1
00:00:37,412 --> 00:00:41,291
Wanneer komen wij elkaar weer tegen?
2
00:00:41,375 --> 00:00:45,838
Bij donder, bliksem of in regen?
3
00:00:45,921 --> 00:00:49,258
Als we geen krijgsgewoel
meer horen.
4
00:00:49,341 --> 00:00:53,303
De slag gewonnen is en verloren.
5
00:00:53,387 --> 00:00:54,805
Waar zal 't zijn?
6
00:00:54,888 --> 00:00:56,390
Op gindse hei.
7
00:00:56,974 --> 00:01:00,644
Daar komt Macbeth
aanstonds voorbij.
Daar komt Macbeth
aanstonds voorbij.
8
00:01:01,144 --> 00:01:05,691
Goed is kwaad, en kwaad is goed.
9
00:01:06,400 --> 00:01:11,196
Vlieg mist en dampen tegemoet.
10
00:02:26,146 --> 00:02:27,940
Heil, dapp're vriend.
11
00:02:28,857 --> 00:02:32,444
Vertel de koning hoe de strijd verging
toen gij vertrok.
12
00:02:33,278 --> 00:02:34,655
Het spande erom.
13
00:02:35,697 --> 00:02:39,535
Als twee zwemmers die uitgeput
elkaar omklemmen en verstikken.
14
00:02:40,369 --> 00:02:44,498
Macdonwald was meedogenloos,
terwijl Fortuna hem toelachte…
15
00:02:44,581 --> 00:02:46,625
…als ware ze z'n hoer.
16
00:02:47,417 --> 00:02:48,961
Maar 't hielp hun niet.
17
00:02:49,044 --> 00:02:51,922
Dapp're Macbeth,
die naam heeft hij verdiend…
18
00:02:52,005 --> 00:02:56,343
…trotseerde haar met z'n getrokken zwaard,
dat bloed'rig dampte…
19
00:02:56,426 --> 00:03:00,055
…en hakte, lieveling van Moed,
een pad tot voor de schelm.
…en hakte, lieveling van Moed,
een pad tot voor de schelm.
20
00:03:01,473 --> 00:03:04,309
Eer die een hand
of afscheidsgroet kon geven…
21
00:03:04,393 --> 00:03:09,648
…doorkliefde hij 'm van z'n hals tot navel
en spiesde z'n hoofd op onze tinnen.
22
00:03:10,232 --> 00:03:12,985
Dapp're neef. Waardig edelman.
23
00:03:13,068 --> 00:03:17,948
Nauw dreef gerechtigheid, gesterkt door
moed, de lichtvoetige Ieren voor zich uit…
24
00:03:19,283 --> 00:03:23,078
…of de Noorse vorst zag z'n kans schoon
om met blanke wapens…
25
00:03:23,161 --> 00:03:25,414
…en verse troepen weer aan te vallen.
26
00:03:25,497 --> 00:03:28,292
Ontzette dit niet
de generaals Macbeth en Banquo?
27
00:03:28,917 --> 00:03:29,918
Ja.
28
00:03:31,712 --> 00:03:36,258
Als mussen adelaars of als hazen leeuwen.
29
00:03:36,341 --> 00:03:39,011
Dus sloegen zij
driedubbel op de vijand in.
30
00:03:39,845 --> 00:03:41,138
Ik weet niet of…
31
00:03:43,515 --> 00:03:45,017
M'n wonden vragen om hulp.
32
00:03:49,771 --> 00:03:50,939
God zegen de koning.
33
00:03:51,857 --> 00:03:53,984
Vanwaar komt gij, waarde thaan?
34
00:03:54,067 --> 00:03:56,236
Van Fife, groot vorst…
35
00:03:56,320 --> 00:04:00,199
…waar Noorse vanen de lucht bespotten
en de onzen kou toewaaien.
…waar Noorse vanen de lucht bespotten
en de onzen kou toewaaien.
36
00:04:00,282 --> 00:04:07,122
De Noor, met vreselijke overmacht,
en bijgestaan door die lage verrader…
37
00:04:07,206 --> 00:04:10,667
…de thaan van Cawdor,
begon een grimmig gevecht.
38
00:04:11,335 --> 00:04:17,673
Totdat Macbeth en Banquo, koen in staal,
hem tegentraden en zich met hem maten.
39
00:04:18,257 --> 00:04:23,347
Kling tegen kling, arm tegen arm
en zo z'n drieste moed bedwongen.
40
00:04:23,430 --> 00:04:25,057
En kort gezegd…
41
00:04:26,266 --> 00:04:27,476
…de zege is aan ons.
42
00:04:27,559 --> 00:04:28,852
Heuglijk nieuws.
43
00:04:29,853 --> 00:04:33,148
Niet langer zal de thaan van Cawdor
ons bedriegen.
44
00:04:33,232 --> 00:04:35,192
Laat hem met z'n leven boeten.
45
00:04:35,275 --> 00:04:36,360
Ik zorg ervoor.
46
00:04:36,443 --> 00:04:37,819
En ga met z'n titel…
47
00:04:39,071 --> 00:04:40,322
…Macbeth begroeten.
48
00:05:14,231 --> 00:05:16,692
Waar waart gij, zuster?
49
00:05:18,235 --> 00:05:19,862
Zwijnen doden.
50
00:05:22,072 --> 00:05:25,200
Zuster, en gij?
51
00:05:27,536 --> 00:05:28,996
Kijk wat ik heb.
52
00:05:29,496 --> 00:05:31,623
Laat zien, laat zien.
53
00:05:32,624 --> 00:05:39,089
Hier heb ik een zeemans duim,
die huiswaarts omkwam in het schuim.
54
00:05:41,175 --> 00:05:43,802
Een trommel tromt.
55
00:05:45,053 --> 00:05:46,638
Macbeth die komt.
56
00:05:47,556 --> 00:05:48,932
Ja.
57
00:05:49,766 --> 00:05:52,019
In een zeef volg ik z'n vaart.
58
00:05:52,102 --> 00:05:55,981
Als een rat zonder staart,
doe ik 't, doe ik 't, doe ik 't.
59
00:05:57,065 --> 00:06:00,652
Dor als hooi droog ik hem uit.
Dor als hooi droog ik hem uit.
60
00:06:01,778 --> 00:06:05,365
Tot geen slaap z'n ogen sluit.
61
00:06:05,449 --> 00:06:08,118
Dag of nacht, geen enkel uur…
62
00:06:08,202 --> 00:06:11,413
…nergens vindt hij rust noch duur.
63
00:06:12,206 --> 00:06:16,293
Negenmaal negenmaal zeven dagen…
64
00:06:16,376 --> 00:06:20,380
…zal hij verkomm'ren, kwijnen, klagen.
65
00:06:20,464 --> 00:06:24,051
Noodlotszusters, hand in hand.
66
00:06:24,134 --> 00:06:27,346
Zwevend over zee en land.
67
00:06:27,429 --> 00:06:30,057
Draaien, draaien in het rond.
68
00:06:30,140 --> 00:06:33,393
Driemaal uw deel, driemaal 't mijn.
69
00:06:33,477 --> 00:06:35,521
En nog driemaal, 't moet…
70
00:06:37,606 --> 00:06:38,690
…negen zijn.
71
00:07:00,462 --> 00:07:01,463
Stil.
72
00:07:02,714 --> 00:07:04,591
De toverkring is klaar.
73
00:07:09,721 --> 00:07:13,809
Zo'n barre, schone dag beleefd' ik nooit.
74
00:07:15,352 --> 00:07:16,979
Hoe ver naar Forres?
75
00:07:22,484 --> 00:07:25,529
Wat zijn dit?
Zo verschrompeld en wild in hun kledij…
76
00:07:25,612 --> 00:07:28,824
…dat ze niet op aardbewoners lijken
en toch zijn ze hier.
77
00:07:28,907 --> 00:07:31,118
Leeft gij? Zijt ge iets dat antwoordt?
78
00:07:33,078 --> 00:07:36,915
Spreekt als ge kunt. Wat zijt ge?
79
00:07:39,209 --> 00:07:40,794
Heil u, Macbeth.
80
00:07:41,420 --> 00:07:43,505
Heil, heil u, thaan van Glamis.
81
00:07:43,589 --> 00:07:48,135
Heil u, Macbeth.
Heil, heil u, thaan van Cawdor.
82
00:07:50,012 --> 00:07:51,722
Heil u, Macbeth.
83
00:07:52,681 --> 00:07:55,934
Gij die eens koning wordt.
84
00:07:57,686 --> 00:08:00,772
Zijt gij een schijnbeeld
of wat gij ons toont?
Zijt gij een schijnbeeld
of wat gij ons toont?
85
00:08:01,523 --> 00:08:06,195
Als gij in het zaad der tijd kunt zien
welke granen zullen groeien en welke niet…
86
00:08:06,278 --> 00:08:09,698
…spreek dan tot mij,
die uw gunst niet verzoekt of vreest.
87
00:08:09,781 --> 00:08:12,492
Kleiner dan Macbeth, en groter.
88
00:08:13,243 --> 00:08:17,039
Minder gelukkig, toch gelukkiger.
89
00:08:18,248 --> 00:08:23,003
Gij, zelf geen vorst,
zult koningen verwekken.
90
00:08:24,630 --> 00:08:27,049
Heil u, Macbeth en Banquo.
91
00:08:27,132 --> 00:08:29,885
Banquo en Macbeth.
92
00:08:31,803 --> 00:08:33,429
Heil u.
93
00:08:37,768 --> 00:08:40,020
Zeg meer, raadselvolle spreeksters.
94
00:08:41,855 --> 00:08:44,942
Ik weet dat ik thaan van Glamis ben,
maar hoezo Cawdor?
95
00:08:45,025 --> 00:08:47,778
De thaan van Cawdor leeft,
een welvarend heer.
96
00:08:47,861 --> 00:08:50,656
En koning worden gaat 't geloof voorbij.
97
00:08:50,739 --> 00:08:52,991
Zeg vanwaar deze vreemde tijding komt.
98
00:08:53,075 --> 00:08:57,496
En waarom treedt gij op dees barre hei
ons in de weg met zo'n profetengroet?
99
00:09:12,427 --> 00:09:14,888
De aarde vormt zoals 't water bellen.
100
00:09:14,972 --> 00:09:18,517
Daar kwamen ze uit.
Waar zijn ze gebleven?
101
00:09:19,226 --> 00:09:22,437
Wat tastbaar scheen,
vervloog als adem in de wind.
102
00:09:23,480 --> 00:09:24,857
Waren ze nog maar hier.
103
00:09:41,164 --> 00:09:43,500
Stond zulks hier
als dat waarvan wij spreken?
104
00:09:44,418 --> 00:09:48,881
Of hebben we het dolkruid gegeten
dat de rede gevangenneemt?
105
00:09:49,631 --> 00:09:51,175
Uw kinderen worden koning.
106
00:09:51,258 --> 00:09:52,968
Gijzelf wordt koning.
107
00:09:53,051 --> 00:09:56,722
En thaan van Cawdor ook. Was het niet zo?
108
00:09:58,724 --> 00:10:00,684
Zo was de wijs en de tekst.
Zo was de wijs en de tekst.
109
00:10:19,453 --> 00:10:20,579
Wie is daar?
110
00:10:28,378 --> 00:10:32,883
Met grote vreugde, Macbeth,
ontving de koning de tijding van uw zege.
111
00:10:32,966 --> 00:10:37,471
En toen hij las hoe gij persoonlijk
de opstandeling versloeg…
112
00:10:37,554 --> 00:10:42,184
…overmeesterde z'n stomheid z'n lof,
waarop gij recht had.
113
00:10:42,267 --> 00:10:45,187
Wij zijn gezonden
om u 's konings dank te brengen.
114
00:10:45,270 --> 00:10:48,232
U naar hem te brengen,
niet uw loon te geven.
115
00:10:48,315 --> 00:10:53,028
Doch hij beval, als pand van hoger eer…
116
00:10:53,111 --> 00:10:56,532
…u reeds als thaan van Cawdor
te begroeten.
117
00:10:57,741 --> 00:11:03,247
Heil dus, edele thaan,
met uw nieuwe titel.
Heil dus, edele thaan,
met uw nieuwe titel.
118
00:11:04,122 --> 00:11:05,290
Die hoort u toe.
119
00:11:06,708 --> 00:11:08,335
Spreekt de duivel waarheid?
120
00:11:08,418 --> 00:11:12,256
De thaan van Cawdor leeft.
Wat hult gij mij in een geleend gewaad?
121
00:11:12,339 --> 00:11:15,509
Die thaan geweest is leeft.
122
00:11:16,343 --> 00:11:21,932
Maar rekt slechts onder 't zware vonnis
z'n verbeurde leven.
123
00:11:22,516 --> 00:11:28,814
Of hij zich met de Noren had verbonden
of heimelijk de rebellen ondersteunde…
124
00:11:28,897 --> 00:11:33,151
…of met beiden ons land in 't verderf
wou storten, weet ik niet.
125
00:11:33,235 --> 00:11:38,115
Maar hoogverraad, beleden en bewezen…
126
00:11:40,492 --> 00:11:41,827
…bracht hem ten val.
127
00:11:51,211 --> 00:11:52,671
Dank voor uw moeite.
128
00:11:56,258 --> 00:11:58,093
Glamis en thaan van Cawdor.
129
00:11:59,303 --> 00:12:03,807
Het grootste volgt nog. Hoopt gij niet,
dat uw kind'ren koning worden?
Het grootste volgt nog. Hoopt gij niet,
dat uw kind'ren koning worden?
130
00:12:03,891 --> 00:12:07,144
Daar zij die mij Cawdor maakten,
dit aan hen beloofden?
131
00:12:07,227 --> 00:12:11,398
Bouwt gij hier zo op, dan kon dit licht
u tot de kroon ontvlammen…
132
00:12:11,481 --> 00:12:13,358
…tot meer dan Cawdor zijn.
133
00:12:13,442 --> 00:12:15,027
't Is vreemd.
134
00:12:15,819 --> 00:12:18,447
Doch vaak, om ons in 't verderf te lokken…
135
00:12:19,364 --> 00:12:21,825
…vertelt de duistere macht ons waarheden…
136
00:12:21,909 --> 00:12:27,039
…en wint ze ons met eerlijke kleinigheden,
om ons in het grote te verraden.
137
00:12:34,004 --> 00:12:37,508
Die bovennatuurlijke loktaal
kan niet slecht zijn of goed.
138
00:12:39,009 --> 00:12:42,304
Indien slecht, waarom geeft ze me
dan eerst iets waars?
139
00:12:42,387 --> 00:12:44,556
Ik ben thaan van Cawdor.
140
00:12:48,268 --> 00:12:52,731
Is ze goed, waarom bekruipt me 'n gedachte
waarvan m'n haar te berge rijst?
141
00:12:52,814 --> 00:12:56,610
En m'n kalme hart tegen m'n ribben bonst,
in strijd met m'n natuur?
142
00:13:03,325 --> 00:13:06,078
Echt gevaar doet onder
voor m'n hersenspooksels.
143
00:13:06,828 --> 00:13:09,039
Die moordgedachte,
nog een hersenschim…
144
00:13:09,122 --> 00:13:13,377
…schokt mij zodanig
dat elke werking in die waan verstikt…
145
00:13:14,169 --> 00:13:16,296
…en niets bestaat dan wat niet is.
146
00:13:17,798 --> 00:13:22,553
Als 't lot mij koning maakt,
kroon mij dan zonder dat ik me roer.
147
00:13:26,890 --> 00:13:28,308
Kome wat mag.
148
00:13:29,893 --> 00:13:32,354
Tijd en uren vliegen door de zwaarste dag.
149
00:13:35,399 --> 00:13:37,693
'Ze ontmoetten mij op de zegedag.
150
00:13:37,776 --> 00:13:42,281
En met zekerheid heb ik vernomen dat
zij meer dan menselijke kennis bezitten.
151
00:13:42,823 --> 00:13:45,409
Toen ik hen verder wenste te ondervragen…
152
00:13:45,492 --> 00:13:48,579
…vervormden zij zich tot lucht
en verdwenen daarin.
153
00:13:49,079 --> 00:13:51,248
Terwijl ik mij daarover verbaasde…
154
00:13:51,331 --> 00:13:56,003
…kwamen er afgezanten van de koning
die mij begroetten als thaan van Cawdor.
