1
00:00:37,412 --> 00:00:41,291
Quando voltaremos a encontrar-nos?
2
00:00:41,375 --> 00:00:45,838
Entre raios e trovões ou sob chuva?
3
00:00:45,921 --> 00:00:49,258
Quando acabar o bélico alarido.
4
00:00:49,341 --> 00:00:53,303
Quando se achar um vencedor e um vencido.
5
00:00:53,387 --> 00:00:54,805
Em que sítio?
6
00:00:54,888 --> 00:00:56,390
Na charneca.
7
00:00:56,974 --> 00:01:00,644
Lá nos cruzaremos com Macbeth.
Lá nos cruzaremos com Macbeth.
8
00:01:01,144 --> 00:01:05,691
O belo é horrível e o horrível, belo.
9
00:01:06,400 --> 00:01:11,196
Voemos sobre a névoa e o ar imundo.
10
00:02:26,146 --> 00:02:27,940
Viva, meu bravo companheiro.
11
00:02:28,857 --> 00:02:32,444
Diz ao Rei em que ponto era a batalha
no momento em que a deixaste.
12
00:02:33,278 --> 00:02:34,655
Incerta se mantinha.
13
00:02:35,697 --> 00:02:39,535
Como dois extenuados nadadores
que, enleados, mutuamente se sufocam.
14
00:02:40,369 --> 00:02:41,787
O cruel Macdonald,
15
00:02:42,371 --> 00:02:44,498
com a Fortuna a sorrir
na amaldiçoada disputa,
16
00:02:44,581 --> 00:02:46,625
apareceu como meretriz de rebelde.
17
00:02:47,417 --> 00:02:48,961
Mas de nada lhe valeu.
18
00:02:49,044 --> 00:02:51,922
Pois o bravo Macbeth,
de nome bem merecido,
19
00:02:52,005 --> 00:02:56,343
desdenhando da Fortuna, empunhou a sua
espada fumegante das entranhas inimigas
20
00:02:56,426 --> 00:03:00,055
e, tal um favorito do Valor, com ela
abriu caminho até enfrentar o perro.
e, tal um favorito do Valor, com ela
abriu caminho até enfrentar o perro.
21
00:03:01,473 --> 00:03:04,309
Então, num ápice, sem vénias nem adeuses,
22
00:03:04,393 --> 00:03:07,729
logo ali de cima a baixo o descoseu,
23
00:03:07,813 --> 00:03:09,648
para em nossos baluartes
espetar sua cabeça.
24
00:03:10,232 --> 00:03:12,985
Valente primo. Valoroso cavaleiro.
25
00:03:13,068 --> 00:03:14,862
Assim que a justiça, armada de bravura,
26
00:03:14,945 --> 00:03:17,948
logrou que essa chusma desse à sola,
27
00:03:19,283 --> 00:03:23,078
logo o Rei da Noruega,
restauradas suas forças
28
00:03:23,161 --> 00:03:25,414
com reforços de soldados e espadas,
relançou o ataque.
29
00:03:25,497 --> 00:03:28,292
Não fez isso esmorecer os nossos capitães,
Macbeth e Banquo?
30
00:03:28,917 --> 00:03:29,918
Sim.
31
00:03:31,712 --> 00:03:36,258
Como o pardal amedronta a águia
e a lebre, o leão.
32
00:03:36,341 --> 00:03:39,011
Duplamente carregados,
redobraram o seu ataque.
33
00:03:39,845 --> 00:03:41,138
Não sei dizer.
34
00:03:43,515 --> 00:03:45,017
As minhas feridas pedem auxílio.
35
00:03:49,771 --> 00:03:50,939
Viva o Rei!
36
00:03:51,857 --> 00:03:53,984
Donde vens, nobre barão?
37
00:03:54,067 --> 00:03:56,236
De Fife, meu senhor,
38
00:03:56,320 --> 00:04:00,199
onde os pendões da Noruega içados
aterrorizam a nossa gente.
onde os pendões da Noruega içados
aterrorizam a nossa gente.
39
00:04:00,282 --> 00:04:07,122
O Rei da Noruega, com inúmeros soldados
e apoiado pelo mais desleal traidor,
40
00:04:07,206 --> 00:04:10,667
o Barão de Cawdor, relançou a contenda.
41
00:04:11,335 --> 00:04:14,963
Até que Macbeth e Banquo,
em couraça impenetrável,
42
00:04:15,047 --> 00:04:17,673
lhe fizeram frente com comparações.
43
00:04:18,257 --> 00:04:23,347
Espada com espada, braço contra braço,
sujeitando o seu espírito rebelde.
44
00:04:23,430 --> 00:04:25,057
Em suma,
45
00:04:26,266 --> 00:04:27,476
conseguimos a vitória.
46
00:04:27,559 --> 00:04:28,852
Grande ventura!
47
00:04:29,853 --> 00:04:33,148
Nunca mais irá trair,
esse Barão de Cawdor, a nossa confiança.
48
00:04:33,232 --> 00:04:35,192
- Não.
- Anunciai a sua morte.
49
00:04:35,275 --> 00:04:36,360
Assim faremos.
50
00:04:36,443 --> 00:04:37,819
E que seja Macbeth
51
00:04:39,071 --> 00:04:40,322
agraciado com seu título.
52
00:05:14,231 --> 00:05:16,692
Irmã, onde estiveste?
53
00:05:18,235 --> 00:05:19,862
A matar porcos.
54
00:05:22,072 --> 00:05:25,200
E tu, irmã?
55
00:05:27,536 --> 00:05:28,996
Vede cá o que tenho.
56
00:05:29,496 --> 00:05:31,623
Mostra. Mostra!
57
00:05:32,624 --> 00:05:39,089
É o polegar de um marinheiro,
afundado no caminho para o lar.
58
00:05:41,175 --> 00:05:43,802
Oiçam os tambores.
59
00:05:45,053 --> 00:05:46,638
Eis que chega Macbeth.
60
00:05:47,556 --> 00:05:48,932
Sim.
61
00:05:49,766 --> 00:05:52,019
Hei de ir ter com ele numa peneira.
62
00:05:52,102 --> 00:05:55,981
E, como rata sem cauda,
armarei um trinta-e-um!
63
00:05:57,065 --> 00:06:00,652
Vou secá-lo como palha.
Vou secá-lo como palha.
64
00:06:01,778 --> 00:06:05,365
Impedi-lo de dormir, dia e noite…
65
00:06:05,449 --> 00:06:08,118
Sob as pálpebras.
66
00:06:08,202 --> 00:06:11,413
Vai parecer-lhe maldição.
67
00:06:12,206 --> 00:06:16,293
Hei de vê-lo consumir-se,
68
00:06:16,376 --> 00:06:20,380
fatigado até mais não.
69
00:06:20,464 --> 00:06:24,051
De mãos dadas, as Irmãs do Destino.
70
00:06:24,134 --> 00:06:27,346
Vão correndo todo o orbe.
71
00:06:27,429 --> 00:06:30,057
Dando voltas e mais voltas.
72
00:06:30,140 --> 00:06:33,393
Três por mim e três por ti.
73
00:06:33,477 --> 00:06:35,521
Com mais três que fazem…
74
00:06:37,606 --> 00:06:38,690
Nove.
75
00:07:00,462 --> 00:07:01,463
Paz.
76
00:07:02,714 --> 00:07:04,591
Já pronto é o feitiço.
77
00:07:09,721 --> 00:07:13,809
Nunca vi um dia como este,
tão belo e horrível.
78
00:07:15,352 --> 00:07:16,979
Falta muito para Forres?
79
00:07:22,484 --> 00:07:25,529
Quem são estas criaturas enfezadas
e de aspeto tão bravio?
