 --> 01:09:52,818
Dia tidak patuh kepada sesiapa.
931
01:09:53,569 --> 01:09:56,989
Ada satu lagi jelmaan
yang lebih hebat daripada tadi.
932
01:09:57,072 --> 01:10:00,325
Macbeth.
Macbeth.
933
01:10:00,409 --> 01:10:02,202
Beta sanggup dengar
walaupun jika beta ada tiga telinga.
934
01:10:02,286 --> 01:10:05,247
Jadi kejam, berani dan tegas.
935
01:10:05,330 --> 01:10:07,875
Jangan takut akan kuasa lelaki lain,
936
01:10:07,958 --> 01:10:11,962
kerana tiada sesiapa akan dapat
menyakiti Macbeth.
937
01:10:12,713 --> 01:10:16,133
Kalau begitu, Macduff tak perlu dibunuh.
Beta tak perlu takut akan dia.
938
01:10:16,967 --> 01:10:20,804
Tapi, beta tetap akan berjaga-jaga
untuk menjamin takdir beta.
939
01:10:20,888 --> 01:10:22,306
Awak akan mati.
940
01:10:22,389 --> 01:10:25,309
Barulah beta dapat hadapi ketakutan beta
941
01:10:25,392 --> 01:10:27,019
dan tidur lena.
942
01:10:28,604 --> 01:10:32,608
Apakah maksud jelmaan
yang kelihatan seperti anak raja
943
01:10:32,691 --> 01:10:35,903
yang memakai mahkota di kepalanya?
944
01:10:35,986 --> 01:10:38,530
Dengar, tapi jangan berkata-kata.
945
01:10:38,614 --> 01:10:42,451
Macbeth takkan dapat ditewaskan
946
01:10:42,534 --> 01:10:48,999
selagi Hutan Birnam tidak menuju
ke Bukit Dunsinane untuk menentangnya.
947
01:10:49,082 --> 01:10:50,501
Mustahil.
948
01:10:51,251 --> 01:10:55,422
Siapa boleh arahkan hutan dan pokok
mencabut akarnya dari tanah?
949
01:10:55,506 --> 01:10:58,634
Beta mahu tahu satu perkara lagi.
950
01:10:58,717 --> 01:11:01,053
Jika ilmu hitammu dapat meramal
sejauh ini, beritahu beta.
Jika ilmu hitammu dapat meramal
sejauh ini, beritahu beta.
951
01:11:02,221 --> 01:11:05,557
Adakah anak-anak Banquo
akan menaiki takhta?
952
01:11:07,684 --> 01:11:09,269
Jangan tanya lagi.
953
01:11:10,771 --> 01:11:14,066
Jangan tanya lagi.
954
01:11:41,218 --> 01:11:42,719
Awak nampak tiga ahli sihir itu?
955
01:11:42,803 --> 01:11:45,138
- Tidak.
- Kamu tak terserempak?
956
01:11:46,265 --> 01:11:47,266
Tidak, tuanku.
957
01:11:47,349 --> 01:11:50,477
Udara boleh tercemar kerana mereka.
958
01:11:50,561 --> 01:11:53,105
Matilah sesiapa yang percayakan mereka!
959
01:11:54,064 --> 01:11:56,483
Tadi saya terdengar bunyi kuda.
Siapa yang datang?
960
01:11:57,317 --> 01:11:59,486
Dua, tiga orang
yang bawakan utusan, tuanku.
961
01:11:59,987 --> 01:12:01,488
Macduff telah larikan diri ke England.
Macduff telah larikan diri ke England.
962
01:12:02,573 --> 01:12:04,867
- Lari ke England?
- Ya.
963
01:12:06,827 --> 01:12:10,330
Masa, kau mengganggu rancanganku.
964
01:12:10,414 --> 01:12:11,999
Mulai sekarang,
965
01:12:12,082 --> 01:12:15,419
sebaik saya terfikirkan sesuatu,
saya akan terus bertindak.
966
01:12:15,502 --> 01:12:21,008
Malah, saya akan bertindak sekarang juga.
967
01:12:21,091 --> 01:12:24,219
Saya akan serang istana Macduff
dan merampas Fife.
968
01:12:24,303 --> 01:12:26,930
Saya akan bunuh isteri, anak-anak
969
01:12:27,014 --> 01:12:30,726
dan sesiapa saja yang mewarisinya.
970
01:12:30,809 --> 01:12:32,394
Saya takkan bercakap kosong lagi.
971
01:12:32,477 --> 01:12:35,022
Saya akan laksanakannya
sebelum semangatku pudar!
972
01:12:35,105 --> 01:12:37,232
Tiada lagi bayangan menakutkan!
973
01:13:03,717 --> 01:13:06,595
Maksud saya, keadaan sekarang sangat aneh.
974
01:13:08,472 --> 01:13:11,225
Macbeth bersimpati terhadap Duncan
975
01:13:12,059 --> 01:13:13,519
selepas Duncan mangkat.
976
01:13:14,019 --> 01:13:16,355
Banquo pula dibunuh
dalam perjalanan lewat malam.
977
01:13:16,438 --> 01:13:21,818
Kita boleh kata Fleance yang membunuhnya
kerana dia melarikan diri.
978
01:13:21,902 --> 01:13:27,574
Lelaki tak sepatutnya keluar lewat malam.
Saya dengar, Macduff tak disenangi raja.
979
01:13:27,658 --> 01:13:29,576
Tuan boleh beritahu saya
di mana dia bersembunyi?
980
01:13:29,660 --> 01:13:31,787
Malcolm, anak Duncan, yang telah dirampas…
981
01:13:32,538 --> 01:13:34,957
hak serta takhtanya,
982
01:13:35,582 --> 01:13:37,543
berada di England.