155
00:13:56,086 --> 00:13:58,922
De titel waarmee deze toverzusters
mij toespraken…
156
00:13:59,006 --> 00:14:04,136
…alvorens ze op de toekomst wezen met:
"Heil u, die koning wordt."
…alvorens ze op de toekomst wezen met:
"Heil u, die koning wordt."
157
00:14:06,930 --> 00:14:10,809
Dit wilde ik u mededelen,
dierbaarste deelgenote van m'n grootheid…
158
00:14:10,893 --> 00:14:13,312
…opdat gij uw aandeel niet missen zou…
159
00:14:13,395 --> 00:14:16,815
…door onwetendheid
van de grootheid u voorspeld.
160
00:14:18,233 --> 00:14:20,444
Bewaar dit in uw hart, en vaarwel.'
161
00:14:26,074 --> 00:14:29,244
Glamis en Cawdor zijt gij.
162
00:14:29,912 --> 00:14:32,539
En zult zijn wat u beloofd werd.
163
00:14:33,874 --> 00:14:35,584
Echter vrees ik uw aard.
164
00:14:36,084 --> 00:14:40,714
Die is te vol van de melk der mensenliefde
om 't naaste pad te nemen.
165
00:14:42,424 --> 00:14:43,634
Gij wilt groot zijn.
166
00:14:43,717 --> 00:14:48,138
Ook eerzucht hebt gij,
maar niet de boosheid, haar rechterhand.
167
00:14:50,015 --> 00:14:53,727
Dat wat ge wenst, wenst ge vromelijk.
168
00:14:53,810 --> 00:14:58,023
Vals spelen wilt gij niet, wel vals gewin.
169
00:15:03,111 --> 00:15:05,113
Spoed u hierheen…
170
00:15:06,406 --> 00:15:09,451
…opdat ik u mijn geestdrift
in 't oor stort.
171
00:15:09,535 --> 00:15:15,624
En gesel met de kracht van mijne tong
al wat u afhoudt van de gouden band.
172
00:15:36,311 --> 00:15:38,480
Is Cawdor al geëxecuteerd?
173
00:15:38,564 --> 00:15:39,606
Mijn vorst.
174
00:15:40,691 --> 00:15:43,277
Ik sprak een man die hem sterven zag…
175
00:15:43,360 --> 00:15:46,989
…en vertelt dat hij rondborstig
z'n verraad bekende…
176
00:15:47,072 --> 00:15:51,410
…uwe hoogheid om vergeving smeekte,
vol van diep berouw.
177
00:15:51,493 --> 00:15:55,289
Niets ging hem zo schoon af
als de manier waarop hij 't leven liet.
178
00:15:55,372 --> 00:15:59,293
Het scheen
dat hij z'n dood had bestudeerd.
179
00:15:59,376 --> 00:16:03,338
Hij wierp weg wat hem 't kostbaarst was,
als ware 't een kleinigheid.
Hij wierp weg wat hem 't kostbaarst was,
als ware 't een kleinigheid.
180
00:16:04,173 --> 00:16:08,010
Het is geen kunst
om de mensenaard te lezen van 't gelaat.
181
00:16:09,761 --> 00:16:14,683
Hij was een man op wie ik mij verliet.
182
00:16:17,227 --> 00:16:18,937
M'n waarde neef.
183
00:16:20,189 --> 00:16:23,317
Mij drukt de zonde der ondankbaarheid
op 't hart.
184
00:16:24,651 --> 00:16:29,031
Ik kan slechts herhalen:
M'n schuld is meer dan alles kan betalen.
185
00:16:29,114 --> 00:16:32,576
De dienst en trouw aan u bewezen,
betalen zichzelf.
186
00:16:32,659 --> 00:16:34,161
Wees welkom hier.
187
00:16:36,622 --> 00:16:41,210
'k Heb u geplant en 't zal m'n streven
zijn, u welig te doen groeien.
188
00:16:44,379 --> 00:16:49,468
Edele Banquo, u komt niet minder toe,
en elk erkenne dat gij niet minder deedt.
189
00:16:49,551 --> 00:16:52,638
Laat me u omarmen
en aan m'n hart u drukken.
190
00:16:52,721 --> 00:16:55,516
Gedij ik daar, dan is de oogst voor u.
191
00:16:55,599 --> 00:17:00,604
M'n grenzeloze vreugde, dartel van weelde,
schuilt weg in tranen.
M'n grenzeloze vreugde, dartel van weelde,
schuilt weg in tranen.
192
00:17:05,108 --> 00:17:11,698
Zonen, verwanten, thaans,
gij allen die het naast aan ons zijt…
193
00:17:11,781 --> 00:17:17,621
…weet dat wij het troonrecht overdoen
aan m'n oudste zoon, Malcolm.
194
00:17:18,454 --> 00:17:21,791
We noemen hem nu prins van Cumberland.
195
00:17:22,542 --> 00:17:26,088
Die eer zal echter
niet slechts hem verheffen.
196
00:17:27,798 --> 00:17:32,970
Adeldom zal gelijk de sterren
eenieder bestralen die 't verdient.
197
00:17:34,054 --> 00:17:36,974
Thans naar Inverness.
Verbind ons verder aan u.
198
00:17:38,767 --> 00:17:41,812
Ikzelf zal uw heraut zijn en m'n gade…
199
00:17:41,895 --> 00:17:46,525
…verblijden met de boodschap van uw komst,
dus neem ik needrig afscheid.
200
00:17:46,608 --> 00:17:47,985
M'n waarde Cawdor.
201
00:17:48,068 --> 00:17:53,323
Hem achterna. Z'n zorg snelt ons vooruit
ter welkom. Een weergaloze bloedvriend.
202
00:17:54,533 --> 00:17:56,034
Prins van Cumberland.
203
00:17:57,411 --> 00:18:00,205
De kei waarop ik stuit
of 'k spring eroverheen.
De kei waarop ik stuit
of 'k spring eroverheen.
204
00:18:00,289 --> 00:18:02,165
Want hij verspert m'n weg.
205
00:18:02,708 --> 00:18:04,793
Sterren, doof uw gloed.
206
00:18:05,460 --> 00:18:09,173
Laat geen licht bij de wens
van m'n zwart gemoed.
207
00:18:10,048 --> 00:18:12,551
De koning komt vanavond hier.
208
00:18:12,634 --> 00:18:15,971
Gij raaskalt.
Is uw heer niet bij hem?
209
00:18:16,054 --> 00:18:21,059
Vergeef mij, het is waar. Onze thaan komt.
Een van m'n makkers ijlde hem vooruit.
210
00:18:21,643 --> 00:18:25,314
Zorg voor hem. Hij brengt groot nieuws.
211
00:18:30,068 --> 00:18:32,279
De raaf is zelve schor…
212
00:18:32,362 --> 00:18:37,117
…die Duncans noodlottige intocht krast
binnen m'n slotgewelven.
213
00:18:42,664 --> 00:18:45,918
Kom, gij geesten,
die moordgedachten zaait.
214
00:18:46,710 --> 00:18:49,087
Ontvrouw me nu.
215
00:18:50,380 --> 00:18:55,302
Vul mij van top tot teen, boordevol,
met wrede gruwzaamheid.
216
00:18:56,512 --> 00:18:58,013
Verdik m'n bloed.
217
00:18:59,014 --> 00:19:02,184
Sper elke weg en toegang voor erbarmen.
Sper elke weg en toegang voor erbarmen.
218
00:19:02,267 --> 00:19:06,396
Opdat geen tedere aandrift der natuur
m'n grimmige opzet stuit…
219
00:19:06,480 --> 00:19:09,316
…of vrede sticht
tussen de daad en 't plan.
220
00:19:10,901 --> 00:19:13,445
Kom tot m'n vrouwenborst…
221
00:19:13,529 --> 00:19:18,075
…en maak m'n melk tot gal,
gij moordtrawanten…
222
00:19:19,201 --> 00:19:23,205
…waar gij, in dichte nevelen,
verderf en wandaad dient.
223
00:19:24,289 --> 00:19:29,044
Kom, donk're nacht,
en hul u in de zwartste hellerook…
224
00:19:30,003 --> 00:19:33,090
…opdat m'n dolk
de wond die hij maakt niet ziet…
225
00:19:33,173 --> 00:19:38,095
…noch de hemel door de duist're deken
blikt en roept: 'Houd op.'
226
00:19:50,440 --> 00:19:52,568
Grote Glamis.
227
00:19:59,199 --> 00:20:00,826
Waarde Cawdor.
Waarde Cawdor.
228
00:20:02,995 --> 00:20:05,622
Groter dan beiden
door het 'heil' dat volgt.
229
00:20:09,042 --> 00:20:12,421
Uw brief heeft me vervoerd
voorbij dit kortziend heden.
230
00:20:12,504 --> 00:20:15,799
En ik voel reeds de toekomst
in dit ogenblik.
231
00:20:15,883 --> 00:20:17,801
M'n liefste vrouw.
232
00:20:25,434 --> 00:20:27,060
Duncan komt vanavond hier.
233
00:20:27,769 --> 00:20:31,106
- En gaat wanneer?
- Reeds morgen, of dat is z'n plan.
234
00:20:31,773 --> 00:20:34,067
O, nimmer mag de zon die morgen zien.
235
00:20:38,906 --> 00:20:43,952
Uw gezicht, m'n thaan, is als een boek
waarin men vreemde dingen leest.
236
00:20:44,912 --> 00:20:47,414
Misleid de wereld
door als de wereld te zijn.
237
00:20:48,165 --> 00:20:51,001
Draag welkom in uw oog,
uw hand, uw tong.
238
00:20:51,543 --> 00:20:54,796
Schijn argeloos als een bloem,
maar wees de slang eronder.
239
00:20:56,465 --> 00:21:01,929
Onze gast moet goed worden onthaald. Laat
daarom het grote werk vannacht aan mij…
Onze gast moet goed worden onthaald. Laat
daarom het grote werk vannacht aan mij…
240
00:21:02,638 --> 00:21:08,769
…die in de toekomst, elke dag en nacht,
ons gezag geeft en de oppermacht.
241
00:21:17,236 --> 00:21:18,737
Ontplooi nu uw gelaat…
242
00:21:19,821 --> 00:21:21,990
…voordat het uw bedoelingen verraadt.
243
00:21:24,368 --> 00:21:25,744
En laat de rest aan mij.
244
00:21:32,084 --> 00:21:34,044
De ligging van dit slot is schoon.
245
00:21:34,711 --> 00:21:38,507
De lucht, zo lieflijk en fris, behaagt,
en streelt de kalme zinnen.
246
00:21:40,509 --> 00:21:46,682
En die zomergast, de zwaluw, die aan
tempels huist, bewijst met z'n bouwlust…
247
00:21:46,765 --> 00:21:49,518
…dat de hemeladem aanlokk'lijk geurt.
248
00:21:50,018 --> 00:21:52,688
Geen luifel, fries, pijler
of welgelegen hoek…
249
00:21:52,771 --> 00:21:56,358
…of die vogel maakt er z'n hangend bed
en vruchtbare wieg.
250
00:21:57,317 --> 00:22:01,154
Waar hij graag broedt en toeft,
vond ik de lucht steeds heilzaam.
Waar hij graag broedt en toeft,
vond ik de lucht steeds heilzaam.
251
00:22:01,238 --> 00:22:04,575
Kijk, onze edele gastvrouw.
252
00:22:04,658 --> 00:22:09,037
Al onze diensten, tweemaal gedaan
en dan verdubbeld…
253
00:22:09,121 --> 00:22:13,375
…schoten tekort, als zij zich moesten
meten met de diepe, rijke eer…
254
00:22:13,458 --> 00:22:16,044
…waar uwe majesteit
ons huis mee overstelpt.
255
00:22:16,128 --> 00:22:20,507
Waar is de thaan van Cawdor? We volgden
hem en hadden hem graag aangemeld.
256
00:22:20,591 --> 00:22:23,969
Maar hij rijdt goed.
Z'n liefde, scherp als z'n sporen…
257
00:22:24,052 --> 00:22:26,138
…dreef hem voor ons uit naar huis.
258
00:22:27,222 --> 00:22:30,017
Schone, edele vrouwe,
wij zijn vannacht uw gast.
259
00:22:30,100 --> 00:22:31,560
Geef me uw hand.
260
00:22:33,979 --> 00:22:35,439
Leid me naar m'n gastheer.
261
00:22:41,820 --> 00:22:47,159
Ware 't gedaan, als 't is gedaan,
dan ware 't goed als 't snel werd gedaan.
262
00:22:48,410 --> 00:22:53,207
Als de moord ook de gevolgen kon strikken,
en z'n executie ook het slagen ving…
263
00:22:53,290 --> 00:22:56,793
…dan was deze stoot
de uitslag voor eens en altijd.
264
00:22:58,629 --> 00:23:00,214
Maar hier…
Maar hier…
265
00:23:01,840 --> 00:23:05,010
…op deze zandbank des tijds
gaf ik 't hiernamaals prijs.
266
00:23:08,514 --> 00:23:10,933
Maar zo'n daad
wordt hier algauw vergolden.
267
00:23:11,016 --> 00:23:16,647
De les van 't bloed is nauwelijks gegeven,
of zij keert zich tegen die ze gaf.
268
00:23:17,564 --> 00:23:23,195
Het onpartijdig recht brengt ons de kelk
die we vergiftigden aan onze eigen lippen.
269
00:23:25,697 --> 00:23:27,282
Dubbel veilig waant hij zich.
270
00:23:28,784 --> 00:23:32,871
Ik ben z'n bloedvriend en vazal,
voor hem een dubbele waarborg.
271
00:23:34,206 --> 00:23:40,379
En als gastheer moet ik z'n moord’naar
weren, niet zelf het mes hanteren.
272
00:23:40,879 --> 00:23:46,343
Bovendien regeerde Duncan zo zachtmoedig,
was hij zo vlekkeloos als vorst…
273
00:23:47,469 --> 00:23:50,055
…dat al z'n deugden,
als engelen met bazuinen…
274
00:23:50,138 --> 00:23:52,266
…de schande van die moord openbaren.
275
00:23:52,349 --> 00:23:55,561
En meelij, als een pasgeboren kind,
naakt op de storm…
276
00:23:55,644 --> 00:23:59,523
…of als een cherubijn,
al rijdend op 't onzichtbaar luchtgespan…
277
00:23:59,606 --> 00:24:04,111
…de gruweldaad zal blazen in elk oog,
zodat de wind in tranen smoort.
…de gruweldaad zal blazen in elk oog,
zodat de wind in tranen smoort.
278
00:24:06,113 --> 00:24:09,074
Ik heb geen sporen
om m'n plan te prikk'len…
279
00:24:10,993 --> 00:24:14,997
…slechts steig'rende eerzucht
die bij 't springen tuimelend neervalt.
280
00:24:20,836 --> 00:24:22,546
Nu, wat is er?
281
00:24:24,882 --> 00:24:26,216
Z'n maal loopt af.
282
00:24:26,300 --> 00:24:28,010
Vraagt hij naar mij?
283
00:24:28,093 --> 00:24:29,469
Ja, weet ge dat niet?
284
00:24:31,221 --> 00:24:32,973
Laat ons stoppen met dit plan.
285
00:24:33,056 --> 00:24:36,977
Hij heeft me net met eer bekleed
en ik heb nu een gouden naam.
286
00:24:37,060 --> 00:24:43,567
Die moet in volle gloed gedragen zijn
en niet zo snel verworpen.
287
00:24:44,401 --> 00:24:46,904
Was de hoop waarin ge u kleedde dronken?
288
00:24:46,987 --> 00:24:48,113
Viel ze in slaap?
289
00:24:48,197 --> 00:24:51,408
En ziet ze nu krank en bleek
om wat haar eerst bekoorde?
290
00:24:51,491 --> 00:24:53,827
Ik weet voortaan hoever uw liefde reikt.
291
00:24:56,622 --> 00:25:01,335
Zijt gij bevreesd dezelfde man te zijn
in daad als in verlangen?
Zijt gij bevreesd dezelfde man te zijn
in daad als in verlangen?
292
00:25:01,418 --> 00:25:05,172
Wilt gij bezitten
wat ge het sieraad van het leven acht…
293
00:25:05,255 --> 00:25:07,382
…en in uw eigen oog een lafaard zijn…
294
00:25:07,466 --> 00:25:10,928
…die 'ik durf niet' zegt na 'ik wil'
als de kat in 't gezegde?
295
00:25:11,011 --> 00:25:13,430
Ik bid u, zwijg.