80
00:07:25,612 --> 00:07:28,824
Não parecem habitantes deste mundo,
muito embora nele estejam.
81
00:07:28,907 --> 00:07:31,118
Vida tendes
ou sois algo que se possa interrogar?
82
00:07:33,078 --> 00:07:36,915
Dizei-me, se puderdes. Quem sois vós?
83
00:07:39,209 --> 00:07:40,794
Salve, Macbeth.
84
00:07:41,420 --> 00:07:43,505
Salve, Barão de Glamis.
85
00:07:43,589 --> 00:07:48,135
Salve, Macbeth. Salve, Barão de Cawdor!
86
00:07:50,012 --> 00:07:51,722
Salve, Macbeth.
87
00:07:52,681 --> 00:07:55,934
Que um dia serás rei.
88
00:07:57,686 --> 00:08:00,772
Sois fantásticas?
Ou sois o que de facto pareceis?
Sois fantásticas?
Ou sois o que de facto pareceis?
89
00:08:01,523 --> 00:08:03,275
Se tendes acesso às sementes do futuro
90
00:08:03,358 --> 00:08:06,195
e podeis dizer o que irá, ou não, nascer,
91
00:08:06,278 --> 00:08:09,698
dirigi-vos a mim, que nunca demandou
ou receou as vossas graças ou rancor.
92
00:08:09,781 --> 00:08:12,492
Menor que Macbeth, mas maior.
93
00:08:13,243 --> 00:08:17,039
Menos feliz, no entanto, mais feliz.
94
00:08:18,248 --> 00:08:23,003
Serás fautor de reis, mas rei nunca serás.
95
00:08:24,630 --> 00:08:27,049
Salve, pois, Macbeth e Banquo!
96
00:08:27,132 --> 00:08:29,885
Banquo e Macbeth.
97
00:08:31,803 --> 00:08:33,429
Salve.
98
00:08:37,768 --> 00:08:40,020
Esperai, imperfeitas profetizas.
Dizei mais.
99
00:08:41,855 --> 00:08:44,942
Sei que sou Barão de Glamis,
mas como de Cawdor?
100
00:08:45,025 --> 00:08:47,778
Esse nobre cavaleiro
é ainda vivo e de saúde.
101
00:08:47,861 --> 00:08:50,656
Improvável me parece vir um dia a ser rei.
102
00:08:50,739 --> 00:08:52,991
Dizei-me onde fostes vós
buscar essa estranha informação?
103
00:08:53,075 --> 00:08:57,496
Ou o que foi que vos levou a neste ermo
nos deterdes com proféticos respeitos?
104
00:09:12,427 --> 00:09:14,888
Na terra ou sobre as águas,
há miragens que se formam.
105
00:09:14,972 --> 00:09:18,517
E miragens foi aquilo que avistámos.
Para onde se sumiram?
106
00:09:19,226 --> 00:09:22,437
O que físico parecia,
como hálito no vento se solveu.
107
00:09:23,480 --> 00:09:24,857
Tivessem ficado…
108
00:09:41,164 --> 00:09:43,500
Foi real o que acabámos de avistar?
109
00:09:44,418 --> 00:09:48,881
Ou teremos nós comido alguma
erva venenosa, das que tolhem a razão?
110
00:09:49,631 --> 00:09:51,175
Vossos filhos serão reis.
111
00:09:51,258 --> 00:09:52,968
E vós também.
112
00:09:53,051 --> 00:09:56,722
E Barão de Cawdor.
Não foi isso que disseram?
113
00:09:58,724 --> 00:10:00,684
Foram essas as palavras, tal qual.
Foram essas as palavras, tal qual.
114
00:10:12,070 --> 00:10:17,910
A Tragédia de Macbeth
115
00:10:19,453 --> 00:10:20,579
Quem vem lá?
116
00:10:28,378 --> 00:10:32,883
Macbeth, o Rei recebeu com alegria
a notícia dos teus feitos.
117
00:10:32,966 --> 00:10:37,471
E ao saber do teu arrojo
no combate dos rebeldes,
118
00:10:37,554 --> 00:10:42,184
em seu peito disputaram-se
o assombro e o louvor.
119
00:10:42,267 --> 00:10:45,187
Fomos enviados em nome do Rei
para agradecer os teus serviços.
120
00:10:45,270 --> 00:10:48,232
Não para te gratificar,
mas para te conduzirmos ao palácio.
121
00:10:48,315 --> 00:10:53,028
E, por penhor de futuras honrarias,
122
00:10:53,111 --> 00:10:56,532
mandou também o Rei que te chamasse
pelo título de Barão de Cawdor.
123
00:10:57,741 --> 00:11:03,247
Sendo assim, salve, nobre Barão.
Sendo assim, salve, nobre Barão.
124
00:11:04,122 --> 00:11:05,290
O título agora te pertence.
125
00:11:06,708 --> 00:11:08,335
Mas quê? Pode Satanás falar verdade?
126
00:11:08,418 --> 00:11:12,256
O Barão de Cawdor é ainda vivo.
Porquê as pompas emprestadas?
127
00:11:12,339 --> 00:11:15,509
Quem era barão vivo é,
128
00:11:16,343 --> 00:11:21,932
mas sua vida está pendente de pesada
acusação, pela qual merece a morte.
129
00:11:22,516 --> 00:11:25,769
Se ele se aliou à Noruega
130
00:11:25,853 --> 00:11:28,814
ou ao rebelde forneceu secreto auxílio,
131
00:11:28,897 --> 00:11:33,151
ou se ambas as coisas fez,
para mal de sua pátria, não sei.
132
00:11:33,235 --> 00:11:38,115
Sei apenas que de traição,
provada e confessada…
133
00:11:40,492 --> 00:11:41,827
… é ele acusado.
134
00:11:51,211 --> 00:11:52,671
Senhores, agradeço-vos.
135
00:11:56,258 --> 00:11:58,093
Barão de Glamis e Cawdor.
136
00:11:59,303 --> 00:12:01,722
Bem melhor é o que virá depois.
Bem melhor é o que virá depois.
137
00:12:01,805 --> 00:12:03,807
Não esperas que teus filhos sejam reis?
138
00:12:03,891 --> 00:12:07,144
Se aquelas que o título de barão me deram
para eles não predisseram menos glória?
139
00:12:07,227 --> 00:12:11,398
É possível que essa crença
vos instigue até ao trono,
140
00:12:11,481 --> 00:12:13,358
para além do baronato de Cawdor.
141
00:12:13,442 --> 00:12:15,027
É estranho, no entanto.
142
00:12:15,819 --> 00:12:18,447
Amiúde, provocando a nossa ruína,
143
00:12:19,364 --> 00:12:21,825
com verdades nos enganam
os espíritos das trevas,
144
00:12:21,909 --> 00:12:27,039
primeiro com honestas bagatelas,
para depois nos despojarem duramente.
145
00:12:34,004 --> 00:12:37,508
Esta sobrenatural incitação
não pode ser má nem pode ser boa.
146
00:12:39,009 --> 00:12:42,304
Se é má, como explicar a garantia
de sucesso e o seu veraz início?
147
00:12:42,387 --> 00:12:44,556
Sou Barão de Cawdor.
148
00:12:48,268 --> 00:12:52,731
Se é boa, porque sinto tentações
cujas imagens, macabras, me arrepiam
149
00:12:52,814 --> 00:12:56,610
e me fazem palpitar o coração
contra tudo o que é normal?
150
00:13:03,325 --> 00:13:06,078
Este medo
não é mais do que um atroz imaginar.
151
00:13:06,828 --> 00:13:09,039
A ideia de matar,
que por ora é só fantástica,
152
00:13:09,122 --> 00:13:13,377
estremece de tal forma a minha alma
que a razão se desgoverna em conjeturas
153
00:13:14,169 --> 00:13:16,296
e só existe aquilo que não existe.