983
01:13:37,626 --> 01:13:40,170
Macduff pergi ke sana
untuk meminta bantuannya.
984
01:13:40,671 --> 01:13:45,592
Macbeth dapat tahu hal ini,
berasa marah dan bersiap untuk berperang.
985
01:13:46,426 --> 01:13:49,346
Seseorang perlu berangkat ke England
986
01:13:49,429 --> 01:13:52,015
dan beritahu Macduff
supaya cepat kembali ke sini,
987
01:13:53,016 --> 01:13:56,645
dan bebaskan negara kita…
988
01:13:58,272 --> 01:14:01,316
yang sedang dipimpin oleh penzalim.
yang sedang dipimpin oleh penzalim.
989
01:14:11,326 --> 01:14:13,787
Apa kesalahan telah dia lakukan
sehingga melarikan diri?
990
01:14:13,871 --> 01:14:16,623
- Awak perlu bersabar.
- Dia tiada kesabaran.
991
01:14:16,707 --> 01:14:18,709
Dia pergi tergesa-gesa.
992
01:14:18,792 --> 01:14:22,421
Dia akan dianggap pengkhianat
disebabkan tindakannya itu.
993
01:14:22,504 --> 01:14:26,216
Awak tak tahu dia lari
kerana kewajaran atau ketakutan.
994
01:14:26,300 --> 01:14:27,342
Kewajaran?
995
01:14:27,926 --> 01:14:32,931
Dia tinggalkan isteri, anak-anak,
kediaman dan pangkat
996
01:14:33,015 --> 01:14:35,976
di tempat yang tak selamat
yang buatkan dia lari?
997
01:14:36,852 --> 01:14:38,103
Dia tak sayangkan kami.
998
01:14:39,146 --> 01:14:41,523
Dia tak mahu lindungi keluarganya.
999
01:14:42,107 --> 01:14:45,527
Burung ren yang kecil pun
1000
01:14:45,611 --> 01:14:49,323
berani melawan burung hantu
yang mengganggu anak-anak di sarangnya.
1001
01:14:49,406 --> 01:14:52,993
Sepupuku, tolonglah jangan bersedih.
1002
01:14:53,076 --> 01:14:57,789
Suami awak baik, bijak, pintar
1003
01:14:57,873 --> 01:15:02,878
dan faham keadaan semasa.
dan faham keadaan semasa.
1004
01:15:04,046 --> 01:15:06,298
Saya tak berani bercakap banyak hal ini.
1005
01:15:07,216 --> 01:15:09,218
Tapi, buruk akibatnya,
1006
01:15:09,301 --> 01:15:12,471
apabila seseorang digelar pengkhianat
tanpa mengetahui sebabnya.
1007
01:15:12,554 --> 01:15:17,434
Kita percaya khabar angin menakutkan tapi
kita tak tahu apa yang buat kita takut
1008
01:15:18,352 --> 01:15:24,816
seperti dipukul ombak di lautan bergelora
tapi tak dibawa ke mana-mana.
1009
01:15:24,900 --> 01:15:26,068
Sepupuku.
1010
01:15:29,321 --> 01:15:32,950
Dia ada bapa, tapi bapanya tiada di sini.
1011
01:15:35,452 --> 01:15:39,164
Anakku, bapa kamu dah mati.
1012
01:15:39,998 --> 01:15:42,459
Apa patut kamu buat sekarang?
Bagaimana kamu nak hidup?
1013
01:15:42,543 --> 01:15:45,003
Bapa saya tak mati
walau apa pun mak katakan.
1014
01:15:45,087 --> 01:15:46,463
Dia sudah mati.
1015
01:15:46,547 --> 01:15:48,549
Bagaimana kamu mahu bantu bapa kamu?
1016
01:15:48,632 --> 01:15:51,385
Sebaliknya, bagaimana mak
boleh bantu suami mak?
1017
01:15:52,010 --> 01:15:54,638
Mak boleh beli 20 suami di pasar.
1018
01:15:54,721 --> 01:15:57,975
Kemudian, mereka akan dijual semula.
1019
01:15:58,058 --> 01:16:02,771
Kamu bijak walaupun bercakap
seperti budak-budak.
Kamu bijak walaupun bercakap
seperti budak-budak.
1020
01:16:03,897 --> 01:16:05,774
Adakah ayah pengkhianat, mak?
1021
01:16:07,067 --> 01:16:08,485
Ya.
1022
01:16:08,986 --> 01:16:10,320
Apa maksud pengkhianat?
1023
01:16:12,114 --> 01:16:16,118
Orang yang berjanji,
kemudian mengingkarinya.
1024
01:16:16,618 --> 01:16:19,121
Adakah semua orang yang berjanji
dan ingkar ialah pengkhianat?
1025
01:16:19,621 --> 01:16:23,250
Ya dan mereka perlu dihukum gantung.
1026
01:16:23,959 --> 01:16:25,127
Siapa yang jatuhkan hukuman?
1027
01:16:25,878 --> 01:16:27,713
Orang-orang jujur.
1028
01:16:28,213 --> 01:16:32,176
Kalau begitu, penipu memang bodoh
1029
01:16:32,759 --> 01:16:37,097
kerana di dunia ini ada ramai penipu
yang boleh bunuh orang jujur.
1030
01:16:38,765 --> 01:16:40,559
- Puan.
- Pandai kamu bercakap.
1031
01:16:40,642 --> 01:16:41,727
Selamat sejahtera, puan!
1032
01:16:41,810 --> 01:16:46,398
Awak tak kenal saya, tapi saya tahu
awak orang yang penting.
1033
01:16:46,481 --> 01:16:49,359
Awak akan ditimpa bahaya.
