1 00:00:37,412 --> 00:00:41,291 Når skal vi tre møtes igjen? 2 00:00:41,375 --> 00:00:45,838 I torden, lyn eller regn? 3 00:00:45,921 --> 00:00:49,258 Etter dyst og basketak. 4 00:00:49,341 --> 00:00:53,303 Når kamp gir seier eller tap. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,805 På hvilket sted? 6 00:00:54,888 --> 00:00:56,390 Oppe på heiene. 7 00:00:56,974 --> 00:01:00,644 Der møter vi Macbeth. Der møter vi Macbeth. 8 00:01:01,144 --> 00:01:05,691 Fager er fæl, og fæl er fager. 9 00:01:06,400 --> 00:01:11,196 Gjennom dis og skodde vi jager. 10 00:02:26,146 --> 00:02:27,940 Vær hilset, tapre venn. 11 00:02:28,857 --> 00:02:32,444 Fortell kongen hvordan slaget sto da du dro derfra. 12 00:02:33,278 --> 00:02:34,655 Ikke avgjort. 13 00:02:35,697 --> 00:02:39,535 Som to slitne svømmere som klamrer seg til hverandre så kunstene deres kveles. 14 00:02:40,369 --> 00:02:41,787 Den nådeløse Macdonwald, 15 00:02:42,371 --> 00:02:44,498 lykken smilte på hans onde strid, 16 00:02:44,581 --> 00:02:46,625 som om den var hans hore. 17 00:02:47,417 --> 00:02:48,961 Men akk, for svak. 18 00:02:49,044 --> 00:02:51,922 For djerve Macbeth… Han fortjener sitt ry. 19 00:02:52,005 --> 00:02:56,343 I forakt mot skjebnen, med hevet sverd som dampet av blod, 20 00:02:56,426 --> 00:03:00,055 pløyde han seg fram til han nådde kreket. pløyde han seg fram til han nådde kreket. 21 00:03:01,473 --> 00:03:04,309 Uten håndslag eller avskjedsord 22 00:03:04,393 --> 00:03:07,729 spjælet han ham fra buk til kjeft 23 00:03:07,813 --> 00:03:09,648 og plantet hodet på brystvernet vårt. 24 00:03:10,232 --> 00:03:12,985 Djerve frende. Edle hedersmann. 25 00:03:13,068 --> 00:03:17,948 Ikke før hadde rettferdighetens våpen tvunget de usle irene til å ta beina fatt… 26 00:03:19,283 --> 00:03:23,078 …før den norske kongen så sitt snitt, og med blanke våpen 27 00:03:23,161 --> 00:03:25,414 og friske tropper gikk han til angrep på ny. 28 00:03:25,497 --> 00:03:28,292 Det tok vel motet fra førerne våre Macbeth og Banquo? 29 00:03:28,917 --> 00:03:29,918 Ja. 30 00:03:31,712 --> 00:03:36,258 Som spurver skremmer ørner, eller haren skremmer løven. 31 00:03:36,341 --> 00:03:39,011 Så de firedobbelt angrepet mot fienden. 32 00:03:39,845 --> 00:03:41,138 Jeg er ikke vel. 33 00:03:43,515 --> 00:03:45,017 Sårene mine trenger stell. 34 00:03:49,771 --> 00:03:50,939 Gud bevare kongen. 35 00:03:51,857 --> 00:03:53,984 Hvor kommer du fra, edle thegn? 36 00:03:54,067 --> 00:03:56,236 Fra Fife, store konge, 37 00:03:56,320 --> 00:04:00,199 der norske bannere spotter himmelen og vifter våre menn kalde. der norske bannere spotter himmelen og vifter våre menn kalde. 38 00:04:00,282 --> 00:04:07,122 Den norske kongen med mange menn, hjulpet av den troløse svikeren 39 00:04:07,206 --> 00:04:10,667 thegnen av Cawdor, startet et fryktelig angrep. 40 00:04:11,335 --> 00:04:14,963 Macbeth og Banquo, svøpt i rustning, 41 00:04:15,047 --> 00:04:17,673 kjempet imot som likemenn. 42 00:04:18,257 --> 00:04:23,347 Sverd mot sverd, opprørsk arm mot arm, ble dristigheten hans tøylet. 43 00:04:23,430 --> 00:04:25,057 Og for å konkludere… 44 00:04:26,266 --> 00:04:27,476 …vi seiret. 45 00:04:27,559 --> 00:04:28,852 For en glede! 46 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 Aldri mer skal thegnen av Cawdor svikte oss. 47 00:04:33,232 --> 00:04:35,192 - Nei. - Gå og forkynn at han skal dø. 48 00:04:35,275 --> 00:04:36,360 Jeg skal sørge for det. 49 00:04:36,443 --> 00:04:37,819 Og hans tidligere tittel… 50 00:04:39,071 --> 00:04:40,322 …gis til Macbeth. 51 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 Hvor har du vært, søster? 52 00:05:18,235 --> 00:05:19,862 Slaktet svin. 53 00:05:22,072 --> 00:05:25,200 Søster, og du? 54 00:05:27,536 --> 00:05:28,996 Se hva jeg har? 55 00:05:29,496 --> 00:05:31,623 Få se. Få se! 56 00:05:32,624 --> 00:05:39,089 En tommel fra en sjøens mann, møtte døden under vann. 57 00:05:41,175 --> 00:05:43,802 Trommer. Trommer! 58 00:05:45,053 --> 00:05:46,638 Macbeth kommer. 59 00:05:47,556 --> 00:05:48,932 Ja. 60 00:05:49,766 --> 00:05:52,019 I en sil setter jeg seil. 61 00:05:52,102 --> 00:05:55,981 Og som en rotte uten hale, skal jeg mane, mane og mane. 62 00:05:57,065 --> 00:06:00,652 Jeg tørker ham som høy. Jeg tørker ham som høy. 63 00:06:01,778 --> 00:06:05,365 Natt eller dag skal ikke en blund… 64 00:06:05,449 --> 00:06:08,118 …gi øyelokket fred en stund. 65 00:06:08,202 --> 00:06:11,413 Han skal leve som varg i veum. 66 00:06:12,206 --> 00:06:16,293 I ni uker ganger ni 67 00:06:16,376 --> 00:06:20,380 skal han tæres, svinne og svi. 68 00:06:20,464 --> 00:06:24,051 Spådomssøstre, hand i hand. 69 00:06:24,134 --> 00:06:27,346 Reiser over sjø og land. 70 00:06:27,429 --> 00:06:30,057 Dans rundt og rundt. 71 00:06:30,140 --> 00:06:33,393 Tre for deg og tre for meg. 72 00:06:33,477 --> 00:06:35,521 Og tre igjen så det blir… 73 00:06:37,606 --> 00:06:38,690 Ni. 74 00:07:00,462 --> 00:07:01,463 Nok. 75 00:07:02,714 --> 00:07:04,591 Trolldommen er kastet. 76 00:07:09,721 --> 00:07:13,809 Så fæl og fager en dag har jeg aldri sett. 77 00:07:15,352 --> 00:07:16,979 Hvor langt er det til Forres? 78 00:07:22,484 --> 00:07:25,529 Hvem er de? Så skrukkete og så underlig kledd 79 00:07:25,612 --> 00:07:28,824 at de ikke ser ut som jordiske folk, men på jorden er de. 80 00:07:28,907 --> 00:07:31,118 Er dere levende? Kan jeg stille dere spørsmål? 81 00:07:33,078 --> 00:07:36,915 Snakk hvis dere kan. Hvem er dere? 82 00:07:39,209 --> 00:07:40,794 Vær hilset, Macbeth. 83 00:07:41,420 --> 00:07:43,505 Vær hilset, thegn av Glamis. 84 00:07:43,589 --> 00:07:48,135 Vær hilset, Macbeth. Vær hilset, thegn av Cawdor. 85 00:07:50,012 --> 00:07:51,722 Vær hilset, Macbeth. 86 00:07:52,681 --> 00:07:55,934 Som skal bli konge heretter. 87 00:07:57,686 --> 00:08:00,772 Er dere fantasi? Eller som dere ser ut, enn si? Er dere fantasi? Eller som dere ser ut, enn si? 88 00:08:01,523 --> 00:08:03,275 Om dere kan se framtidens korn 89 00:08:03,358 --> 00:08:06,195 og si hvilke som vil vokse og hvilke ikke, 90 00:08:06,278 --> 00:08:09,698 fortell det til meg, som verken ber om eller frykter deres gunst eller hat. 91 00:08:09,781 --> 00:08:12,492 Mindre enn Macbeth og større. 92 00:08:13,243 --> 00:08:17,039 Mindre heldig, men også mye mer. 93 00:08:18,248 --> 00:08:23,003 Du skal få konger, men aldri bli det selv. 94 00:08:24,630 --> 00:08:27,049 Så vær hilset, Macbeth og Banquo. 95 00:08:27,132 --> 00:08:29,885 Banquo og Macbeth. 96 00:08:31,803 --> 00:08:33,429 Vær hilset. 97 00:08:37,768 --> 00:08:40,020 Bli, dere snakker dunkelt. Fortell mer. 98 00:08:41,855 --> 00:08:44,942 Jeg vet at jeg er thegn av Glamis, men hvordan av Cawdor? 99 00:08:45,025 --> 00:08:47,778 Thegnen av Cawdor lever i all sin velstand. 100 00:08:47,861 --> 00:08:50,656 Og å bli konge er ikke sannsynlig. 101 00:08:50,739 --> 00:08:52,991 Fortell hvor dere har fått denne viten fra. 102 00:08:53,075 --> 00:08:57,496 Hvorfor stoppet dere oss på heden med en så profetisk tale? 103 00:09:12,427 --> 00:09:14,888 Det er bobler i jorden, som det er i havet. 104 00:09:14,972 --> 00:09:18,517 Der kom de fra. Hvor ble de av? 105 00:09:19,226 --> 00:09:22,437 Kroppene løste seg opp som et pust i vinden. 106 00:09:23,480 --> 00:09:24,857 Jeg skulle ønske de ble. 107 00:09:41,164 --> 00:09:43,500 Var de vi snakker om virkelig her? 108 00:09:44,418 --> 00:09:48,881 Eller har vi spist av roten som tar fornuften til fange? 109 00:09:49,631 --> 00:09:51,175 Dine barn skal bli konger. 110 00:09:51,258 --> 00:09:52,968 Du skal bli konge. 111 00:09:53,051 --> 00:09:56,722 Og thegn av Cawdor også. Var det ikke så? 112 00:09:58,724 --> 00:10:00,684 Det var de ordene de sa. Det var de ordene de sa. 113 00:10:19,453 --> 00:10:20,579 Hvem der? 114 00:10:28,378 --> 00:10:32,883 Kongen gledet seg over å høre bud om din seier, Macbeth. 115 00:10:32,966 --> 00:10:37,471 Og når han hører om ditt store mot i kampen mot opprørerne, 116 00:10:37,554 --> 00:10:42,184 gjør undring og beundring at han blir aldeles stum. 117 00:10:42,267 --> 00:10:45,187 Kongen har sendt oss for å takke deg. 118 00:10:45,270 --> 00:10:48,232 Vi skal bringe deg til ham, ikke lønne deg. 119 00:10:48,315 --> 00:10:53,028 Og som en forsmak på hederen, 120 00:10:53,111 --> 00:10:56,532 ba han meg hilse deg som thegn av Cawdor. 121 00:10:57,741 --> 00:11:03,247 Så vær hilset, edle thegn. Så vær hilset, edle thegn. 122 00:11:04,122 --> 00:11:05,290 Rangen er din nå. 123 00:11:06,708 --> 00:11:08,335 Kan djevelen snakke sant? 124 00:11:08,418 --> 00:11:12,256 Thegnen av Cawdor lever. Hvorfor kle meg i lånte klær? 125 00:11:12,339 --> 00:11:15,509 Han som var thegnen, lever ennå, 126 00:11:16,343 --> 00:11:21,932 men han er dømt til å miste livet, som han fortjener. 127 00:11:22,516 --> 00:11:25,769 Om han var alliert med Norge 128 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 eller ga opprørerne hjelp i skjul, 129 00:11:28,897 --> 00:11:33,151 eller om han hjalp begge for å undergrave sitt eget rike, vet jeg ikke. 130 00:11:33,235 --> 00:11:38,115 Men høyforræderi, tilstått og bevist… 131 00:11:40,492 --> 00:11:41,827 …har felt ham. 132 00:11:51,211 --> 00:11:52,671 Takk for besværet. 133 00:11:56,258 --> 00:11:58,093 Glamis og thegn av Cawdor. 134 00:11:59,303 --> 00:12:01,722 Og det største gjenstår. Og det største gjenstår. 135 00:12:01,805 --> 00:12:03,807 Håper ikke du at barna dine blir konger? 136 00:12:03,891 --> 00:12:07,144 De som ga meg rang som thegn av Cawdor, lovet ikke mindre. 137 00:12:07,227 --> 00:12:11,398 Tar du det på alvor, tennes begjær etter kronen 138 00:12:11,481 --> 00:12:13,358 i tillegg til thegn av Cawdor. 139 00:12:13,442 --> 00:12:15,027 Men det er underlig. 140 00:12:15,819 --> 00:12:18,447 For å lokke oss til det som skader oss, 141 00:12:19,364 --> 00:12:21,825 vil onde makter fortelle sannheter. 142 00:12:21,909 --> 00:12:27,039 Vi vinnes med ærlige småting, og blir forrådt med store konsekvenser. 143 00:12:34,004 --> 00:12:37,508 Denne overnaturlige spådommen kan ikke være ond, kan ikke være god. 144 00:12:39,009 --> 00:12:42,304 Om det er ondt, hvorfor spådde den meg hell, som viste seg sant? 145 00:12:42,387 --> 00:12:44,556 Jeg er thegnen av Cawdor. 146 00:12:48,268 --> 00:12:52,731 Om det er godt, hvorfor vekkes sånne skrekkbilder at håret faller av 147 00:12:52,814 --> 00:12:56,610 og hjertet til å hamre i strid med all natur? 148 00:13:03,325 --> 00:13:06,078 Nåets frykt er svakere enn grusomme forestillinger. 149 00:13:06,828 --> 00:13:09,039 Min tanke om mord er så langt fantasi, 150 00:13:09,122 --> 00:13:13,377 men ryster meg så den mannen jeg var kveles, 151 00:13:14,169 --> 00:13:16,296 og ingenting er, annet enn det som ikke er. 152 00:13:17,798 --> 00:13:22,553 Om skjebnen vil at jeg skal bli konge, kan skjebnen krone meg uten min inngripen. 153 00:13:26,890 --> 00:13:28,308 Komme det skjebnen behager. 154 00:13:29,893 --> 00:13:32,354 Tiden går gjennom de verste dager. 155 00:13:35,399 --> 00:13:37,693 "De møtte meg på seierens dag. 156 00:13:37,776 --> 00:13:39,736 Og jeg har fått bud om 157 00:13:39,820 --> 00:13:42,281 at de har mer enn menneskelig viten. 158 00:13:42,823 --> 00:13:45,409 Da jeg brant av lyst etter å spørre om mer, 159 00:13:45,492 --> 00:13:48,579 gjorde de seg til luft som de forsvant inn i. 160 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 Mens jeg sto der i undring, 161 00:13:51,331 --> 00:13:56,003 kom det sendebud fra kongen, som hilste meg som thegn av Cawdor. 162 00:13:56,086 --> 00:13:58,922 Det er den samme tittelen som spådomssøstrene brukte, 163 00:13:59,006 --> 00:14:04,136 før de varslet om framtiden min med: 'Vær hilset, kommende konge.' før de varslet om framtiden min med: 'Vær hilset, kommende konge.' 164 00:14:06,930 --> 00:14:10,809 Dette ville jeg fortelle deg, min kjære som deler min storhet, 165 00:14:10,893 --> 00:14:13,312 så du ikke holdes utenfor gleden 166 00:14:13,395 --> 00:14:16,815 fordi du er uvitende om storheten som er lovet deg. 167 00:14:18,233 --> 00:14:20,444 Legg deg det på hjertet, og farvel." 