154
00:13:17,798 --> 00:13:22,553
Se o acaso me quer rei, que o acaso
me coroe sem a minha intervenção.
155
00:13:26,890 --> 00:13:28,308
O que for há de soar.
156
00:13:29,893 --> 00:13:32,354
Até a mais infausta das jornadas
tem um fim.
157
00:13:35,399 --> 00:13:37,693
"Encontrei-as no dia da minha vitória.
158
00:13:37,776 --> 00:13:39,736
E pela perfeição dos seus augúrios percebi
159
00:13:39,820 --> 00:13:42,281
que havia nelas um saber
que não pertence a este mundo.
160
00:13:42,823 --> 00:13:45,409
Quando ardia de impaciência
por lhes perguntar mais coisas,
161
00:13:45,492 --> 00:13:48,579
elas sumiram-se no ar.
162
00:13:49,079 --> 00:13:51,248
E ainda não tinha saído do meu assombro
163
00:13:51,331 --> 00:13:56,003
quando chegaram mensageiros do rei
e me saudaram como Barão de Cawdor,
164
00:13:56,086 --> 00:13:58,922
título pelo qual, antes,
as Irmãs do Destino me haviam saudado
165
00:13:59,006 --> 00:14:04,136
e disseram-me também:
'Salve, Macbeth, que um dia serás rei.'
e disseram-me também:
'Salve, Macbeth, que um dia serás rei.'
166
00:14:06,930 --> 00:14:10,809
Achei por bem comunicar-te,
querida companheira na grandeza,
167
00:14:10,893 --> 00:14:13,312
para que não fosses privada
do enorme regozijo
168
00:14:13,395 --> 00:14:16,815
por esta grandeza que te está prometida.
169
00:14:18,233 --> 00:14:20,444
Guarda-o em segredo no teu coração,
e adeus."
170
00:14:26,074 --> 00:14:29,244
És Barão de Glamis e de Cawdor.
171
00:14:29,912 --> 00:14:32,539
E rei serás, de acordo com a promessa.
172
00:14:33,874 --> 00:14:35,584
Mas receio a tua natureza.
173
00:14:36,084 --> 00:14:40,714
O leite da bondade corre nas tuas veias
e temo que não ouses o atalho mais direto.
174
00:14:42,424 --> 00:14:43,634
Aspiras ao poder.
175
00:14:43,717 --> 00:14:48,138
E não careces de ambição, mas falta-te
a maldade que os deve acompanhar.
176
00:14:50,015 --> 00:14:53,727
À grandeza, Macbeth,
queres chegar pela virtude.
177
00:14:53,810 --> 00:14:58,023
Mas se pensas jogar limpo, nada ganhas.
178
00:15:03,111 --> 00:15:05,113
Vem depressa,
179
00:15:06,406 --> 00:15:09,451
para que possa derramar em teus ouvidos
a coragem.
180
00:15:09,535 --> 00:15:12,120
E repelir, pelo valor do meu discurso,
181
00:15:12,204 --> 00:15:15,624
tudo aquilo que te afaste da coroa.
182
00:15:36,311 --> 00:15:38,480
Foi Cawdor executado?
183
00:15:38,564 --> 00:15:39,606
Meu senhor.
184
00:15:40,691 --> 00:15:43,277
Falei com quem o viu morrer
185
00:15:43,360 --> 00:15:46,989
e este disse que Cawdor
confessou sua traição abertamente,
186
00:15:47,072 --> 00:15:51,410
suplicou pelo perdão de Vossa Alteza,
exibindo uma profunda contrição.
187
00:15:51,493 --> 00:15:55,289
Nada em sua vida o honrou tanto
como a morte.
188
00:15:55,372 --> 00:15:59,293
Preparou-se para ela
189
00:15:59,376 --> 00:16:03,338
de maneira a deitar fora o melhor bem,
como se de uma bagatela se tratasse.
de maneira a deitar fora o melhor bem,
como se de uma bagatela se tratasse.
190
00:16:04,173 --> 00:16:08,010
Não há arte que ensine
a ler no rosto de alguém a sua mente.
191
00:16:09,761 --> 00:16:14,683
Era um homem em quem eu tinha
a mais perfeita confiança.
192
00:16:17,227 --> 00:16:18,937
Ó meu valoroso primo.
193
00:16:20,189 --> 00:16:23,317
O pecado da ingratidão já me pesava.
194
00:16:24,651 --> 00:16:29,031
A dívida que tenho para contigo
é tão grande que jamais a saldarei.
195
00:16:29,114 --> 00:16:32,576
O serviço e a lealdade que vos devo
são em si a melhor das recompensas.
196
00:16:32,659 --> 00:16:34,161
Sê bem-vindo.
197
00:16:36,622 --> 00:16:41,210
Comecei por semear-te
e farei com que floresças grandemente.
198
00:16:44,379 --> 00:16:47,466
Nobre Banquo, tu mereces igualmente
199
00:16:47,549 --> 00:16:49,468
ser louvado pelos teus feitos,
200
00:16:49,551 --> 00:16:52,638
portanto, deixa-me abraçar-te,
estreitar-te junto ao peito.
201
00:16:52,721 --> 00:16:55,516
Se nele cresço,
vossa é a colheita, meu senhor.
202
00:16:55,599 --> 00:16:57,893
O meu júbilo é tão grande
203
00:16:57,976 --> 00:17:00,604
que nas lágrimas procura esconderijo.
que nas lágrimas procura esconderijo.
204
00:17:05,108 --> 00:17:09,112
Meus filhos, meus parentes, barões
205
00:17:09,820 --> 00:17:11,698
e aos demais que me são próximos,
206
00:17:11,781 --> 00:17:17,621
quero revelar que o herdeiro do meu trono
será o meu primogénito, Malcolm…
207
00:17:18,454 --> 00:17:20,457
… que usará, doravante, o título
208
00:17:20,540 --> 00:17:21,791
de Príncipe de Cumberland.
209
00:17:22,542 --> 00:17:26,088
Mas outras honras acompanharão esta
210
00:17:27,798 --> 00:17:32,970
e signos de grandeza, como estrelas,
luzirão sobre quantos as souberam merecer.
211
00:17:34,054 --> 00:17:36,974
Sigamos para Inverness,
para aumentar mais a minha dívida.
212
00:17:38,767 --> 00:17:41,812
Deixai que eu próprio seja o arauto
213
00:17:41,895 --> 00:17:46,525
e alegre a minha esposa com tal visita,
se me permitir partir.
214
00:17:46,608 --> 00:17:47,985
Nobre Cawdor.
215
00:17:48,068 --> 00:17:51,989
Partamos atrás dele que, diligente,
se quis adiantar para melhor nos receber.
216
00:17:52,072 --> 00:17:53,323
É um parente sem igual.
217
00:17:54,533 --> 00:17:56,034
Príncipe de Cumberland.
218
00:17:57,411 --> 00:18:00,205
Eis aqui um obstáculo a transpor,
Eis aqui um obstáculo a transpor,
219
00:18:00,289 --> 00:18:02,165
já que está no meu caminho.
220
00:18:02,708 --> 00:18:04,793
Estrelas, apagai a vossa luz.
221
00:18:05,460 --> 00:18:09,173
Para que a luz não revele os meus anseios,
negros e secretos.
222
00:18:10,048 --> 00:18:12,551
O Rei passa aqui a noite.
223
00:18:12,634 --> 00:18:15,971
Mas, que dizes?
O teu amo não se encontra junto dele?
224
00:18:16,054 --> 00:18:19,183
É verdade o que vos digo.