1034
01:16:49,443 --> 01:16:52,154
Jika sudi, dengarlah nasihat saya,
1035
01:16:52,237 --> 01:16:53,864
lari dari sini.
1036
01:16:53,947 --> 01:16:55,324
Bawa anak-anak awak.
1037
01:16:55,407 --> 01:16:57,743
Ke mana saya patut pergi?
Saya tak buat salah.
1038
01:17:00,078 --> 01:17:01,163
Saya patut sedar.
1039
01:17:03,081 --> 01:17:07,127
Saya di dunia
yang menyaksikan kejahatan dipuji
1040
01:17:07,211 --> 01:17:10,172
tapi berbuat baik
ialah kesilapan yang membawa maut.
1041
01:17:11,048 --> 01:17:13,634
Kalau begitu, apa gunanya
saya pertahankan diri
1042
01:17:13,717 --> 01:17:15,886
dan mengatakan saya tak bersalah?
1043
01:17:30,901 --> 01:17:32,027
Mana suami awak?
1044
01:17:32,110 --> 01:17:36,532
Saya harap dia bukan di tempat hina
yang dapat dijumpai samseng macam kamu.
1045
01:17:36,615 --> 01:17:38,200
- Dia pengkhianat.
- Penipu!
1046
01:17:38,283 --> 01:17:40,118
- Tidak!
- Apa awak cakap?
1047
01:17:40,202 --> 01:17:43,455
Tidak!
1048
01:17:43,539 --> 01:17:47,000
Tidak!
1049
01:17:55,092 --> 01:17:57,594
Mari cari tempat teduh
1050
01:17:58,095 --> 01:18:00,472
untuk kita bersendirian dan menangis.
untuk kita bersendirian dan menangis.
1051
01:18:00,556 --> 01:18:03,141
Lebih baik kita hunus pedang
1052
01:18:03,225 --> 01:18:06,812
dan pertahankan tanah air kita
seperti pahlawan sejati.
1053
01:18:07,312 --> 01:18:09,314
Setiap hari, isteri kehilangan suami,
1054
01:18:09,398 --> 01:18:13,026
anak kehilangan ibu bapa
dan kesengsaraan sering terjadi
1055
01:18:13,110 --> 01:18:15,237
seolah-olah Tuhan pun dapat
merasai kesengsaraan di Scotland
1056
01:18:15,320 --> 01:18:17,406
dan menjerit kesakitan.
1057
01:18:17,906 --> 01:18:20,450
Mungkin betul kata-kata kamu.
1058
01:18:20,534 --> 01:18:23,745
Si penzalim itu, dengan nama
yang amat menyakitkan jika disebut,
1059
01:18:23,829 --> 01:18:25,581
sebelum ini dianggap jujur.
1060
01:18:26,832 --> 01:18:28,625
Siapa itu?
1061
01:18:29,751 --> 01:18:31,128
Sepupu patik.
1062
01:18:31,211 --> 01:18:32,337
Selamat datang.
1063
01:18:32,421 --> 01:18:33,589
Beta kenal dia.
1064
01:18:33,672 --> 01:18:36,800
Semoga Tuhan mengubah keadaan kita
kepada yang lebih baik.
1065
01:18:36,884 --> 01:18:38,635
Sejahtera, tuanku.
1066
01:18:39,469 --> 01:18:40,888
Bagaimana keadaan di Scotland?
1067
01:18:41,471 --> 01:18:42,973
Negara malang.
1068
01:18:43,932 --> 01:18:45,559
Ia dalam keadaan kucar-kacir.
1069
01:18:45,642 --> 01:18:48,228
Ia bukan lagi tempat kita dilahirkan,
tapi tempat kita akan mati.
1070
01:18:48,312 --> 01:18:54,818
Tiada sesiapa mampu tersenyum
kecuali si jahil yang tak tahu apa-apa.
1071
01:18:56,195 --> 01:19:01,825
Keluhan, rintihan dan jeritan
memecah kesunyian, tapi diabaikan.
Keluhan, rintihan dan jeritan
memecah kesunyian, tapi diabaikan.
1072
01:19:01,909 --> 01:19:05,871
Kesengsaraan menjadi kebiasaan.
1073
01:19:06,371 --> 01:19:07,956
Apa berita terbaharu?
1074
01:19:08,040 --> 01:19:10,125
Kejadian yang berlaku sejam lalu pun
dikira berita lapuk.
1075
01:19:10,209 --> 01:19:12,127
Kekejaman berlaku setiap masa.
1076
01:19:12,211 --> 01:19:13,837
Apa khabar isteri saya?
1077
01:19:16,423 --> 01:19:17,424
Baik-baik saja.
1078
01:19:18,550 --> 01:19:19,551
Anak-anak saya?
1079
01:19:20,594 --> 01:19:21,595
Baik-baik juga.
1080
01:19:23,555 --> 01:19:25,474
Macbeth tak buru mereka?
1081
01:19:27,476 --> 01:19:30,771
Tidak. Mereka baik-baik saja semasa saya
beredar setelah melawat mereka.
1082
01:19:32,898 --> 01:19:35,651
Jangan berselindung. Apa yang berlaku?
1083
01:19:35,734 --> 01:19:38,111
Tujuan utama kedatangan saya
1084
01:19:38,195 --> 01:19:39,446
adalah mahu menyampaikan berita buruk.
1085
01:19:39,530 --> 01:19:43,158
Tapi, saya terdengar khabar angin
yang pemberontakan akan berlaku.
1086
01:19:43,242 --> 01:19:44,535
Kami perlukan pertolongan awak.
1087
01:19:44,618 --> 01:19:48,372
Kehadiran awak ke Scotland dapat
menaikkan semangat rakyat untuk berlawan
1088
01:19:48,455 --> 01:19:50,165
dan menentang kekejaman Macbeth.