296
00:25:14,389 --> 00:25:19,269
Ik durf alles wat een man betaamt.
Wie meer durft, is geen man.
297
00:25:19,353 --> 00:25:22,356
Welk beest bewoog u dan
om mij dit plan te openbaren?
298
00:25:23,190 --> 00:25:25,984
Toen gij het durfde, waart ge een man.
299
00:25:26,068 --> 00:25:29,530
En door nog meer te doen,
zoudt gij zoveel meer man zijn.
300
00:25:31,031 --> 00:25:36,203
Ik heb gezoogd en weet hoe teer de liefde
is voor de zuig'ling die men voedt.
301
00:25:36,286 --> 00:25:39,081
Maar toch had ik, al lachte hij me toe…
302
00:25:39,164 --> 00:25:42,793
…m'n borst z'n weke mond ontrukt
en hem het brein verplet…
303
00:25:42,876 --> 00:25:45,754
…als ik dat had gezworen zoals gij.
304
00:25:46,880 --> 00:25:48,215
En als we falen?
305
00:25:48,298 --> 00:25:49,675
Dan falen we.
306
00:25:50,509 --> 00:25:54,096
Maar schroef uw moed tot het hoogste punt,
dan falen we niet.
307
00:25:55,180 --> 00:26:00,769
Als Duncan slaapt, waartoe de zware rit
van deze dag hem zeker noodt…
Als Duncan slaapt, waartoe de zware rit
van deze dag hem zeker noodt…
308
00:26:00,853 --> 00:26:05,065
…zal ik z'n beide dienaars
met wijn en kruidendrank zo overmeest'ren…
309
00:26:05,148 --> 00:26:08,902
…dat hun herinn'ring,
wachter van het brein, een nevel wordt…
310
00:26:08,986 --> 00:26:11,738
…en 't edel vat der vrede alleen een kolf.
311
00:26:11,822 --> 00:26:16,076
En liggen ze als zwijnen in een roes
diep als de dood…
312
00:26:17,244 --> 00:26:20,956
…wat kunnen wij dan niet volbrengen
op de onbewaakte Duncan?
313
00:26:21,623 --> 00:26:26,461
Wat niet schuiven op die dronkaards
die de bloedschuld ten laste komt?
314
00:26:29,840 --> 00:26:31,383
Baar mij enkel zonen.
315
00:26:32,509 --> 00:26:36,388
Uit uw onverschrokken vuur
dient enkel mann'lijk kroost te ontstaan.
316
00:26:39,516 --> 00:26:45,022
Zal niet iedereen denken, als we die twee
slapers met hun eigen wapens besmeuren…
317
00:26:45,105 --> 00:26:46,356
…dat zij het deden?
318
00:26:46,440 --> 00:26:51,361
Wie durft anders denken, als wij
met luid misbaar z'n dood beklagen?
319
00:26:53,447 --> 00:26:54,865
Ik ben bereid.
320
00:26:56,074 --> 00:26:58,660
Ik span nu ied're zenuw
voor de gruweldaad.
321
00:26:58,744 --> 00:27:04,333
Nu schone schijn getoond. Het vals gelaat
verschuilt wat in de valse inborst woont.
Nu schone schijn getoond. Het vals gelaat
verschuilt wat in de valse inborst woont.
322
00:27:27,356 --> 00:27:29,942
De maan is donker.
Ik heb geen klok gehoord.
323
00:27:30,025 --> 00:27:31,944
Die gaat om twaalf uur onder.
324
00:27:32,027 --> 00:27:33,654
Ik schat het later, heer.
325
00:27:35,197 --> 00:27:37,783
Hier, neem m'n zwaard.
326
00:27:42,496 --> 00:27:44,164
De hemel is wel zuinig.
327
00:27:44,748 --> 00:27:46,208
Z'n kaarsen zijn gedoofd.
328
00:27:47,209 --> 00:27:51,046
Een zware moeheid drukt op me als lood,
maar slapen wil ik niet.
329
00:27:52,798 --> 00:27:57,052
Genadige macht, bedwing zondig gepeins
dat in m'n slaap de overhand krijgt.
330
00:28:01,473 --> 00:28:03,433
- Geef m'n zwaard. Wie daar?
- Een vriend.
331
00:28:05,227 --> 00:28:08,063
Wat nu, nog niet in slaap?
De koning is naar bed.
332
00:28:08,939 --> 00:28:13,944
Hij was vanavond in zeer goeden doen
en heeft uw dienaars rijkelijk beloond.
333
00:28:14,862 --> 00:28:19,366
Onvoorbereid werd onze wil
de dienaar van het gebrek.
334
00:28:19,449 --> 00:28:20,450
't Was goed.
335
00:28:21,034 --> 00:28:24,288
Ik droomde vannacht
van de drie noodlotszusters.
336
00:28:25,873 --> 00:28:27,624
Ze zeiden u iets waars.
337
00:28:29,710 --> 00:28:31,420
Ik denk niet meer aan hen.
338
00:28:31,503 --> 00:28:34,298
Maar als we eens een rustig uurtje vinden…
339
00:28:34,381 --> 00:28:38,719
…dan kunnen we die zaak nog eens
bespreken. Als gij er tijd voor hebt.
340
00:28:39,887 --> 00:28:41,388
Tot uw dienst.
341
00:28:43,348 --> 00:28:44,683
Intussen goedenacht.
342
00:28:45,559 --> 00:28:47,311
Dank u. Insgelijks.
343
00:28:50,564 --> 00:28:54,943
Vraag uw meesteres om,
als m'n drank gereed is, de bel te luiden.
344
00:29:11,418 --> 00:29:14,171
Is het een dolk die ik daar voor me zie…
345
00:29:15,714 --> 00:29:17,508
…het heft naar mij gericht?
346
00:29:21,678 --> 00:29:22,763
Kom…
347
00:29:24,556 --> 00:29:26,016
…laat me u grijpen.
348
00:29:30,479 --> 00:29:32,898
Ik heb u niet en toch zie ik u nog.
349
00:29:35,359 --> 00:29:40,030
Zijt gij, noodlottig beeld, niet
tastbaar voor 't gevoel als voor 't oog?
350
00:29:41,406 --> 00:29:45,702
Of zijt gij een ingebeelde dolk,
een geesteswaan…
351
00:29:45,786 --> 00:29:47,746
…ontsproten aan m'n koortsig brein?
352
00:29:49,831 --> 00:29:51,458
Ik zie u nog…
353
00:29:53,168 --> 00:29:57,047
…van vorm zo grijpbaar
als deze die ik nu trek.
354
00:30:00,259 --> 00:30:04,847
Gij wijst de weg die ik al wilde gaan en
zijt als 't werktuig dat me dienen moet.
355
00:30:05,764 --> 00:30:10,269
M'n ogen zijn m'n and're zinnen tot spot,
of zijn meer waard dan alle samen.
356
00:30:12,354 --> 00:30:13,689
Ik zie u nog.
357
00:30:14,648 --> 00:30:19,236
En op uw heft en lemmet spatten bloed
die er zojuist niet waren.
358
00:30:20,737 --> 00:30:22,948
Er is daar niets.
359
00:30:23,031 --> 00:30:26,243
Het is het bloedig plan
dat zich zo aan mij openbaart.
360
00:30:27,244 --> 00:30:30,914
Gij vaste, onwrikbare aarde
hoor nu m'n schreden niet…
361
00:30:30,998 --> 00:30:34,376
…opdat de stenen
van m'n gang niet reppen.
362
00:30:34,877 --> 00:30:37,546
Ik ga, en 't is gedaan.
363
00:30:38,297 --> 00:30:39,756
De klok beveelt mij.
364
00:30:40,632 --> 00:30:45,596
Hoor hem niet, Duncan, 't is de doodsbel
die u ten hemel dagvaardt…
365
00:30:48,223 --> 00:30:49,600
…of ter hel.
366
00:31:56,792 --> 00:31:57,793
Hoor.
367
00:31:59,962 --> 00:32:01,171
Stil.
Stil.
368
00:32:03,715 --> 00:32:06,051
Het was de uil die kraste.
369
00:32:06,134 --> 00:32:09,346
De onheilsbode,
wiens nachtgroet onheil krijst.
370
00:32:11,014 --> 00:32:12,850
Hij is nu bezig.
371
00:32:14,810 --> 00:32:17,896
Wat hen bedwelmde, geeft mij euvele moed.
372
00:32:19,106 --> 00:32:21,859
Wat hen verdoofde, geeft mij vuur.
373
00:32:22,734 --> 00:32:24,444
De deur staat open.
374
00:32:25,195 --> 00:32:29,199
Met hun gesnurk spotten
de dronken wachters met hun taak.
375
00:32:29,283 --> 00:32:30,617
Amen.
376
00:32:32,119 --> 00:32:33,912
Ik heb hun drank gekruid…
377
00:32:33,996 --> 00:32:38,542
…zodat natuur en dood nu twisten
of zij in leven zijn of dood.
378
00:32:49,219 --> 00:32:50,387
O wee.
379
00:32:52,347 --> 00:32:57,269
Ze zijn ontwaakt en 't is nog niet gedaan.
De poging, niet de daad, is ons verderf.
380
00:32:57,895 --> 00:32:58,979
Hoor.
381
00:32:59,062 --> 00:33:01,773
Hun dolken legde ik klaar.
Die moest hij zien.
Hun dolken legde ik klaar.
Die moest hij zien.
382
00:33:04,902 --> 00:33:06,278
M'n gade.
383
00:33:08,488 --> 00:33:09,907
Ik heb 't gedaan.
384
00:33:10,657 --> 00:33:12,326
Hebt ge geen kreet gehoord?
385
00:33:12,409 --> 00:33:14,369
- Wanneer?
- Zo-even.
386
00:33:14,453 --> 00:33:15,704
- Toen ik aankwam?
- Ja.
387
00:33:15,787 --> 00:33:16,788
Hoor.
388
00:33:20,334 --> 00:33:22,419
Een jammerlijk gezicht.
389
00:33:23,045 --> 00:33:25,672
Wat dwaas om 't jammerlijk te noemen.
390
00:33:27,966 --> 00:33:31,553
Eén lachte in z'n slaap, één riep 'moord'.
Zo wekten ze elkaar.
391
00:33:31,637 --> 00:33:33,555
Ik hoorde toe.
392
00:33:33,639 --> 00:33:36,600
Ze spraken hun gebed
en sliepen toen weer in.
393
00:33:36,683 --> 00:33:40,729
- Ze liggen met hun twee daar samen.
- Eén riep: 'God zegen ons.'
394
00:33:41,730 --> 00:33:44,691
En 'amen' de ander,
als zagen ze me als beul.
395
00:33:44,775 --> 00:33:48,028
Ik kon geen 'amen' zeggen
op hun 'God zegen ons'.
396
00:33:48,111 --> 00:33:50,906
- Peins niet zo.
- Waarom kon ik 't niet zeggen?
397
00:33:50,989 --> 00:33:54,660
'k Had wel een zegen nodig,
maar 'amen' stokte in m'n keel.
398
00:33:54,743 --> 00:33:56,954
Men moet zo'n daad niet zo doordenken.
399
00:33:57,037 --> 00:34:00,040
Dat maakt ons krankzinnig.
Dat maakt ons krankzinnig.
400
00:34:00,123 --> 00:34:02,501
Ik dacht 'n stem te horen:
'Slaap niet meer.
401
00:34:04,086 --> 00:34:05,754
Macbeth vermoordt de slaap.'
402
00:34:05,838 --> 00:34:07,381
De onschuld'ge slaap.
403
00:34:07,464 --> 00:34:10,467
De slaap die 't warnet
van de zorg ontrafelt.
404
00:34:10,551 --> 00:34:15,264
De dood van elke leefdag,
bad voor vermoeidheid…
405
00:34:15,347 --> 00:34:19,016
…balsem voor 't gewond gemoed…
406
00:34:19,101 --> 00:34:21,436
- …hoofddis der natuur.
- Wat bedoelt ge?
407
00:34:21,520 --> 00:34:24,022
Steeds klonk 't: 'Slaap niet meer.
408
00:34:24,106 --> 00:34:28,025
Glamis vermoordt de slaap
en daarom geen slaap voor Cawdor meer.
409
00:34:30,987 --> 00:34:33,072
Macbeth zal nooit meer slapen.'
410
00:34:33,156 --> 00:34:35,074
Wie was 't die zo riep?
411
00:34:35,158 --> 00:34:40,330
Waarde thaan, ge ontspant uw eed'le kracht
als ge zo zinloos de zaken overpeinst.
412
00:34:40,414 --> 00:34:43,917
Ga, neem wat water,
en was dit vuil getuig'nis van uw hand.
413
00:34:47,045 --> 00:34:49,172
Waarom bracht ge die dolken hier?
414
00:34:49,255 --> 00:34:52,801
Breng ze terug
en besmeur het slapend paar met bloed.
415
00:34:52,885 --> 00:34:56,847
Ik ga niet. Ik huiver van m'n daad.
Die nog eens zien, durf ik niet.
416
00:34:56,929 --> 00:34:58,891
Gij zwakke ziel.
417
00:34:58,974 --> 00:35:00,601
Geef mij de dolken.
Geef mij de dolken.
418
00:35:01,476 --> 00:35:03,937
Slapenden en doden
zijn niets dan beelden.
419
00:35:04,021 --> 00:35:06,481
Een kind vreest 'n geschilderde duivel.
420
00:35:07,482 --> 00:35:10,777
Ik beschilder z'n knechten,
dan valt de schuld op hen.
421
00:35:11,653 --> 00:35:14,990
M'n handen zijn van uw kleur,
maar uw hart is bleek.
422
00:35:24,249 --> 00:35:25,584
Wat is dat kloppen?
423
00:35:28,170 --> 00:35:30,964
Hoe is 't met mij
dat elk gerucht me schokt?
424
00:35:32,508 --> 00:35:36,678
Welke handen?
Ha, ze rukken me de ogen uit.
425
00:35:38,639 --> 00:35:43,018
Wast Neptunus' oceaan
dit bloed rein van m'n hand?
426
00:35:43,101 --> 00:35:48,232
Nee, eerder kleurt dees hand
de onmetelijke zee als bloed…
427
00:35:48,315 --> 00:35:50,526
…en groene golven rood.
428
00:35:55,822 --> 00:35:57,950
Ik ken m'n daad,
kende ik mezelf maar niet.
429
00:35:59,159 --> 00:36:00,953
Klop Duncan uit z'n slaap.
Klop Duncan uit z'n slaap.
430
00:36:02,496 --> 00:36:03,830
Ja, kon dat maar.
431
00:36:18,428 --> 00:36:20,556
Dat noem ik nog eens kloppen.
432
00:36:29,273 --> 00:36:31,733
Wie portier van de hel was…
433
00:36:31,817 --> 00:36:34,027
…moest vaak de sleutel omdraaien.
434
00:36:36,238 --> 00:36:37,239
Klop, klop.
435
00:36:37,322 --> 00:36:40,284
Wie is daar, in naam van Beëlzebub?
436
00:36:41,034 --> 00:36:45,330
Een pachter, die zich verhing bij
het vooruitzicht op 'n overvloedige oogst.
437
00:36:45,414 --> 00:36:48,625
Kom binnen. Hier zult ge ervoor zweten.
438
00:36:50,377 --> 00:36:51,962
Klop, klop.
439
00:36:52,045 --> 00:36:56,466
Het is een woordverdraaier,
die z'n eed in elk der weegschalen legde…
440
00:36:56,550 --> 00:36:58,677
…en toch niet de hemel binnenkwam.
441
00:37:00,304 --> 00:37:01,638
Kom, woordverdraaier.
442
00:37:02,389 --> 00:37:04,516
Klop, klop. Wie is daar?
443
00:37:05,267 --> 00:37:09,271
Een Engels snijder
die een reep stal uit een Franse broek.
444
00:37:09,354 --> 00:37:12,900
Kom binnen, snijder.
Hier kun je je strijkbout warmen.
445
00:37:15,360 --> 00:37:17,237
Klop, klop. Nooit eens rust.
446
00:37:19,364 --> 00:37:21,992
Maar het is hier te koud voor de hel.
447
00:37:22,075 --> 00:37:25,871
Ik speel niet langer voor duivelsportier.
448
00:37:27,664 --> 00:37:29,333
Denk aan de portier.
449
00:37:29,416 --> 00:37:32,544
Zijt ge zo laat naar bed gegaan
dat ge zo laat op zijt?