168 00:14:26,074 --> 00:14:29,244 Du er Glamis, og Cawdor. 169 00:14:29,912 --> 00:14:32,539 Og du skal bli det du er lovet. 170 00:14:33,874 --> 00:14:35,584 Men jeg frykter ditt vesen. 171 00:14:36,084 --> 00:14:40,714 Du er for full av menneskekjærlighetens melk til å ta korteste vei. 172 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 Du vil bli stor. 173 00:14:43,717 --> 00:14:48,138 Mangler ikke ambisjoner, men mangler gemenheten som må til. 174 00:14:50,015 --> 00:14:53,727 Det du ønsker sterkest, vil du vinne med det gode. 175 00:14:53,810 --> 00:14:58,023 Vil ikke spille falskt, men vil vinne på uærlig vis. 176 00:15:03,111 --> 00:15:05,113 Skynd deg hit, 177 00:15:06,406 --> 00:15:09,451 så jeg kan fylle min ånd i ditt øre. 178 00:15:09,535 --> 00:15:12,120 Og min sterke tunge skal tukte 179 00:15:12,204 --> 00:15:15,624 alt som holder deg fra den gylne krans. 180 00:15:36,311 --> 00:15:38,480 Er henrettelsen av Cawdor fullbyrdet? 181 00:15:38,564 --> 00:15:39,606 Min konge. 182 00:15:40,691 --> 00:15:43,277 Jeg har snakket med en som så ham dø, 183 00:15:43,360 --> 00:15:46,989 som meldte at han ærlig tilsto sitt forræderi, 184 00:15:47,072 --> 00:15:51,410 tryglet Deres Høyhet om tilgivelse og angret dypt. 185 00:15:51,493 --> 00:15:55,289 Ingenting i livet har kledd ham bedre enn som han forlot det. 186 00:15:55,372 --> 00:15:59,293 Han døde som en som hadde innstudert sin død, 187 00:15:59,376 --> 00:16:03,338 å kaste fra seg det kjæreste han hadde som om det var småting. å kaste fra seg det kjæreste han hadde som om det var småting. 188 00:16:04,173 --> 00:16:08,010 Ingen kan tolke et sinn ved å granske ansiktet. 189 00:16:09,761 --> 00:16:14,683 Han var en mann jeg hadde all tillit til. 190 00:16:17,227 --> 00:16:18,937 Edle frende. 191 00:16:20,189 --> 00:16:23,317 Jeg er tynget av min egen utakknemlighet. 192 00:16:24,651 --> 00:16:29,031 Jeg har bare igjen å si at du fortjener mer enn jeg kan gi. 193 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 Å tjene Dem lojalt er lønn nok. 194 00:16:32,659 --> 00:16:34,161 Velkommen hit. 195 00:16:36,622 --> 00:16:41,210 Jeg har plantet deg, og skal sørge for at du vokser. 196 00:16:44,379 --> 00:16:47,466 Edle, Banquo, du fortjener ikke mindre, 197 00:16:47,549 --> 00:16:49,468 og det skal bli gjort kjent. 198 00:16:49,551 --> 00:16:52,638 La meg omfavne deg, og trykke deg til hjertet. 199 00:16:52,721 --> 00:16:55,516 Om jeg kan vokse der, er grøden Deres. 200 00:16:55,599 --> 00:16:57,893 Min glede flommer over 201 00:16:57,976 --> 00:17:00,604 så den må skjule seg i sorgens dråper. så den må skjule seg i sorgens dråper. 202 00:17:05,108 --> 00:17:09,112 Sønner, frender, thegner, 203 00:17:09,820 --> 00:17:11,698 og de som står oss nærmest, 204 00:17:11,781 --> 00:17:17,621 vit at vi vil fastslå tronfølgen, vår eldste, Malcolm… 205 00:17:18,454 --> 00:17:20,457 …som vi heretter skal kalle 206 00:17:20,540 --> 00:17:21,791 prinsen av Cumberland. 207 00:17:22,542 --> 00:17:26,088 Ære skal ikke vises bare ham, 208 00:17:27,798 --> 00:17:32,970 men tegn på adelskap skal skinne som stjerner på alle som fortjener det. 209 00:17:34,054 --> 00:17:36,974 Dra nå til Inverness og bind oss sterkere til deg. 210 00:17:38,767 --> 00:17:41,812 Jeg skal selv være budbringer og glede 211 00:17:41,895 --> 00:17:46,525 min hustru med nytt om Deres ankomst, så jeg sier ydmykt farvel. 212 00:17:46,608 --> 00:17:47,985 Min edle Cawdor. 213 00:17:48,068 --> 00:17:51,989 La oss dra etter ham, hvis omsorg har dratt i forveien for å ta imot oss. 214 00:17:52,072 --> 00:17:53,323 En frende uten like. 215 00:17:54,533 --> 00:17:56,034 Prins av Cumberland. 216 00:17:57,411 --> 00:18:00,205 Det er en stein jeg må snuble over eller hoppe over, Det er en stein jeg må snuble over eller hoppe over, 217 00:18:00,289 --> 00:18:02,165 for den er i veien. 218 00:18:02,708 --> 00:18:04,793 Stjerner, skinn ikke her. 219 00:18:05,460 --> 00:18:09,173 La ikke lyset se mitt svarte begjær. 220 00:18:10,048 --> 00:18:12,551 Kongen kommer hit i kveld. 221 00:18:12,634 --> 00:18:15,971 Du må være gal som sier det. Er ikke herren din hos ham? 222 00:18:16,054 --> 00:18:19,183 Men det er sant. Vår thegn kommer. 223 00:18:19,266 --> 00:18:21,059 En av mine venner red i forveien. 224 00:18:21,643 --> 00:18:25,314 Ta hånd om ham. Han bringer store nyheter. 225 00:18:30,068 --> 00:18:32,279 Ravnen selv er hes 226 00:18:32,362 --> 00:18:37,117 når han varsler om Duncans skjebnetunge ankomst bak mine murer. 227 00:18:42,664 --> 00:18:45,918 Kom, ånder som tjener dødens tanker. 228 00:18:46,710 --> 00:18:49,087 Kle av meg mitt kvinnekjønn, 229 00:18:50,380 --> 00:18:55,302 og fyll meg fra topp til tå med den verste grusomhet. 230 00:18:56,512 --> 00:18:58,013 Gjør blodet mitt tykt. 231 00:18:59,014 --> 00:19:02,184 Steng alle veier for medlidenhet, Steng alle veier for medlidenhet, 232 00:19:02,267 --> 00:19:06,396 så naturlig anger ikke får rokke ved min beslutning 233 00:19:06,480 --> 00:19:09,316 eller megle til fred mellom den og målet. 234 00:19:10,901 --> 00:19:13,445 Kom til mine kvinnebryst 235 00:19:13,529 --> 00:19:18,075 og gjør min melk til galle, mine morderiske følgesvenner, 236 00:19:19,201 --> 00:19:23,205 hvor enn dere usynlig tjener nattens usselhet. 237 00:19:24,289 --> 00:19:29,044 Kom, tette natt, og svøp deg i helvetes svarte damp, 238 00:19:30,003 --> 00:19:33,090 så min skarpe kniv ikke ser såret den gir, 239 00:19:33,173 --> 00:19:38,095 eller himmelen skuer gjennom det mørke teppet for å rope: "Stopp. Stopp." 240 00:19:50,440 --> 00:19:52,568 Store Glamis. 241 00:19:59,199 --> 00:20:00,826 Edle Cawdor. Edle Cawdor. 242 00:20:02,995 --> 00:20:05,622 Større enn begge i ære heretter. 243 00:20:09,042 --> 00:20:12,421 Brevene dine har sendt meg ut av nåtidens uvitenhet, 244 00:20:12,504 --> 00:20:15,799 og jeg føler fremtiden her og nå. 245 00:20:15,883 --> 00:20:17,801 Min elskede. 246 00:20:25,434 --> 00:20:27,060 Duncan kommer i kveld. 247 00:20:27,769 --> 00:20:29,229 Og når drar han? 248 00:20:29,313 --> 00:20:31,106 I morgen, har han tenkt. 249 00:20:31,773 --> 00:20:34,067 Aldri skal solen se den morgenen. 250 00:20:38,906 --> 00:20:43,952 Ditt ansikt, min thegn, er en bok hvor man kan lese underlige ting. 251 00:20:44,912 --> 00:20:47,414 For å bedra omverden, se ut som den. 252 00:20:48,165 --> 00:20:51,001 Vær innbydende i blikket, hånden og tungen. 253 00:20:51,543 --> 00:20:54,796 Lign en uskyldig blomst, men vær slangen under den. 254 00:20:56,465 --> 00:20:58,383 Vi skal ta oss av han som kommer. 255 00:20:58,467 --> 00:21:01,929 Og du skal la meg ta meg av nattens gjerning. Og du skal la meg ta meg av nattens gjerning. 256 00:21:02,638 --> 00:21:05,182 Den vil for alle kommende dager og netter 257 00:21:05,265 --> 00:21:08,769 gi oss alt herredømme heretter. 258 00:21:17,236 --> 00:21:18,737 Hold blikket løftet trygt. 259 00:21:19,821 --> 00:21:21,990 Viker det, viser du frykt. 260 00:21:24,368 --> 00:21:25,744 Overlat resten til meg. 261 00:21:32,084 --> 00:21:34,044 Slottet ligger vakkert til. 262 00:21:34,711 --> 00:21:38,507 Luften anbefaler seg så søtt for våre fine sanser. 263 00:21:40,509 --> 00:21:44,346 Denne sommergjesten, den tempelkjære svalen, 264 00:21:44,429 --> 00:21:46,682 viser ved sin byggekunst at han er enig 265 00:21:46,765 --> 00:21:49,518 i at himmelens pust lukter forførende her. 266 00:21:50,018 --> 00:21:52,688 Det er ingen utspring, friser eller søyler 267 00:21:52,771 --> 00:21:56,358 der fuglen ikke har hengt sin seng og avkommets vugge. 268 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 Der de oftest yngler og jakter, er luften alltid mild. Der de oftest yngler og jakter, er luften alltid mild. 269 00:22:01,238 --> 00:22:04,575 Se, vår ærede vertinne. 270 00:22:04,658 --> 00:22:09,037 Om all vår tjeneste ble doblet og så doblet igjen, 271 00:22:09,121 --> 00:22:13,375 ville den være fattigslig mot den store æren 272 00:22:13,458 --> 00:22:16,044 Deres Majestet beriker vårt hus med. 273 00:22:16,128 --> 00:22:17,462 Hvor er thegnen av Cawdor? 274 00:22:17,546 --> 00:22:20,507 Vi red tett etter ham og planla å komme først. 275 00:22:20,591 --> 00:22:23,969 Men han rider godt. Og hans kjærlighet, skarp som hans spore, 276 00:22:24,052 --> 00:22:26,138 hjalp ham å komme hjem før oss. 277 00:22:27,222 --> 00:22:30,017 Fagre og edle vertinne, vi er din gjest i kveld. 278 00:22:30,100 --> 00:22:31,560 Rekk meg hånden. 279 00:22:33,979 --> 00:22:35,439 Før meg til min vert. 280 00:22:41,820 --> 00:22:47,159 Om det var gjort når det var gjort, var det best om det ble gjort raskt. 281 00:22:48,410 --> 00:22:50,829 Om mordet kunne hindre alle følger 282 00:22:50,913 --> 00:22:53,207 og vi med hans død kunne nå vårt mål, 283 00:22:53,290 --> 00:22:56,793 og at mitt støt var både begynnelsen og slutten. 284 00:22:58,629 --> 00:23:00,214 Men her… Men her… 285 00:23:01,840 --> 00:23:05,010 …på tidens grunne nes kaster vi oss ut i neste liv. 286 00:23:08,514 --> 00:23:10,933 Men i sånne saker får vi dommen her. 287 00:23:11,016 --> 00:23:16,647 Ondskap som læres bort, slår alltid tilbake på den som sto bak. 288 00:23:17,564 --> 00:23:23,195 Og rettferdigheten vil sette vår egen giftkalk foran våre lepper. 289 00:23:25,697 --> 00:23:27,282 Han stoler på meg dobbelt opp. 290 00:23:28,784 --> 00:23:32,871 Først er jeg hans frende og undersått, sterke grunner mot dåden. 291 00:23:34,206 --> 00:23:35,749 Og så som hans vert, 292 00:23:36,583 --> 00:23:40,379 som skulle stenge morderen ute, og ikke holde kniven selv. 293 00:23:40,879 --> 00:23:43,924 I tillegg har Duncan brukt makten så mildt, 294 00:23:44,007 --> 00:23:46,343 og har vært så god i sitt høye embete, 295 00:23:47,469 --> 00:23:50,055 at dydene skulle blåse i trompeter som engler 296 00:23:50,138 --> 00:23:52,266 og fordømme hans død. 297 00:23:52,349 --> 00:23:55,561 Og medynk skal som et nyfødt barn ri på blesten, 298 00:23:55,644 --> 00:23:59,523 eller himmelens kjeruber på usynlige hester gjennom luften, 299 00:23:59,606 --> 00:24:04,111 og bære bud om denne grusomme ugjerning til hvert et øye, så tårer drukner vinden. og bære bud om denne grusomme ugjerning til hvert et øye, så tårer drukner vinden. 300 00:24:06,113 --> 00:24:09,074 Jeg har ingen spore å stikke i siden på min hensikt, 301 00:24:10,993 --> 00:24:14,997 bare ærgjerrighet som overgår seg selv og faller ned på andre. 302 00:24:20,836 --> 00:24:22,546 Nå? Hva er nytt? 303 00:24:24,882 --> 00:24:26,216 Han har nesten spist ferdig. 304 00:24:26,300 --> 00:24:28,010 Har han spurt etter meg? 305 00:24:28,093 --> 00:24:29,469 Vet du ikke at han har det? 306 00:24:31,221 --> 00:24:34,141 Vi går ikke videre med dette. Han har gjort ære på meg. 307 00:24:34,224 --> 00:24:36,977 Og jeg har fått gode ord fra alle slags folk, 308 00:24:37,060 --> 00:24:39,730 som bør bæres i sin nye glans 309 00:24:40,814 --> 00:24:43,567 og ikke kastes bort så snart. 310 00:24:44,401 --> 00:24:46,904 Var håpet beruset da du kledde deg i det? 311 00:24:46,987 --> 00:24:48,113 Har det sovet siden? 312 00:24:48,197 --> 00:24:51,408 Og nå våkner det og stirrer grønt og blekt på hva det uredd gjorde? 313 00:24:51,491 --> 00:24:53,827 Nå forstår jeg hva din kjærlighet er verd. 314 00:24:56,622 --> 00:25:01,335 Er du redd for å være samme mann i bragd og mot som du er i begjær? Er du redd for å være samme mann i bragd og mot som du er i begjær? 315 00:25:01,418 --> 00:25:05,172 Vil du ha det du anser som det edleste i livet 316 00:25:05,255 --> 00:25:07,382 og være en usselrygg i egne øyne, 317 00:25:07,466 --> 00:25:10,928 og heller si "jeg våger ikke" enn "jeg vil", som katten som vil fiske? 318 00:25:11,011 --> 00:25:13,430 Snille deg, ti stille. 