E meu amo acompanha-o.
225
00:18:19,266 --> 00:18:21,059
Enviou à sua frente um emissário.
226
00:18:21,643 --> 00:18:25,314
Trata-o bem,
pois nos trouxe grandes novas.
227
00:18:30,068 --> 00:18:32,279
Já o corvo enrouquece
228
00:18:32,362 --> 00:18:37,117
de grasnar o seu anúncio da fatídica
chegada do Rei Duncan ao meu paço.
229
00:18:42,664 --> 00:18:45,918
Vinde a mim, espíritos que servis
os pensamentos homicidas.
230
00:18:46,710 --> 00:18:49,087
Despojai-me do meu sexo
231
00:18:50,380 --> 00:18:55,302
e cumulai-me de terrível crueldade.
232
00:18:56,512 --> 00:18:58,013
Que meu sangue se adense,
233
00:18:59,014 --> 00:19:02,184
impedindo a passagem ao remorso,
impedindo a passagem ao remorso,
234
00:19:02,267 --> 00:19:06,396
que nenhuma compaixão
possa abalar os meus ímpios desígnios,
235
00:19:06,480 --> 00:19:09,316
interpondo-se entre eles e seus efeitos.
236
00:19:10,901 --> 00:19:13,445
Nestes seios de mulher,
237
00:19:13,529 --> 00:19:18,075
transformai o leite em fel,
ó espíritos do crime,
238
00:19:19,201 --> 00:19:23,205
que ao mal da natureza presidis
e regulais sob formas invisíveis.
239
00:19:24,289 --> 00:19:29,044
Vem, espessa noite,
e envolve-te no fumo sulfuroso do Inferno,
240
00:19:30,003 --> 00:19:33,090
para que o meu punhal, tão afiado,
não vislumbre o ferimento que provoca,
241
00:19:33,173 --> 00:19:38,095
nem o Céu possa espreitar por entre
o manto de neblina e dizer: "Para!"
242
00:19:50,440 --> 00:19:52,568
Grande Glamis.
243
00:19:59,199 --> 00:20:00,826
Valoroso Cawdor.
Valoroso Cawdor.
244
00:20:02,995 --> 00:20:05,622
Mais do que isso, se atentarmos
no que as Bruxas predisseram.
245
00:20:09,042 --> 00:20:12,421
Tua carta transportou-me
para longe da cegueira do presente,
246
00:20:12,504 --> 00:20:15,799
e é como se o futuro visse já.
247
00:20:15,883 --> 00:20:17,801
Querida esposa.
248
00:20:25,434 --> 00:20:27,060
O Rei vem visitar-nos, esta noite.
249
00:20:27,769 --> 00:20:29,229
E quando parte?
250
00:20:29,313 --> 00:20:31,106
Amanhã, pois é esse o seu desejo.
251
00:20:31,773 --> 00:20:34,067
Jamais verá o sol desse amanhã.
252
00:20:38,906 --> 00:20:43,952
O teu rosto, meu senhor, é como um livro
onde coisas desconformes se decifram.
253
00:20:44,912 --> 00:20:47,414
Mas, para enganar o mundo,
boa cara há que mostrar.
254
00:20:48,165 --> 00:20:51,001
Que os gestos e as palavras não te traiam.
255
00:20:51,543 --> 00:20:54,796
A candura de uma flor deves exibir,
mas onde a víbora se esconda.
256
00:20:56,465 --> 00:20:58,383
Recebamos a preceito o nosso hóspede.
257
00:20:58,467 --> 00:21:01,929
Deixa a meu cuidado
a investida desta noite.
Deixa a meu cuidado
a investida desta noite.
258
00:21:02,638 --> 00:21:05,182
Que às noites e aos dias que nos restam
259
00:21:05,265 --> 00:21:08,769
uma coroa de poder absoluto entregará.
260
00:21:17,236 --> 00:21:18,737
Serena teu semblante.
261
00:21:19,821 --> 00:21:21,990
Quem muda de expressão revela medo.
262
00:21:24,368 --> 00:21:25,744
Deixa o resto a meu cargo.
263
00:21:32,084 --> 00:21:34,044
Que bela situação tem este castelo.
264
00:21:34,711 --> 00:21:38,507
O ar é tão ameno e delicado
que conforta os meus sentidos.
265
00:21:40,509 --> 00:21:44,346
A perene mensageira do verão,
a andorinha que aprecia os campanários,
266
00:21:44,429 --> 00:21:46,682
certifica, pelos ninhos
que aqui vemos construídos,
267
00:21:46,765 --> 00:21:49,518
que o hálito do Céu é perfumado.
268
00:21:50,018 --> 00:21:52,688
Não há canto, saliência nem cornija
269
00:21:52,771 --> 00:21:56,358
onde esta ave não tenha alcandorado
seu prolífico abrigo.
270
00:21:57,317 --> 00:22:01,154
Já constatei que os locais por estas aves
preferidos se destacam pela pureza do ar.
Já constatei que os locais por estas aves
preferidos se destacam pela pureza do ar.
271
00:22:01,238 --> 00:22:04,575
Eis que chega a nossa nobre castelã.
272
00:22:04,658 --> 00:22:09,037
Servir-vos com trabalhos redobrados
273
00:22:09,121 --> 00:22:13,375
nada é, se comparado
com as amplas honrarias
274
00:22:13,458 --> 00:22:16,044
com que Vossa Majestade nos contempla.
275
00:22:16,128 --> 00:22:17,462
Onde está o Barão de Cawdor?
276
00:22:17,546 --> 00:22:20,507
Galopámos atrás dele,
na intenção de preparar-lhe a chegada.
277
00:22:20,591 --> 00:22:23,969
Mas ele é um exímio cavaleiro.
E o amor por vós deu-lhe asas,
278
00:22:24,052 --> 00:22:26,138
permitindo que chegasse à nossa frente.
279
00:22:27,222 --> 00:22:30,017
Bela e nobre castelã,
vossos hóspedes seremos, esta noite.
280
00:22:30,100 --> 00:22:31,560
Dai-me a vossa mão.
281
00:22:33,979 --> 00:22:35,439
Conduzi-me a vosso esposo.
282
00:22:41,820 --> 00:22:47,159
Se fazê-lo fosse tudo,
bom seria se depressa fosse feito.
283
00:22:48,410 --> 00:22:50,829
Se o crime não tivesse consequências
284
00:22:50,913 --> 00:22:53,207
e o decesso, o sucesso, fosse certo,
285
00:22:53,290 --> 00:22:56,793
se este golpe tudo fosse
e se tudo aqui findasse.
286
00:22:58,629 --> 00:23:00,214
Só aqui…
Só aqui…
287
00:23:01,840 --> 00:23:05,010
… nesta praia de baixios que é o tempo,
sem pesar arriscaria a minha alma.
288
00:23:08,514 --> 00:23:10,933
No entanto, para tais casos,
há na terra um julgamento.
289
00:23:11,016 --> 00:23:13,143
As sangrentas instruções que damos
290
00:23:13,227 --> 00:23:16,647
cedo acabam por voltar contra nós.
291
00:23:17,564 --> 00:23:19,358
Esta justiça imparcial
292
00:23:19,441 --> 00:23:23,195
aproxima-nos dos lábios o veneno
que nós próprios preparámos.
293
00:23:25,697 --> 00:23:27,282
O Rei está cá sob dupla confiança.
294
00:23:28,784 --> 00:23:30,869
Por um lado,
sabendo-me parente e seu vassalo,
295
00:23:30,953 --> 00:23:32,871
argumentos fortes contra o crime.
296
00:23:34,206 --> 00:23:35,749
Depois, por ser um hóspede,
297
00:23:36,583 --> 00:23:40,379
a quem devo defender e não matar.