450
00:37:32,628 --> 00:37:37,216
We feestten tot het tweede haangekraai.
En drank bevordert sterk drie dingen.
451
00:37:37,299 --> 00:37:41,720
- Welke drie?
- Een rode neus, slapen en wateren.
452
00:37:42,346 --> 00:37:44,806
Ontucht wekt het op en gaat het tekeer.
453
00:37:44,890 --> 00:37:48,435
Het wekt de lust op,
maar vermindert de prestaties.
454
00:37:48,519 --> 00:37:52,064
Daarom is veel drank wat ontucht betreft
een woordverdraaier.
455
00:37:52,147 --> 00:37:55,234
Hij wekt haar, nekt haar,
hitst haar op, koelt haar af…
456
00:37:55,317 --> 00:38:00,864
…geeft haar moed en slaat haar neer,
houdt stand en toch geen stand.
…geeft haar moed en slaat haar neer,
houdt stand en toch geen stand.
457
00:38:04,701 --> 00:38:11,166
En verraadt haar tot slot aan de slaap
en sluipt van de verradene weg.
458
00:38:11,250 --> 00:38:13,836
De drank heeft u verraderlijk beslopen.
459
00:38:19,716 --> 00:38:21,009
Morgen, samen.
460
00:38:25,347 --> 00:38:27,015
Is de koning reeds op?
461
00:38:28,725 --> 00:38:29,726
Nog niet.
462
00:38:30,853 --> 00:38:34,815
Hij droeg me op hem tijdig te wekken.
Ik kwam bijna te laat.
463
00:38:38,402 --> 00:38:39,736
Ik ga hem nu wekken.
464
00:38:41,029 --> 00:38:43,115
Vertrekt de koning vandaag?
465
00:38:43,991 --> 00:38:45,784
Zeker. Dat was wel z'n plan.
466
00:38:47,119 --> 00:38:49,037
De nacht was onstuimig.
467
00:38:52,416 --> 00:38:54,710
Waar we sliepen,
waaiden schoorstenen om.
468
00:38:56,336 --> 00:39:00,424
En naar men zegt,
klonk geweeklaag in de lucht.
En naar men zegt,
klonk geweeklaag in de lucht.
469
00:39:00,507 --> 00:39:06,680
Vreemd doodsgehuil voorspelde,
met schrikwekkend wangeluid, verwarring…
470
00:39:06,763 --> 00:39:10,225
…en beroering nieuw uitgebroed
voor deze tijd van wee.
471
00:39:11,059 --> 00:39:12,269
En de nachtvogel…
472
00:39:12,352 --> 00:39:14,855
- Majesteit?
- …krijste heel de nacht.
473
00:39:15,731 --> 00:39:20,611
Het aardrijk, zegt men,
rilde van de koorts.
474
00:39:22,738 --> 00:39:24,406
't Was een ruwe nacht.
475
00:39:24,489 --> 00:39:28,285
Gruwel! Gruwel! Gruwel!
476
00:39:29,244 --> 00:39:32,039
Tong noch hart kan 't noemen of bevatten.
477
00:39:32,122 --> 00:39:35,334
- Wat is er?
- Dit is het meesterwerk der verwoesting.
478
00:39:35,417 --> 00:39:38,962
De meest heiligschennende moord
brak in Gods tempel in…
479
00:39:39,046 --> 00:39:41,882
- …en stal het leven eruit.
- Bedoelt ge de koning?
480
00:39:41,965 --> 00:39:44,051
Laat een nieuwe Gorgo u blind slaan.
481
00:39:44,134 --> 00:39:47,304
Dwing me niet tot spreken,
maar zie en spreek dan zelf.
482
00:39:47,387 --> 00:39:51,183
Ontwaak. Ontwaak. En luid de alarmklok.
483
00:39:52,768 --> 00:39:54,019
Moord en hoogverraad.
484
00:39:54,603 --> 00:40:00,067
Verrijs als uit uw graf en kom als geest
dit schriktoneel verduren.
Verrijs als uit uw graf en kom als geest
dit schriktoneel verduren.
485
00:40:03,070 --> 00:40:07,324
Banquo en Donalbain. Malcolm. Ontwaak.
486
00:40:07,407 --> 00:40:10,619
Sta op en zie het voorspel
van de dag des oordeels.
487
00:40:11,912 --> 00:40:13,997
Malcolm. Banquo.
488
00:40:16,625 --> 00:40:18,961
Was ik een uur voor dit leed gestorven…
489
00:40:20,504 --> 00:40:22,047
…ik had in zaligheid geleefd.
490
00:40:24,591 --> 00:40:28,804
Voortaan is niets in 't vergank'lijke
van waarde. 't Is alles nietig.
491
00:40:28,887 --> 00:40:32,975
Wat is er dat zo'n ijslijke
bazuin de slapers samenroept?
492
00:40:33,058 --> 00:40:35,894
- Faam en deugd zijn dood.
- Spreek.
493
00:40:35,978 --> 00:40:38,397
De levenswijn is afgetapt…
494
00:40:38,480 --> 00:40:41,817
…en dit gewelf kan enkel nog
op droesem prat gaan.
495
00:40:41,900 --> 00:40:44,111
Banquo. Banquo.
496
00:40:44,695 --> 00:40:46,154
Onze koning is vermoord.
497
00:40:46,238 --> 00:40:48,782
O wee, helaas.
498
00:40:48,866 --> 00:40:51,660
- Wat? In ons huis?
- Gruw'lijk waar dan ook.
499
00:40:52,536 --> 00:40:55,581
- Wie trof hier leed?
- U, en u weet het niet.
500
00:40:56,290 --> 00:41:00,878
De wel, de bron, de oorsprong van uw bloed
is opgedroogd.
De wel, de bron, de oorsprong van uw bloed
is opgedroogd.
501
00:41:00,961 --> 00:41:03,088
De ader zelf is opgedroogd.
502
00:41:04,006 --> 00:41:05,340
Uw vader…
503
00:41:06,258 --> 00:41:07,718
…is vermoord.
504
00:41:11,722 --> 00:41:12,723
Door wie?
505
00:41:12,806 --> 00:41:15,517
Door z'n twee wachters, naar het schijnt.
506
00:41:16,018 --> 00:41:19,229
Hun handen en gelaat
waren besmeurd met bloed.
507
00:41:19,313 --> 00:41:22,357
Het berouwt me
dat ik hen in woede heb gedood.
508
00:41:24,151 --> 00:41:25,944
Waarom deedt ge dat?
509
00:41:29,031 --> 00:41:31,909
Wie kan wijs en ontzet zijn…
510
00:41:32,993 --> 00:41:37,331
…bedaard en woedend,
trouw en lauwhartig tegelijk?
511
00:41:38,123 --> 00:41:39,249
Geen mens.
512
00:41:41,001 --> 00:41:45,672
M'n vurige liefde vloog de draler,
het verstand, voorbij.
513
00:41:45,756 --> 00:41:48,550
Hier lag Duncan.
514
00:41:49,801 --> 00:41:52,930
Z'n zilv'ren huid
door 't gouden bloed omlijst.
515
00:41:53,639 --> 00:41:59,144
Z'n wonden breed als bressen in de natuur
voor de intocht der verwoesting.
516
00:41:59,228 --> 00:42:04,107
Ginds de moordenaars,
doordrenkt met de kleur van hun bedrijf.
Ginds de moordenaars,
doordrenkt met de kleur van hun bedrijf.
517
00:42:04,816 --> 00:42:08,820
Hun dolken schaamteloos
aangekoekt met bloed.
518
00:42:09,321 --> 00:42:12,491
Wie, met liefde in 't hart,
had zich beheerst…
519
00:42:14,201 --> 00:42:19,289
…en in dat hart
de moed om haar te tonen?
520
00:42:21,250 --> 00:42:23,126
Zorg voor de vrouwe.
521
00:42:23,210 --> 00:42:27,297
Wanneer we onze naaktheid hebben bekleed,
laat ons dan vereend…
522
00:42:27,965 --> 00:42:30,843
…deze bloederige daad nauw onderzoeken.
523
00:42:41,645 --> 00:42:43,480
Waarom zwijgen wij…
524
00:42:43,564 --> 00:42:45,858
…die hier het recht van spreken hebben?
525
00:42:45,941 --> 00:42:50,404
- Voort. Onze tranen zijn nog niet gereed.
- Laat ons niet bij hen blijven.
526
00:42:50,487 --> 00:42:53,824
Droefheid veinzen is een taak
die valsaards licht valt.
527
00:42:54,408 --> 00:42:56,577
- Ik ga naar Engeland.
- Ik naar Ierland.
528
00:42:57,536 --> 00:43:00,080
Het is veiliger voor ons
dat we uiteengaan.
Het is veiliger voor ons
dat we uiteengaan.
529
00:43:00,664 --> 00:43:01,874
Waar wij zijn…
530
00:43:03,250 --> 00:43:07,004
…schuilen dolken in een lach.
Hoe nader van bloed, hoe bloediger.
531
00:43:07,087 --> 00:43:09,965
De afgeschoten moordpijl
kwam nog niet neer.
532
00:43:10,048 --> 00:43:12,050
Het doelwit mijden is het veiligst.
533
00:43:12,134 --> 00:43:15,971
Daarom te paard. Geen tijd verspild
met hoffelijk afscheidnemen.
534
00:43:54,843 --> 00:43:56,512
Hier komt de goede Macduff.
535
00:44:05,187 --> 00:44:06,855
Hoe gaat 't in de wereld?
536
00:44:08,315 --> 00:44:11,026
Is reeds bekend
wie die bloedige daad bedreef?
537
00:44:11,109 --> 00:44:13,195
Zij die Macbeth versloeg.
538
00:44:13,278 --> 00:44:16,740
O, onheilsdag.
Welk voordeel verwachtten zij?
539
00:44:16,823 --> 00:44:18,242
Ze waren omgekocht.
540
00:44:19,076 --> 00:44:22,538
Malcolm en Donalbain, de koningszoons,
zijn weggevlucht.
541
00:44:22,621 --> 00:44:25,290
De verdenking van de moord
valt dus op hen.
542
00:44:25,374 --> 00:44:30,420
Dan valt de heerschappij
nu aan Macbeth ten deel?
543
00:44:30,504 --> 00:44:34,132
Hij is reeds benoemd,
en naar Dunsinan gegaan voor de kroning.
544
00:44:34,216 --> 00:44:38,846
- Gaat gij naar Dunsinan?
- Nee, vriend. Naar huis, naar Fife.
545
00:44:40,055 --> 00:44:41,056
Wel…
546
00:44:43,433 --> 00:44:44,434
Ik ga erheen.
547
00:44:45,269 --> 00:44:48,021
Moogt wat ge ziet ons geruststellen.
Vaarwel.
548
00:44:49,648 --> 00:44:52,484
En 't nieuw gewaad
niet meer dan 't oude knellen.
549
00:44:57,447 --> 00:45:00,576
Die geen verstand te missen heeft
Die geen verstand te missen heeft
550
00:45:01,118 --> 00:45:04,246
Hopheisa, bij regen en wind
551
00:45:05,080 --> 00:45:09,668
Die neemt voor lief
wat het lot hem geeft
552
00:45:10,961 --> 00:45:15,591
Want de regen, hij regent iedere dag
553
00:45:30,981 --> 00:45:33,692
Zeventig jaren herinner ik mij.
554
00:45:34,902 --> 00:45:41,867
En in die tijd heb ik menig vreeslijk
en vreemd uur beleefd.
555
00:45:43,035 --> 00:45:48,790
Maar deze akelige nacht
maakt daarvan kinderspel.
556
00:45:50,083 --> 00:45:51,251
Ach, vader.
557
00:45:53,045 --> 00:45:54,922
De hemel zelf…
558
00:45:55,005 --> 00:46:00,052
…verbolgen over 't doen van de mens,
bedreigt z'n bloedtoneel.
…verbolgen over 't doen van de mens,
bedreigt z'n bloedtoneel.
559
00:46:00,135 --> 00:46:01,845
Volgens de klok is het dag…
560
00:46:02,971 --> 00:46:06,183
…maar een donkere nacht
verstikt de hemellamp.
561
00:46:07,768 --> 00:46:13,148
Heerst thans de nacht,
of schaamt de dag zich zo…
562
00:46:13,732 --> 00:46:18,028
…dat duisternis 't gelaat der aarde
begraaft, als het licht het kussen wil?
563
00:46:18,111 --> 00:46:21,323
't Is onnatuurlijk,
zoals de gepleegde daad.
564
00:46:24,284 --> 00:46:29,414
Verleden dinsdag werd een valk
op het hoogst van haar vlucht…
565
00:46:29,498 --> 00:46:32,668
…door een muisuil gegrepen en gedood.
566
00:46:33,335 --> 00:46:38,590
En Duncans paarden,
bijzonder vreemd maar waar…
567
00:46:39,466 --> 00:46:41,468
…edel en gezwind…
568
00:46:41,552 --> 00:46:45,222
…juwelen van hun ras, sloegen op hol…
569
00:46:45,305 --> 00:46:49,351
…braken uit hun stal
en vertrapten alle tucht…
570
00:46:49,434 --> 00:46:52,688
…alsof ze oorlog voerden tegen de mens.
571
00:46:58,193 --> 00:47:00,362
Men zegt dat ze elkaar verslonden.
Men zegt dat ze elkaar verslonden.
572
00:47:39,443 --> 00:47:40,736
Nu hebt ge het.
573
00:47:42,487 --> 00:47:45,365
Koning, Cawdor…
574
00:47:46,533 --> 00:47:47,784
…Glamis…
575
00:47:49,912 --> 00:47:52,414
…alles wat die vrouwen voorspelden.
576
00:47:55,209 --> 00:47:57,920
En ik vrees
dat gij een smerig spel speelde.
577
00:48:00,923 --> 00:48:03,759
Maar het zou niet uw nageslacht toekomen.
578
00:48:03,842 --> 00:48:08,639
Ikzelf zou wortel en vader zijn
van tal van koningen.
579
00:48:09,389 --> 00:48:11,308
Als dat de waarheid was…
580
00:48:12,518 --> 00:48:15,562
…zoals de luister die ze u toedichtten…
581
00:48:18,023 --> 00:48:21,527
…zouden zij,
wier voorspelling bij u uitkwam…
582
00:48:21,610 --> 00:48:27,449
…ook niet voor mij orakels zijn,
en mij in hoop doen stijgen?
583
00:48:30,536 --> 00:48:31,912
Maar stil, niets meer.
584
00:48:48,136 --> 00:48:50,472
Hier is onze hoofdgast.
585
00:48:51,598 --> 00:48:57,187
Was hij vergeten, dan zou 't een leemte op
ons feest en een mislukking zijn geweest.
586
00:48:57,271 --> 00:49:00,566
Vanavond geven wij een feestmaal,
en ik reken op uw komst.
Vanavond geven wij een feestmaal,
en ik reken op uw komst.
587
00:49:01,900 --> 00:49:03,360
Rijdt ge vanmiddag uit?
588
00:49:04,111 --> 00:49:05,112
Ja, mijn heer.
589
00:49:05,195 --> 00:49:10,492
We hadden in de raad graag uw advies
gehoord, dat altijd heilzaam is.
590
00:49:10,576 --> 00:49:12,828
Dan doen we dat morgen.
591
00:49:13,620 --> 00:49:14,663
Rijdt ge ver?
592
00:49:14,746 --> 00:49:18,417
Zover, m'n vorst,
dat ik pas bij het avondmaal arriveer.
593
00:49:19,042 --> 00:49:20,377
Als m'n paard traag is…
594
00:49:20,460 --> 00:49:24,381
…dan zal ik van de nacht
een donker uur of twee moeten lenen.
595
00:49:26,341 --> 00:49:27,467
Mis niet ons feest.
596
00:49:28,135 --> 00:49:29,386
Ik kom zeker, heer.
597
00:49:29,469 --> 00:49:32,556
Onze bloedige neven
zijn in Ierland en Engeland.
598
00:49:32,639 --> 00:49:34,975
Ze loochenen de wrede vadermoord.
599
00:49:35,475 --> 00:49:39,563
Daarover morgen meer,
als we ook andere staatszaken bespreken.
600
00:49:39,646 --> 00:49:42,441
Nu vlug te paard. Vanavond zie 'k u weer.
601
00:49:47,070 --> 00:49:48,280
Gaat Fleance mee?