319 00:25:14,389 --> 00:25:19,269 Jeg våger alt en mann skal våge. Og den som våger mer, fins ikke. 320 00:25:19,353 --> 00:25:22,356 Hva var det for et beist som fikk deg til å betro meg planen din? 321 00:25:23,190 --> 00:25:25,984 Da du våget det, var du en mann. 322 00:25:26,068 --> 00:25:29,530 Skal du nå bli mer enn du var, må du være mer en mann. 323 00:25:31,031 --> 00:25:36,203 Jeg har ammet, og elsket høyt det barnet som diet meg. 324 00:25:36,286 --> 00:25:39,081 Men jeg ville, mens han smilte mot meg, 325 00:25:39,164 --> 00:25:42,793 dratt brystvorten min ut av gommene hans og knust hodet hans 326 00:25:42,876 --> 00:25:45,754 om jeg hadde sverget, som du har gjort på dette. 327 00:25:46,880 --> 00:25:48,215 Om det slår feil? 328 00:25:48,298 --> 00:25:49,675 Da slår det feil. 329 00:25:50,509 --> 00:25:54,096 Men skru fast motet ditt der det skal sitte, så slår det ikke feil. 330 00:25:55,180 --> 00:25:57,099 Når Duncan sover, 331 00:25:57,182 --> 00:26:00,769 noe dagens harde reise vil lokke ham til, noe dagens harde reise vil lokke ham til, 332 00:26:00,853 --> 00:26:05,065 skal jeg bedøve de to vaktene med så mye vin 333 00:26:05,148 --> 00:26:08,902 at minnet deres, hjernens vokter, går opp i røyk 334 00:26:08,986 --> 00:26:11,738 og fornuften blir uten innhold. 335 00:26:11,822 --> 00:26:16,076 Når de sover som svin, blir de liggende som døde. 336 00:26:17,244 --> 00:26:20,956 Hva kan da ikke du og jeg gjøre med den ubevoktede Duncan? 337 00:26:21,623 --> 00:26:26,461 De fordrukne mennene hans skal bære skylden for vårt store drap. 338 00:26:29,840 --> 00:26:31,383 Sett bare gutter til verden. 339 00:26:32,509 --> 00:26:36,388 Ditt stridige vesen burde ikke skape annet enn hankjønn. 340 00:26:39,516 --> 00:26:41,977 Blir det ikke forstått når vi har smurt inn med blod 341 00:26:42,060 --> 00:26:45,022 de søvnige tjenerne, og brukt dere egne dolker, 342 00:26:45,105 --> 00:26:46,356 at de har gjort det? 343 00:26:46,440 --> 00:26:51,361 Hvem vil våge å si noe annet når vi roper ut vår sorg over hans død? 344 00:26:53,447 --> 00:26:54,865 Jeg er klar… 345 00:26:56,074 --> 00:26:58,660 …og spenner hver kroppsdel for denne grusomme gjerningen. 346 00:26:58,744 --> 00:27:01,580 Gå nå, og gjør gode miner til slett spill. Gå nå, og gjør gode miner til slett spill. 347 00:27:01,663 --> 00:27:04,333 Det falske ansiktet må skjule hva det falske hjertet vet. 348 00:27:27,356 --> 00:27:29,942 Månen er nede. Jeg hørte ikke klokken. 349 00:27:30,025 --> 00:27:31,944 Den går ned klokken tolv. 350 00:27:32,027 --> 00:27:33,654 Jeg tror det er senere, sir. 351 00:27:35,197 --> 00:27:37,783 Her. Ta sverdet mitt. 352 00:27:42,496 --> 00:27:44,164 De sparer i himmelen nå. 353 00:27:44,748 --> 00:27:46,208 Alle lysene er slukket. 354 00:27:47,209 --> 00:27:51,046 Søvnigheten ligger over meg som bly, men jeg vil ikke sove. 355 00:27:52,798 --> 00:27:55,133 Nådige makter, hold tilbake de forbannede tankene 356 00:27:55,217 --> 00:27:57,052 som naturen gir etter for i søvnen. 357 00:28:01,473 --> 00:28:03,433 - Gi meg sverdet mitt. Hvem der? - En venn. 358 00:28:05,227 --> 00:28:08,063 Sover du ikke, sir? Kongen er i seng. 359 00:28:08,939 --> 00:28:13,944 Han var i uvanlig godt humør, og sendte gaver til tjenerne. 360 00:28:14,862 --> 00:28:19,366 Vi var uforberedt, og vår gjestfrihet ble underordnet utilstrekkelighet. 361 00:28:19,449 --> 00:28:20,450 Alt er bra. 362 00:28:21,034 --> 00:28:24,288 Jeg drømte om de tre spådomssøstre i går natt. 363 00:28:25,873 --> 00:28:27,624 Om deg spådde de mye sant. 364 00:28:29,710 --> 00:28:31,420 Jeg tenker ikke på dem. 365 00:28:31,503 --> 00:28:34,298 Men når vi har en ledig stund, 366 00:28:34,381 --> 00:28:38,719 kan vi bruke den til å snakke om det, hvis du vil ta deg tid. 367 00:28:39,887 --> 00:28:41,388 Når du ønsker det. 368 00:28:43,348 --> 00:28:44,683 Sov godt nå. 369 00:28:45,559 --> 00:28:47,311 Takk, sir. I like måte. 370 00:28:50,564 --> 00:28:54,943 Fortell din frue at når drikken min er ferdig, skal hun slå på klokken. 371 00:29:11,418 --> 00:29:14,171 Er det en dolk jeg ser foran meg, 372 00:29:15,714 --> 00:29:17,508 skaftet mot min hånd? 373 00:29:21,678 --> 00:29:22,763 Kom… 374 00:29:24,556 --> 00:29:26,016 …la meg gripe deg. 375 00:29:30,479 --> 00:29:32,898 Jeg har deg ikke, men ser deg ennå. 376 00:29:35,359 --> 00:29:40,030 Er du, onde syn, like fattbar for hånden som for øyet? 377 00:29:41,406 --> 00:29:45,702 Eller er du bare en tankens dolk, oppspinn 378 00:29:45,786 --> 00:29:47,746 skapt av min feberhete hjerne? 379 00:29:49,831 --> 00:29:51,458 Jeg ser deg ennå… 380 00:29:53,168 --> 00:29:57,047 …like håndgripelig som den jeg trekker nå. 381 00:30:00,259 --> 00:30:04,847 Du leder meg den vei jeg skulle gå. Det samme våpenet jeg skulle bruke. 382 00:30:05,764 --> 00:30:10,269 Øynene narres av de andre sansene, eller de er mer å stole på. 383 00:30:12,354 --> 00:30:13,689 Jeg ser deg ennå, 384 00:30:14,648 --> 00:30:19,236 og på ditt blad og skaft blodsprut som ikke var der før. 385 00:30:20,737 --> 00:30:22,948 Det er ikke mulig. 386 00:30:23,031 --> 00:30:26,243 Det er den blodige dåd som utspiller seg foran øynene mine. 387 00:30:27,244 --> 00:30:30,914 Du faste grunn, hør ikke mine skritt, hvor de fører meg, 388 00:30:30,998 --> 00:30:34,376 jeg frykter at steinene avslører hvor jeg går. 389 00:30:34,877 --> 00:30:37,546 Jeg går, og det er gjort. 390 00:30:38,297 --> 00:30:39,756 Klokken kaller på meg. 391 00:30:40,632 --> 00:30:45,596 Ikke lytt, Duncan, for den er et ring som kaller deg til himmelen… 392 00:30:48,223 --> 00:30:49,600 …eller helvete inn. 393 00:31:56,792 --> 00:31:57,793 Hør! 394 00:31:59,962 --> 00:32:01,171 Rolig. Rolig. 395 00:32:03,715 --> 00:32:06,051 Det var uglen som skrek, 396 00:32:06,134 --> 00:32:09,346 dødens vekter, som dystert ønsker oss god natt. 397 00:32:11,014 --> 00:32:12,850 Han gjør det nå. 398 00:32:14,810 --> 00:32:17,896 Det som beruset dem, har gitt meg mot. 399 00:32:19,106 --> 00:32:21,859 Det som slokket dem, har oppildnet meg. 400 00:32:22,734 --> 00:32:24,444 Dørene er åpne, 401 00:32:25,195 --> 00:32:29,199 og de fråtsende tjenerne spotter sin oppgave med snork. 402 00:32:29,283 --> 00:32:30,617 Amen. 403 00:32:32,119 --> 00:32:33,912 Jeg hadde så mye gift i drikken 404 00:32:33,996 --> 00:32:36,248 at døden og livet kjemper om dem, 405 00:32:36,331 --> 00:32:38,542 om de får leve eller dø. 406 00:32:49,219 --> 00:32:50,387 Akk! 407 00:32:52,347 --> 00:32:54,516 Jeg er redd de har våknet, og gjerningen er ugjort. 408 00:32:54,600 --> 00:32:57,269 Mislyktes han, blir det vår fordervelse. 409 00:32:57,895 --> 00:32:58,979 Hør. 410 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Jeg la dolkene deres klare. Han må ha sett dem. Jeg la dolkene deres klare. Han må ha sett dem. 411 00:33:04,902 --> 00:33:06,278 Min husbond. 412 00:33:08,488 --> 00:33:09,907 Jeg har gjort det. 413 00:33:10,657 --> 00:33:12,326 Hørte du ikke en lyd? 414 00:33:12,409 --> 00:33:14,369 - Når? - Nå. 415 00:33:14,453 --> 00:33:15,704 - Da jeg gikk ned? - Jo. 416 00:33:15,787 --> 00:33:16,788 Hør. 417 00:33:20,334 --> 00:33:22,419 Dette er et sørgelig syn. 418 00:33:23,045 --> 00:33:25,672 Det er dumt å si et sørgelig syn. 419 00:33:27,966 --> 00:33:31,553 Den ene lo i søvne, en annen ropte "mord", og begge våknet. 420 00:33:31,637 --> 00:33:33,555 Jeg sto og hørte dem. 421 00:33:33,639 --> 00:33:36,600 Men de ba sine bønner og la seg til å sove igjen. 422 00:33:36,683 --> 00:33:37,809 Tjenerne sov sammen. 423 00:33:37,893 --> 00:33:40,729 Den ene ropte: "Gud velsigne oss", 424 00:33:41,730 --> 00:33:44,691 og den andre: "Amen" da de så meg med disse bøddelhender. 425 00:33:44,775 --> 00:33:48,028 Da jeg hørte frykten deres, kunne jeg ikke si "Amen" da de sa "Gud velsigne oss". 426 00:33:48,111 --> 00:33:50,906 - Ikke tenk på det. - Men hvorfor kunne jeg ikke si "Amen"? 427 00:33:50,989 --> 00:33:54,660 Jeg trengte velsignelse, og "Amen" stoppet i halsen min. 428 00:33:54,743 --> 00:34:00,040 Vi må ikke tenke på dåden på denne måten. Da blir vi gale. Vi må ikke tenke på dåden på denne måten. Da blir vi gale. 429 00:34:00,123 --> 00:34:02,501 Jeg syntes jeg hørte en stemme rope: "Sov ikke mer. 430 00:34:04,086 --> 00:34:05,754 Macbeth har myrdet søvnen." 431 00:34:05,838 --> 00:34:07,381 Den uskyldige søvnen. 432 00:34:07,464 --> 00:34:10,467 Søvnen som løsner bekymringenes harde knuter, 433 00:34:10,551 --> 00:34:15,264 hver dags slutt, arbeidsslitets bad, 434 00:34:15,347 --> 00:34:19,016 salve for såre tanker, naturens hovedrett, 435 00:34:19,101 --> 00:34:21,436 - den beste i livets fest. - Hva mener du? 436 00:34:21,520 --> 00:34:24,022 Den skrek: "Sov ikke mer" til hele huset. 437 00:34:24,106 --> 00:34:28,025 "Glamis har myrdet søvnen, derfor skal Cawdor aldri sove mer." 438 00:34:30,987 --> 00:34:33,072 "Macbeth skal aldri sove mer." 439 00:34:33,156 --> 00:34:35,074 Hvem var det som ropte? 440 00:34:35,158 --> 00:34:38,661 Edle thegn, hvorfor svekker du din noble kraft 441 00:34:38,745 --> 00:34:40,330 og tenker så sinnssyke tanker? 442 00:34:40,414 --> 00:34:43,917 Gå. Hent vann og vask det skitne beviset fra din hånd. 443 00:34:47,045 --> 00:34:49,172 Hvorfor tok du med dolkene hit? 444 00:34:49,255 --> 00:34:52,801 De må ligge der. Gå. Ta dem med. Og smør blod på de søvnige tjenerne. 445 00:34:52,885 --> 00:34:55,429 Jeg går ikke. Jeg tør ikke tenke på det jeg har gjort. 446 00:34:55,512 --> 00:34:56,847 Å se det igjen våger jeg ikke. 447 00:34:56,929 --> 00:34:58,891 Så vinglete. 448 00:34:58,974 --> 00:35:00,601 Gi meg dolkene. Gi meg dolkene. 449 00:35:01,476 --> 00:35:03,937 De sovende og døde er som bilder. 450 00:35:04,021 --> 00:35:06,481 Et barneøye kan frykte en malt djevel. 451 00:35:07,482 --> 00:35:10,777 Jeg skal male tjenernes ansikter, for det må virke som deres skyld. 452 00:35:11,653 --> 00:35:14,990 Hendene mine har din farge, men jeg skammer meg over et hjerte så hvitt. 453 00:35:24,249 --> 00:35:25,584 Hva er den bankingen? 454 00:35:28,170 --> 00:35:30,964 Hva er det med meg, når alle lyder skremmer meg? 455 00:35:32,508 --> 00:35:36,678 Hvilke hender er det? De plukker ut øynene mine. 456 00:35:38,639 --> 00:35:43,018 Kan alle Neptuns hav vaske hånden min ren? 457 00:35:43,101 --> 00:35:48,232 Nei, denne hånden vil heller farge alle havene blodrøde, 458 00:35:48,315 --> 00:35:50,526 så det grønne blir rødt. 459 00:35:55,822 --> 00:35:57,950 Heller la være å tenke enn å tenke på udåden. 460 00:35:59,159 --> 00:36:00,953 Vekk Duncan med bankingen din. Vekk Duncan med bankingen din. 461 00:36:02,496 --> 00:36:03,830 Gid du kunne det. 462 00:36:18,428 --> 00:36:20,556 Her banker det, ja. 463 00:36:29,273 --> 00:36:31,733 Om en mann var portvakt i helvete, 464 00:36:31,817 --> 00:36:34,027 måtte han ha vridd om nøkkelen ofte. 465 00:36:36,238 --> 00:36:37,239 Bank, bank. 466 00:36:37,322 --> 00:36:40,284 Hvem der, i Belsebubs navn? 467 00:36:41,034 --> 00:36:45,330 Her er en bonde som hengte seg da han ventet stor avling. 468 00:36:45,414 --> 00:36:48,625 Du er presis. Her vil du få svette. 469 00:36:50,377 --> 00:36:51,962 Bank, bank. 470 00:36:52,045 --> 00:36:56,466 Her er en juksemaker som kan sverge både for og mot, 471 00:36:56,550 --> 00:36:58,677 men han kunne ikke jukse seg til himmelriket. 472 00:37:00,304 --> 00:37:01,638 Kom inn, juksemaker. 473 00:37:02,389 --> 00:37:04,516 Bank, bank. Hvem der? 474 00:37:05,267 --> 00:37:09,271 Her er en engelsk skredder, her fordi han snøt på stoffet. 475 00:37:09,354 --> 00:37:12,900 Kom inn, skredder. Her kan du varme jernet ditt. 476 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 Bank, bank. Aldri får jeg fred. 477 00:37:19,364 --> 00:37:21,992 Her er det for kaldt til å være helvete. 478 00:37:22,075 --> 00:37:25,871 Jeg vil ikke leke djevelens portvakt mer. Jeg kommer! 479 00:37:27,664 --> 00:37:29,333 Husk portvakten, da. 480 00:37:29,416 --> 00:37:32,544 Gikk du til sengs så sent at du ligger så lenge? 