298
00:23:40,879 --> 00:23:43,924
Além disso, este Rei tem exercido
com tanta humildade o seu poder,
299
00:23:44,007 --> 00:23:46,343
tem sido tão desprovido de maldade,
300
00:23:47,469 --> 00:23:50,055
que as suas virtudes defenderão,
como anjos,
301
00:23:50,138 --> 00:23:52,266
a eterna danação deste homicídio.
302
00:23:52,349 --> 00:23:55,561
E a própria Piedade, sob a forma
de um bebé, cavalgando a ventania,
303
00:23:55,644 --> 00:23:59,523
ou um celeste querubim deslocando-se
em aéreas correntes invisíveis,
304
00:23:59,606 --> 00:24:04,111
espalharia a nova deste ato tão horrível
que cobriria de lágrimas o vento.
espalharia a nova deste ato tão horrível
que cobriria de lágrimas o vento.
305
00:24:06,113 --> 00:24:09,074
Não tenho esporas
para espicaçar no flanco o meu desígnio…
306
00:24:10,993 --> 00:24:14,997
Tenho apenas a ambição, que se ergue sobre
a sela apenas para cair do outro lado.
307
00:24:20,836 --> 00:24:22,546
Que se passa? Alguma novidade?
308
00:24:24,882 --> 00:24:26,216
Ele já quase terminou o jantar.
309
00:24:26,300 --> 00:24:28,010
Ele perguntou por mim?
310
00:24:28,093 --> 00:24:29,469
Sabes bem que perguntou.
311
00:24:31,221 --> 00:24:32,973
Não podemos prosseguir com este plano.
312
00:24:33,056 --> 00:24:34,141
Ainda agora me agraciou.
313
00:24:34,224 --> 00:24:36,977
Granjeei de toda a gente
uma dourada reverência
314
00:24:37,060 --> 00:24:39,730
cujo brilho, novo ainda,
315
00:24:40,814 --> 00:24:43,567
não pretendo tão depressa deslustrar.
316
00:24:44,401 --> 00:24:46,904
Estaria embriagada a esperança
ainda ontem formulada?
317
00:24:46,987 --> 00:24:48,113
Terá ela adormecido?
318
00:24:48,197 --> 00:24:51,408
Desperta agora,
nauseada do que ontem livremente desejou?
319
00:24:51,491 --> 00:24:53,827
A partir de hoje,
encararei de igual modo o teu amor.
320
00:24:56,622 --> 00:25:01,335
Receias em teus feitos igualar a ousadia
que demonstras no terreno dos anseios?
Receias em teus feitos igualar a ousadia
que demonstras no terreno dos anseios?
321
00:25:01,418 --> 00:25:05,172
Gostarias de obter
o que estimas ser adorno desta vida,
322
00:25:05,255 --> 00:25:07,382
mas vivendo, no entanto, a cobardia
323
00:25:07,466 --> 00:25:10,928
de quem põe o "não me atrevo" ao serviço
do "eu quero", como o gato do provérbio?
324
00:25:11,011 --> 00:25:13,430
Basta de palavras.
325
00:25:14,389 --> 00:25:19,269
Ouso apenas o que é próprio de um homem.
Nada mais ou nada menos do que isso.
326
00:25:19,353 --> 00:25:22,356
Nesse caso, que animal te obrigou
a revelares-me tal projeto?
327
00:25:23,190 --> 00:25:25,984
Quando a ele te atrevias, eras homem.
328
00:25:26,068 --> 00:25:29,530
E para seres mais do que eras,
precisavas de ser mais do que um homem.
329
00:25:31,031 --> 00:25:32,616
Já criei um filho
330
00:25:32,699 --> 00:25:36,203
e sei, por isso, com que amor
amamentamos um bebé.
331
00:25:36,286 --> 00:25:39,081
Mas não hesitaria,
enquanto sorrisse para mim,
332
00:25:39,164 --> 00:25:42,793
em apartar a sua boca de meu peito
e rebentar-lhe os miolos,
333
00:25:42,876 --> 00:25:45,754
se o tivesse jurado como tu juraste isto.
334
00:25:46,880 --> 00:25:48,215
E se falharmos?
335
00:25:48,298 --> 00:25:49,675
Paciência.
336
00:25:50,509 --> 00:25:54,096
Mas se retesares o arco da coragem,
impossível é falharmos.
337
00:25:55,180 --> 00:25:57,099
Quando o Rei se for deitar,
338
00:25:57,182 --> 00:26:00,769
e bem depressa dormirá,
dado o cansaço da jornada,
e bem depressa dormirá,
dado o cansaço da jornada,
339
00:26:00,853 --> 00:26:05,065
tratarei de embriagar
os seus dois guardas,
340
00:26:05,148 --> 00:26:08,902
de tal sorte que a memória,
guardiã da mente, se transforme em fumo
341
00:26:08,986 --> 00:26:11,738
e os vasos da razão,
numa espécie de alambique.
342
00:26:11,822 --> 00:26:16,076
E depois de, como mortos,
terem eles adormecido,
343
00:26:17,244 --> 00:26:20,956
poderemos fazer o que quisermos
do desprotegido Duncan.
344
00:26:21,623 --> 00:26:23,584
O que nos impedirá de pôr
nos guardas beberrões
345
00:26:23,667 --> 00:26:26,461
a culpa deste nosso crime?
346
00:26:29,840 --> 00:26:31,383
Não engendres senão filhos.
347
00:26:32,509 --> 00:26:36,388
A tua têmpera indomável
deve apenas gerar homens.
348
00:26:39,516 --> 00:26:41,977
Alguém duvidará, se de sangue salpicarmos
349
00:26:42,060 --> 00:26:45,022
esses guardas em seu quarto adormecidos
e os seus punhais utilizarmos,
350
00:26:45,105 --> 00:26:46,356
que foram eles?
351
00:26:46,440 --> 00:26:47,774
Quem aventurará outra hipótese
352
00:26:47,858 --> 00:26:51,361
se num clamor manifestarmos nossa dor
pela morte do monarca?
353
00:26:53,447 --> 00:26:54,865
Convenceste-me.
354
00:26:56,074 --> 00:26:58,660
Armarei, para tal cometimento,
toda a força do meu ser.
355
00:26:58,744 --> 00:27:01,580
Trataremos, assim sendo,
de enganar toda a gente.
Trataremos, assim sendo,
de enganar toda a gente.
356
00:27:01,663 --> 00:27:04,333
Que o falso rosto esconda
o que vai na falsa mente.
357
00:27:27,356 --> 00:27:29,942
A lua já se pôs. Não ouvi o relógio.
358
00:27:30,025 --> 00:27:31,944
A lua desaparece à meia-noite.
359
00:27:32,027 --> 00:27:33,654
Deve então ser mais tarde.
360
00:27:35,197 --> 00:27:37,783
Toma a minha espada.
361
00:27:42,496 --> 00:27:44,164
O Céu está em regime de poupança.
362
00:27:44,748 --> 00:27:46,208
Tem as luzes apagadas.
363
00:27:47,209 --> 00:27:51,046
Pesa em mim o sono como chumbo
e, no entanto, sei que não terei repouso.
364
00:27:52,798 --> 00:27:55,133
Benéficos poderes,
abafai estes malditos pensamentos
365
00:27:55,217 --> 00:27:57,052
que me impedem de dormir.
366
00:28:01,473 --> 00:28:03,433
- Dá-me a espada. Quem vem lá?
- Um amigo.
367
00:28:05,227 --> 00:28:08,063
Quê, senhor? Ainda estais a pé?
O Rei já se deitou.