602
00:49:53,118 --> 00:49:54,119
Jazeker, heer.
603
00:49:54,203 --> 00:49:56,830
Ik wens u rappe paarden, vast van tred.
604
00:49:57,497 --> 00:49:59,833
En zo vertrouw ik aan hun rug u toe.
605
00:50:02,544 --> 00:50:03,545
Vaarwel.
606
00:50:09,426 --> 00:50:11,220
Wachten ons die mannen?
607
00:50:12,429 --> 00:50:14,848
Jawel, mijn vorst.
608
00:50:21,438 --> 00:50:23,273
Heb ik u gister niet gesproken?
609
00:50:24,024 --> 00:50:25,859
- Zeker.
- Inderdaad, hoogheid.
610
00:50:25,943 --> 00:50:28,612
Hebt ge dan m'n woorden overwogen?
611
00:50:31,156 --> 00:50:38,121
Weet dat het Banquo was,
die u in vroeger tijd zo onderdrukte…
612
00:50:38,205 --> 00:50:40,666
…niet ik die schuldeloos ben.
613
00:50:40,749 --> 00:50:44,211
Dat heb ik u bij ons vorig onderhoud
reeds bewezen.
614
00:50:44,294 --> 00:50:47,673
Ik toonde u, hoe ge bedrogen zijt,
z'n middelen…
615
00:50:47,756 --> 00:50:50,050
…z'n handlangers en wat al niet meer…
616
00:50:50,133 --> 00:50:54,388
…zodat een halve ziel,
een suffend brein nog zei:
617
00:50:54,471 --> 00:50:55,848
'Het was Banquo.'
618
00:50:55,931 --> 00:50:57,599
Ge hebt het ons verteld.
619
00:50:57,683 --> 00:51:01,895
Dat deed ik en meer nog zelfs,
vandaar ons onderhoud vandaag.
Dat deed ik en meer nog zelfs,
vandaar ons onderhoud vandaag.
620
00:51:03,522 --> 00:51:07,526
Zijt gij van inborst zo verdraaglijk
dat gij dit lijdzaam accepteert?
621
00:51:10,195 --> 00:51:16,660
Zijt gij zo vroom dat gij
voor deze brave man bidt en z'n kroost…
622
00:51:16,743 --> 00:51:20,539
…wiens zware hand u ten grave boog
en de uwen tot bedelaars maakte?
623
00:51:20,622 --> 00:51:22,749
Wij zijn mannen, mijn heer.
624
00:51:22,833 --> 00:51:25,335
Ja, op de lijst gaat ge voor mannen door.
625
00:51:25,419 --> 00:51:30,424
Als gij 'n plaats op de lijst bekleedt
die niet tot de laagste hoort, zeg 't dan.
626
00:51:30,507 --> 00:51:34,803
En aan uw moed geef ik een daad te doen,
die uw vijand uit de weg ruimt.
627
00:51:34,887 --> 00:51:37,014
Ik ben een man, heer…
628
00:51:37,097 --> 00:51:40,559
…door de ruwe, snode slagen
van de wereld zo verbolgen…
629
00:51:40,642 --> 00:51:42,853
…dat ik me op die wereld wreken wil.
630
00:51:42,936 --> 00:51:47,149
Ook ik ben zo door rampen afgemat,
vertrapt door 't lot…
631
00:51:47,232 --> 00:51:51,904
…dat ik tot elke prijs
m'n leven wil verbeteren, of 't verliezen.
632
00:51:53,780 --> 00:51:56,325
U beiden weet dat Banquo uw vijand is.
633
00:51:59,119 --> 00:52:00,120
Ja, mijn vorst.
Ja, mijn vorst.
634
00:52:01,330 --> 00:52:02,789
Zo ook de mijne.
635
00:52:03,373 --> 00:52:04,875
En van zo dodelijk nabij…
636
00:52:04,958 --> 00:52:09,338
…dat ieder ogenblik dat hij nog leeft,
me een steek in 't hart is.
637
00:52:09,838 --> 00:52:13,091
Hoewel ik de macht heb,
hem openlijk weg te vagen…
638
00:52:13,175 --> 00:52:15,719
…alleen omdat ik het wil, doe ik dit niet.
639
00:52:15,802 --> 00:52:19,431
Zo komt het dus dat ik
uw hulpverlening het hof maak…
640
00:52:19,515 --> 00:52:23,769
…en de daad voor het gemene oog verhul
om redenen van gewicht.
641
00:52:23,852 --> 00:52:26,647
We zullen doen, mijn vorst, wat u beveelt.
642
00:52:26,730 --> 00:52:27,814
Al moet ons leven…
643
00:52:27,898 --> 00:52:29,942
Ik lees uw moed in de ogen.
644
00:52:30,025 --> 00:52:32,861
Het moet vannacht gebeuren,
ver van het kasteel.
645
00:52:32,945 --> 00:52:35,405
Denk erom, ik wil erbuiten blijven.
646
00:52:35,489 --> 00:52:39,493
Met hem moet,
om geen prutswerk te leev'ren…
647
00:52:40,702 --> 00:52:45,207
…Fleance, z'n zoon,
het noodlot delen van dat donker uur.
648
00:52:47,626 --> 00:52:49,169
We zijn besloten, heer.
649
00:52:53,215 --> 00:52:54,716
Beraad u onderling.
650
00:53:12,109 --> 00:53:13,610
Is Banquo uitgereden?
651
00:53:13,694 --> 00:53:16,321
Ja vrouwe, maar hij keert vanavond weer.
652
00:53:23,078 --> 00:53:24,371
Wel, m'n gemaal.
653
00:53:26,456 --> 00:53:31,295
Waarom u afgezonderd, alleen
met somb're beelden als gezelschap…
654
00:53:32,129 --> 00:53:35,757
…gedachten koest'rend,
best met hem vergaan aan wie zij denken?
655
00:53:36,258 --> 00:53:40,345
Naar het onherstelbare niet omgezien.
Wat gedaan is, blijft gedaan.
656
00:53:41,763 --> 00:53:44,850
De slang is ingekeept, niet dood.
657
00:53:46,268 --> 00:53:52,024
Genezen zal ze en onze zwakke boosheid
wordt opnieuw door haar tand bedreigd.
658
00:53:53,567 --> 00:53:56,069
Beter bij de dode, die wij, om onze rust…
659
00:53:56,153 --> 00:54:00,824
…ter ruste zonden, dan op de pijnbank
van de ziel te liggen in rusteloze angst.
…ter ruste zonden, dan op de pijnbank
van de ziel te liggen in rusteloze angst.
660
00:54:02,743 --> 00:54:04,411
Duncan ligt in z'n graf.
661
00:54:04,494 --> 00:54:07,164
Na de koorts van het leven
slaapt hij zacht.
662
00:54:08,373 --> 00:54:11,376
Verraad deed hem het ergste aan.
Staal noch gif…
663
00:54:11,460 --> 00:54:16,840
…inheemse boosheid, vreemde wapenen,
niets kan hem meer treffen.
664
00:54:16,924 --> 00:54:22,012
Kom, waarde echtgenoot,
ontspan uw nors gelaat.
665
00:54:22,554 --> 00:54:25,599
Wees blij en opgewekt
vanavond met uw gasten.
666
00:54:28,268 --> 00:54:31,104
O vrouw, vol schorpioenen is m'n hart.
667
00:54:32,231 --> 00:54:36,068
Gij weet dat Banquo leeft
en ook z'n Fleance.
668
00:54:36,151 --> 00:54:39,321
In z'n koninklijke aard
heerst iets wat vrees wekt.
669
00:54:39,404 --> 00:54:41,406
Hij durft veel.
670
00:54:43,033 --> 00:54:47,871
En naast z'n onversaagdheid bezit hij
wijsheid die z'n koenheid veilig leidt.
671
00:54:47,955 --> 00:54:50,999
Er is niemand die ik meer vrees dan hem.
672
00:54:51,083 --> 00:54:53,752
Hou daarmee op.
673
00:54:55,671 --> 00:55:01,176
Hij beval de zusters, toen ze mij de
koningstitel schonken, tot hem te spreken.
Hij beval de zusters, toen ze mij de
koningstitel schonken, tot hem te spreken.
674
00:55:01,760 --> 00:55:07,558
Ze begroetten hem, profetisch,
als vader van een koninklijke lijn.
675
00:55:07,641 --> 00:55:12,104
Mij gaven ze een vruchteloze kroon
en een dorre scepter in m'n vuist…
676
00:55:12,187 --> 00:55:16,692
…die een vreemde hand mij weer ontwringen
zal, omdat geen zoon mij opvolgt.
677
00:55:16,775 --> 00:55:21,363
Als 't zo is, heb ik voor Banquo's kroost
m'n ziel bevlekt…
678
00:55:21,864 --> 00:55:27,077
…voor hen de edele Duncan omgebracht,
gif in m'n vredige levenskelk gestort.
679
00:55:27,160 --> 00:55:30,497
M'n onsterfelijkheid
aan de vijand van de mens afgestaan.
680
00:55:30,581 --> 00:55:32,332
Om hen te kronen.
681
00:55:33,959 --> 00:55:37,254
Om Banquo's zaad te kronen.
682
00:55:37,880 --> 00:55:40,299
'Eeuwig' staat niet in hun levensbrief.
683
00:55:40,382 --> 00:55:41,800
Dat is een troost.
684
00:55:43,218 --> 00:55:46,430
Onkwetsbaar zijn ze niet. Verheug u dus.
685
00:55:48,432 --> 00:55:51,685
Voor de vleermuis
z'n schuw gefladder staakt…
686
00:55:52,477 --> 00:55:58,483
…voor Hekate de kever heeft aangezet
tot het luiden van z'n doffe nachtklok…
687
00:55:58,567 --> 00:56:00,777
…zal 'n vreselijke daad gepleegd zijn.
…zal 'n vreselijke daad gepleegd zijn.
688
00:56:02,487 --> 00:56:03,947
Wat voor daad?
689
00:56:04,531 --> 00:56:06,575
Wees onschuldig en onwetend…
690
00:56:07,701 --> 00:56:09,494
…tot gij de daad verwelkomt.
691
00:56:11,747 --> 00:56:13,290
Kom, verhullende nacht.
692
00:56:14,333 --> 00:56:18,712
Blinddoek het tere oog van de weke dag.
693
00:56:19,588 --> 00:56:22,174
Verscheur met uw bloedige,
onzichtbare hand…
694
00:56:23,050 --> 00:56:27,304
…de grote levensbrief,
die mij van m'n kleur berooft.
695
00:56:28,263 --> 00:56:29,431
Het licht verflauwt.
696
00:56:30,390 --> 00:56:32,893
De roek vliegt naar z'n donker woud.
697
00:56:34,311 --> 00:56:39,525
Al het goede van de dag gaat ter rust.
Het nachtgespuis verrijst, op buit belust.
698
00:56:40,776 --> 00:56:43,612
Gij hoort verbaasd mij aan,
maar heb geduld.
699
00:56:47,032 --> 00:56:50,619
Wat zondig aanving,
zoekt z'n kracht in schuld.
700
00:57:28,073 --> 00:57:29,992
Wie heeft u naar ons gestuurd?
701
00:57:30,951 --> 00:57:32,202
Macbeth.
702
00:57:33,412 --> 00:57:36,123
We kunnen 'm vertrouwen.
Onze taak is 'm bekend.
703
00:57:36,206 --> 00:57:38,542
En wat we moeten doen, weet hij precies.
704
00:57:39,168 --> 00:57:40,502
Blijf dan bij ons.
705
00:57:44,298 --> 00:57:47,050
Een toorts, een toorts.
706
00:57:51,138 --> 00:57:52,514
Licht ons bij.
707
00:58:12,409 --> 00:58:13,785
't Zal regenen vannacht.
708
00:58:13,869 --> 00:58:15,495
Laat maar komen.
709
00:58:28,133 --> 00:58:29,593
Fleance.
710
00:58:42,022 --> 00:58:45,359
Vlucht, Fleance. Vlucht.
711
00:58:58,121 --> 00:59:01,083
Slechts één geveld. De zoon ontkwam.
Slechts één geveld. De zoon ontkwam.
712
00:59:02,167 --> 00:59:04,545
De beste helft van onze vangst gemist.
713
00:59:04,628 --> 00:59:07,464
Laten we gaan melden wat gedaan is.
714
01:00:34,301 --> 01:00:38,263
Wat zegt ge ervan
dat Macduff onze uitnodiging weigert?
715
01:00:38,347 --> 01:00:40,474
- Zondt ge een bode?
- Majesteit.
716
01:00:42,476 --> 01:00:44,811
Ge kent uw rangen. Neem plaats.
717
01:00:45,687 --> 01:00:48,774
Ik heet u allen van harte welkom.
718
01:00:52,653 --> 01:00:54,988
Daad'lijk gaat de beker rond de tafel.
719
01:01:07,167 --> 01:01:09,837
- Er zit bloed op uw gelaat.
- Van Banquo.
720
01:01:10,462 --> 01:01:12,673
Het is beter op u dan in hem.
721
01:01:13,423 --> 01:01:14,591
Is hij gedood?
722
01:01:14,675 --> 01:01:17,803
Heer, z'n keel is afgesneden door mij.
723
01:01:18,387 --> 01:01:20,722
Ge zijt een meester-keelafsnijder.
724
01:01:21,306 --> 01:01:25,352
Als ge bij Fleance hetzelfde deedt,
zijt ge weergaloos.
725
01:01:26,812 --> 01:01:28,146
M'n koninklijke heer…
726
01:01:32,192 --> 01:01:33,735
Fleance is ontsnapt.
727
01:01:36,405 --> 01:01:39,116
Dan komt m'n koorts weer.
Anders was ik gezond.
728
01:01:40,367 --> 01:01:44,288
- Maar Banquo is van kant?
- Jawel, mijn vorst.
729
01:01:44,371 --> 01:01:48,417
Hij ligt veilig in een sloot,
met twintig diepe houwen in z'n hoofd.
730
01:01:48,500 --> 01:01:50,127
De minste nog dodelijk.
731
01:01:51,295 --> 01:01:53,046
Daar ligt de oude slang.
732
01:01:53,130 --> 01:01:57,551
Het gevluchte jong zal later wel giftig
worden, maar heeft nu nog geen tanden.
733
01:01:58,468 --> 01:01:59,720
Ingerukt.
734
01:01:59,803 --> 01:02:02,848
M'n gemaal, wat zijt ge stil.
M'n gemaal, wat zijt ge stil.
735
01:02:03,932 --> 01:02:05,392
M'n lieve maanster.
736
01:02:06,268 --> 01:02:09,271
Eet smakelijk en moge 't u…
737
01:02:09,354 --> 01:02:10,397
Bekomen.
738
01:02:11,148 --> 01:02:12,399
Hoogheid, neem plaats.
739
01:02:12,482 --> 01:02:17,362
Hier hadden we 's lands edelsten bijeen,
indien onze goede Banquo niet ontbrak…
740
01:02:17,446 --> 01:02:20,782
…die ik liever van verzuim beticht
dan om een ramp beklaag.
741
01:02:20,866 --> 01:02:23,535
Z'n afwezigheid
maakt z'n woord te schande.
742
01:02:23,619 --> 01:02:26,788
Behaagt het u
om ons met uw gezelschap te vereren?
743
01:02:28,749 --> 01:02:30,542
Hier is een plaats.
744
01:02:39,968 --> 01:02:42,179
Waarom bent u ontzet?
745
01:02:44,473 --> 01:02:46,058
Wie van u heeft dat gedaan?
746
01:02:47,309 --> 01:02:50,395
- Wat, o heer?
- U kunt niet zeggen dat ik het was.
747
01:02:54,858 --> 01:02:57,778
Schud uw bloedige lokken niet naar mij.
748
01:02:57,861 --> 01:03:01,240
Heren, sta op. Zijne hoogheid is onwel.
Heren, sta op. Zijne hoogheid is onwel.
749
01:03:01,323 --> 01:03:04,910
Zit, waarde vrienden.
M'n gemaal heeft dit al van jongs af aan.
750
01:03:04,993 --> 01:03:05,994
Blijf zitten.
751
01:03:06,078 --> 01:03:09,831
De vlaag duurt maar een oogwenk.
Zo meteen is hij weer beter.
752
01:03:10,999 --> 01:03:12,000
Zijt gij een man?
753
01:03:12,084 --> 01:03:17,130
Ja, en moedig ook. Een die durft te kijken
naar wat de duivel zou ontstellen.