481 00:37:32,628 --> 00:37:34,713 Vi ranglet til andre hanegal, sir. 482 00:37:34,796 --> 00:37:37,216 Og drikk fører med seg tre ting, sir. 483 00:37:37,299 --> 00:37:41,720 - Hvilke tre ting? - Rød nese, søvn og urin. 484 00:37:42,346 --> 00:37:44,806 Og vellyst både fremmer og hemmer det. 485 00:37:44,890 --> 00:37:48,435 Det fremmer lysten, men tar bort evnen. 486 00:37:48,519 --> 00:37:52,064 Derfor kan man si at drikk jukser med vellysten. 487 00:37:52,147 --> 00:37:55,234 Den vekker og slokker. Gjør den rak, og gjør den slapp. 488 00:37:55,317 --> 00:38:00,864 Overtaler ham, og gjør ham motløs, får ham opp og river ham ned. Overtaler ham, og gjør ham motløs, får ham opp og river ham ned. 489 00:38:04,701 --> 00:38:11,166 Så den narrer ham til lystige drømmer, og når han er slått ut, vil drikken ut. 490 00:38:11,250 --> 00:38:13,836 Jeg tror drikken slo deg ut i går. 491 00:38:19,716 --> 00:38:21,009 God morgen. 492 00:38:25,347 --> 00:38:27,015 Er kongen våken, edle thegn? 493 00:38:28,725 --> 00:38:29,726 Ikke ennå. 494 00:38:30,853 --> 00:38:34,815 Han beordret meg til å komme tidlig. Jeg er nesten for sen. 495 00:38:38,402 --> 00:38:39,736 Jeg skal vekke ham. 496 00:38:41,029 --> 00:38:43,115 Drar kongen videre i dag? 497 00:38:43,991 --> 00:38:45,784 Ja. Det sa han. 498 00:38:47,119 --> 00:38:49,037 Det har vært en urolig natt. 499 00:38:52,416 --> 00:38:54,710 Vinden blåste ned i pipene der vi lå. 500 00:38:56,336 --> 00:39:00,424 Og det hørtes klagesang i luften. Og det hørtes klagesang i luften. 501 00:39:00,507 --> 00:39:06,680 Underlige skrik om død, og fæle stemmer spådde fryktelige ulykker, brann 502 00:39:06,763 --> 00:39:10,225 og kaos som rådet i denne sørgelige tid. 503 00:39:11,059 --> 00:39:12,269 Og denne mørkets fugl… 504 00:39:12,352 --> 00:39:14,855 - Deres Majestet? - …skrek natten lang. 505 00:39:15,731 --> 00:39:20,611 Noen sier at jorden skalv i febertokt. 506 00:39:22,738 --> 00:39:24,406 Det var en urolig natt. 507 00:39:24,489 --> 00:39:28,285 Redsel! Redsel! Redsel! 508 00:39:29,244 --> 00:39:32,039 Tungen kan ikke si det, hjertet kan ikke fatte det. 509 00:39:32,122 --> 00:39:35,334 - Hva er i veien? - Forvirringen har gjort sitt mesterverk. 510 00:39:35,417 --> 00:39:38,962 Det skjendigste mord har brutt seg inn i Herrens salvede tempel 511 00:39:39,046 --> 00:39:40,672 og stjålet livet fra bygningen. 512 00:39:40,756 --> 00:39:41,882 Mener du Hans Majestet? 513 00:39:41,965 --> 00:39:44,051 Gå inn og la en ny gorgon forsteine blikket. 514 00:39:44,134 --> 00:39:47,304 Ikke be meg fortelle. Se, og fortell selv. 515 00:39:47,387 --> 00:39:51,183 Våkne! Våkne! Ring med klokkene! 516 00:39:52,768 --> 00:39:54,019 Mord og forræderi! 517 00:39:54,603 --> 00:40:00,067 Reis dere som fra graven og gå som gjenferd for å se denne redsel! Reis dere som fra graven og gå som gjenferd for å se denne redsel! 518 00:40:03,070 --> 00:40:07,324 Banquo og Donalbain! Malcolm! Våkne! 519 00:40:07,407 --> 00:40:10,619 Stå opp! Se selve bildet av undergang! 520 00:40:11,912 --> 00:40:13,997 Malcolm! Banquo! 521 00:40:16,625 --> 00:40:18,961 Hadde jeg dødd en time før dåden… 522 00:40:20,504 --> 00:40:22,047 …ville jeg levd et velsignet liv. 523 00:40:24,591 --> 00:40:28,804 For fra denne stund er livet meningsløst. Alt er fjas. 524 00:40:28,887 --> 00:40:30,222 Hva står på, 525 00:40:30,305 --> 00:40:32,975 når den avskyelige trompeten river alle opp av søvnen? 526 00:40:33,058 --> 00:40:35,894 - Ry og dyd er død. - Fortell! 527 00:40:35,978 --> 00:40:38,397 Livets vin er tømt ut, 528 00:40:38,480 --> 00:40:41,817 og bare grumset er igjen. 529 00:40:41,900 --> 00:40:44,111 Banquo. Banquo. 530 00:40:44,695 --> 00:40:46,154 Vår konge er myrdet. 531 00:40:46,238 --> 00:40:48,782 Akk og ve! 532 00:40:48,866 --> 00:40:51,660 - Hva, i vårt hus? - For ondt uansett hvor. 533 00:40:52,536 --> 00:40:55,581 - Hva er galt? - Du, og du vet det ikke. 534 00:40:56,290 --> 00:41:00,878 Utspringet av ditt blod er stengt. Utspringet av ditt blod er stengt. 535 00:41:00,961 --> 00:41:03,088 Selve kilden av det er stengt. 536 00:41:04,006 --> 00:41:05,340 Din far… 537 00:41:06,258 --> 00:41:07,718 …er myrdet. 538 00:41:11,722 --> 00:41:12,723 Av hvem? 539 00:41:12,806 --> 00:41:15,517 Tjenerne hans, virker det som. 540 00:41:16,018 --> 00:41:19,229 Hendene og ansiktene deres var tilsmurt av blod. 541 00:41:19,313 --> 00:41:22,357 Likevel angrer jeg på at raseriet fikk meg til å drepe dem. 542 00:41:24,151 --> 00:41:25,944 Hvorfor? 543 00:41:29,031 --> 00:41:31,909 Hvem kan være klok, forbløffet, 544 00:41:32,993 --> 00:41:37,331 rolig og rasende, lojal og nøytral samtidig? 545 00:41:38,123 --> 00:41:39,249 Ingen. 546 00:41:41,001 --> 00:41:45,672 Min store kjærlighet tok overhånd over min nølende fornuft. 547 00:41:45,756 --> 00:41:48,550 Der lå Duncan, 548 00:41:49,801 --> 00:41:52,930 hans hvite hud flekket av gyllent blod. 549 00:41:53,639 --> 00:41:59,144 De åpne sårene som brister i ytterverkene, som inngangsporter for hærverk. 550 00:41:59,228 --> 00:42:04,107 Der lå morderne, flekket av udådens farge, Der lå morderne, flekket av udådens farge, 551 00:42:04,816 --> 00:42:08,820 dolkene skamløst dekket av blod. 552 00:42:09,321 --> 00:42:12,491 Hvem kunne latt det være, som hadde et kjærlig hjerte, 553 00:42:14,201 --> 00:42:19,289 og i det hjertet hadde mot til å vise sin kjærlighet? 554 00:42:21,250 --> 00:42:23,126 Ta dere av fruen. 555 00:42:23,210 --> 00:42:27,297 Når vi har skjult vår nakne svakhet, som lider utilslørt, la oss møtes 556 00:42:27,965 --> 00:42:30,843 og drøfte denne blodige gjerning, så vi får vite mer. 557 00:42:41,645 --> 00:42:43,480 Hvorfor tier vi 558 00:42:43,564 --> 00:42:45,858 når dette vedgår oss mest? 559 00:42:45,941 --> 00:42:46,984 La oss dra. 560 00:42:47,651 --> 00:42:50,404 - Tårene våre er ikke brygget ennå. - La oss ikke bli hos dem. 561 00:42:50,487 --> 00:42:53,824 Å vise ufølt sorg er noe en falsk mann gjør med letthet. 562 00:42:54,408 --> 00:42:56,577 - Jeg drar til England. - Og jeg til Irland. 563 00:42:57,536 --> 00:43:00,080 Hver sin skjebne vil holde oss begge tryggere. Hver sin skjebne vil holde oss begge tryggere. 564 00:43:00,664 --> 00:43:01,874 Der vi er nå… 565 00:43:03,250 --> 00:43:05,002 …er det dolker i hvert et smil. 566 00:43:05,085 --> 00:43:07,004 Jo nærmere i blodsbånd, jo nærmere blodig. 567 00:43:07,087 --> 00:43:09,965 Den morderiske pilen som er skutt, har ikke landet. 568 00:43:10,048 --> 00:43:12,050 Og det er tryggest å unngå siktet. 569 00:43:12,134 --> 00:43:15,971 Så til hest. Vi kaster ikke bort tid på å ta avskjed. 570 00:43:54,843 --> 00:43:56,512 Her er den godeste Macduff. 571 00:44:05,187 --> 00:44:06,855 Hvordan står det til, sir? 572 00:44:08,315 --> 00:44:11,026 Er det kjent hvem som sto bak den blodige dåden? 573 00:44:11,109 --> 00:44:13,195 De som Macbeth har drept. 574 00:44:13,278 --> 00:44:16,740 Akk, så sørgelig. Hva ville det gagnet dem? 575 00:44:16,823 --> 00:44:18,242 De var tjenere. 576 00:44:19,076 --> 00:44:22,538 Malcolm og Donalbain, kongens sønner, har sneket seg bort og flyktet. 577 00:44:22,621 --> 00:44:25,290 Da rettes mistanken om ugjerningen mot dem. 578 00:44:25,374 --> 00:44:30,420 Da faller trolig kongemakten på Macbeth? 579 00:44:30,504 --> 00:44:34,132 Han er blitt utropt, og har dratt til Dunsinane for å bli kronet. 580 00:44:34,216 --> 00:44:35,217 Drar du til Dunsinane? 581 00:44:36,510 --> 00:44:38,846 Nei, frende. Jeg drar hjem til Fife. 582 00:44:40,055 --> 00:44:41,056 Vel… 583 00:44:43,433 --> 00:44:44,434 Jeg drar dit. 584 00:44:45,269 --> 00:44:48,021 Måtte alt gå vel der. Adjø. 585 00:44:49,648 --> 00:44:52,484 Ellers vil våre gamle klær sitte bedre enn de nye. 586 00:44:57,447 --> 00:45:00,576 Han som har bitte litt forstand Han som har bitte litt forstand 587 00:45:01,118 --> 00:45:04,246 Med et hei og hå, vind og regn 588 00:45:05,080 --> 00:45:09,668 Må klare seg Med det han har 589 00:45:10,961 --> 00:45:15,591 For regnet falt hver en dag 590 00:45:30,981 --> 00:45:33,692 Tre og et halvt snes år minnes jeg godt, 591 00:45:34,902 --> 00:45:36,445 og i den tiden 592 00:45:36,528 --> 00:45:41,867 har jeg sett mangt som var fælt og underlig. 593 00:45:43,035 --> 00:45:48,790 Men denne natten overgår alt det. 594 00:45:50,083 --> 00:45:51,251 Gode far. 595 00:45:53,045 --> 00:45:54,922 Du kan se hvordan himmelen, 596 00:45:55,005 --> 00:46:00,052 plaget med menneskers gjerninger, truer den blodige scenen. plaget med menneskers gjerninger, truer den blodige scenen. 597 00:46:00,135 --> 00:46:01,845 Klokken sier at det er dag, 598 00:46:02,971 --> 00:46:06,183 men den mørke natt kveler himmelens lampe. 599 00:46:07,768 --> 00:46:13,148 Er det nattens overtak eller dagens skam 600 00:46:13,732 --> 00:46:18,028 når mørket begraver jordens overflate mens lyset skulle kysset den? 601 00:46:18,111 --> 00:46:21,323 Det strider mot naturen, som ugjerningen som er gjort. 602 00:46:24,284 --> 00:46:29,414 Tirsdag sirklet en falk så stolt 603 00:46:29,498 --> 00:46:32,668 da en ugle hakket den i hjel. 604 00:46:33,335 --> 00:46:38,590 Og Duncans hester, merkelig, men sant, 605 00:46:39,466 --> 00:46:41,468 så vakre og raske, 606 00:46:41,552 --> 00:46:45,222 rasens beste, ble ville av seg, 607 00:46:45,305 --> 00:46:49,351 sparket ned båsen, sprang ut og nektet å være lydige, 608 00:46:49,434 --> 00:46:52,688 som om de gikk til krig mot folk. 609 00:46:58,193 --> 00:47:00,362 Det sies at de åt hverandre. Det sies at de åt hverandre. 610 00:47:39,443 --> 00:47:40,736 Du har det nå. 611 00:47:42,487 --> 00:47:45,365 Konge, Cawdor, 612 00:47:46,533 --> 00:47:47,784 Glamis… 613 00:47:49,912 --> 00:47:52,414 …alt. Som spådomskvinnene lovet. 614 00:47:55,209 --> 00:47:57,920 Og jeg er redd du har spilt falskt. 615 00:48:00,923 --> 00:48:03,759 Det ble sagt at det ikke ville bli i din slekt, 616 00:48:03,842 --> 00:48:08,639 men at jeg selv skal være roten, far til mange konger. 617 00:48:09,389 --> 00:48:11,308 Hvis de snakket sant… 618 00:48:12,518 --> 00:48:15,562 …som deres spådom lyser over deg, Macbeth… 619 00:48:18,023 --> 00:48:21,527 …og ble til sannhet, 620 00:48:21,610 --> 00:48:27,449 kan de ikke være mine orakler også, og gi meg håp? 621 00:48:30,536 --> 00:48:31,912 Men hysj. Ikke mer. 622 00:48:48,136 --> 00:48:50,472 Her er vår hedersgjest. 623 00:48:51,598 --> 00:48:55,227 Hadde han blitt glemt, ville det blitt et tomrom i vårt gilde, 624 00:48:55,310 --> 00:48:57,187 og rent upassende. 625 00:48:57,271 --> 00:49:00,566 I kveld holder vi bankett. Og jeg ber om at du kommer. I kveld holder vi bankett. Og jeg ber om at du kommer. 626 00:49:01,900 --> 00:49:03,360 Rir du i ettermiddag? 627 00:49:04,111 --> 00:49:05,112 Ja, Deres Høyhet. 628 00:49:05,195 --> 00:49:07,197 Vi ville ønsket deg i rådet i dag, 629 00:49:07,281 --> 00:49:10,492 for ditt ord har stor verdi for oss. 630 00:49:10,576 --> 00:49:12,828 Men vi har morgendagen. 631 00:49:13,620 --> 00:49:14,663 Skal du ri langt? 632 00:49:14,746 --> 00:49:18,417 Så langt som jeg kommer før kvelden. 633 00:49:19,042 --> 00:49:24,381 Er ikke hesten rask nok, får natten låne meg en mørk time eller to. 634 00:49:26,341 --> 00:49:27,467 Glem ikke gildet. 635 00:49:28,135 --> 00:49:29,386 Det skal jeg ikke. 636 00:49:29,469 --> 00:49:32,556 Vi hører at våre blodstenkte frender befinner seg i England og Irland, 637 00:49:32,639 --> 00:49:34,975 uten å tilstå sitt fadermord. 638 00:49:35,475 --> 00:49:39,563 Mer om det i morgen når vi skal holde råd. 639 00:49:39,646 --> 00:49:42,441 Skynd deg til hesten. Adjø til i kveld. 640 00:49:47,070 --> 00:49:48,280 Blir Fleance med deg? 641 00:49:53,118 --> 00:49:54,119 Ja, edle herre. 642 00:49:54,203 --> 00:49:56,830 Måtte hestene være raske og stødige på foten. 643 00:49:57,497 --> 00:49:59,833 Med det overgir jeg dem til deres rygger. 644 00:50:02,544 --> 00:50:03,545 Farvel. 