368
00:28:08,939 --> 00:28:10,774
Dava mostras de invulgar satisfação
369
00:28:10,858 --> 00:28:13,944
e foi muito generoso
para todos os criados.
370
00:28:14,862 --> 00:28:17,614
Em tão curto intervalo,
não pudemos preparar
371
00:28:17,698 --> 00:28:19,366
mais digno acolhimento.
372
00:28:19,449 --> 00:28:20,450
Estava excelente.
373
00:28:21,034 --> 00:28:24,288
Vi em sonhos as três Irmãs do Destino.
374
00:28:25,873 --> 00:28:27,624
Enunciaram sobre vós tão certas previsões.
375
00:28:29,710 --> 00:28:31,420
Já não me lembro delas.
376
00:28:31,503 --> 00:28:34,298
No entanto, quando for possível,
377
00:28:34,381 --> 00:28:37,176
gostava de convosco conversar
a tal respeito,
378
00:28:37,259 --> 00:28:38,719
se tiverdes um momento disponível.
379
00:28:39,887 --> 00:28:41,388
Com prazer.
380
00:28:43,348 --> 00:28:44,683
Entretanto, bom repouso.
381
00:28:45,559 --> 00:28:47,311
Obrigado, senhor. O mesmo vos desejo.
382
00:28:50,564 --> 00:28:52,024
Diz à tua ama
383
00:28:52,107 --> 00:28:54,943
que, quando estiver pronta a minha bebida,
toque a sineta.
384
00:29:11,418 --> 00:29:14,171
É um punhal que vejo à minha frente,
385
00:29:15,714 --> 00:29:17,508
com o cabo dirigido para mim?
386
00:29:21,678 --> 00:29:22,763
Vem…
387
00:29:24,556 --> 00:29:26,016
… vou agarrar-te.
388
00:29:30,479 --> 00:29:32,898
Não consigo, embora te veja.
389
00:29:35,359 --> 00:29:40,030
Só à vista és sensível, fatídica visão,
e não ao tato?
390
00:29:41,406 --> 00:29:45,702
Ou és um punhal imaginário,
391
00:29:45,786 --> 00:29:47,746
criação de uma mente consumida pela febre?
392
00:29:49,831 --> 00:29:51,458
No entanto, posso ver-te…
393
00:29:53,168 --> 00:29:57,047
A tua forma é tão visível
como a deste que ora aqui desembainho.
394
00:30:00,259 --> 00:30:02,052
Anuncias-me o caminho que eu tomava.
395
00:30:02,135 --> 00:30:04,847
Um punhal igual a ti pretendo usar.
396
00:30:05,764 --> 00:30:08,267
Os meus olhos serão alvo de chacota
dos restantes sentidos
397
00:30:08,350 --> 00:30:10,269
ou são eles que estão corretos?
398
00:30:12,354 --> 00:30:13,689
Continuo a ver-te,
399
00:30:14,648 --> 00:30:19,236
mas agora do teu gume escorre sangue,
que há momentos lá não estava.
400
00:30:20,737 --> 00:30:22,948
Não existes.
401
00:30:23,031 --> 00:30:26,243
Meu propósito sangrento te dá forma.
Isso, sim.
402
00:30:27,244 --> 00:30:30,914
Segura, firme Terra, não escutes
os meus passos, onde quer que me levem,
403
00:30:30,998 --> 00:30:34,376
pois receio que as tuas próprias pedras
me delatem a presença.
404
00:30:34,877 --> 00:30:37,546
Vou lá e fica feito.
405
00:30:38,297 --> 00:30:39,756
Este sino é um convite.
406
00:30:40,632 --> 00:30:45,596
Duncan, não escutes este dobre de finados
que te chama para o Céu…
407
00:30:48,223 --> 00:30:49,600
… ou talvez para o Inferno.
408
00:31:56,792 --> 00:31:57,793
Ouçam!
409
00:31:59,962 --> 00:32:01,171
Paz.
Paz.
410
00:32:03,715 --> 00:32:06,051
Foi um mocho que piou,
411
00:32:06,134 --> 00:32:09,346
o sinistro patrulheiro
que nos lança o mais funesto boa-noite.
412
00:32:11,014 --> 00:32:12,850
Ele lá está.
413
00:32:14,810 --> 00:32:17,896
O que a eles os embriaga,
a mim dá-me vigor.
414
00:32:19,106 --> 00:32:21,859
Esse vinho que os apaga, incendeia-me.
415
00:32:22,734 --> 00:32:24,444
Franqueada é a passagem
416
00:32:25,195 --> 00:32:29,199
e os lacaios, enfrascados,
já ressonam, chasqueando o seu dever.
417
00:32:29,283 --> 00:32:30,617
Amém.
418
00:32:32,119 --> 00:32:33,912
De tal modo intoxiquei suas bebidas,
419
00:32:33,996 --> 00:32:36,248
que a morte e a natureza
podem bem interrogar-se
420
00:32:36,331 --> 00:32:38,542
se estão vivos ou mortos.
421
00:32:49,219 --> 00:32:50,387
Ai de mim!
422
00:32:52,347 --> 00:32:54,516
Receio que tenham acordado
e nada esteja feito.
423
00:32:54,600 --> 00:32:57,269
A tentativa, e não o ato, nos perturba.
424
00:32:57,895 --> 00:32:58,979
Ouçam.
425
00:32:59,062 --> 00:33:01,773
Deixei prontas as adagas. Estavam à vista.
Deixei prontas as adagas. Estavam à vista.
426
00:33:04,902 --> 00:33:06,278
Marido.
427
00:33:08,488 --> 00:33:09,907
Está feito.
428
00:33:10,657 --> 00:33:12,326
Não ouviste um ruído?
429
00:33:12,409 --> 00:33:14,369
- Em que momento?
- Agora.
430
00:33:14,453 --> 00:33:15,704
- Ao descer?
- Sim.
431
00:33:15,787 --> 00:33:16,788
Ouve.
432
00:33:20,334 --> 00:33:22,419
Era um quadro doloroso.
433
00:33:23,045 --> 00:33:25,672
Que tolice, vires agora dizer isso.
434
00:33:27,966 --> 00:33:29,426
Um deles riu-se no sono,
435
00:33:29,510 --> 00:33:31,553
e outro vozeou: "Assassino!" E acordaram.
436
00:33:31,637 --> 00:33:33,555
Detive-me, à escuta.
437
00:33:33,639 --> 00:33:36,600
No entanto, eles disseram as suas rezas
e voltaram a dormir.
438
00:33:36,683 --> 00:33:37,809
Dormem dois no mesmo quarto.
439
00:33:37,893 --> 00:33:40,729
"Deus nos abençoe", disse um deles,
440
00:33:41,730 --> 00:33:42,814
e o outro disse "amém",
441
00:33:42,898 --> 00:33:44,691
como se tivessem visto
estas mãos de assassino.
442
00:33:44,775 --> 00:33:48,028
Ao ouvir o seu temor, não fui capaz
de responder "amém" ao "Deus nos abençoe".
443
00:33:48,111 --> 00:33:49,404
É inútil pensares nisso.
444
00:33:49,488 --> 00:33:50,906
Porque não fui capaz de um "amém"?
445
00:33:50,989 --> 00:33:54,660
Se tanto precisava de uma bênção
e no meu peito se agitava tal responso?
446
00:33:54,743 --> 00:33:56,954
O melhor é não pensar no que fizemos.
447
00:33:57,037 --> 00:34:00,040
Se não queremos ficar loucos.
Se não queremos ficar loucos.
448
00:34:00,123 --> 00:34:02,501
Pareceu-me ouvir dizer: "Não durmas.
449
00:34:04,086 --> 00:34:05,754
Pois Macbeth assassinou o sono."
450
00:34:05,838 --> 00:34:07,381
O sono inocente.