1089
01:19:50,249 --> 01:19:51,625
Pertolongan akan tiba.
1090
01:19:52,543 --> 01:19:53,877
Beta akan kembali ke Scotland.
1091
01:19:54,419 --> 01:19:58,131
Raja England pertemukan kami dengan Siward
dan 10,000 askarnya.
1092
01:19:58,215 --> 01:20:01,343
Tiada askar yang dapat
menandingi mereka di dunia ini.
Tiada askar yang dapat
menandingi mereka di dunia ini.
1093
01:20:02,594 --> 01:20:05,097
Patik harap dapat balas berita baik ini
dengan menyampaikan berita baik juga.
1094
01:20:05,180 --> 01:20:10,853
Tapi, patik ada berita yang sebaiknya
disampaikan di gurun gersang
1095
01:20:10,936 --> 01:20:12,646
supaya tiada siapa perlu mendengarnya.
1096
01:20:12,729 --> 01:20:14,273
Berita apa?
1097
01:20:14,356 --> 01:20:15,649
Adakah menjejaskan kita semua?
1098
01:20:16,233 --> 01:20:18,360
Atau seorang daripada kita?
1099
01:20:18,443 --> 01:20:21,321
Tiada siapa mahu
menyampaikan berita buruk.
1100
01:20:21,405 --> 01:20:22,906
Tapi, berita ini…
1101
01:20:24,241 --> 01:20:25,617
akan menjejaskan awak.
1102
01:20:27,077 --> 01:20:31,248
Jika berkaitan saya, jangan berselindung.
Cepat beritahu saya.
1103
01:20:33,166 --> 01:20:35,669
Saya harap awak takkan membenci saya
setelah mengetahuinya,
1104
01:20:36,879 --> 01:20:41,884
kerana awak bakal dengar
berita yang amat menyedihkan.
1105
01:20:44,636 --> 01:20:45,721
Saya boleh agak beritanya.
1106
01:20:48,265 --> 01:20:53,020
Istana awak diserbu.
Isteri dan anak-anak awak terbunuh.
1107
01:20:53,103 --> 01:20:54,438
Jika saya jelaskan…
1108
01:20:56,648 --> 01:21:00,485
cara mereka mati,
awak juga akan merasai keperitannya.
cara mereka mati,
awak juga akan merasai keperitannya.
1109
01:21:01,904 --> 01:21:03,071
Oh, Tuhanku.
1110
01:21:04,239 --> 01:21:06,325
Ayuh!
1111
01:21:07,242 --> 01:21:08,869
Jangan sembunyikan kesedihan kamu.
1112
01:21:09,369 --> 01:21:14,291
Kesedihan yang dipendamkan
akan menjejaskan diri kamu.
1113
01:21:18,462 --> 01:21:20,088
Mereka bunuh anak-anak saya juga?
1114
01:21:21,715 --> 01:21:25,969
Mereka bunuh isteri, anak-anak,
hamba dan semuanya.
1115
01:21:26,053 --> 01:21:29,431
- Isteri saya juga dibunuh?
- Ya, seperti saya katakan tadi.
1116
01:21:30,265 --> 01:21:31,308
Bersabarlah.
1117
01:21:32,476 --> 01:21:35,020
Ayuh rawat kesengsaraan ini
1118
01:21:35,103 --> 01:21:36,313
dengan membalas dendam terhadap Macbeth.
1119
01:21:36,396 --> 01:21:38,106
Dia tiada anak!
1120
01:21:41,652 --> 01:21:43,904
Semua anak saya?
1121
01:21:44,404 --> 01:21:45,697
Awak kata, semua anak saya?
1122
01:21:48,075 --> 01:21:50,244
Tak guna. Semua?
1123
01:21:51,578 --> 01:21:54,623
Anak-anak dan isteri saya mati?
1124
01:21:54,706 --> 01:21:57,000
- Lawanlah seperti lelaki sejati.
- Patik akan lawan.
1125
01:21:57,960 --> 01:22:00,587
Tapi, patik tak dapat tahan kesedihan ini.
Tapi, patik tak dapat tahan kesedihan ini.
1126
01:22:02,005 --> 01:22:05,884
Patik terkenang keluarga kesayangan patik.
1127
01:22:06,760 --> 01:22:09,054
Adakah Tuhan melihat saja tanpa menolong?
1128
01:22:11,265 --> 01:22:12,850
Melampau, Macduff!
1129
01:22:13,934 --> 01:22:15,435
Mereka dibunuh keranamu.
1130
01:22:15,519 --> 01:22:18,230
Mereka tak bersalah
dan disebabkan kejahatanmu,
1131
01:22:18,313 --> 01:22:20,065
mereka dibunuh.
1132
01:22:20,148 --> 01:22:23,944
- Semoga mereka bersemadi dengan tenang.
- Tajamkan pedang kamu dengan dendam ini.
1133
01:22:24,570 --> 01:22:28,031
Ubah kesedihan menjadi amarah.
Jangan pendam. Balas dendam ini!
1134
01:22:28,115 --> 01:22:31,285
Patik boleh menangis sepuas hati
dan juga membalas dendam.
1135
01:22:31,368 --> 01:22:34,204
Tapi Tuhan, permudahkan urusanku.
1136
01:22:34,288 --> 01:22:39,042
Bawa aku berdepan dengan Macbeth,
si penzalim Scotland.
1137
01:22:39,126 --> 01:22:41,670
Semoga pedangku dapat mencapainya.
1138
01:22:43,213 --> 01:22:44,256
Jika dia terlepas…
1139
01:22:47,551 --> 01:22:48,927
semoga Tuhan ampunkan dia juga.
1140
01:23:12,534 --> 01:23:14,119
Bila kali terakhir awak nampak
dia berjalan semasa tidur?