645 00:50:09,426 --> 00:50:11,220 Venter mennene på oss? 646 00:50:12,429 --> 00:50:14,848 Det gjør de, herre. 647 00:50:21,438 --> 00:50:23,273 Snakket vi ikke sammen i går? 648 00:50:24,024 --> 00:50:25,859 - Jo. - Det var det, Deres Høyhet. 649 00:50:25,943 --> 00:50:28,612 Har dere tenkt over det jeg sa? 650 00:50:31,156 --> 00:50:35,369 Dere skal vite at det var Banquo som tidligere 651 00:50:35,869 --> 00:50:38,121 holdt dere nede, 652 00:50:38,205 --> 00:50:40,666 når dere trodde det var uskyldige meg. 653 00:50:40,749 --> 00:50:44,211 Dette fortalte jeg sist vi møttes, da jeg ga dere bevis, 654 00:50:44,294 --> 00:50:47,673 hvordan dere ble narret og undergravd og med hvilke midler, 655 00:50:47,756 --> 00:50:50,050 hvem som sto bak og alt det andre 656 00:50:50,133 --> 00:50:54,388 som selv en tulling og en tufs ville forstått og sagt: 657 00:50:54,471 --> 00:50:55,848 "Det var Banquo." 658 00:50:55,931 --> 00:50:57,599 Du fortalte oss det. 659 00:50:57,683 --> 00:51:01,895 Det gjorde jeg, og gikk lenger, og det er poenget med dette andre møtet. Det gjorde jeg, og gikk lenger, og det er poenget med dette andre møtet. 660 00:51:03,522 --> 00:51:07,526 Er dere så ydmyke av vesen at dere lar dette passere? 661 00:51:10,195 --> 00:51:12,197 Er dere så… 662 00:51:12,281 --> 00:51:16,660 …gudfryktige at dere ber for denne gode mann og hans slekt, 663 00:51:16,743 --> 00:51:20,539 hvis harde hånd har bøyd dere mot graven og gjort dere til tiggere for alltid? 664 00:51:20,622 --> 00:51:22,749 Vi er menn, min konge. 665 00:51:22,833 --> 00:51:25,335 Ja, i navnet går dere for menn. 666 00:51:25,419 --> 00:51:30,424 Hvis dere har en plass blant menn, men ikke er svakest i manndomskraft, si det. 667 00:51:30,507 --> 00:51:32,467 Og jeg skal legge et oppdrag i deres bryst, 668 00:51:32,551 --> 00:51:34,803 som vil fjerne deres fiende. 669 00:51:34,887 --> 00:51:37,014 Min konge, jeg er en 670 00:51:37,097 --> 00:51:40,559 som av verdens slag og spark er så forbitret 671 00:51:40,642 --> 00:51:42,853 at jeg gjør hva som helst for å trasse verden. 672 00:51:42,936 --> 00:51:44,104 Og jeg en til. 673 00:51:44,188 --> 00:51:47,149 Så trøtt av motgang og vonde skjebne 674 00:51:47,232 --> 00:51:51,904 at jeg vil risikere livet på å bøte på det, eller miste det. 675 00:51:53,780 --> 00:51:56,325 Dere begge vet at Banquo var fienden. 676 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 Ja, min konge. Ja, min konge. 677 00:52:01,330 --> 00:52:02,789 Og han er min. 678 00:52:03,373 --> 00:52:04,875 Og så mye 679 00:52:04,958 --> 00:52:09,338 at hvert minutt han lever er et angrep på mitt liv. 680 00:52:09,838 --> 00:52:13,091 Og selv om jeg med rå kraft kunne feie ham fra mitt åsyn, 681 00:52:13,175 --> 00:52:15,719 og kalt det et innfall, så kan jeg ikke det. 682 00:52:15,802 --> 00:52:19,431 Og derfor er det at jeg ber dere om hjelp 683 00:52:19,515 --> 00:52:23,769 til å holde dette skjult av mange gode grunner. 684 00:52:23,852 --> 00:52:26,647 Vi skal gjøre som kongen befaler. 685 00:52:26,730 --> 00:52:27,814 Selv om livet… 686 00:52:27,898 --> 00:52:29,942 Dere skinner av mot. 687 00:52:30,025 --> 00:52:32,861 Det må skje i kveld og et stykke fra slottet. 688 00:52:32,945 --> 00:52:35,405 Jeg må ikke bli innblandet. 689 00:52:35,489 --> 00:52:39,493 Og med ham, så dåden ikke forkludres, 690 00:52:40,702 --> 00:52:45,207 må Fleance, hans sønn, møte sin skjebne denne mørke timen. 691 00:52:47,626 --> 00:52:49,169 Vi har bestemt oss, min herre. 692 00:52:53,215 --> 00:52:54,716 Rådslå, dere. 693 00:53:12,109 --> 00:53:13,610 Har Banquo dratt fra hoffet? 694 00:53:13,694 --> 00:53:16,321 Ja, frue, men han kommer tilbake i kveld. 695 00:53:23,078 --> 00:53:24,371 Hva er dette, min herre? 696 00:53:26,456 --> 00:53:28,417 Hvorfor holder du deg for deg selv 697 00:53:28,500 --> 00:53:31,295 med dystre tanker som eneste selskap, 698 00:53:32,129 --> 00:53:35,757 tanker som skulle ha dødd med dem de tenker på? 699 00:53:36,258 --> 00:53:38,552 Det som ikke kan bøtes, skal man ikke tenke på. 700 00:53:38,635 --> 00:53:40,345 Det som er gjort, er gjort. 701 00:53:41,763 --> 00:53:44,850 Vi har rispet slangen, ikke drept den. 702 00:53:46,268 --> 00:53:52,024 Hun kvikner til og blir seg selv, mens vi forblir truet av hennes tann. 703 00:53:53,567 --> 00:53:56,069 Heller hvile blant de døde, som vi ga ro 704 00:53:56,153 --> 00:54:00,824 for å få ro enn å ligge på sjelens pinebenk og miste vettet. for å få ro enn å ligge på sjelens pinebenk og miste vettet. 705 00:54:02,743 --> 00:54:04,411 Duncan er i graven. 706 00:54:04,494 --> 00:54:07,164 Han sover stille etter livets feber. 707 00:54:08,373 --> 00:54:11,376 Sviket har gjort sitt verste. Ingen gift, stål, 708 00:54:11,460 --> 00:54:16,840 opprør eller krig, ingenting… kan ramme ham nå. 709 00:54:16,924 --> 00:54:22,012 Hold opp, kjære mann, ikke så dyster nå. 710 00:54:22,554 --> 00:54:25,599 Vær glad og munter blant gjestene i kveld. 711 00:54:28,268 --> 00:54:31,104 Min sjel er full av skorpioner, kjære hustru. 712 00:54:32,231 --> 00:54:36,068 Du vet at Banquo og hans Fleance lever. 713 00:54:36,151 --> 00:54:39,321 I hans kongelige vesen ligger det vi må frykte. 714 00:54:39,404 --> 00:54:41,406 Hans vågemot. 715 00:54:43,033 --> 00:54:44,952 I tillegg til det fryktløse sinnet, 716 00:54:45,035 --> 00:54:47,871 har han visdom som leder tapperheten til å handle trygt. 717 00:54:47,955 --> 00:54:50,999 Jeg frykter ingen andre. 718 00:54:51,083 --> 00:54:53,752 Du må glemme dette. 719 00:54:55,671 --> 00:54:59,216 Han skjente på søstrene da de ga meg kongenavnet, 720 00:54:59,299 --> 00:55:01,176 og ba dem snakke til ham. og ba dem snakke til ham. 721 00:55:01,760 --> 00:55:07,558 Da hilste de ham profetisk som far til en kongeætt. 722 00:55:07,641 --> 00:55:12,104 På hodet mitt satte de en ufruktbar krone, et vissent septer ble satt i min hånd, 723 00:55:12,187 --> 00:55:14,690 og det skal rykkes fra meg av en fremmed hånd. 724 00:55:14,773 --> 00:55:16,692 Ingen sønn følger meg. 725 00:55:16,775 --> 00:55:21,363 Er det sånn, har jeg besudlet meg for Banquos barn. 726 00:55:21,864 --> 00:55:23,866 Jeg har myrdet gode Duncan for deres skyld. 727 00:55:23,949 --> 00:55:27,077 Helt bitter gift i min sjelefreds beger for deres skyld. 728 00:55:27,160 --> 00:55:30,497 Og min udødelige sjel har jeg gitt til Satan 729 00:55:30,581 --> 00:55:32,332 for å gjøre dem til konger! 730 00:55:33,959 --> 00:55:37,254 Banquos avkom konger! 731 00:55:37,880 --> 00:55:40,299 Men de vil ikke leve evig. 732 00:55:40,382 --> 00:55:41,800 Det er trøsten. 733 00:55:43,218 --> 00:55:46,430 Man kan komme til dem. Så gled deg. 734 00:55:48,432 --> 00:55:51,685 Før flaggermusen har sluttet sin klosterflukt. 735 00:55:52,477 --> 00:55:55,063 Før Hekate har tilkalt gjødselbillen, 736 00:55:55,147 --> 00:55:58,483 som med sin søvndyssende summing har ringt inn til aftenhvile, 737 00:55:58,567 --> 00:56:00,777 vil en redselsfull dåd være gjort. vil en redselsfull dåd være gjort. 738 00:56:02,487 --> 00:56:03,947 Hva skal bli gjort? 739 00:56:04,531 --> 00:56:06,575 Forbli uvitende, kjære fugl, 740 00:56:07,701 --> 00:56:09,494 til du kan prise verket. 741 00:56:11,747 --> 00:56:13,290 Kom, blindende natt, 742 00:56:14,333 --> 00:56:18,712 knyt et bind foran dagens medlidende øye. 743 00:56:19,588 --> 00:56:22,174 Stryk ut med blodig hånd, av ingen sett, 744 00:56:23,050 --> 00:56:27,304 og riv i to det store gjeldsbrevet som holder meg så blek. 745 00:56:28,263 --> 00:56:29,431 Lyset tetner. 746 00:56:30,390 --> 00:56:32,893 Og kråken farer til skogs. 747 00:56:34,311 --> 00:56:36,605 Alt det gode som tilhører dagen, visner og dormer, 748 00:56:36,688 --> 00:56:39,525 når nattens svarte tropp drar ut på rov. 749 00:56:40,776 --> 00:56:43,612 Min tale forbløffer deg. Men vent, jeg ber. 750 00:56:47,032 --> 00:56:50,619 Ondskap som er gjort, vil kreve mer. 751 00:57:28,073 --> 00:57:29,992 Hvem ba deg komme til oss? 752 00:57:30,951 --> 00:57:32,202 Macbeth. 753 00:57:33,412 --> 00:57:36,123 Mistro ham ikke. Han vet hva vi har i sinne 754 00:57:36,206 --> 00:57:38,542 og vet hva vi må gjøre til punkt og prikke. 755 00:57:39,168 --> 00:57:40,502 Du får bli med oss. 756 00:57:44,298 --> 00:57:47,050 Et lys! Et lys! 757 00:57:51,138 --> 00:57:52,514 Gi meg en fakkel, gutt. 758 00:58:12,409 --> 00:58:13,785 Det blir regn i natt. 759 00:58:13,869 --> 00:58:15,495 Så la det regne. 760 00:58:28,133 --> 00:58:29,593 Fleance! 761 00:58:42,022 --> 00:58:45,359 Flykt, Fleance! Flykt! 762 00:58:58,121 --> 00:59:01,083 Det ligger bare en her. Sønnen flyktet. Det ligger bare en her. Sønnen flyktet. 763 00:59:02,167 --> 00:59:04,545 Den beste halvparten av oppdraget er ugjort. 764 00:59:04,628 --> 00:59:07,464 Kom, la oss melde fra om det vi har gjort. 765 01:00:34,301 --> 01:00:38,263 Hva synes du om at Macduff ikke har kommet? 766 01:00:38,347 --> 01:00:40,474 - Har du sendt etter ham? - Deres Majestet. 767 01:00:42,476 --> 01:00:44,811 Alle kjenner sin rang. Sitt ned. 768 01:00:45,687 --> 01:00:48,774 Og først som sist, hjertelig velkommen. 769 01:00:52,653 --> 01:00:54,988 Velkomstskålen skal straks gå rundt. 770 01:01:07,167 --> 01:01:09,837 - Du har blod i ansiktet. - Da er det Banquos. 771 01:01:10,462 --> 01:01:12,673 Bedre der enn i hans årer. 772 01:01:13,423 --> 01:01:14,591 Er han ryddet av veien? 773 01:01:14,675 --> 01:01:17,803 Min herre, jeg kuttet strupen hans. 774 01:01:18,387 --> 01:01:20,722 Du er den beste strupekutter. 775 01:01:21,306 --> 01:01:25,352 Men like god er den som drepte Fleance. Gjorde dere det, er dere uten like. 776 01:01:26,812 --> 01:01:28,146 Herre konge… 777 01:01:32,192 --> 01:01:33,735 Fleance unnslapp. 778 01:01:36,405 --> 01:01:39,116 Da kommer pinen tilbake. Ellers ville jeg vært sunn og frisk. 779 01:01:40,367 --> 01:01:41,702 Men Banquo er tatt? 780 01:01:42,286 --> 01:01:44,288 Ja, min herre. 781 01:01:44,371 --> 01:01:48,417 Han ligger i en grøft med tjue dype hogg i hodet. 782 01:01:48,500 --> 01:01:50,127 Det minste nok til å drepe ham. 783 01:01:51,295 --> 01:01:53,046 Den voksne ormen døde. 784 01:01:53,130 --> 01:01:55,883 Yngelen som flyktet vil med tiden avle gift, 785 01:01:55,966 --> 01:01:57,551 men har ingen tenner ennå. 786 01:01:58,468 --> 01:01:59,720 Gå nå. 787 01:01:59,803 --> 01:02:02,848 Min konge, du har ikke utbrakt noen skål. Min konge, du har ikke utbrakt noen skål. 788 01:02:03,932 --> 01:02:05,392 Takk for påminnelsen. 789 01:02:06,268 --> 01:02:09,271 La god appetitt følge god fordøyelse, og sunnhet… 790 01:02:09,354 --> 01:02:10,397 For begge. 791 01:02:11,148 --> 01:02:12,399 Deres Høyhet, sitt ned. 792 01:02:12,482 --> 01:02:15,277 Vårt lands adel ville vært forsamlet her 793 01:02:15,360 --> 01:02:17,362 om ikke den gode Banquo manglet. 794 01:02:17,446 --> 01:02:20,782 Jeg klandrer heller hans forsømmelse enn frykter en ulykke. 795 01:02:20,866 --> 01:02:23,535 Å utebli gir ingen heder til hans løfte. 796 01:02:23,619 --> 01:02:26,788 Deres Høyhet, får vi æren av Deres selskap? 797 01:02:28,749 --> 01:02:30,542 Her er det plass. 798 01:02:39,968 --> 01:02:42,179 Hvorfor er Deres Høyhet så opprørt? 799 01:02:44,473 --> 01:02:46,058 Hvem av dere har gjort dette? 800 01:02:47,309 --> 01:02:48,810 Gjort hva? 801 01:02:48,894 --> 01:02:50,395 Ikke si at jeg gjorde det. 802 01:02:54,858 --> 01:02:57,778 Ikke rist din blodstenkte lugg mot meg! 803 01:02:57,861 --> 01:03:01,240 Reis dere. Hans Høyhet er ikke frisk. Reis dere. Hans Høyhet er ikke frisk. 804 01:03:01,323 --> 01:03:02,491 Sitt, edle venner. 805 01:03:02,574 --> 01:03:04,910 Sånn er han ofte, og har det siden ungdommen. 806 01:03:04,993 --> 01:03:05,994 Bli sittende. 807 01:03:06,078 --> 01:03:09,831 Det er et anfall som går over. Han er snart bra igjen. 808 01:03:10,999 --> 01:03:12,000 Er du en mann? 809 01:03:12,084 --> 01:03:17,130 Ja, og en modig mann som våger å se på det som ville skremt Satan selv. 810 01:03:17,214 --> 01:03:19,091 Frykten gjør at du ser syner. 