754
01:03:17,214 --> 01:03:21,718
Dit is een schild'ring van uw angst,
zoals de dolk die u naar Duncan leidde.
755
01:03:21,802 --> 01:03:25,514
Ik zag hem zowaar ik hier sta.
756
01:03:25,597 --> 01:03:26,932
Foei, schaam u.
757
01:03:27,516 --> 01:03:32,020
In oude tijden placht een man
die men de hersens insloeg te sterven.
758
01:03:32,104 --> 01:03:35,691
Maar nu staat hij weer op,
met twintig kerven in z'n kruin…
759
01:03:35,774 --> 01:03:37,651
…en stoot ons van onze stoel.
760
01:03:37,734 --> 01:03:40,320
Dat is veel vreemder dan zo'n moord.
761
01:03:43,031 --> 01:03:45,492
Weg. Uit m'n ogen.
762
01:03:45,576 --> 01:03:49,079
Mergloos is uw gebeente, koud uw bloed.
763
01:03:49,162 --> 01:03:51,582
Het licht in uw ogen is uitgedoofd.
764
01:03:57,337 --> 01:03:59,631
Weg, gruwelijke schaduw.
765
01:03:59,715 --> 01:04:01,800
Onwerkelijk schijnbeeld, weg.
Onwerkelijk schijnbeeld, weg.
766
01:04:20,861 --> 01:04:22,154
Ziezo.
767
01:04:23,405 --> 01:04:24,531
Die is weg.
768
01:04:26,742 --> 01:04:28,035
Nu ben ik weer 'n man.
769
01:04:29,161 --> 01:04:31,163
Verwonder u niet om mij, vrienden.
770
01:04:31,246 --> 01:04:35,584
Ik heb een vreemde kwaal
die niets beduidt voor wie mij kent.
771
01:04:36,084 --> 01:04:40,422
Gij hebt de vreugd verjaagd, het feest
verstoord met deze vreemde vlaag.
772
01:04:41,590 --> 01:04:46,720
Kan zoiets ons overdekken als een
zomerwolk en niet verbaasd doen staan?
773
01:04:46,803 --> 01:04:52,851
Ge maakt me tot een raadsel voor mezelf
als gij zo'n aanblik kunt aanschouwen…
774
01:04:52,935 --> 01:04:56,813
…en uw wang haar blos behoudt,
terwijl de mijne van angst verbleekt.
775
01:04:56,897 --> 01:04:59,733
- Wat voor aanblik?
- Nee, spreek niet.
776
01:05:00,484 --> 01:05:02,694
Vragen maken hem dol.
777
01:05:02,778 --> 01:05:04,238
Daarom, goedenacht.
778
01:05:04,321 --> 01:05:06,782
Ga terstond zonder op rang te letten.
779
01:05:06,865 --> 01:05:09,326
Goedenacht, en een ras herstel gewenst.
780
01:05:09,409 --> 01:05:11,370
Aan allen goedenacht.
781
01:05:17,167 --> 01:05:18,544
Het wil meer bloed…
782
01:05:19,962 --> 01:05:20,963
…zegt men.
783
01:05:23,340 --> 01:05:24,842
Bloed wil meer bloed.
784
01:05:27,678 --> 01:05:30,639
Men heeft stenen zien bewegen,
bomen spreken.
785
01:05:32,599 --> 01:05:35,727
En wichelaars
die tekenen lazen uit eksters…
786
01:05:35,811 --> 01:05:39,189
…kraaien en roeken,
zag men moordenaars ontmaskeren.
787
01:05:42,192 --> 01:05:43,443
Wat is 't uur?
788
01:05:44,653 --> 01:05:47,281
De nacht betwist de ochtend de overhand.
789
01:05:48,824 --> 01:05:53,120
Wat zegt ge ervan
dat Macduff onze uitnodiging weigert?
790
01:05:54,663 --> 01:05:56,790
Zondt ge een bode?
791
01:05:58,292 --> 01:06:00,711
Ik hoorde 't toevallig, maar zend er een.
Ik hoorde 't toevallig, maar zend er een.
792
01:06:00,794 --> 01:06:04,173
Er is er niet een
in wiens huis ik geen bespieder heb.
793
01:06:06,466 --> 01:06:09,845
Morgen ga ik naar de noodlotszusters.
Ik wil meer horen.
794
01:06:11,180 --> 01:06:14,474
Ik heb zover in bloed gewaad…
795
01:06:14,558 --> 01:06:18,896
…dat als ik nu blijf staan,
de omkeer zwaarder is dan verdergaan.
796
01:06:21,732 --> 01:06:24,568
Veel vreemds woelt door m'n hoofd…
797
01:06:24,651 --> 01:06:26,028
…en moet volbracht…
798
01:06:27,696 --> 01:06:28,989
…en niet overdacht.
799
01:06:31,658 --> 01:06:35,537
Gij mist de slaap die alle wezens laaft.
800
01:06:36,747 --> 01:06:38,415
Laat ons slapen gaan.
801
01:06:41,168 --> 01:06:47,591
Wat mij heeft verward,
is nieuwlingsangst, die oefening verhardt.
802
01:06:50,010 --> 01:06:51,845
We zijn nog jong in daden.
803
01:07:05,234 --> 01:07:06,485
't Is tijd.
804
01:07:07,444 --> 01:07:08,779
't Is tijd.
805
01:07:09,821 --> 01:07:13,158
MORGEN
806
01:07:38,934 --> 01:07:41,228
't Jeuken van m'n duim zegt mij:
807
01:07:42,187 --> 01:07:45,065
Iets boosaardigs komt nabij.
808
01:07:47,901 --> 01:07:51,655
Welnu, heimelijk, duister nachtgebroed.
809
01:07:52,656 --> 01:07:54,032
Wat doet gij daar?
810
01:07:54,533 --> 01:07:57,369
Een daad die naamloos is.
811
01:07:58,120 --> 01:07:59,413
Ik bezweer u…
812
01:08:00,289 --> 01:08:03,250
…bij uw zwarte kunst, antwoord mij.
813
01:08:03,333 --> 01:08:07,337
Tot de verwoesting verzwakt,
beantwoord m'n vraag.
814
01:08:07,421 --> 01:08:08,422
Spreek.
815
01:08:08,505 --> 01:08:10,716
- Vraag.
- We geven antwoord.
816
01:08:10,799 --> 01:08:15,345
Wilt ge 't uit onze mond horen
of van onze meesters?
817
01:08:15,429 --> 01:08:18,807
Roep hen. Ik wil hen zien.
818
01:08:26,356 --> 01:08:29,109
Dubbel poken, dubbel stoken.
819
01:08:29,609 --> 01:08:32,613
Vlammen brand, ketel koken.
820
01:08:32,696 --> 01:08:36,533
Dubbel poken, dubbel stoken.
Vlammen brand, ketel koken.
821
01:08:36,617 --> 01:08:39,828
Dubbel poken, dubbel stoken.
Vlammen brand, ketel koken.
822
01:08:46,835 --> 01:08:49,587
Vinger van een kind, gesmoord…
823
01:08:50,255 --> 01:08:53,550
…in een poel bij z'n geboort'.
824
01:08:56,178 --> 01:08:58,764
Lever van een lasterjood…
825
01:08:59,848 --> 01:09:02,725
…geitengal en taxusloot.
…geitengal en taxusloot.
826
01:09:03,227 --> 01:09:09,024
Gesneden bij een maaneclips,
Turkenneus, Tartarenlip.
827
01:09:09,608 --> 01:09:11,693
Hier het bloed van een vleermuis.
828
01:09:11,777 --> 01:09:14,029
- In 't gebruis.
- In 't gebruis.
829
01:09:14,112 --> 01:09:16,448
Rond en rond de hete brij.
830
01:09:16,532 --> 01:09:19,201
't Giftig ingewand erbij.
831
01:09:19,283 --> 01:09:21,495
Laat het tovermengsel koken…
832
01:09:22,371 --> 01:09:26,792
…als een helsoep walmen, roken.
833
01:09:29,837 --> 01:09:32,214
Zeg me, onbekende macht…
834
01:09:32,296 --> 01:09:36,635
Hij weet wat u wil.
Luister goed, maar weest u stil.
835
01:09:36,718 --> 01:09:40,138
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
836
01:09:41,014 --> 01:09:42,975
Ontwijk Macduff.
837
01:09:43,684 --> 01:09:45,894
Ontwijk de thaan van Fife.
838
01:09:45,978 --> 01:09:50,858
Wat gij ook zijt, dank voor de goede raad.
Gij roert de snaar van m'n vrees. Zeg mij…
839
01:09:50,941 --> 01:09:52,818
Hij laat zich niet bevelen.
840
01:09:53,569 --> 01:09:56,989
Hier nog een, machtiger dan de eerste.
841
01:09:57,072 --> 01:10:02,202
- Macbeth. Macbeth. Macbeth.
- Had ik drie oren, dan hoorde ik driemaal.
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
- Had ik drie oren, dan hoorde ik driemaal.
842
01:10:02,286 --> 01:10:05,247
Wees bloedig, boud en kordaat.
843
01:10:05,330 --> 01:10:07,875
Spot met mensenmacht.
844
01:10:07,958 --> 01:10:11,962
Geen een door een vrouw gebaard
deert ooit Macbeth.
845
01:10:12,713 --> 01:10:16,133
Leef dan, Macduff.
Wat heb ik van u te vrezen?
846
01:10:16,967 --> 01:10:20,804
Maar dubbel zeker maak ik zekerheid.
Ik neem een pand van 't lot.
847
01:10:20,888 --> 01:10:22,306
Ge zult niet leven.
848
01:10:22,389 --> 01:10:27,019
Dan zeg ik tot de bange vrees: 'gij liegt'
en slaap ik ook als 't dondert.
849
01:10:28,604 --> 01:10:32,608
Wat is dit,
dat oprijst als een koninklijke loot…
850
01:10:32,691 --> 01:10:35,903
…en om het kinderhoofd
reeds de heersersband draagt?
851
01:10:35,986 --> 01:10:38,530
Spreek niet, maar luister.
852
01:10:38,614 --> 01:10:42,451
Macbeth wordt slechts verslagen…
853
01:10:42,534 --> 01:10:48,999
…als het groot Birnamwoud oprukt
naar 't hoge Dunsinan.
854
01:10:49,082 --> 01:10:50,501
Dat gebeurt nooit.
855
01:10:51,251 --> 01:10:55,422
Wie beveelt het woud? Wie kan
de boom gebieden zich te ontwortelen?
856
01:10:55,506 --> 01:10:58,634
Maar m'n beklemd gemoed
wil nog één ding weten.
857
01:10:58,717 --> 01:11:01,053
Zeg mij, als uw kunst het zeggen kan:
Zeg mij, als uw kunst het zeggen kan:
858
01:11:02,221 --> 01:11:05,557
Zal Banquo's kroost
ooit heersen in dit rijk?
859
01:11:07,684 --> 01:11:09,269
Vraag nu niets meer.
860
01:11:10,771 --> 01:11:14,066
Vraag nu niets meer.
861
01:11:41,218 --> 01:11:42,719
Zaagt gij de noodlotszusters?
862
01:11:42,803 --> 01:11:45,138
- Nee, mijn vorst.
- Kwamen ze niet langs?
863
01:11:46,265 --> 01:11:47,266
Werkelijk niet.
864
01:11:47,349 --> 01:11:50,477
Verpest zij de lucht waarop ze rijden.
865
01:11:50,561 --> 01:11:53,105
Vervloekt ieder die hen vertrouwt.
866
01:11:54,064 --> 01:11:56,483
Ik hoorde paarden. Wie reed voorbij?
867
01:11:57,317 --> 01:12:01,488
Twee of drie boden met bericht
dat Macduff naar Engeland is gevlucht.
Twee of drie boden met bericht
dat Macduff naar Engeland is gevlucht.
868
01:12:02,573 --> 01:12:04,867
- Naar Engeland?
- Ja, mijn vorst.
869
01:12:06,827 --> 01:12:10,330
Tijd, ge zijt m'n gruweldaden voor.
870
01:12:10,414 --> 01:12:15,419
Vanaf nu is de eersteling van m'n hart
ook de eersteling van m'n hand.
871
01:12:15,502 --> 01:12:21,008
Nu reeds kroon ik m'n gedachten
met daden. Het denken is doen.
872
01:12:21,091 --> 01:12:24,219
Ik overrompel
het kasteel van Macduff in Fife.
873
01:12:24,303 --> 01:12:30,726
Jaag z'n vrouw en kinderen over de kling,
en alle onzalige leden van z'n stam.
874
01:12:30,809 --> 01:12:35,022
Maar kletsen treft geen doel.
Ik doe het voor het plan bekoel'.
875
01:12:35,105 --> 01:12:37,232
Nu geen geesten meer.
876
01:13:03,717 --> 01:13:06,595
Het is vreemd toegegaan.
877
01:13:08,472 --> 01:13:11,225
De goede Duncan
werd door Macbeth betreurd.
878
01:13:12,059 --> 01:13:13,519
Na z'n dood.
879
01:13:14,019 --> 01:13:16,355
De dapp're Banquo reed te laat nog uit.
880
01:13:16,438 --> 01:13:21,818
Ge kunt zeggen dat Fleance
hem doodde, want Fleance vluchtte.
881
01:13:21,902 --> 01:13:27,574
Maar men moet zo laat niet uitgaan.
Ik hoor dat Macduff in ongenade viel.
882
01:13:27,658 --> 01:13:29,576
Weet u waar hij zich ophoudt?
883
01:13:29,660 --> 01:13:31,787
Duncans zoon Malcolm, aan wie deze…
884
01:13:32,538 --> 01:13:37,543
…tiran het geboorterecht ontroofd heeft,
leeft aan het Engelse hof.
885
01:13:37,626 --> 01:13:40,170
Macduff reisde erheen
om z'n hulp te vragen.
886
01:13:40,671 --> 01:13:45,592
Dit heeft Macbeth zo boos gemaakt,
dat hij zich ten oorlog rust.
887
01:13:46,426 --> 01:13:49,346
Een engel ga hem voor
naar het Engelse hof…
888
01:13:49,429 --> 01:13:52,015
…om z'n boodschap te ontvouwen…
889
01:13:53,016 --> 01:13:56,645
…opdat de zegen snel terugkeert
in 't lijdend vaderland…
890
01:13:58,272 --> 01:14:01,316
…dat steunt onder het wrede juk.
…dat steunt onder het wrede juk.
891
01:14:11,326 --> 01:14:13,787
Waarom moest hij vluchten?
892
01:14:13,871 --> 01:14:16,623
- Geduld, vrouwe.
- Dat had hij niet.
893
01:14:16,707 --> 01:14:18,709
Z'n vlucht was waanzin.
894
01:14:18,792 --> 01:14:22,421
Als onze daden 't niet doen,
maakt onze vrees ons verraders.
895
01:14:22,504 --> 01:14:26,216
Ge weet niet
of hij uit wijsheid of angst handelde.
896
01:14:26,300 --> 01:14:27,342
Wijsheid.
897
01:14:27,926 --> 01:14:32,931
Om vrouw en kinderen,
ambt en titel achter te laten…
898
01:14:33,015 --> 01:14:35,976
…op een plaats die hijzelf ontvlucht.
899
01:14:36,852 --> 01:14:41,523
Hij heeft geen liefde.
Hij heeft geen hart.
900
01:14:42,107 --> 01:14:45,527
Het winterkoninkje,
de nietigste van alle vogels…
901
01:14:45,611 --> 01:14:49,323
…verdedigt z'n nest met jongen
tegen de uil.
902
01:14:49,406 --> 01:14:52,993
M'n waarde nicht, lees uzelf de les.
903
01:14:53,076 --> 01:14:57,789
Want uw gemaal is edel, schrander, wijs…
904
01:14:57,873 --> 01:15:02,878
…en kent de grillen van het seizoen.
…en kent de grillen van het seizoen.
905
01:15:04,046 --> 01:15:06,298
Meer zeggen durf ik niet.
906
01:15:07,216 --> 01:15:12,471
Maar wreed is de tijd als we verraders
zijn zonder het zelf te weten.
907
01:15:12,554 --> 01:15:17,434
Als we geruchten horen van iets wat dreigt
zonder te weten wat er dreigt…
908
01:15:18,352 --> 01:15:24,816
…maar drijven op een woeste,
onstuimige zee, steeds heen en weer.