1141
01:23:14,703 --> 01:23:16,955
Sejak tuanku raja berangkat ke perang,
1142
01:23:17,039 --> 01:23:21,877
saya nampak dia bangun,
memakai baju tidur,
1143
01:23:21,960 --> 01:23:25,464
buka almari, keluarkan sekeping kertas,
1144
01:23:25,547 --> 01:23:28,550
melipatnya, menulis pada kertas,
membacanya
1145
01:23:28,634 --> 01:23:31,762
kemudian menutupnya dan kembali ke katil.
1146
01:23:31,845 --> 01:23:35,933
Sepanjang masa itu, dia tidur.
1147
01:23:36,016 --> 01:23:37,392
Sepanjang waktu itu,
1148
01:23:37,476 --> 01:23:40,145
selain berjalan
dan melakukan pelbagai perkara,
1149
01:23:40,229 --> 01:23:42,773
awak ada terdengar dia cakap apa-apa?
1150
01:23:42,856 --> 01:23:46,360
Ada, tapi saya takkan beritahu awak.
1151
01:23:46,860 --> 01:23:49,071
Saya takkan beritahu sesiapa pun
1152
01:23:49,154 --> 01:23:51,823
kerana saya tiada saksi.
1153
01:23:52,491 --> 01:23:54,952
Tengok, dia datang!
1154
01:24:01,416 --> 01:24:05,754
Beginilah keadaannya.
Saya bersumpah, dia sedang tidur.
1155
01:24:05,838 --> 01:24:09,633
- Perhatikan dia. Sembunyi.
- Matanya terbuka.
1156
01:24:09,716 --> 01:24:12,261
Betul, tapi dia tak melihat.
1157
01:24:12,344 --> 01:24:13,595
Bagaimana dia boleh dapat lilin itu?
1158
01:24:13,679 --> 01:24:16,682
Dia arahkan supaya lilin disediakan.
1159
01:24:19,309 --> 01:24:20,602
Apa dia sedang buat?
1160
01:24:21,645 --> 01:24:23,397
Lihat, dia menggosok tangannya.
1161
01:24:23,480 --> 01:24:26,483
Saya pernah nampak dia buat begitu
selama 15 minit.
1162
01:24:32,114 --> 01:24:33,240
Masih ada kesan.
1163
01:24:33,824 --> 01:24:35,325
Dengar! Dia bercakap.
1164
01:24:35,409 --> 01:24:39,162
Hilanglah, kekotoran!
Saya kata, hilanglah!
1165
01:24:39,663 --> 01:24:43,458
Satu… dua.
1166
01:24:44,626 --> 01:24:48,213
Masanya sudah tiba.
1167
01:24:49,548 --> 01:24:51,758
Neraka ini suram.
1168
01:24:51,842 --> 01:24:55,345
Mengarut! Awak takut walaupun awak askar?
1169
01:24:55,846 --> 01:24:59,892
Kenapa kita perlu takut sedangkan
tiada sesiapa dapat salahkan kita?
1170
01:24:59,975 --> 01:25:04,062
Tapi, siapa sangka si tua itu
sangat berani?
Tapi, siapa sangka si tua itu
sangat berani?
1171
01:25:05,856 --> 01:25:08,734
Thane dari Fife ada isteri.
Di mana dia sekarang?
1172
01:25:11,236 --> 01:25:12,279
Apa?
1173
01:25:13,614 --> 01:25:16,575
Jangan buat lagi, tuanku.
1174
01:25:16,658 --> 01:25:20,412
Tengok apa awak dah buat! Awak dah dengar
sesuatu yang tak sepatutnya!
1175
01:25:20,495 --> 01:25:23,957
Dia ucapkan sesuatu yang tak sepatutnya
diucapkan. Saya pasti.
1176
01:25:25,125 --> 01:25:27,503
Saya masih dapat hidu bau darah.
1177
01:25:28,962 --> 01:25:33,300
Walaupun saya gunakan banyak minyak wangi,
bau darah masih tak hilang.
1178
01:25:52,569 --> 01:25:54,404
Dengarlah rintihannya.
1179
01:25:55,280 --> 01:25:57,824
Dia menanggung duka yang berat.
1180
01:25:59,493 --> 01:26:01,703
Saya tak dapat ubati kesakitan sebegitu.
Saya tak dapat ubati kesakitan sebegitu.
1181
01:26:02,454 --> 01:26:04,581
Tapi saya pernah lihat
orang berjalan semasa tidur
1182
01:26:04,665 --> 01:26:06,667
tapi mereka tak menanggung
perasaan bersalah.
1183
01:26:07,543 --> 01:26:10,754
Tuhan, ampunkan kami!
1184
01:26:10,838 --> 01:26:13,257
Cuci tangan, pakai persalinan tidur.
1185
01:26:13,340 --> 01:26:15,092
Hilangkan ketakutan pada wajahmu.
1186
01:26:16,176 --> 01:26:20,764
Saya katakan sekali lagi, Banquo dah mati.
Dia takkan bangkit dari kuburnya.
1187
01:26:21,431 --> 01:26:23,141
Khabar angin tersebar.
1188
01:26:23,767 --> 01:26:27,229
Perbuatan jahat
akan mencetuskan kekacauan.
1189
01:26:27,729 --> 01:26:32,442
Perasaan bersalah akan buatkan kita
meluahkannya semasa tidur.
1190
01:26:32,526 --> 01:26:34,903
Dia perlukan paderi, bukannya doktor.
1191
01:26:36,321 --> 01:26:38,407
- Dia akan sambung tidur?
- Ya.
1192
01:26:38,490 --> 01:26:41,869
Ada orang datang! Mari!
1193
01:26:43,287 --> 01:26:45,914
Mari. Hulurkan tangan awak.