811 01:03:19,174 --> 01:03:21,718 Dette er den svevende dolken som du sa førte deg til Duncan. 812 01:03:21,802 --> 01:03:25,514 Så sant som at jeg står her, så jeg ham! 813 01:03:25,597 --> 01:03:26,932 Fy, for skam! 814 01:03:27,516 --> 01:03:32,020 Før i tiden var mannen død når hjernen rant ut av skallen, og det var slutten! 815 01:03:32,104 --> 01:03:35,691 Men nå står de opp igjen med tjue dødshogg i hodet 816 01:03:35,774 --> 01:03:37,651 og dytter oss av stolen! 817 01:03:37,734 --> 01:03:40,320 Det er mer unatur enn drapet var! 818 01:03:43,031 --> 01:03:45,492 Vekk! Bort fra mitt åsyn! 819 01:03:45,576 --> 01:03:47,202 Dine bein er uten marg! 820 01:03:47,286 --> 01:03:49,079 Ditt blod er kaldt! 821 01:03:49,162 --> 01:03:51,582 Dine øyne kan ikke se. 822 01:03:57,337 --> 01:03:59,631 Vik fra meg, onde skygge! 823 01:03:59,715 --> 01:04:01,800 Uvirkelige spott, vik fra meg! Uvirkelige spott, vik fra meg! 824 01:04:20,861 --> 01:04:22,154 Så… 825 01:04:23,405 --> 01:04:24,531 …det forsvant… 826 01:04:26,742 --> 01:04:28,035 …og jeg er mann igjen. 827 01:04:29,161 --> 01:04:31,163 Ikke bli forundret, kjære venner. 828 01:04:31,246 --> 01:04:35,584 Jeg har en liten svakhet, uten betydning for de som kjenner meg. 829 01:04:36,084 --> 01:04:37,711 Du har fordrevet fornøyelsen, 830 01:04:37,794 --> 01:04:40,422 ødelagt vår store fest med en underlig forvirring, 831 01:04:41,590 --> 01:04:45,219 Kan sånt fare over oss som en sommersky 832 01:04:45,302 --> 01:04:46,720 uten at vi undres? 833 01:04:46,803 --> 01:04:50,807 Du får meg til å føle at jeg er fremmed for meg selv 834 01:04:50,891 --> 01:04:52,851 når du kan tåle slike syn 835 01:04:52,935 --> 01:04:56,813 og bevare dine røde kinn når mine er hvite av frykt. 836 01:04:56,897 --> 01:04:59,733 - Hvilke syn, min herre? - Ikke si noe. 837 01:05:00,484 --> 01:05:02,694 Han blir verre og verre. Spørsmål gjør ham opprørt. 838 01:05:02,778 --> 01:05:04,238 God natt. 839 01:05:04,321 --> 01:05:06,782 Ikke tenk på rangen når dere går, men gå straks. 840 01:05:06,865 --> 01:05:09,326 God natt. God bedring til Hans Majestet. 841 01:05:09,409 --> 01:05:11,370 God natt til dere alle. 842 01:05:17,167 --> 01:05:18,544 Det ønsker blod. 843 01:05:19,962 --> 01:05:20,963 De sier… 844 01:05:23,340 --> 01:05:24,842 …at blod krever blod. 845 01:05:27,678 --> 01:05:30,639 Steiner har flyttet seg, trær har snakket. 846 01:05:32,599 --> 01:05:39,189 Tegn er blitt tydet av skjærer og kråker, som har avslørt fordekte drapsmenn. 847 01:05:42,192 --> 01:05:43,443 Hvor sent er det? 848 01:05:44,653 --> 01:05:47,281 Natt kiver med morgen om hvem som er hvem. 849 01:05:48,824 --> 01:05:53,120 Hva synes du om at Macduff ikke kom til festen? 850 01:05:54,663 --> 01:05:56,790 Sendte du ham bud, sir? 851 01:05:58,292 --> 01:06:00,711 Jeg hørte det i forbifarten, men jeg skal sende bud. Jeg hørte det i forbifarten, men jeg skal sende bud. 852 01:06:00,794 --> 01:06:04,173 Det fins ikke et hus der jeg ikke har en spion. 853 01:06:06,466 --> 01:06:09,845 I morgen går jeg til spådomssøstrene. De må fortelle mer. 854 01:06:11,180 --> 01:06:14,474 Jeg har vasset så langt i blod, 855 01:06:14,558 --> 01:06:18,896 det er det samme om jeg går videre eller om jeg vil vende. 856 01:06:21,732 --> 01:06:24,568 Tanker søker mot min hånd. 857 01:06:24,651 --> 01:06:26,028 De må ut… 858 01:06:27,696 --> 01:06:28,989 …før jeg får tenkt meg om. 859 01:06:31,658 --> 01:06:35,537 Du mangler naturens krydder, søvn. 860 01:06:36,747 --> 01:06:38,415 Kom, vi må sove. 861 01:06:41,168 --> 01:06:47,591 Mitt synsbedrag som var så stygt, vil snart bli verre frykt. 862 01:06:50,010 --> 01:06:51,845 Vi er ennå unge i vår gjerning. 863 01:07:05,234 --> 01:07:06,485 Tiden er inne. 864 01:07:07,444 --> 01:07:08,779 Tiden er inne. 865 01:07:09,821 --> 01:07:13,158 I MORGEN 866 01:07:38,934 --> 01:07:41,228 Tomlenes kribling sier meg 867 01:07:42,187 --> 01:07:45,065 noe ondt er på vei. 868 01:07:47,901 --> 01:07:51,655 Dere fordekte, svarte midnattroll. 869 01:07:52,656 --> 01:07:54,032 Hva har dere fore? 870 01:07:54,533 --> 01:07:57,369 En gjerning uten navn. 871 01:07:58,120 --> 01:07:59,413 Jeg besverger 872 01:08:00,289 --> 01:08:03,250 ved deres kunster, hvordan har dere fått vite dette? 873 01:08:03,333 --> 01:08:07,337 Selv til undergangen føler avsky, svar på det jeg spør om. 874 01:08:07,421 --> 01:08:08,422 Tal. 875 01:08:08,505 --> 01:08:10,716 - Spør. - Vi skal svare. 876 01:08:10,799 --> 01:08:15,345 Vil du ha svar av våre munner eller av våre mestere? 877 01:08:15,429 --> 01:08:18,807 Tilkall dem. La meg se dem. 878 01:08:26,356 --> 01:08:29,109 Dobbelt ondt skal ondt fordoble. 879 01:08:29,609 --> 01:08:32,613 Ilden skal la gryta boble. 880 01:08:32,696 --> 01:08:36,533 Dobbelt ondt skal ondt fordoble. Ilden skal la gryta boble. 881 01:08:36,617 --> 01:08:39,828 Dobbelt ondt skal ondt fordoble. Ilden skal la gryta boble. 882 01:08:46,835 --> 01:08:49,587 Finger av et lite nor, 883 01:08:50,255 --> 01:08:53,550 myrdet av sin horemor. 884 01:08:56,178 --> 01:08:58,764 Lever av en vantro jøde, 885 01:08:59,848 --> 01:09:02,725 galle av geit og tarmer røde. galle av geit og tarmer røde. 886 01:09:03,227 --> 01:09:09,024 Skåret under mørkets teppe, tyrkers nese og tartars leppe. 887 01:09:09,608 --> 01:09:11,693 Flaggermusblod har litt å si. 888 01:09:11,777 --> 01:09:14,029 - Ha det i. - Ha det i. 889 01:09:14,112 --> 01:09:16,448 Rundt og rundt i gryta vår. 890 01:09:16,532 --> 01:09:19,201 Giftig tarm oppi går. 891 01:09:19,283 --> 01:09:21,495 For at pinene blir doble 892 01:09:22,371 --> 01:09:26,792 skal helveteskraften koke og boble. 893 01:09:29,837 --> 01:09:32,214 Si meg, ukjente makt… 894 01:09:32,296 --> 01:09:36,635 Han vet hva du ville. Lytt og ti stille. 895 01:09:36,718 --> 01:09:40,138 Macbeth. Macbeth. Macbeth. 896 01:09:41,014 --> 01:09:42,975 Vokt deg for Macduff. 897 01:09:43,684 --> 01:09:45,894 Vokt deg for thegnen av Fife. 898 01:09:45,978 --> 01:09:48,397 Hvem enn du er, takk for rådet. 899 01:09:48,479 --> 01:09:50,858 Du har gjettet min frykt. Men en ting til… 900 01:09:50,941 --> 01:09:52,818 Han lyder ingen ordrer. 901 01:09:53,569 --> 01:09:56,989 Her kommer en annen med mer makt. 902 01:09:57,072 --> 01:10:00,325 Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. 903 01:10:00,409 --> 01:10:02,202 Om jeg hadde tre ører, ville jeg hørt deg. 904 01:10:02,286 --> 01:10:05,247 Vær blodig, tapper og resolutt. 905 01:10:05,330 --> 01:10:07,875 Denne kampen vil du vinne, 906 01:10:07,958 --> 01:10:11,962 for ingen som er født av en kvinne, kan skade Macbeth. 907 01:10:12,713 --> 01:10:16,133 Så lev, Macduff. Hva har jeg å frykte av deg? 908 01:10:16,967 --> 01:10:20,804 Nei, jeg vil ha dobbel sikkerhet og tvinge skjebnen til å holde løftet. 909 01:10:20,888 --> 01:10:22,306 Du skal ikke leve. 910 01:10:22,389 --> 01:10:25,309 Da kan jeg si til min bleke frykt at den lyver 911 01:10:25,392 --> 01:10:27,019 og sove trass i torden. 912 01:10:28,604 --> 01:10:32,608 Men hva er dette som stiger fram som en kongsætling, 913 01:10:32,691 --> 01:10:35,903 og bærer om sin barnepanne kongemaktens runde krone? 914 01:10:35,986 --> 01:10:38,530 Lytt, men ikke snakk til det. 915 01:10:38,614 --> 01:10:42,451 Macbeth skal aldri bli beseiret 916 01:10:42,534 --> 01:10:48,999 før Birnam skog marsjerer mot Dunsinane Hill. 917 01:10:49,082 --> 01:10:50,501 Det vil aldri skje. 918 01:10:51,251 --> 01:10:55,422 Hvem kan beordre skogen, be treet rykke opp roten? 919 01:10:55,506 --> 01:10:58,634 Men hjertet dunker, jeg vil vite mer. 920 01:10:58,717 --> 01:11:01,053 Si meg om du dette ser. Si meg om du dette ser. 921 01:11:02,221 --> 01:11:05,557 Skal Banquos ætt regjere i dette kongeriket? 922 01:11:07,684 --> 01:11:09,269 Spør ikke om mer. 923 01:11:10,771 --> 01:11:14,066 Spør ikke om mer. 924 01:11:41,218 --> 01:11:42,719 Så du spådomssøstrene? 925 01:11:42,803 --> 01:11:45,138 - Nei, min herre. - Gikk de ikke forbi deg? 926 01:11:46,265 --> 01:11:47,266 Nei, min herre. 927 01:11:47,349 --> 01:11:50,477 Forpestet være luften de rir gjennom! 928 01:11:50,561 --> 01:11:53,105 Forbannet være de som liter på dem! 929 01:11:54,064 --> 01:11:56,483 Jeg hørte en galopperende hest. Hvem var det? 930 01:11:57,317 --> 01:11:59,486 Et par tre menn som bringer bud. 931 01:11:59,987 --> 01:12:01,488 Macduff har rømt til England. Macduff har rømt til England. 932 01:12:02,573 --> 01:12:04,867 - Rømt til England? - Ja, edle herre. 933 01:12:06,827 --> 01:12:10,330 Tid, du kommer meg i forkjøpet. 934 01:12:10,414 --> 01:12:11,999 Fra nå av 935 01:12:12,082 --> 01:12:15,419 skal hjertets første tanke bli håndens første verk. 936 01:12:15,502 --> 01:12:21,008 Og for å krone min tanke med handling skal dette skje. 937 01:12:21,091 --> 01:12:24,219 Jeg overrumpler Macduffs borg. Fife skal besettes. 938 01:12:24,303 --> 01:12:26,930 Hans hustru og barn skal få smake mitt sverd 939 01:12:27,014 --> 01:12:30,726 sammen med enhver stakkar i samme slekten. 940 01:12:30,809 --> 01:12:32,394 Jeg skal ikke skryte. 941 01:12:32,477 --> 01:12:35,022 Før jeg angrer meg, skal blodet flyte! 942 01:12:35,105 --> 01:12:37,232 Men ingen flere syner! 943 01:13:03,717 --> 01:13:06,595 Jeg mener at det er besynderlig. 944 01:13:08,472 --> 01:13:11,225 Macbeth sørget over edle Duncan. 945 01:13:12,059 --> 01:13:13,519 Etter at han var død. 946 01:13:14,019 --> 01:13:16,355 Og den djerve Banquo gikk ut for sent. 947 01:13:16,438 --> 01:13:21,818 Ham kan man kan hende si at Fleance myrdet, for Fleance flyktet. 948 01:13:21,902 --> 01:13:27,574 Så sent bør ingen ferdes. Jeg hører at Macduff lever i unåde. 949 01:13:27,658 --> 01:13:29,576 Kan du fortelle hvor han befinner seg? 950 01:13:29,660 --> 01:13:31,787 Malcolm, Duncans sønn, som denne… 951 01:13:32,538 --> 01:13:34,957 …tyrannen har berøvet retten til tronen, 952 01:13:35,582 --> 01:13:37,543 er ved Englands hoff. 953 01:13:37,626 --> 01:13:40,170 Macduff har dratt dit for å be om hjelp. 954 01:13:40,671 --> 01:13:45,592 Nyheten har gjort Macbeth så opprørt at han ruster til krig. 955 01:13:46,426 --> 01:13:49,346 Måtte en hellig engel fly til Englands hoff 956 01:13:49,429 --> 01:13:52,015 og bære fram hans bud i forveien, 957 01:13:53,016 --> 01:13:56,645 så fred og velstand snart vender tilbake til vårt lidende land… 958 01:13:58,272 --> 01:14:01,316 …under en hånd som er forbannet. …under en hånd som er forbannet. 959 01:14:11,326 --> 01:14:13,787 Hva har han gjort for å måtte flykte fra landet? 960 01:14:13,871 --> 01:14:16,623 - Du må besinne deg. - Det gjorde ikke han. 961 01:14:16,707 --> 01:14:18,709 Flukten hans var galskap. 962 01:14:18,792 --> 01:14:22,421 Selv om man er uten skyld, kan redselen gjøre oss til svikere. 963 01:14:22,504 --> 01:14:26,216 Det vet ikke om det var visdom eller frykt. 964 01:14:26,300 --> 01:14:27,342 Visdom! 965 01:14:27,926 --> 01:14:32,931 Å forlate sin hustru, sine barn, sitt gods og sine titler 966 01:14:33,015 --> 01:14:35,976 på et sted han selv flykter fra? 967 01:14:36,852 --> 01:14:38,103 Han elsker oss ikke. 968 01:14:39,146 --> 01:14:41,523 Han mangler naturlig ømhet. 969 01:14:42,107 --> 01:14:45,527 Den stakkars gjerdesmetten, den minste av alle fugler, 970 01:14:45,611 --> 01:14:49,323 vil kjempe mot uglen for sine små i redet. 971 01:14:49,406 --> 01:14:52,993 Min kjære frende, behersk deg. 972 01:14:53,076 --> 01:14:57,789 Din mann er god og klok, klarsynt 973 01:14:57,873 --> 01:15:02,878 og vet best om tidens plager. og vet best om tidens plager. 974 01:15:04,046 --> 01:15:06,298 Jeg våger ikke å si mye mer. 975 01:15:07,216 --> 01:15:09,218 Men det er onde tider 976 01:15:09,301 --> 01:15:12,471 når vi er forrædere uten å vite det selv, 977 01:15:12,554 --> 01:15:17,434 og i redsel tror på rykter uten å begripe hva man frykter, 978 01:15:18,352 --> 01:15:24,816 men driver omkring på et stormfullt hav, hit og dit. 979 01:15:24,900 --> 01:15:26,068 Min gode frende. 