451
00:34:07,464 --> 00:34:10,467
O sono que remenda
o gasto pano dos cuidados,
452
00:34:10,551 --> 00:34:15,264
esse banho dos tormentos de cada dia,
453
00:34:15,347 --> 00:34:19,016
refrigério para as almas doloridas,
apresigo da natureza
454
00:34:19,101 --> 00:34:21,436
- e grão sustento desta vida.
- De que falas?
455
00:34:21,520 --> 00:34:24,022
E assim continuava, casa fora:
"Tu não durmas."
456
00:34:24,106 --> 00:34:28,025
"Glamis liquidou o sono.
E, por isso, Cawdor poderá jamais dormir."
457
00:34:30,987 --> 00:34:33,072
"Macbeth poderá jamais dormir."
458
00:34:33,156 --> 00:34:35,074
Mas quem foi que tal gritou?
459
00:34:35,158 --> 00:34:38,661
Porque afrouxas a tua nobre força
460
00:34:38,745 --> 00:34:40,330
com ideias doentias?
461
00:34:40,414 --> 00:34:43,917
Vai buscar um pouco de água para lavar
de tuas mãos esses sujos testemunhos.
462
00:34:47,045 --> 00:34:49,172
Porque trazes os punhais?
463
00:34:49,255 --> 00:34:52,801
Vai lá pô-los e besunta com seu sangue
os adormecidos guardas.
464
00:34:52,885 --> 00:34:55,429
Não me peças que lá volte.
Tenho medo, se reflito no que fiz.
465
00:34:55,512 --> 00:34:56,847
Não ouso contemplá-lo novamente.
466
00:34:56,929 --> 00:34:58,891
Homem fraco.
467
00:34:58,974 --> 00:35:00,601
Dá-me cá as adagas.
Dá-me cá as adagas.
468
00:35:01,476 --> 00:35:03,937
Os que dormem e os mortos
mais não são do que retratos.
469
00:35:04,021 --> 00:35:06,481
Só as crianças têm medo
de um diabo em efígie.
470
00:35:07,482 --> 00:35:10,777
Untarei de sangue a cara dos criados
para que pareçam os assassinos.
471
00:35:11,653 --> 00:35:14,990
As minhas mãos têm a cor das tuas, mas
envergonho-me de ter um cobarde coração.
472
00:35:24,249 --> 00:35:25,584
Que bater é este?
473
00:35:28,170 --> 00:35:30,964
Porque tremo ante todos os ruídos?
474
00:35:32,508 --> 00:35:36,678
Que mãos são estas? Ferem-me a vista!
475
00:35:38,639 --> 00:35:43,018
Pode o vasto oceano de Neptuno
lavar delas este sangue?
476
00:35:43,101 --> 00:35:48,232
Não, mais depressa tingirão
toda a imensidão dos mares,
477
00:35:48,315 --> 00:35:50,526
transformando em vermelho o seu azul.
478
00:35:55,822 --> 00:35:57,950
Só meu ato admito,
se meu ser já não conheço.
479
00:35:59,159 --> 00:36:00,953
Desperta o Rei com o teu bater!
Desperta o Rei com o teu bater!
480
00:36:02,496 --> 00:36:03,830
Quem me dera que pudesses.
481
00:36:18,428 --> 00:36:20,556
Estão a bater, sem dúvida.
482
00:36:29,273 --> 00:36:31,733
Se eu fosse porteiro do Inferno,
483
00:36:31,817 --> 00:36:34,027
não passaria menos tempo a dar à chave.
484
00:36:36,238 --> 00:36:37,239
Truz-truz!
485
00:36:37,322 --> 00:36:40,284
Quem está aí? Falai, por Belzebu!
486
00:36:41,034 --> 00:36:45,330
Deve ser algum lavrador que se enforcou
ao ver gorados os seus lucros.
487
00:36:45,414 --> 00:36:48,625
Vem mesmo a tempo.
Tens muito que suar aqui.
488
00:36:50,377 --> 00:36:51,962
Truz-truz!
489
00:36:52,045 --> 00:36:56,466
É um aldrabão, capaz de jurar por cada um
dos pratos na balança da justiça,
490
00:36:56,550 --> 00:36:58,677
mas o Céu é que não conseguiu aldrabar.
491
00:37:00,304 --> 00:37:01,638
Entra lá, seu aldrabão.
492
00:37:02,389 --> 00:37:04,516
Truz-truz. Quem está aí?
493
00:37:05,267 --> 00:37:09,271
É um alfaiate inglês, aqui chegado por
roubar tecido nos fundilhos de um francês.
494
00:37:09,354 --> 00:37:12,900
Entra, alfaiate.
Calor para o teu ferro aqui não falta.
495
00:37:15,360 --> 00:37:17,237
Truz-truz. Não descansa.
496
00:37:19,364 --> 00:37:21,992
Mas este sítio
é muito frio para o Inferno.
497
00:37:22,075 --> 00:37:25,871
Basta de fingir que sou porteiro do Diabo.
498
00:37:27,664 --> 00:37:29,333
Lembra-te do porteiro.
499
00:37:29,416 --> 00:37:32,544
Tão tarde te deitaste, meu amigo,
que tão tarde te levantas?
500
00:37:32,628 --> 00:37:34,713
Por minha fé, senhor,
estivemos na borga a noite toda.
501
00:37:34,796 --> 00:37:37,216
E a bebida, senhor,
é grande causadora de três coisas.
502
00:37:37,299 --> 00:37:41,720
- Que coisas são essas?
- Nariz vermelho, sono e urina.
503
00:37:42,346 --> 00:37:44,806
Quanto à luxúria, senhor,
a bebida atiça e não atiça.
504
00:37:44,890 --> 00:37:48,435
Atiça o desejo, mas impede,
ao mesmo tempo, que o gozemos.
505
00:37:48,519 --> 00:37:52,064
Pode pois dizer-se que, em excesso,
a bebida aldraba a luxúria.
506
00:37:52,147 --> 00:37:55,234
Ora a incha, ora a desincha.
Ora a faz, ora a desfaz.
507
00:37:55,317 --> 00:38:00,864
Instiga-a e logo a amolece,
ergue-a firme como logo a derruba.
Instiga-a e logo a amolece,
ergue-a firme como logo a derruba.
508
00:38:04,701 --> 00:38:11,166
Em resumo, é aldrabada no sono
e, mentindo-lhe, deixa-o.
509
00:38:11,250 --> 00:38:13,836
Creio que a bebida te mentiu,
ontem à noite.
510
00:38:19,716 --> 00:38:21,009
Bons dias para ambos.
511
00:38:25,347 --> 00:38:27,015
Meu senhor, o nosso Rei é já a pé?
512
00:38:28,725 --> 00:38:29,726
Ainda não.
513
00:38:30,853 --> 00:38:34,815
Pediu-me que bem cedo o acordasse
e eu quase deixava passar a hora.
514
00:38:38,402 --> 00:38:39,736
Tomo a liberdade de o chamar.
515
00:38:41,029 --> 00:38:43,115
O Rei sempre parte hoje?
516
00:38:43,991 --> 00:38:45,784
Hoje mesmo. Assim determinou.
517
00:38:47,119 --> 00:38:49,037
Que ventosa foi a noite.
518
00:38:52,416 --> 00:38:54,710
No lugar onde dormimos,
o vento derrubou as chaminés.
519
00:38:56,336 --> 00:39:00,424
E há quem diga
que lamentos ecoavam pelos ares.
E há quem diga
que lamentos ecoavam pelos ares.
520
00:39:00,507 --> 00:39:06,680
Estranhos gritos de terror
e profecias de aziagas combustões,
521
00:39:06,763 --> 00:39:10,225
revoltas nunca vistas
nestes tempos de amargura.