1194
01:26:47,666 --> 01:26:49,835
Kita tak boleh berpatah balik.
1195
01:26:52,045 --> 01:26:53,046
Mari masuk tidur.
1196
01:26:54,423 --> 01:26:55,424
Masuk tidur.
1197
01:26:56,550 --> 01:26:57,551
Masuk tidur.
1198
01:26:59,678 --> 01:27:00,679
Masuk tidur.
Masuk tidur.
1199
01:27:11,023 --> 01:27:12,983
Apa nama hutan ini?
1200
01:27:13,066 --> 01:27:14,318
Hutan Birnam.
1201
01:27:15,235 --> 01:27:17,237
Tentera England semakin hampir
dan dipimpin oleh Malcolm,
1202
01:27:17,321 --> 01:27:19,364
saudaranya, Siward dan Macduff.
1203
01:27:19,448 --> 01:27:21,617
Mereka mahu membalas dendam.
1204
01:27:21,700 --> 01:27:23,076
Apa rancangan Macbeth?
1205
01:27:23,160 --> 01:27:25,579
Dia perkukuhkan istananya di Dunsinane.
1206
01:27:26,288 --> 01:27:27,372
Ada yang kata dia gila.
1207
01:27:27,456 --> 01:27:31,251
Orang yang menyokongnya pula
menganggap ia tindakan berani.
1208
01:27:31,752 --> 01:27:35,756
Tapi satu perkara yang pasti,
dia seperti hilang kewarasan.
1209
01:27:35,839 --> 01:27:39,593
Kini, Macbeth tak dapat lupakan
segala pembunuhan yang telah dia lakukan.
1210
01:27:39,676 --> 01:27:43,096
Tenteranya cuma mengikut arahannya
dan bukan berlawan kerana setia.
1211
01:27:43,764 --> 01:27:46,850
Dia tidak layak menjadi raja
1212
01:27:46,934 --> 01:27:49,478
dan kelihatan seperti si kerdil
dengan persalinan si gergasi.
1213
01:27:50,062 --> 01:27:54,733
Semoga kamu ditimpa seksa neraka,
si pengecut!
1214
01:27:55,317 --> 01:27:56,902
Kenapa kamu kelihatan begitu takut?
1215
01:27:57,694 --> 01:27:59,696
- Ada 10,000…
- Angsa, si bodoh?
1216
01:27:59,780 --> 01:28:01,114
Askar, tuanku.
Askar, tuanku.
1217
01:28:01,198 --> 01:28:05,452
Pergi dapatkan semula
keberanian kamu, budak pengecut!
1218
01:28:05,536 --> 01:28:07,579
Askar apa, bodoh?
1219
01:28:08,497 --> 01:28:09,540
Celakalah kamu!
1220
01:28:09,623 --> 01:28:12,292
Ketakutan awak
akan menakutkan orang lain juga.
1221
01:28:12,376 --> 01:28:14,711
Askar apa, pengecut?
1222
01:28:14,795 --> 01:28:16,588
Tentera England, tuanku.
1223
01:28:16,672 --> 01:28:17,714
Pergi dari sini.
1224
01:28:18,674 --> 01:28:19,758
Seyton!
1225
01:28:21,218 --> 01:28:24,930
Sakit hati beta melihat…
Seyton, mari sini!
1226
01:28:25,013 --> 01:28:28,684
Serangan ini boleh menjamin
atau menggulingkan kuasa beta.
1227
01:28:29,268 --> 01:28:30,811
Beta dah lama hidup.
1228
01:28:30,894 --> 01:28:34,690
Kehidupan beta sudah mula lenyap,
seperti daun gugur pada musim luruh.
1229
01:28:34,773 --> 01:28:36,775
Perkara yang sepatutnya beta kecapi
sepanjang pertambahan usia
1230
01:28:36,859 --> 01:28:39,945
ialah kemuliaan, kasih sayang,
ketaatan dan teman-teman setia,
1231
01:28:40,028 --> 01:28:41,697
tapi beta tak miliki semua itu.
1232
01:28:42,197 --> 01:28:44,741
Seyton, ada berita apa lagi?
1233
01:28:44,825 --> 01:28:46,869
Semua khabar angin itu benar, tuanku.
1234
01:28:46,952 --> 01:28:50,414
Beta akan lawan sampai mati.
1235
01:28:50,497 --> 01:28:52,207
- Sediakan baju perisai beta.
- Tuanku tak perlu pakai dulu.
1236
01:28:52,291 --> 01:28:54,042
Beta tetap akan pakai.
Kerahkan lebih ramai tentera berkuda.
1237
01:28:54,126 --> 01:28:57,004
Geledah setiap kawasan dan gantung
sesiapa saja yang sebarkan ketakutan.
1238
01:28:58,380 --> 01:28:59,464
Berikan baju perisai beta!
1239
01:29:01,633 --> 01:29:03,010
Bagaimana keadaan isteri beta, doktor?
1240
01:29:03,093 --> 01:29:04,636
Uh, dia tidak gering, tuanku,
1241
01:29:04,720 --> 01:29:08,599
tapi dia diganggu bayangan
yang menghalangnya tidur lena.
1242
01:29:10,392 --> 01:29:11,602
Rawatlah dia.
1243
01:29:11,685 --> 01:29:15,063
Tak bolehkah kamu
rawat minda yang terjejas,
1244
01:29:15,147 --> 01:29:17,733
hilangkan kesengsaraannya,
1245
01:29:17,816 --> 01:29:19,735
tenangkan fikirannya
1246
01:29:19,818 --> 01:29:23,197
dengan apa-apa ubat yang dapat melegakan
1247
01:29:23,280 --> 01:29:25,490
minda dan hatinya?