980 01:15:29,321 --> 01:15:32,950 En far har han, men han er faderløs. 981 01:15:35,452 --> 01:15:39,164 Gutten min, din far er død. 982 01:15:39,998 --> 01:15:42,459 Og hva skal du gjøre nå? Hvordan skal du leve? 983 01:15:42,543 --> 01:15:45,003 Faren min er ikke død, uansett hva du sier. 984 01:15:45,087 --> 01:15:46,463 Jo, han er død. 985 01:15:46,547 --> 01:15:48,549 Hvordan får du deg en far? 986 01:15:48,632 --> 01:15:51,385 Nei, hvordan får du deg en mann? 987 01:15:52,010 --> 01:15:54,638 Jeg kan kjøpe minst 20 på hvilket torg som helst. 988 01:15:54,721 --> 01:15:57,975 Da kjøper du og selger dem igjen. 989 01:15:58,058 --> 01:16:02,771 Du snakker som du har vett til, men med vett nok for deg. Du snakker som du har vett til, men med vett nok for deg. 990 01:16:03,897 --> 01:16:05,774 Var faren min en forræder, mor? 991 01:16:07,067 --> 01:16:08,485 Ja, det var han. 992 01:16:08,986 --> 01:16:10,320 Hva er en forræder? 993 01:16:12,114 --> 01:16:16,118 En som sverger og lyver. 994 01:16:16,618 --> 01:16:19,121 Er alle som gjør det forrædere? 995 01:16:19,621 --> 01:16:23,250 Alle som gjør det, er en forræder og må bli hengt. 996 01:16:23,959 --> 01:16:25,127 Hvem skal henge dem? 997 01:16:25,878 --> 01:16:27,713 Vel, de hederlige mennene. 998 01:16:28,213 --> 01:16:32,176 Da er de som lyver og sverger dumme, 999 01:16:32,759 --> 01:16:37,097 for det er nok av de som lyver og sverger til å slå de hederlige og henge dem. 1000 01:16:38,765 --> 01:16:40,559 Min frue. 1001 01:16:40,642 --> 01:16:41,727 Guds fred, skjønne dame. 1002 01:16:41,810 --> 01:16:46,398 Du kjenner ikke meg, men jeg kjenner din høye rang. 1003 01:16:46,481 --> 01:16:49,359 Jeg aner at en fare truer deg. 1004 01:16:49,443 --> 01:16:52,154 Om du vil lytte til en tjeners råd, 1005 01:16:52,237 --> 01:16:53,864 flykt herfra. 1006 01:16:53,947 --> 01:16:55,324 Dra med de små. 1007 01:16:55,407 --> 01:16:57,743 Hvor skal jeg flykte? Jeg har ikke gjort noe galt. 1008 01:17:00,078 --> 01:17:01,163 Men det er sant. 1009 01:17:03,081 --> 01:17:07,127 Jeg lever i en verden der ondskap ofte blir berømmet, 1010 01:17:07,211 --> 01:17:10,172 og gode gjerninger iblant blir sett på som farlig dårskap. 1011 01:17:11,048 --> 01:17:13,634 Akk, hvorfor tar jeg da til et kvinnevåpen 1012 01:17:13,717 --> 01:17:15,886 og sier at jeg ikke har gjort noe galt? 1013 01:17:30,901 --> 01:17:32,027 Hvor er din mann? 1014 01:17:32,110 --> 01:17:36,532 Jeg håper ikke på et så gudsforlatt sted at dere kan finne ham. 1015 01:17:36,615 --> 01:17:38,200 - Han er en forræder. - Du lyver! 1016 01:17:38,283 --> 01:17:40,118 - Nei! - Ditt kryp! 1017 01:17:40,202 --> 01:17:43,455 Nei, nei, nei! Nei! 1018 01:17:43,539 --> 01:17:47,000 Nei! Nei! Nei! 1019 01:17:55,092 --> 01:17:57,594 La oss finne oss et ensomt sted 1020 01:17:58,095 --> 01:18:00,472 og gråte ut vår sorg. og gråte ut vår sorg. 1021 01:18:00,556 --> 01:18:03,141 La oss heller holde fast om dødens sverd, 1022 01:18:03,225 --> 01:18:06,812 og kjempe tappert for rikets falne arverett. 1023 01:18:07,312 --> 01:18:09,314 Hver ny morgen jamrer nye enker, 1024 01:18:09,398 --> 01:18:13,026 nye faderløse gråter, nye sorger slår himmelen i ansiktet 1025 01:18:13,110 --> 01:18:15,237 så det gir gjenlyd som om den følte med Skottland, 1026 01:18:15,320 --> 01:18:17,406 og ropte ut den samme jammer. 1027 01:18:17,906 --> 01:18:20,450 Det du har sagt, er kan hende slik. 1028 01:18:20,534 --> 01:18:23,745 Tyrannen, hvis blotte navn svir på tungen, 1029 01:18:23,829 --> 01:18:25,581 ble før regnet som ærlig. 1030 01:18:26,832 --> 01:18:28,625 Se, hvem kommer her? 1031 01:18:29,751 --> 01:18:31,128 Min gode frende. 1032 01:18:31,211 --> 01:18:32,337 Velkommen hit. 1033 01:18:32,421 --> 01:18:33,589 Jeg kjenner ham. 1034 01:18:33,672 --> 01:18:36,800 Måtte herren fjerne alt som gjør oss fremmede for hverandre. 1035 01:18:36,884 --> 01:18:38,635 Sir, Amen. 1036 01:18:39,469 --> 01:18:40,888 Er Skottland som før? 1037 01:18:41,471 --> 01:18:45,559 Akk, stakkers land. Det våger knapt å kjennes ved seg selv. 1038 01:18:45,642 --> 01:18:48,228 Det kan ikke kalles vår mor, men vår grav, 1039 01:18:48,312 --> 01:18:54,818 der bare de uvitende kan ses med et smil. 1040 01:18:56,195 --> 01:19:01,825 Der sukk og stønn og skrik skjærer gjennom luften, men enses ikke. Der sukk og stønn og skrik skjærer gjennom luften, men enses ikke. 1041 01:19:01,909 --> 01:19:05,871 Der den tyngste sorg er blitt hverdagsmat. 1042 01:19:06,371 --> 01:19:07,956 Og hva er siste sorg? 1043 01:19:08,040 --> 01:19:10,125 Blir en nyhet en time gammel, hveser folk. 1044 01:19:10,209 --> 01:19:12,127 For hvert minutt fødes en ny. 1045 01:19:12,211 --> 01:19:13,837 Hvordan har min hustru det? 1046 01:19:16,423 --> 01:19:17,424 Vel, bra. 1047 01:19:18,550 --> 01:19:19,551 Og alle mine barn? 1048 01:19:20,594 --> 01:19:21,595 Også bra. 1049 01:19:23,555 --> 01:19:25,474 Tyrannen har latt dem være i fred? 1050 01:19:27,476 --> 01:19:30,771 Alle var i fred da jeg forlot dem. 1051 01:19:32,898 --> 01:19:35,651 Ikke gi så gjerrig svar. Hvordan går det? 1052 01:19:35,734 --> 01:19:39,446 Da jeg kom til dere med mitt tunge budskap, 1053 01:19:39,530 --> 01:19:43,158 gikk det rykter om at mange tapre menn har gått til kamp. 1054 01:19:43,242 --> 01:19:44,535 Tiden er inne for å hjelpe. 1055 01:19:44,618 --> 01:19:48,372 Deg i Skottland vil skape krigsmenn, få våre kvinner til å kjempe 1056 01:19:48,455 --> 01:19:50,165 mot sin elendighet. 1057 01:19:50,249 --> 01:19:51,625 Trøst dem med dette. 1058 01:19:52,543 --> 01:19:53,877 Vi er på vei. 1059 01:19:54,419 --> 01:19:58,131 Det gode England låner oss Siward og ti tusen menn. 1060 01:19:58,215 --> 01:20:01,343 En sterkere og bedre soldat finnes ikke i kristenheten. En sterkere og bedre soldat finnes ikke i kristenheten. 1061 01:20:02,594 --> 01:20:05,097 Om jeg bare kunne gitt trøst tilbake. 1062 01:20:05,180 --> 01:20:10,853 Men mine ord som burde skrikes ut i ørkenluften, 1063 01:20:10,936 --> 01:20:12,646 der ingen ører hører. 1064 01:20:12,729 --> 01:20:14,273 Hva gjelder det? 1065 01:20:14,356 --> 01:20:15,649 Vår felles sak? 1066 01:20:16,233 --> 01:20:18,360 Eller er det en sorg som gjelder bare én? 1067 01:20:18,443 --> 01:20:21,321 Hver ærlig sjel tar del i sorgen. 1068 01:20:21,405 --> 01:20:22,906 Skjønt den mest… 1069 01:20:24,241 --> 01:20:25,617 …berører bare deg. 1070 01:20:27,077 --> 01:20:31,248 Ikke hold tilbake om den er min. La meg høre. 1071 01:20:33,166 --> 01:20:35,669 La ikke dine ører hate min tunge for alltid 1072 01:20:36,879 --> 01:20:41,884 når den skal fylle dem med det tyngste de har hørt. 1073 01:20:44,636 --> 01:20:45,721 Jeg aner hva. 1074 01:20:48,265 --> 01:20:53,020 Borgen din er tatt, din hustru og dine barn er barbarisk slaktet. 1075 01:20:53,103 --> 01:20:54,438 Om jeg avslørte hvordan… 1076 01:20:56,648 --> 01:21:00,485 …ville det lagt deg på haugen med dine kjære. …ville det lagt deg på haugen med dine kjære. 1077 01:21:01,904 --> 01:21:03,071 Nådige himmel. 1078 01:21:04,239 --> 01:21:06,325 Hva, mann? 1079 01:21:07,242 --> 01:21:08,869 Gi sorgen ord. 1080 01:21:09,369 --> 01:21:14,291 Den smerten som ikke taler, vil hviske til den sprenger hjertet. 1081 01:21:18,462 --> 01:21:20,088 Barna mine også? 1082 01:21:21,715 --> 01:21:25,969 Hustru, barn, tjenere, alle de fant. 1083 01:21:26,053 --> 01:21:29,431 - Min hustru myrdet også? - Som jeg sa. 1084 01:21:30,265 --> 01:21:31,308 Det finnes trøst. 1085 01:21:32,476 --> 01:21:36,313 Vår blodhevn skal bli en medisin som leger denne dødelige sorg. 1086 01:21:36,396 --> 01:21:38,106 Han har ingen barn! 1087 01:21:41,652 --> 01:21:43,904 Alle mine søte små? 1088 01:21:44,404 --> 01:21:45,697 Sa du alle? 1089 01:21:48,075 --> 01:21:50,244 Rovdyr. Alle? 1090 01:21:51,578 --> 01:21:54,623 Mine små kyllinger og deres mor i ett eneste sveip? 1091 01:21:54,706 --> 01:21:57,000 - Bær sorgen som en mann. - Det skal jeg! 1092 01:21:57,960 --> 01:22:00,587 Men jeg må også føle det som en mann. Men jeg må også føle det som en mann. 1093 01:22:02,005 --> 01:22:05,884 Jeg kan ikke la være å minnes det som var alt for meg. 1094 01:22:06,760 --> 01:22:09,054 Herren så det uten å ta deres side? 1095 01:22:11,265 --> 01:22:12,850 Syndige Macduff. 1096 01:22:13,934 --> 01:22:15,435 De led for din skyld. 1097 01:22:15,519 --> 01:22:18,230 Jeg er ingenting verd. Ikke for deres synder, men for mine, 1098 01:22:18,313 --> 01:22:20,065 ble deres sjeler slaktet ned. 1099 01:22:20,148 --> 01:22:23,944 - Himmelen gi dem fred. - La dette være slipestein for ditt sverd. 1100 01:22:24,570 --> 01:22:28,031 La sorgen bli til hat. La ikke hjertet sløves, la det storme. 1101 01:22:28,115 --> 01:22:31,285 Jeg kan spille kvinne med øynene og skrythals med tungen. 1102 01:22:31,368 --> 01:22:34,204 Herre, gjør avstanden kort. 1103 01:22:34,288 --> 01:22:39,042 Bring meg ansikt til ansikt med Skottlands fiende. 1104 01:22:39,126 --> 01:22:41,670 Sett ham en sverdlengde fra meg. 1105 01:22:43,213 --> 01:22:48,927 Skulle han unnslippe, måtte da himmelen tilgi ham også. 1106 01:23:12,534 --> 01:23:14,119 Når gikk hun i søvne sist? 1107 01:23:14,703 --> 01:23:16,955 Siden Hans Majestet dro ut i felten, 1108 01:23:17,039 --> 01:23:21,877 har jeg sett henne stå opp av sengen, ta på nattkjolen, 1109 01:23:21,960 --> 01:23:25,464 låse opp skapet, ta ut et papir, 1110 01:23:25,547 --> 01:23:28,550 brette det, skrive noe, lese det, 1111 01:23:28,634 --> 01:23:31,762 og så forsegle det og legge seg igjen. 1112 01:23:31,845 --> 01:23:35,933 Alt dette mens hun er i dypeste søvn. 1113 01:23:36,016 --> 01:23:40,145 Bortsett fra at hun går rundt og gjør forskjellige ting, 1114 01:23:40,229 --> 01:23:42,773 hva har du hørt henne si? 1115 01:23:42,856 --> 01:23:46,360 Det vil jeg ikke fortelle. 1116 01:23:46,860 --> 01:23:49,071 Verken til deg eller noen andre, 1117 01:23:49,154 --> 01:23:51,823 uten å ha vitner til å bekrefte det. 1118 01:23:52,491 --> 01:23:54,952 Se, her kommer hun. 1119 01:24:01,416 --> 01:24:05,754 Dette er som hun pleier. Og i dyp søvn, sann mine ord. 1120 01:24:05,838 --> 01:24:09,633 - Betrakt henne nøye. Stå stille. - Du ser at øynene er åpne. 1121 01:24:09,716 --> 01:24:12,261 Ja, men de kan ikke se. 1122 01:24:12,344 --> 01:24:13,595 Hvor fikk hun lyset fra? 1123 01:24:13,679 --> 01:24:16,682 Hun har alltid lys hos seg. Det har hun beordret. 1124 01:24:19,309 --> 01:24:20,602 Hva gjør hun nå? 1125 01:24:21,645 --> 01:24:23,397 Se hvordan hun gnir hendene. 1126 01:24:23,480 --> 01:24:26,483 Jeg har sett henne gjøre dette i et kvarter. 1127 01:24:32,114 --> 01:24:33,240 Her er en flekk til. 1128 01:24:33,824 --> 01:24:35,325 Hør. Hun snakker. 1129 01:24:35,409 --> 01:24:39,162 Fordømte flekk. Ha deg vekk. 1130 01:24:39,663 --> 01:24:43,458 En… to. 1131 01:24:44,626 --> 01:24:48,213 Vel, da er tiden inne. 1132 01:24:49,548 --> 01:24:51,758 Helvete er mørkt. 1133 01:24:51,842 --> 01:24:55,345 Skam deg, min herre. En kriger som er redd? 1134 01:24:55,846 --> 01:24:59,892 Vi trenger ikke å frykte at noen vet det når ingen kan stille oss til ansvar. 1135 01:24:59,975 --> 01:25:04,062 Men hvem skulle trodd at den gamle mannen hadde så mye blod i kroppen? Men hvem skulle trodd at den gamle mannen hadde så mye blod i kroppen? 1136 01:25:05,856 --> 01:25:08,734 Thegnen av Fife hadde en hustru. Hvor er hun nå? 1137 01:25:11,236 --> 01:25:12,279 Hva? 1138 01:25:13,614 --> 01:25:16,575 Ikke mer, min konge, ikke mer. 1139 01:25:16,658 --> 01:25:20,412 Du store min. Du har visst mer enn du burde. 1140 01:25:20,495 --> 01:25:23,957 Hun har sagt mer enn hun burde. Det er jeg sikker på. 1141 01:25:25,125 --> 01:25:27,503 Her lukter det fortsatt blod. 1142 01:25:28,962 --> 01:25:33,300 All Arabias parfymer kan ikke få denne hånden til å dufte søtt. 1143 01:25:52,569 --> 01:25:54,404 Så dype sukk. 1144 01:25:55,280 --> 01:25:57,824 Hjertet bærer tunge byrder. 