909
01:15:24,900 --> 01:15:26,068
Neefje lief.
910
01:15:29,321 --> 01:15:32,950
Een vader heeft hij,
toch is hij vaderloos.
911
01:15:35,452 --> 01:15:39,164
Kind, uw vader is dood.
912
01:15:39,998 --> 01:15:42,459
Wat nu gedaan? Hoe zult ge leven?
913
01:15:42,543 --> 01:15:45,003
M'n vader is niet dood, wat u ook zegt.
914
01:15:45,087 --> 01:15:46,463
Dat is hij wel.
915
01:15:46,547 --> 01:15:48,549
Hoe komt ge nu aan een vader?
916
01:15:48,632 --> 01:15:51,385
Nee, hoe komt u nu aan een man?
917
01:15:52,010 --> 01:15:54,638
Ik kan er op iedere markt twintig kopen.
918
01:15:54,721 --> 01:15:57,975
Dan koopt u ze om ze weer te verkopen.
919
01:15:58,058 --> 01:16:02,771
Ge praat wel heel gevat,
gevat genoeg voor u.
Ge praat wel heel gevat,
gevat genoeg voor u.
920
01:16:03,897 --> 01:16:05,774
Was vader een verrader, moeder?
921
01:16:07,067 --> 01:16:08,485
Dat was hij inderdaad.
922
01:16:08,986 --> 01:16:10,320
Wat is een verrader?
923
01:16:12,114 --> 01:16:16,118
Iemand die zweert en liegt.
924
01:16:16,618 --> 01:16:19,121
Is ieder die dat doet een verrader?
925
01:16:19,621 --> 01:16:23,250
Ieder die dat doet,
is een verrader en moet hangen.
926
01:16:23,959 --> 01:16:25,127
Wie moet hen hangen?
927
01:16:25,878 --> 01:16:27,713
De eerlijke mensen.
928
01:16:28,213 --> 01:16:32,176
Dan zijn mensen die zweren en liegen dom.
929
01:16:32,759 --> 01:16:37,097
Want er zijn er genoeg om de eerlijke
mensen te verslaan en op te hangen.
930
01:16:38,765 --> 01:16:40,559
Edele vrouwe.
931
01:16:40,642 --> 01:16:46,398
Ik groet u, edele vrouw. Gij kent me niet,
doch uw verheven rang is mij bekend.
932
01:16:46,481 --> 01:16:49,359
Ik vrees dat een nabij gevaar u dreigt.
933
01:16:49,443 --> 01:16:52,154
Als een eenvoudig bode u raad mag geven…
934
01:16:52,237 --> 01:16:55,324
…blijf dan niet hier.
Vlucht met uw kleintjes.
935
01:16:55,407 --> 01:16:57,743
Waarheen? Ik heb geen kwaad gedaan.
936
01:17:00,078 --> 01:17:01,163
Maar ik bedenk nu…
937
01:17:03,081 --> 01:17:07,127
Ik leef in een wereld
waar kwaad doen vaak geprezen wordt…
938
01:17:07,211 --> 01:17:10,172
…terwijl goed doen
gevaarlijk wordt geacht en dwaas.
939
01:17:11,048 --> 01:17:15,886
Waarom dan, ach, trek ik dat vrouwenwapen
en verklaar dat ik geen kwaad heb gedaan?
940
01:17:30,901 --> 01:17:32,027
Waar is uw man?
941
01:17:32,110 --> 01:17:36,532
Ik hoop niet op zo'n ongewijde plaats,
dat iemand zoals u hem vindt.
942
01:17:36,615 --> 01:17:38,200
- Hij is 'n verrader.
- U liegt.
943
01:17:38,283 --> 01:17:40,118
- Nee.
- Gij kuiken.
944
01:17:55,092 --> 01:18:00,472
We zoeken een verborgen plekje
om daar ons hart in tranen te luchten.
We zoeken een verborgen plekje
om daar ons hart in tranen te luchten.
945
01:18:00,556 --> 01:18:03,141
Laat ons liever het zwaard omklemmen…
946
01:18:03,225 --> 01:18:06,812
…en als mannen
ons neergestorte land beschermen.
947
01:18:07,312 --> 01:18:13,026
Elke morgen huilen nieuwe weduwen en wezen
en slaat nieuw leed de hemel in 't gelaat…
948
01:18:13,110 --> 01:18:17,406
…dat die, als voelde hij met Schotland
mee, gelijke jammerklachten slaakt.
949
01:18:17,906 --> 01:18:20,450
Wat gij mij zegt, moge de waarheid zijn.
950
01:18:20,534 --> 01:18:25,581
Die dwingeland, wiens naam de tong
bederft, ging eens voor eerlijk door.
951
01:18:26,832 --> 01:18:28,625
Kijk, wie komt daar?
952
01:18:29,751 --> 01:18:32,337
M'n waarde neef. Ik heet u welkom hier.
953
01:18:32,421 --> 01:18:33,589
Nu ken ik 'm.
954
01:18:33,672 --> 01:18:36,800
O God, verwijder weldra dat,
wat ons vreemden maakt.
955
01:18:36,884 --> 01:18:38,635
Amen, heer.
956
01:18:39,469 --> 01:18:42,973
- Hoe gaat het in Schotland?
- Helaas, arm land.
957
01:18:43,932 --> 01:18:45,559
Bang om zichzelf te kennen.
958
01:18:45,642 --> 01:18:48,228
Noem 't niet onze moeder maar ons graf.
959
01:18:48,312 --> 01:18:54,818
Waar niets,
behalve dat wat niets weet, glimlacht.
960
01:18:56,195 --> 01:19:01,825
Waar gezucht, gekerm, gegil de lucht
verscheurt, maar niemand het nog merkt.
Waar gezucht, gekerm, gegil de lucht
verscheurt, maar niemand het nog merkt.
961
01:19:01,909 --> 01:19:05,871
Waar woeste smart een modeziekte is.
962
01:19:06,371 --> 01:19:07,956
Wat is het jongste leed?
963
01:19:08,040 --> 01:19:12,127
Wat één uur oud is, bespot de spreker.
Elke minuut is er iets nieuws.
964
01:19:12,211 --> 01:19:13,837
Hoe gaat 't met m'n vrouw?
965
01:19:16,423 --> 01:19:17,424
Goed.
966
01:19:18,550 --> 01:19:19,551
En m'n kinderen?
967
01:19:20,594 --> 01:19:21,595
Ook goed.
968
01:19:23,555 --> 01:19:25,474
Teistert de tiran hen niet?
969
01:19:27,476 --> 01:19:30,771
Hun rust was ongestoord
toen ik hen verliet.
970
01:19:32,898 --> 01:19:35,651
Wees niet zo karig met uw woorden. Spreek.
971
01:19:35,734 --> 01:19:39,446
Toen ik hierheen kwam
met de tijding die op mij zo drukte…
972
01:19:39,530 --> 01:19:43,158
…hoorde ik een gerucht,
dat vele dapp'ren de wapens grijpen.
973
01:19:43,242 --> 01:19:48,372
't Is tijd voor hulp. In Schotland zou uw
oog soldaten maken, vrouwen doen strijden…
974
01:19:48,455 --> 01:19:50,165
…om hun nood te lijf te gaan.
975
01:19:50,249 --> 01:19:51,625
Eén troost:
976
01:19:52,543 --> 01:19:53,877
Wij komen weldra.
977
01:19:54,419 --> 01:19:58,131
De Engelse koning leent ons Siward
met tienduizend man.
978
01:19:58,215 --> 01:20:01,343
Een beter krijgsman is er niet
in heel het christendom.
Een beter krijgsman is er niet
in heel het christendom.
979
01:20:02,594 --> 01:20:05,097
Kon ik die troost beantwoorden met troost.
980
01:20:05,180 --> 01:20:10,853
Maar ik heb woorden
om uit te schreeuwen in de woestenij…
981
01:20:10,936 --> 01:20:12,646
…waar niemand ze hoort.
982
01:20:12,729 --> 01:20:18,360
Is 't een zaak van algemeen belang?
Of grieft het leed een enkele boezem?
983
01:20:18,443 --> 01:20:21,321
Geen rechtschapen hart
dat er geen deel aan neemt.
984
01:20:21,405 --> 01:20:22,906
Maar grotendeels…
985
01:20:24,241 --> 01:20:25,617
…betreft het u alleen.
986
01:20:27,077 --> 01:20:31,248
Als 't mij betreft, onthou 't mij
dan niet. Zeg 't mij en vlug.
987
01:20:33,166 --> 01:20:35,669
Laat uw oor niet m'n tong
voor altijd haten…
988
01:20:36,879 --> 01:20:41,884
…die er de zwaarste klank in laat dreunen
die 't ooit vernomen heeft.
989
01:20:44,636 --> 01:20:45,721
Ik raad het al.
990
01:20:48,265 --> 01:20:53,020
Uw slot is overvallen,
vrouw en kind'ren zijn gruwelijk vermoord.
991
01:20:53,103 --> 01:20:54,438
Vertelde ik hoe…
992
01:20:56,648 --> 01:21:00,485
…dan voegde ik bij die geliefde doden
ook nog uw eigen dood.
…dan voegde ik bij die geliefde doden
ook nog uw eigen dood.
993
01:21:01,904 --> 01:21:03,071
Barmhartige hemel.
994
01:21:04,239 --> 01:21:06,325
Wat, man?
995
01:21:07,242 --> 01:21:08,869
Geef uw leed woorden.
996
01:21:09,369 --> 01:21:14,291
Ingehouden smart breekt
met z'n fluisteren het overladen hart.
997
01:21:18,462 --> 01:21:20,088
M'n kinderen ook?
998
01:21:21,715 --> 01:21:25,969
Vrouw, kinderen, dienaars,
ieder die ze vonden.
999
01:21:26,053 --> 01:21:29,431
- M'n vrouw ook dood?
- Zoals ik zei.
1000
01:21:30,265 --> 01:21:31,308
Wees getroost.
1001
01:21:32,476 --> 01:21:36,313
De felste wraak wordt onze artsenij
om dit dodelijk leed te helen.
1002
01:21:36,396 --> 01:21:38,106
Hij heeft geen kinderen.
1003
01:21:41,652 --> 01:21:43,904
Al m'n lievelingen?
1004
01:21:44,404 --> 01:21:45,697
Zei u allen?
1005
01:21:48,075 --> 01:21:50,244
O, hellegier. Allen?
1006
01:21:51,578 --> 01:21:54,623
Al m'n lieve kuikens en hun moeder
in één felle veeg?
1007
01:21:54,706 --> 01:21:57,000
- Weersta 't als een man.
- Dat zal ik doen.
1008
01:21:57,960 --> 01:22:00,587
Maar ik moet 't ook voelen als een man.
Maar ik moet 't ook voelen als een man.
1009
01:22:02,005 --> 01:22:05,884
Herdenken dat er zulke wezens leefden
die mij het dierbaarst waren.
1010
01:22:06,760 --> 01:22:09,054
Zag de hemel 't en liet hij 't toe?
1011
01:22:11,265 --> 01:22:12,850
Macduff, gij zondaar.
1012
01:22:13,934 --> 01:22:15,435
Ze zijn voor u geveld.
1013
01:22:15,519 --> 01:22:20,065
Niets ben ik waard. Niet om hun schuld
maar de mijne trof die moord hun ziel.
1014
01:22:20,148 --> 01:22:23,944
- Hemel, schenk hun vrede.
- Laat dit de wetsteen zijn van uw zwaard.
1015
01:22:24,570 --> 01:22:28,031
Leed omslaan in toorn.
Verstomp uw hart niet, ontvlam 't.
1016
01:22:28,115 --> 01:22:31,285
Met m'n ogen kon ik vrouw zijn
en snoeven met m'n tong.
1017
01:22:31,368 --> 01:22:34,204
Maar hemel, gedoog geen uitstel.
1018
01:22:34,288 --> 01:22:39,042
Plaats man tegen man
die Schotse duivel en mijzelf.
1019
01:22:39,126 --> 01:22:41,670
Breng hem binnen zwaardlengte.
1020
01:22:43,213 --> 01:22:44,256
Ontkomt hij…
1021
01:22:47,551 --> 01:22:48,927
…God vergeef 'm ook dan.
1022
01:23:12,534 --> 01:23:16,955
- Wanneer wandelde ze voor 't laatst?
- Sinds de koning te velde trok…
1023
01:23:17,039 --> 01:23:21,877
…heb ik haar zien opstaan,
haar nachtgewaad zien omslaan…
1024
01:23:21,960 --> 01:23:25,464
…haar schrijfkist openen, papier nemen…
1025
01:23:25,547 --> 01:23:28,550
…het vouwen, erop schrijven, het lezen…
1026
01:23:28,634 --> 01:23:31,762
…het daarna verzegelen
en weer naar bed zien gaan.
1027
01:23:31,845 --> 01:23:35,933
En dat alles in een diepe slaap.
1028
01:23:36,016 --> 01:23:40,145
Wat hebt ge haar in die toestand
van sluimerend waken, bij haar rondgang…
1029
01:23:40,229 --> 01:23:42,773
…en al die bezigheden horen zeggen?
1030
01:23:42,856 --> 01:23:46,360
Dingen, heer,
die ik haar niet na wil zeggen.
1031
01:23:46,860 --> 01:23:51,823
Niet aan u noch iemand anders,
daar ik geen getuigen heb.
1032
01:23:52,491 --> 01:23:54,952
Kijk, daar komt ze.
1033
01:24:01,416 --> 01:24:05,754
Dat is haar manier van doen,
en zowaar ik leef, vast in slaap.
1034
01:24:05,838 --> 01:24:09,633
- Sla haar gade. Kom hier staan.
- Kijk, haar ogen zijn open.
1035
01:24:09,716 --> 01:24:12,261
Ja, maar haar zinnen gesloten.
1036
01:24:12,344 --> 01:24:13,595
Wat is dat licht?
1037
01:24:13,679 --> 01:24:16,682
Ze heeft altijd licht bij zich.
Zo wil ze het.
1038
01:24:19,309 --> 01:24:20,602
Wat doet ze nu?
1039
01:24:21,645 --> 01:24:23,397
Kijk hoe ze haar handen wrijft.
1040
01:24:23,480 --> 01:24:26,483
Ik heb het haar
soms wel een kwartier lang zien doen.
1041
01:24:32,114 --> 01:24:33,240
Hier nog een vlek.
1042
01:24:33,824 --> 01:24:35,325
Hoor, ze spreekt.
1043
01:24:35,409 --> 01:24:39,162
Weg, vervloekte vlek. Weg, zeg ik.
1044
01:24:39,663 --> 01:24:43,458
Een… twee.
1045
01:24:44,626 --> 01:24:48,213
Nu is het tijd om het te doen.
1046
01:24:49,548 --> 01:24:51,758
De hel is donker.
1047
01:24:51,842 --> 01:24:55,345
Foei, m'n gemaal, foei.
Een krijgsman en bang?
1048
01:24:55,846 --> 01:24:59,892
Wat dan nog als iemand het weet?
Wie kan ons ter verantwoording roepen?
1049
01:24:59,975 --> 01:25:04,062
Wie had gedacht dat de oude man
zoveel bloed in zich had?
Wie had gedacht dat de oude man
zoveel bloed in zich had?
1050
01:25:05,856 --> 01:25:08,734
De thaan van Fife had een vrouw.
Waar is ze nu?
1051
01:25:11,236 --> 01:25:12,279
Wat?
1052
01:25:13,614 --> 01:25:16,575
Zoiets nooit meer, m'n gemaal.
Zoiets nooit meer.
1053
01:25:16,658 --> 01:25:20,412
Ach zo, ach zo.
Ge weet, wat gij niet weten moet.
1054
01:25:20,495 --> 01:25:23,957
Ze heeft gezegd wat zij niet zeggen moest.
Dat is zeker.
1055
01:25:25,125 --> 01:25:27,503
Hier is de geur van bloed nog.
1056
01:25:28,962 --> 01:25:33,300
Al de wierook van Arabië zal
deze kleine hand niet welriekend maken.
1057
01:25:52,569 --> 01:25:54,404
Wat een zucht was dat.
1058
01:25:55,280 --> 01:25:57,824
Haar hart is zwaar belast.
1059
01:25:59,493 --> 01:26:01,703
Deze kwaal gaat mijn kunde te boven.
Deze kwaal gaat mijn kunde te boven.