1248
01:29:26,283 --> 01:29:29,036
Penyakit itu hanya mampu
dirawat oleh pesakit sendiri.
1249
01:29:30,913 --> 01:29:34,666
Buang saja semua ubat jika ia tak berguna!
1250
01:29:34,750 --> 01:29:37,586
Seyton! Kerah askar!
1251
01:29:38,462 --> 01:29:41,173
Beta tak takut akan kematian
dan kehancuran
1252
01:29:41,256 --> 01:29:44,134
selagi Hutan Birnam
tak jejakkan kaki ke Dunsinane!
1253
01:29:46,094 --> 01:29:50,682
Arahkan setiap askar menebang pokok
dan acukan kepada Macbeth.
1254
01:29:50,766 --> 01:29:52,601
Menjunjung perintah.
1255
01:29:52,684 --> 01:29:56,605
Satu-satunya berita yang kami dengar
ialah Macbeth masih di Dunsinane
1256
01:29:56,688 --> 01:29:58,607
dan membiarkan kita mengepung istananya.
1257
01:29:58,690 --> 01:30:00,025
Itu yang dia mahu.
Itu yang dia mahu.
1258
01:30:00,108 --> 01:30:03,820
Askar-askar itu terpaksa
berlawan di sampingnya
1259
01:30:03,904 --> 01:30:05,531
dan semangat mereka sudah hilang.
1260
01:30:05,614 --> 01:30:08,575
Kibarkan panji kita di tembok luar!
1261
01:30:08,659 --> 01:30:10,911
Kamu perlu jerit, "Mereka datang!"
1262
01:30:10,994 --> 01:30:14,289
Istana ini cukup kuat
untuk hancurkan mereka.
1263
01:30:14,373 --> 01:30:18,627
Biarkan mereka di luar
sehingga mati kelaparan dan jatuh sakit!
1264
01:30:52,744 --> 01:30:54,496
Pimpin pertempuran pertama kita.
1265
01:30:54,997 --> 01:30:58,584
Beta dan Macduff
akan uruskan hal selebihnya.
1266
01:30:58,667 --> 01:31:01,587
Jika kita berdepan
tentera Macbeth hari ini,
Jika kita berdepan
tentera Macbeth hari ini,
1267
01:31:01,670 --> 01:31:04,173
biar kita dipukul jika tak dapat berlawan!
1268
01:31:04,673 --> 01:31:07,050
Ayuh mara!
1269
01:31:35,078 --> 01:31:37,122
Sini!
1270
01:31:37,664 --> 01:31:39,708
Kalau bukan kerana askar kita
berpaling tadah dan sertai mereka,
1271
01:31:39,791 --> 01:31:42,753
tentu kita dapat lawan mereka
secara berdepan
1272
01:31:42,836 --> 01:31:44,713
sehingga mereka
berundur semula ke England.
1273
01:31:45,214 --> 01:31:46,715
Kita semakin hampir!
1274
01:31:47,758 --> 01:31:52,346
Tebang semua pokok ini.
Tunjukkan kehebatan sebenar kamu!
1275
01:31:52,429 --> 01:31:54,473
Tiup begol kamu.
1276
01:31:54,556 --> 01:31:56,225
Tiup sekuat hati,
1277
01:31:56,308 --> 01:31:59,436
bagi menandakan tumpahan darah
dan kematian yang akan berlaku!
1278
01:32:02,731 --> 01:32:03,732
Itu bunyi apa?
1279
01:32:06,818 --> 01:32:08,612
Tangisan wanita, tuanku.
1280
01:32:11,323 --> 01:32:13,450
Beta hampir terlupa perasaan ketakutan.
1281
01:32:13,951 --> 01:32:14,952
Sebelum ini,
1282
01:32:15,035 --> 01:32:18,038
beta amat takut akan
bunyi jeritan pada waktu malam.
1283
01:32:18,121 --> 01:32:20,958
Setiap kali terdengar cerita hantu,
bulu roma beta meremang
1284
01:32:21,041 --> 01:32:23,627
seolah-olah ia bernyawa.
1285
01:32:24,211 --> 01:32:25,587
Kenapa mereka menangis?
1286
01:32:27,506 --> 01:32:30,259
Permaisuri telah mangkat, tuanku.
1287
01:32:39,309 --> 01:32:41,562
Lambat laun dia akan mati juga.
1288
01:32:46,149 --> 01:32:48,151
Hal itu tetap akan terjadi
suatu hari nanti.
1289
01:32:49,653 --> 01:32:54,783
Hari demi hari,
1290
01:32:56,326 --> 01:32:59,746
bergerak dengan perlahan
1291
01:32:59,830 --> 01:33:03,417
sehingga hari pengakhiran.
sehingga hari pengakhiran.
1292
01:33:05,711 --> 01:33:09,548
Masa yang telah berlalu
mendekatkan lagi si bodoh kepada kematian.
1293
01:33:12,509 --> 01:33:16,305
Padamlah, lilin yang tak bertahan lama!
1294
01:33:17,890 --> 01:33:19,766
Hidup ini seperti bayang-bayang…
1295
01:33:20,809 --> 01:33:23,896
seperi pelakon yang risau memikirkan
persembahannya
1296
01:33:23,979 --> 01:33:25,189
tapi kemudian dilupakan.
1297
01:33:25,272 --> 01:33:28,817
Hidup ialah kisah
yang diceritakan oleh si bodoh…
1298
01:33:31,111 --> 01:33:34,239
penuh dengan kekacauan
dan kesedihan yang tidak bermakna.
1299
01:33:37,659 --> 01:33:40,495
Tuanku, patik nak melaporkan sesuatu
yang patik nampak,
1300
01:33:40,579 --> 01:33:42,122
tapi tak tahu bagaimana nak sampaikannya.