1145 01:25:59,493 --> 01:26:01,703 Denne sykdommen kan jeg ikke noe om. Denne sykdommen kan jeg ikke noe om. 1146 01:26:02,454 --> 01:26:06,667 Men jeg har kjent de som gikk i søvne, og likevel døde kristelig i sin seng. 1147 01:26:07,543 --> 01:26:10,754 Gud tilgi oss alle. 1148 01:26:10,838 --> 01:26:13,257 Vask hendene, ta på nattkjolen. 1149 01:26:13,340 --> 01:26:15,092 Ikke se så blek ut. 1150 01:26:16,176 --> 01:26:20,764 Jeg sier igjen at Banquo er begravet. Han kan ikke komme opp av graven. 1151 01:26:21,431 --> 01:26:23,141 Jeg har hørt onde rykter. 1152 01:26:23,767 --> 01:26:27,229 En unaturlig gjerning gir unaturlige plager. 1153 01:26:27,729 --> 01:26:32,442 Syke sinn betror hemmeligheter til døve puter. 1154 01:26:32,526 --> 01:26:34,903 Hun trenger presten mer enn doktoren. 1155 01:26:36,321 --> 01:26:38,407 - Legger hun seg nå? - Straks. 1156 01:26:38,490 --> 01:26:41,869 Noen banker på porten. Kom! Kom! 1157 01:26:43,287 --> 01:26:45,914 Kom, kom. Gi meg hånden din. 1158 01:26:47,666 --> 01:26:49,835 Det som er gjort, kan ikke gjøres ugjort. 1159 01:26:52,045 --> 01:26:53,046 Til sengs. 1160 01:26:54,423 --> 01:26:55,424 Til sengs. 1161 01:26:56,550 --> 01:26:57,551 Til sengs. 1162 01:26:59,678 --> 01:27:00,679 Til sengs. Til sengs. 1163 01:27:11,023 --> 01:27:12,983 Hvilken skog er dette? 1164 01:27:13,066 --> 01:27:14,318 Birnam skog. 1165 01:27:15,235 --> 01:27:17,237 De engelske styrkene nærmer seg, ledet av Malcolm, 1166 01:27:17,321 --> 01:27:19,364 hans frende Siward og gode Macduff. 1167 01:27:19,448 --> 01:27:21,617 Hevnen brenner i dem. 1168 01:27:21,700 --> 01:27:23,076 Hva gjør tyrannen? 1169 01:27:23,160 --> 01:27:25,579 Befester ivrig sitt Dunsinane. 1170 01:27:26,288 --> 01:27:27,372 Noen sier han er gal. 1171 01:27:27,456 --> 01:27:31,251 De som hater ham mindre, kaller det tappert raseri. 1172 01:27:31,752 --> 01:27:35,756 Men han kan ikke spenne inn sin syke sjel med herredømmets belte. 1173 01:27:35,839 --> 01:27:39,593 Nå kjenner han sine dulgte mord klistre seg til hendene. 1174 01:27:39,676 --> 01:27:43,096 De som han befaler, handler bare på ordre, ikke hengivenhet. 1175 01:27:43,764 --> 01:27:46,850 Han kjenner at tittelen henger løst 1176 01:27:46,934 --> 01:27:49,478 som kjempens store kappe på en dvergkort tyv. 1177 01:27:50,062 --> 01:27:54,733 Måtte Satan sverte ditt melkehvite fjes. 1178 01:27:55,317 --> 01:27:56,902 Hvorfor ser du ut som en gås? 1179 01:27:57,694 --> 01:27:59,696 - Det er ti tusen… - Gjess, din tosk? 1180 01:27:59,780 --> 01:28:01,114 Soldater, sir. Soldater, sir. 1181 01:28:01,198 --> 01:28:05,452 Klyp deg i kinnene og dekk din frykt med rødt, din bleikfis. 1182 01:28:05,536 --> 01:28:07,579 Hva slags soldater? 1183 01:28:08,497 --> 01:28:09,540 Fanden ta deg. 1184 01:28:09,623 --> 01:28:12,292 Dine lakenhvite kinn vil snart spre frykt. 1185 01:28:12,376 --> 01:28:14,711 Hvilke soldater, melkefjes? 1186 01:28:14,795 --> 01:28:16,588 Den engelske hær. 1187 01:28:16,672 --> 01:28:17,714 Ta fjeset ditt og gå. 1188 01:28:18,674 --> 01:28:19,758 Seyton! 1189 01:28:21,218 --> 01:28:24,930 Jeg blir rent syk når jeg ser… Seyton, sier jeg! 1190 01:28:25,013 --> 01:28:28,684 Dette anslaget vil befeste meg for alltid eller kaste meg av tronen. 1191 01:28:29,268 --> 01:28:30,811 Jeg har levd lenge nok. 1192 01:28:30,894 --> 01:28:34,690 Mitt liv går mot visningstid og farger løvet gult. 1193 01:28:34,773 --> 01:28:39,945 Det som skulle hørt til alderdom, som ære, kjærlighet, lydighet, en skare av venner, 1194 01:28:40,028 --> 01:28:41,697 det kan jeg ikke få. 1195 01:28:42,197 --> 01:28:44,741 Seyton, hva mer er nytt? 1196 01:28:44,825 --> 01:28:46,869 Alt det som ble sagt, er bekreftet. 1197 01:28:46,952 --> 01:28:50,414 Jeg skal kjempe til kjøttet hakkes av beina. 1198 01:28:50,497 --> 01:28:52,207 - Gi meg rustningen. - Det er for tidlig. 1199 01:28:52,291 --> 01:28:54,042 Jeg vil ta den på. Send ut ryttere. 1200 01:28:54,126 --> 01:28:57,004 Gjennomsøk traktene. Heng de som snakker om frykt. 1201 01:28:58,380 --> 01:28:59,464 Gi meg rustningen! 1202 01:29:01,633 --> 01:29:04,636 - Hvordan er det med den syke, doktor? - Ikke så syk, min herre. 1203 01:29:04,720 --> 01:29:08,599 Heller plaget av fantasier som hindrer henne i å gå til ro. 1204 01:29:10,392 --> 01:29:11,602 Helbred henne. 1205 01:29:11,685 --> 01:29:15,063 Kan du ikke bøte på en syk sjel, 1206 01:29:15,147 --> 01:29:19,735 rykke opp minnet om en rotfestet sorg, viske ut angsten som er innprentet 1207 01:29:19,818 --> 01:29:23,197 og så med glemselens skjønne motgift rense det tette brystet 1208 01:29:23,280 --> 01:29:25,490 for stoffet som tynger hjertet? 1209 01:29:26,283 --> 01:29:29,036 Det må pasienten selv finne bot for. 1210 01:29:30,913 --> 01:29:34,666 Kast legekunsten til hundene! Jeg vil ikke ha noe av det. 1211 01:29:34,750 --> 01:29:37,586 Seyton! Send dem ut! 1212 01:29:38,462 --> 01:29:41,173 Jeg frykter ikke død og sår 1213 01:29:41,256 --> 01:29:44,134 før Birnam skog mot Dunsinane går! 1214 01:29:46,094 --> 01:29:50,682 Hver mann skal hogge seg en gren og bære foran seg. 1215 01:29:50,766 --> 01:29:52,601 Det skal bli gjort. 1216 01:29:52,684 --> 01:29:56,605 Vi vet ikke annet enn at den selvsikre tyrannen fortsatt er i Dunsinane, 1217 01:29:56,688 --> 01:29:58,607 og vil stå imot vår beleiring der. 1218 01:29:58,690 --> 01:30:03,820 Det er hans beste håp. Bare de som er tvunget, tjener ham nå, Det er hans beste håp. Bare de som er tvunget, tjener ham nå, 1219 01:30:03,904 --> 01:30:05,531 og de har ikke hjertet i det. 1220 01:30:05,614 --> 01:30:08,575 Heng fanene våre på de ytre veggene! 1221 01:30:08,659 --> 01:30:10,911 Folk roper fortsatt: "De kommer!" 1222 01:30:10,994 --> 01:30:14,289 Den sterke borgen ler hånlig av beleiringen. 1223 01:30:14,373 --> 01:30:18,627 La dem vente der til sult og sott eter dem opp. 1224 01:30:52,744 --> 01:30:54,496 Led vårt første slag. 1225 01:30:54,997 --> 01:30:58,584 Gode Macduff og vi besørger resten. 1226 01:30:58,667 --> 01:31:01,587 Om vi i kveld finner vår tyrann, Om vi i kveld finner vår tyrann, 1227 01:31:01,670 --> 01:31:04,173 la oss falle eller slåss til siste mann! 1228 01:31:04,673 --> 01:31:07,050 Vi går til krig! 1229 01:31:35,078 --> 01:31:37,122 Denne veien! Denne veien! 1230 01:31:37,664 --> 01:31:39,708 Om de ikke hadde menn som før var våre, 1231 01:31:39,791 --> 01:31:42,753 skulle vi tappert møtt dem skjegg mot skjegg, 1232 01:31:42,836 --> 01:31:44,713 og sendt dem baklengs hjem. 1233 01:31:45,214 --> 01:31:46,715 Vi er nær nok. 1234 01:31:47,758 --> 01:31:52,346 Kast vekk løvskjoldene og vis hvem dere er! 1235 01:31:52,429 --> 01:31:54,473 La alle trompetene våre tale. 1236 01:31:54,556 --> 01:31:59,436 Blås med glød, et larmende varsel om blod og død! 1237 01:32:02,731 --> 01:32:03,732 Hva er det bråket? 1238 01:32:06,818 --> 01:32:08,612 Det er kvinneskrik, min konge. 1239 01:32:11,323 --> 01:32:13,450 Jeg har nesten glemt smaken av frykt. 1240 01:32:13,951 --> 01:32:18,038 Det var en tid da et skrik i natten gjorde meg kald av frykt. 1241 01:32:18,121 --> 01:32:20,958 Og en nifs fortelling fikk håret til å reise seg 1242 01:32:21,041 --> 01:32:23,627 som om det levde. 1243 01:32:24,211 --> 01:32:25,587 Hvorfor skrek de? 1244 01:32:27,506 --> 01:32:30,259 Dronningen er død, min konge. 1245 01:32:39,309 --> 01:32:41,562 Hun skulle dødd etter dette. 1246 01:32:46,149 --> 01:32:48,151 Det ville vært en tid for et sånt budskap. 1247 01:32:49,653 --> 01:32:54,783 I morgen, og i morgen, og i morgen 1248 01:32:56,326 --> 01:32:59,746 kryper langsomt fram fra dag til dag 1249 01:32:59,830 --> 01:33:03,417 til siste stavelse i tidens bok. til siste stavelse i tidens bok. 1250 01:33:05,711 --> 01:33:09,548 Og hver gårdag har lyst narrer vei til død og gravens jord. 1251 01:33:12,509 --> 01:33:16,305 Slokk. Slokk, flyktige lys. 1252 01:33:17,890 --> 01:33:19,766 Livet er en skygge som går og går… 1253 01:33:20,809 --> 01:33:23,896 …en ussel skuespiller som gjør seg til en times tid på scenen 1254 01:33:23,979 --> 01:33:25,189 og så blir glemt. 1255 01:33:25,272 --> 01:33:28,817 Det er en saga fortalt av en dåre, 1256 01:33:31,111 --> 01:33:34,239 full av larm og støy, uten mening. 1257 01:33:37,659 --> 01:33:40,495 Nådige herre, jeg må melde om noe jeg så, 1258 01:33:40,579 --> 01:33:42,122 men jeg vet ikke hvordan. 1259 01:33:42,998 --> 01:33:44,875 Si det, sir. 1260 01:33:44,958 --> 01:33:50,964 Jeg så mot Birnam, og da syntes jeg det var som om skogen beveget seg. 1261 01:33:53,675 --> 01:33:56,094 La meg smake vreden om det ikke er sant. 1262 01:33:57,387 --> 01:34:01,058 Man ser den komme en halv mil unna, som sagt, en skog som går. Man ser den komme en halv mil unna, som sagt, en skog som går. 1263 01:34:02,726 --> 01:34:04,686 Om det er løgn, 1264 01:34:05,229 --> 01:34:09,566 skal du henges levende fra et tre til sulten tar deg. 1265 01:34:11,944 --> 01:34:15,447 "Frykt ikke før Birnam skog marsjerer mot Dunsinane Hill." 1266 01:34:16,782 --> 01:34:18,700 Og nå kommer en skog mot Dunsinane. 1267 01:34:21,912 --> 01:34:25,290 Til våpen! 1268 01:34:27,793 --> 01:34:30,128 Om dette ikke var et rykte, 1269 01:34:30,712 --> 01:34:34,633 kan jeg verken bli eller flykte! 1270 01:34:34,716 --> 01:34:37,094 Ring med klokken! 1271 01:34:37,177 --> 01:34:39,930 Blås, vind. La alt forgå! 1272 01:34:41,098 --> 01:34:43,934 Vi dør i det minste med rustning på. 1273 01:35:26,810 --> 01:35:27,811 Hva heter du? 1274 01:35:29,521 --> 01:35:31,315 Du blir skremt om du hører det. 1275 01:35:31,398 --> 01:35:32,399 Nei. 1276 01:35:33,066 --> 01:35:36,278 Ikke om det så var like glohett som det verste navnet i helvete. 1277 01:35:38,363 --> 01:35:39,948 Jeg er Macbeth. 1278 01:35:42,284 --> 01:35:46,580 Da kunne ikke Satan selv ha nevnt et navn som låter verre i mitt øre. 1279 01:35:47,080 --> 01:35:48,832 Nei, eller skremt deg mer. 1280 01:35:48,916 --> 01:35:51,335 Du lyver, avskyelige tyrann. 1281 01:35:52,044 --> 01:35:55,547 Sverdet mitt skal vise at du lyver. 1282 01:35:58,050 --> 01:35:59,635 Du ble født av en kvinne. 1283 01:37:37,441 --> 01:37:39,776 Snu deg, helveteshund! 1284 01:37:47,618 --> 01:37:51,163 Av alle menn er du den eneste jeg har voktet meg for. Gå. 1285 01:37:51,663 --> 01:37:54,583 Min sjel er tynget med blod fra dine alt. 1286 01:37:54,666 --> 01:37:56,043 Jeg har ingen ord. 1287 01:37:57,377 --> 01:37:59,004 Stemmen er sverdet mitt. 1288 01:37:59,087 --> 01:38:02,007 La hogget falle på en som sverdet biter på. La hogget falle på en som sverdet biter på. 1289 01:38:02,090 --> 01:38:05,761 Livet mitt er beskyttet av trolldom, og kan ikke tas av en som er født av kvinne. 1290 01:38:05,844 --> 01:38:07,429 Glem trolldommen din. 1291 01:38:08,555 --> 01:38:11,350 La den demonen du tjener fortelle deg 1292 01:38:11,433 --> 01:38:14,478 at Macduff ble revet ut av sin mors liv før tiden. 1293 01:38:16,897 --> 01:38:19,274 Jeg forbanner den tungen som forteller meg det. 1294 01:38:22,110 --> 01:38:25,030 - Jeg vil ikke slåss med deg. - Så overgi deg, kujon! 1295 01:38:25,614 --> 01:38:29,326 Nei. Jeg vil aldri kysse grunnen under unge Malcolms føtter 1296 01:38:29,409 --> 01:38:31,620 og bli plaget av mobbens spott. 1297 01:38:32,496 --> 01:38:35,707 Trass i at Birnam skog har kommet til Dunsinane, og du som står der 1298 01:38:35,791 --> 01:38:38,794 ikke er født av kvinne, gir jeg ikke opp. 1299 01:38:40,629 --> 01:38:41,880 Kom an, løft sverdet opp. 1300 01:38:43,924 --> 01:38:47,135 Forbannet være den som roper stopp. 1301 01:40:20,729 --> 01:40:24,274 Hill deg, Skottlands konge. 1302 01:40:25,150 --> 01:40:29,321 Hill deg, Skottlands konge! 1303 01:40:29,404 --> 01:40:33,909 Hill deg, Skottlands konge! Hill deg, Skottlands konge! 1304 01:41:57,951 --> 01:42:00,913 BASERT PÅ WILLIAM SHAKESPEARES SKUESPILL BASERT PÅ WILLIAM SHAKESPEARES SKUESPILL 1305 01:44:55,671 --> 01:44:57,673 Tekst: Evy Hvidsten