1060
01:26:02,454 --> 01:26:06,667
Toch heb ik mensen gekend die
slaapwandelden en vroom in bed stierven.
1061
01:26:07,543 --> 01:26:10,754
God, God vergeef ons allen.
1062
01:26:10,838 --> 01:26:13,257
Was uw handen, trek uw nachtkleed aan.
1063
01:26:13,340 --> 01:26:15,092
Zie niet zo bleek.
1064
01:26:16,176 --> 01:26:20,764
Ik zeg u nogmaals, Banquo is begraven.
Hij kan niet uit z'n graf opstaan.
1065
01:26:21,431 --> 01:26:23,141
Men fluistert gruwelen.
1066
01:26:23,767 --> 01:26:27,229
Onnatuurlijke daden
baren onnatuurlijke zorgen.
1067
01:26:27,729 --> 01:26:32,442
Bevlekte zielen biechten
het dove kussen hun geheimen op.
1068
01:26:32,526 --> 01:26:34,903
Ze heeft meer aan 'n priester
dan 'n arts.
1069
01:26:36,321 --> 01:26:38,407
- Gaat ze nu naar bed?
- Rechtstreeks.
1070
01:26:38,490 --> 01:26:41,869
Er wordt aan de poort geklopt. Kom. Kom.
1071
01:26:43,287 --> 01:26:45,914
Kom, kom. Geef me uw hand.
1072
01:26:47,666 --> 01:26:49,835
Wat gedaan is, blijft gedaan.
1073
01:26:52,045 --> 01:26:53,046
Naar bed.
1074
01:26:54,423 --> 01:26:55,424
Naar bed.
1075
01:26:56,550 --> 01:26:57,551
Naar bed.
1076
01:26:59,678 --> 01:27:00,679
Naar bed.
Naar bed.
1077
01:27:11,023 --> 01:27:12,983
Welk woud ligt hier voor ons?
1078
01:27:13,066 --> 01:27:14,318
Het woud van Birnam.
1079
01:27:15,235 --> 01:27:19,364
Het Engels leger nadert onder Malcolm,
Siward en Macduff.
1080
01:27:19,448 --> 01:27:21,617
Hun wraaklust gloeit.
1081
01:27:21,700 --> 01:27:23,076
Wat doet de dwingeland?
1082
01:27:23,160 --> 01:27:25,579
Het machtig Dunsinan versterkt hij.
1083
01:27:26,288 --> 01:27:31,251
Hij raast, zegt men. Die hem minder haten,
noemen hem razend dapper.
1084
01:27:31,752 --> 01:27:35,756
Hij kan z'n slechte zaak niet
met de riem der orde samensnoeren.
1085
01:27:35,839 --> 01:27:39,593
Nu voelt hij hoe z'n sluipmoorden
aan z'n handen kleven.
1086
01:27:39,676 --> 01:27:43,096
Wie hem gehoorzaamt,
doet dat op bevel, niet uit liefde.
1087
01:27:43,764 --> 01:27:49,478
Nu voelt hij z'n titel los om hem hangen,
als een reuzenmantel die een dwerg stal.
1088
01:27:50,062 --> 01:27:56,902
De duivel blake u zwart, gij melkgezicht.
Hoe komt ge aan die ganzensnuit?
1089
01:27:57,694 --> 01:27:59,696
- Er zijn tienduizend…
- Ganzen?
1090
01:27:59,780 --> 01:28:01,114
Soldaten, heer.
Soldaten, heer.
1091
01:28:01,198 --> 01:28:05,452
Schram uw gelaat en verf uw angsten rood,
gij bleke melkmuil.
1092
01:28:05,536 --> 01:28:07,579
Wat voor soldaten, gek?
1093
01:28:08,497 --> 01:28:09,540
De duivel hale u.
1094
01:28:09,623 --> 01:28:12,292
Uw wangen wit als linnen
verspreiden angst.
1095
01:28:12,376 --> 01:28:14,711
Wat voor soldaten, lafaard?
1096
01:28:14,795 --> 01:28:16,588
Het Engels leger, heer.
1097
01:28:16,672 --> 01:28:17,714
Weg, dat gelaat.
1098
01:28:18,674 --> 01:28:19,758
Seyton.
1099
01:28:21,218 --> 01:28:24,930
Ik word niet goed als ik aanschouw…
Seyton, zeg ik.
1100
01:28:25,013 --> 01:28:28,684
Deze stoot helpt me voorgoed
of werpt me uit het zadel.
1101
01:28:29,268 --> 01:28:30,811
'k Heb lang genoeg geleefd.
1102
01:28:30,894 --> 01:28:34,690
M'n levensweg verdort
in 't geel gebladerte.
1103
01:28:34,773 --> 01:28:39,945
Op wat de ouderdom moet vergezellen,
eer, liefde, ontzag en trouwe vrienden…
1104
01:28:40,028 --> 01:28:41,697
…mag ik niet hopen.
1105
01:28:42,197 --> 01:28:44,741
Seyton, is er nog nieuws?
1106
01:28:44,825 --> 01:28:46,869
Al wat gemeld werd, is bevestigd.
1107
01:28:46,952 --> 01:28:50,414
Dan vecht ik tot het vlees
van m'n gebeente wordt gehakt.
1108
01:28:50,497 --> 01:28:52,207
- M'n harnas.
- Er is nog tijd.
1109
01:28:52,291 --> 01:28:54,042
Ik doe het aan. Stuur ruiters.
1110
01:28:54,126 --> 01:28:57,004
Zoek 't land af
en knoop wie van angst spreekt op.
1111
01:28:58,380 --> 01:28:59,464
M'n harnas.
1112
01:29:01,633 --> 01:29:03,010
Hoe maakt de zieke het?
1113
01:29:03,093 --> 01:29:04,636
Niet zozeer ziek, heer.
1114
01:29:04,720 --> 01:29:08,599
Ze is ontrust door hersenschimmen
die haar van haar slaap beroven.
1115
01:29:10,392 --> 01:29:11,602
Verdrijf die.
1116
01:29:11,685 --> 01:29:15,063
Kunt gij geen ziek gemoed helen…
1117
01:29:15,147 --> 01:29:19,735
…een smart wieden dat wortelt in de ziel,
't zorgschrift wissen uit 't brein…
1118
01:29:19,818 --> 01:29:23,197
…en met het tegengif der vergetelheid
de beklemde boezem…
1119
01:29:23,280 --> 01:29:25,490
…ontdoen van wat het hart bezwaart?
1120
01:29:26,283 --> 01:29:29,036
Daar moet de zieke zichzelf van genezen.
1121
01:29:30,913 --> 01:29:34,666
Gooi artsenij dan voor de honden.
Ik hoef haar niet.
1122
01:29:34,750 --> 01:29:37,586
Seyton. Zend uit.
1123
01:29:38,462 --> 01:29:44,134
Ik vrees geen dood of verdoemenis,
tot 't Birnamwoud Dunsinan genaderd is.
1124
01:29:46,094 --> 01:29:50,682
Laat elke krijgsman zich een tak afhakken
en voor zich dragen.
1125
01:29:50,766 --> 01:29:52,601
Het zal geschieden.
1126
01:29:52,684 --> 01:29:56,605
We horen dat de dwingeland
vol zelfvertrouwen in Dunsinan verblijft…
1127
01:29:56,688 --> 01:29:58,607
…om daar ons beleg te trotseren.
1128
01:29:58,690 --> 01:30:03,820
't Is z'n enige hoop.
Niemand dient hem dan gepreste mannen.
't Is z'n enige hoop.
Niemand dient hem dan gepreste mannen.
1129
01:30:03,904 --> 01:30:05,531
En dat met tegenzin.
1130
01:30:05,614 --> 01:30:08,575
Plant onze vaandels op de buitenmuren.
1131
01:30:08,659 --> 01:30:10,911
Men schreeuwt: 'Ze komen.'
1132
01:30:10,994 --> 01:30:14,289
Ons sterk kasteel
lacht om iedere belegering.
1133
01:30:14,373 --> 01:30:18,627
Laat hen daar liggen,
tot de pest en honger hen verteert.
1134
01:30:52,744 --> 01:30:54,496
Leid onze eerste aanval.
1135
01:30:54,997 --> 01:30:58,584
Macduff en ik belasten ons
met wat er verder te doen blijft.
1136
01:30:58,667 --> 01:31:04,173
Als onze macht heden voor de tiran staat,
mogen we sterven als ons de zege ontgaat.
Als onze macht heden voor de tiran staat,
mogen we sterven als ons de zege ontgaat.
1137
01:31:04,673 --> 01:31:07,050
Nu voorwaarts, trek ten strijde.
1138
01:31:35,078 --> 01:31:37,122
Hierheen. Hierheen.
1139
01:31:37,664 --> 01:31:42,753
Hadden ze zich niet met ons volk
versterkt, dan hadden we, baard tot baard…
1140
01:31:42,836 --> 01:31:44,713
…hen teruggeslagen.
1141
01:31:45,214 --> 01:31:46,715
Nabij genoeg.
1142
01:31:47,758 --> 01:31:52,346
Werp uw loofschild neer
en toon u als u zijt.
1143
01:31:52,429 --> 01:31:54,473
Steek onze trompetten.
1144
01:31:54,556 --> 01:31:59,436
Laat hun geschal kond doen
dat dood en bloed hun treffen zal.
1145
01:32:02,731 --> 01:32:03,732
Wat hoor ik daar?
1146
01:32:06,818 --> 01:32:08,612
Het geweeklaag van vrouwen.
1147
01:32:11,323 --> 01:32:13,450
'k Ben de smaak van angst vergeten.
1148
01:32:13,951 --> 01:32:18,038
Er was een tijd dat nachtelijk gegil
mij had doen beven.
1149
01:32:18,121 --> 01:32:23,627
En dat m'n haar, bij een moordverhaal,
te berge rees als leefde het.
1150
01:32:24,211 --> 01:32:25,587
Wat was die kreet?
1151
01:32:27,506 --> 01:32:30,259
De koningin, m'n vorst, is dood.
1152
01:32:39,309 --> 01:32:41,562
Haar dood had later moeten zijn.
1153
01:32:46,149 --> 01:32:48,151
De tijd voor zo'n woord was gekomen.
1154
01:32:49,653 --> 01:32:54,783
Een morgen en een morgen en een morgen…
1155
01:32:56,326 --> 01:32:59,746
…kruipt met z'n trage pas van dag tot dag…
1156
01:32:59,830 --> 01:33:03,417
…tot de laatste lettergreep
in het boek des tijds.
…tot de laatste lettergreep
in het boek des tijds.
1157
01:33:05,711 --> 01:33:09,548
En alle gisterens lichtten dwazen bij
op weg naar dood en stof.
1158
01:33:12,509 --> 01:33:16,305
Uit, stompje kaars.
1159
01:33:17,890 --> 01:33:19,766
Het leven is 'n schim die doolt…
1160
01:33:20,809 --> 01:33:25,189
…een arme speler die op het toneel
kort spreekt en dan verdwijnt.
1161
01:33:25,272 --> 01:33:28,817
Een sprookje, door een gek verteld…
1162
01:33:31,111 --> 01:33:34,239
…vol galm en drift, die niets beduiden.
1163
01:33:37,659 --> 01:33:42,122
Genadige vorst, ik moet u melden
wat ik gezien heb, maar weet niet hoe.
1164
01:33:42,998 --> 01:33:44,875
Zeg op, man.
1165
01:33:44,958 --> 01:33:47,836
Ik keek naar Birnam
en plots scheen het mij…
1166
01:33:48,795 --> 01:33:50,964
…dat het woud zich voortbewoog.
1167
01:33:53,675 --> 01:33:56,094
Laat uw toorn me treffen
als 't niet zo is.
1168
01:33:57,387 --> 01:34:01,058
Van drie mijl kunt ge 't aan zien komen.
Een bos dat loopt.
Van drie mijl kunt ge 't aan zien komen.
Een bos dat loopt.
1169
01:34:02,726 --> 01:34:04,686
Indien gij liegt…
1170
01:34:05,229 --> 01:34:09,566
…hang ik u levend op aan de eerste boom
tot honger u verschrompelt.
1171
01:34:11,944 --> 01:34:15,447
'Vrees niet tot het Birnamwoud
naar Dunsinan komt.'
1172
01:34:16,782 --> 01:34:18,700
En nu komt het woud.
1173
01:34:21,912 --> 01:34:25,290
Te wapen. Naar buiten.
1174
01:34:27,793 --> 01:34:30,128
Als wat hij zegt werkelijk geschiedt…
1175
01:34:30,712 --> 01:34:34,633
…dan helpt hier blijven
of de vlucht ons niet.
1176
01:34:34,716 --> 01:34:37,094
Luid de alarmklok.
1177
01:34:37,177 --> 01:34:39,930
Waai, wind. Kom, verderf.
1178
01:34:41,098 --> 01:34:43,934
Dit rest mij toch,
dat ik in 't harnas sterf.
1179
01:35:26,810 --> 01:35:27,811
Hoe is uw naam?
1180
01:35:29,521 --> 01:35:31,315
Ge beeft als ge hem hoort.
1181
01:35:31,398 --> 01:35:32,399
Nee.
1182
01:35:33,066 --> 01:35:36,278
Al is uw naam heter dan 't diepst der hel.
1183
01:35:38,363 --> 01:35:39,948
Ik heet Macbeth.
1184
01:35:42,284 --> 01:35:46,580
De duivel zelf kan geen naam mij noemen
die ik meer haat.
1185
01:35:47,080 --> 01:35:48,832
En die ik meer vrees.
1186
01:35:48,916 --> 01:35:51,335
Ge liegt, afschuw'lijke tiran.
1187
01:35:52,044 --> 01:35:55,547
Met m'n zwaard
zal ik uw leugen logenstraffen.
1188
01:35:58,050 --> 01:35:59,635
Een vrouw heeft u gebaard.
1189
01:37:37,441 --> 01:37:39,776
Keer om, hellehond.
1190
01:37:47,618 --> 01:37:51,163
Van alle mannen meed ik u alleen. Terug.
1191
01:37:51,663 --> 01:37:54,583
M'n ziel is al te zeer belast
met 't bloed der uwen.
1192
01:37:54,666 --> 01:37:56,043
Ik heb geen woorden.
1193
01:37:57,377 --> 01:37:59,004
M'n stem zit in m'n zwaard.
1194
01:37:59,087 --> 01:38:02,007
Richt uw slagen op schedels
die verwondbaar zijn.
Richt uw slagen op schedels
die verwondbaar zijn.
1195
01:38:02,090 --> 01:38:05,761
Niemand deert m'n leven,
die door een vrouw gebaard is.
1196
01:38:05,844 --> 01:38:07,429
Wanhoop dan.
1197
01:38:08,555 --> 01:38:11,350
Laat de engel die ge dient u vertellen…
1198
01:38:11,433 --> 01:38:14,478
…Macduff werd
uit de moederschoot losgescheurd.
1199
01:38:16,897 --> 01:38:19,274
Vervloek de tong die mij dat zegt.
1200
01:38:22,110 --> 01:38:25,030
- Ik wil niet met u vechten.
- Geef u over, lafaard.
1201
01:38:25,614 --> 01:38:29,326
'k Geef me niet over
om voor Malcolm de grond te kussen…
1202
01:38:29,409 --> 01:38:31,620
…en door 't gepeupel gesard te worden.
1203
01:38:32,496 --> 01:38:35,707
Al kwam het Birnamwoud naar Dunsinan
en is m'n vijand…
1204
01:38:35,791 --> 01:38:38,794
…van geen vrouw geboren, toch waag ik het.
1205
01:38:40,629 --> 01:38:41,880
Val aan, Macduff.
1206
01:38:43,924 --> 01:38:47,135
Verdoemd wie 't eerst roept:
'Houd op, genoeg.'
1207
01:40:20,729 --> 01:40:24,274
Heil u, koning van Schotland.
1208
01:40:25,150 --> 01:40:29,321
Heil, koning van Schotland.
1209
01:40:29,404 --> 01:40:33,909
Heil, koning van Schotland.
Heil, koning van Schotland.
1210
01:41:57,951 --> 01:42:00,913
GEBASEERD OP HET TONEELSTUK VAN
WILLIAM SHAKESPEARE
GEBASEERD OP HET TONEELSTUK VAN
WILLIAM SHAKESPEARE
1211
01:44:55,671 --> 01:44:59,758
Vertaling: Edward Rekkers
Naar Burgersdijk en Moulin