1301
01:33:42,998 --> 01:33:44,875
Beritahu beta.
1302
01:33:44,958 --> 01:33:47,836
Patik melihat ke arah Birnam dan nampak
1303
01:33:48,795 --> 01:33:50,964
hutan itu mula bergerak.
1304
01:33:53,675 --> 01:33:56,094
Hukumlah patik jika patik menipu.
1305
01:33:57,387 --> 01:34:01,058
Tuanku boleh nampak hutan itu bergerak,
lima kilometer dari sini.
Tuanku boleh nampak hutan itu bergerak,
lima kilometer dari sini.
1306
01:34:02,726 --> 01:34:04,686
Jika kamu menipu,
1307
01:34:05,229 --> 01:34:09,566
beta akan gantung kamu pada pokok
sehingga kamu mati kebuluran.
1308
01:34:11,944 --> 01:34:15,447
"Jangan takut selagi Hutan Birnam
tidak menuju ke Dunsinane."
1309
01:34:16,782 --> 01:34:18,700
Kini, hutan itu telah datang ke Dunsinane.
1310
01:34:21,912 --> 01:34:25,290
Bersiap sedia dan mara!
1311
01:34:27,793 --> 01:34:30,128
Jika pengutus itu bercakap benar,
1312
01:34:30,712 --> 01:34:34,633
tak guna kita melarikan diri
dan tunggu di sini!
1313
01:34:34,716 --> 01:34:37,094
Bunyikan loceng amaran!
1314
01:34:37,177 --> 01:34:39,930
Bertiuplah, angin! Datanglah, kehancuran!
1315
01:34:41,098 --> 01:34:43,934
Sekurang-kurangnya kita mati
dengan perisai.
1316
01:35:26,810 --> 01:35:27,811
Siapa nama kamu?
1317
01:35:29,521 --> 01:35:31,315
Kamu akan ketakutan setelah mendengarnya.
1318
01:35:31,398 --> 01:35:32,399
Tidak.
1319
01:35:33,066 --> 01:35:36,278
Walaupun kamu syaitan
paling dahsyat di neraka.
1320
01:35:38,363 --> 01:35:39,948
Nama beta Macbeth.
1321
01:35:42,284 --> 01:35:46,580
Syaitan pun tak mampu menyebut
nama yang paling saya benci.
1322
01:35:47,080 --> 01:35:48,832
Tiada syaitan dengan nama
yang lebih menakutkan.
1323
01:35:48,916 --> 01:35:51,335
Kamu tipu, penzalim kejam!
1324
01:35:52,044 --> 01:35:55,547
Saya akan buktikan saya tak gentar
akan kamu dengan pedang saya!
1325
01:35:58,050 --> 01:35:59,635
Kamu dilahirkan oleh seorang wanita.
1326
01:37:37,441 --> 01:37:39,776
Pusing, anjing neraka, pusing!
1327
01:37:47,618 --> 01:37:51,163
Beta mengelak berjumpa kamu saja.
Pergi sekarang.
1328
01:37:51,663 --> 01:37:54,583
Beta telah pun terbeban
kerana membunuh keluarga kamu.
1329
01:37:54,666 --> 01:37:56,043
Tiada apa saya mahu katakan kepada awak.
1330
01:37:57,377 --> 01:37:59,004
Pedang saya akan menjadi suara saya.
1331
01:37:59,087 --> 01:38:02,007
Pergilah berlawan
dengan orang yang lebih lemah.
Pergilah berlawan
dengan orang yang lebih lemah.
1332
01:38:02,090 --> 01:38:03,383
Beta terlindung daripada bahaya
1333
01:38:03,467 --> 01:38:05,761
dan takkan dapat dibunuh oleh sesiapa pun.
1334
01:38:05,844 --> 01:38:07,429
Saya tak peduli akan perlindungan awak.
1335
01:38:08,555 --> 01:38:11,350
Kejahatan yang awak dampingi
boleh beritahu awak
1336
01:38:11,433 --> 01:38:14,478
yang saya tidak wujud
dan direntap sebelum sempat dilahirkan.
1337
01:38:16,897 --> 01:38:19,274
Kamu akan ditimpang malang
kerana memberitahu beta.
1338
01:38:22,110 --> 01:38:25,030
- Beta takkan lawan kamu.
- Jadi, serah diri, pengecut!
1339
01:38:25,614 --> 01:38:29,326
Beta takkan menyerah
dan menyembah tanah di depan Malcolm,
1340
01:38:29,409 --> 01:38:31,620
atau diherdik oleh rakyat biasa.
1341
01:38:32,496 --> 01:38:35,707
Walaupun Hutan Birnam telah tiba
di Dunsinane dan beta menentang lelaki
1342
01:38:35,791 --> 01:38:38,794
yang bukan dilahirkan wanita,
beta akan lawan sampai mati.
1343
01:38:40,629 --> 01:38:41,880
Ayuh, Macduff.
1344
01:38:43,924 --> 01:38:47,135
Hancurlah sesiapa yang pertama menjerit,
"Cukup! Hentikan!"
1345
01:40:20,729 --> 01:40:24,274
Hidup Raja Scotland!
1346
01:40:25,150 --> 01:40:29,321
Hidup Raja Scotland!
1347
01:40:29,404 --> 01:40:33,909
Hidup Raja Scotland!
1348
01:41:57,951 --> 01:42:00,913
BERDASARKAN PEMENTASAN OLEH
WILLIAM SHAKESPEARE
BERDASARKAN PEMENTASAN OLEH
WILLIAM SHAKESPEARE
1349
01:44:55,671 --> 01:44:57,673
Terjemahan sari kata oleh Hamizah
1350
01:44:57,756 --> 01:44:59,758
Terjemahan King Lear oleh Hamizah