522
00:39:11,059 --> 00:39:12,269
E o pássaro das trevas…
523
00:39:12,352 --> 00:39:14,855
- Majestade?
- … fez-se ouvir a noite toda.
524
00:39:15,731 --> 00:39:20,611
Alguns dizem que a terra, consumida
pela febre, chegou mesmo a estremecer.
525
00:39:22,738 --> 00:39:24,406
Foi uma noite insuportável.
526
00:39:24,489 --> 00:39:28,285
Horror!
527
00:39:29,244 --> 00:39:32,039
Não há língua nem coração
capaz de vos dizer.
528
00:39:32,122 --> 00:39:35,334
- O que se passa?
- A ruína concebeu a sua obra-prima.
529
00:39:35,417 --> 00:39:38,962
Um sacrílego assassino penetrou
no templo do senhor, lugar sagrado,
530
00:39:39,046 --> 00:39:40,672
e roubou a sua vida.
531
00:39:40,756 --> 00:39:41,882
Referi-vos a Sua Majestade?
532
00:39:41,965 --> 00:39:44,051
Entrai e, perante a nova Górgona,
destruí a vossa vista.
533
00:39:44,134 --> 00:39:47,304
Não peçais que o descreva.
Vede e dizei vós.
534
00:39:47,387 --> 00:39:51,183
Acordai, acordai todos!
Que soem os alarmes!
535
00:39:52,768 --> 00:39:54,019
Assassínio e traição!
536
00:39:54,603 --> 00:40:00,067
Erguei-vos desses túmulos e vinde,
como espetros, assistir a este horror!
Erguei-vos desses túmulos e vinde,
como espetros, assistir a este horror!
537
00:40:03,070 --> 00:40:07,324
Banquo e Donalbain! Malcolm! Acordem!
538
00:40:07,407 --> 00:40:10,619
Levantai-vos
para ver esta imagem do Juízo!
539
00:40:11,912 --> 00:40:13,997
Malcolm! Banquo!
540
00:40:16,625 --> 00:40:18,961
Tivesse eu perecido
antes desta circunstância…
541
00:40:20,504 --> 00:40:22,047
… e seria abençoada a minha vida.
542
00:40:24,591 --> 00:40:25,884
Desde este instante,
543
00:40:25,968 --> 00:40:28,804
nada existe já de sério neste mundo.
Apenas ninharias.
544
00:40:28,887 --> 00:40:30,222
A que se devem
545
00:40:30,305 --> 00:40:32,975
estas hórridas trompetas
que despertam quem dormia nesta casa?
546
00:40:33,058 --> 00:40:35,894
- A graça e o renome foram mortos.
- Dizei-me!
547
00:40:35,978 --> 00:40:38,397
Entornado foi o vinho da existência
548
00:40:38,480 --> 00:40:41,817
e nas cubas já não restam senão borras.
549
00:40:41,900 --> 00:40:44,111
Banquo.
550
00:40:44,695 --> 00:40:46,154
O nosso Rei foi morto.
551
00:40:46,238 --> 00:40:48,782
Desgraça!
552
00:40:48,866 --> 00:40:51,660
- Em nossa casa?
- Uma grande crueldade, onde fosse.
553
00:40:52,536 --> 00:40:55,581
- Que se passa?
- Um mal que vos atinge e não sabeis.
554
00:40:56,290 --> 00:41:00,878
A fonte, a origem,
o próprio manancial de vosso sangue.
A fonte, a origem,
o próprio manancial de vosso sangue.
555
00:41:00,961 --> 00:41:03,088
A sua proveniência secou.
556
00:41:04,006 --> 00:41:05,340
Vosso pai
557
00:41:06,258 --> 00:41:07,718
foi hoje morto.
558
00:41:11,722 --> 00:41:12,723
Por quem?
559
00:41:12,806 --> 00:41:15,517
Pelos que jazem no seu quarto,
ao que parece.
560
00:41:16,018 --> 00:41:19,229
Há sangue em suas mãos e nos seus rostos.
561
00:41:19,313 --> 00:41:22,357
Arrependo-me do furor que me invadiu
e me levou a que os matasse.
562
00:41:24,151 --> 00:41:25,944
- Porquê?
- Mas porque o fizestes?
563
00:41:29,031 --> 00:41:31,909
Quem pode ser sensato no assombro,
564
00:41:32,993 --> 00:41:37,331
sereno, furioso,
indiferente e leal ao mesmo tempo?
565
00:41:38,123 --> 00:41:39,249
Ninguém.
566
00:41:41,001 --> 00:41:45,672
A presteza do meu violento afeto
foi mais forte do que a razão.
567
00:41:45,756 --> 00:41:48,550
Vendo o Rei ali deitado,
568
00:41:49,801 --> 00:41:52,930
com a sua argêntea pele
de fulvo sangue salpicada.
569
00:41:53,639 --> 00:41:59,144
E aqueles profundos golpes como brechas
na natura para entrada da ruína.
570
00:41:59,228 --> 00:42:04,107
E a seu lado os assassinos,
ensopados com a cor do seu ofício.
E a seu lado os assassinos,
ensopados com a cor do seu ofício.
571
00:42:04,816 --> 00:42:08,820
As adagas, sem decoro,
revestidas só de sangue.
572
00:42:09,321 --> 00:42:12,491
Quem podia, tendo dentro do seu peito
um dedicado coração
573
00:42:14,201 --> 00:42:19,289
e, dentro dele, a coragem,
conter o seu amor?
574
00:42:21,250 --> 00:42:23,126
Socorram a senhora.
575
00:42:23,210 --> 00:42:26,213
Proponho que cubramos nosso corpo
exposto ao frio,
576
00:42:26,296 --> 00:42:27,297
reunindo-nos depois
577
00:42:27,965 --> 00:42:30,843
para examinar esta sangrenta ocorrência
e melhor a esclarecer.
578
00:42:41,645 --> 00:42:43,480
Porque nos calamos,
579
00:42:43,564 --> 00:42:45,858
quando o caso nos concerne?
580
00:42:45,941 --> 00:42:46,984
Partamos.
581
00:42:47,651 --> 00:42:50,404
- Nosso pranto não está ainda fermentado.
- Evitemos o convívio desta gente.
582
00:42:50,487 --> 00:42:53,824
É fácil ao hipócrita
exibir uma tristeza que não sente.
583
00:42:54,408 --> 00:42:56,577
- Partirei para Inglaterra.
- E eu para a Irlanda.
584
00:42:57,536 --> 00:43:00,080
Cada um para seu lado,
é mais seguro assim.
Cada um para seu lado,
é mais seguro assim.
585
00:43:00,664 --> 00:43:01,874
Onde estamos,
586
00:43:03,250 --> 00:43:05,002
há punhais escondidos nos sorrisos.
587
00:43:05,085 --> 00:43:07,004
Quanto mais parente, mais malevolente.
588
00:43:07,087 --> 00:43:09,965
E a flecha criminosa
continua em pleno voo.
589
00:43:10,048 --> 00:43:12,050
É preferível evitar servir-lhe de alvo.
590
00:43:12,134 --> 00:43:15,971
A cavalo, pois, partamos,
sem sequer nos despedirmos.
591
00:43:54,843 --> 00:43:56,512
Eis que chega Macduff.
592
00:44:05,187 --> 00:44:06,855
Como vão agora as coisas, meu senhor?
593
00:44:08,315 --> 00:44:11,026
Já se sabe quem o crime cometeu?
594
00:44:11,109 --> 00:44:13,195
Aqueles que Macbeth assassinou.
595
00:44:13,278 --> 00:44:16,740
Infelizmente. Mas que ganho pretendiam?
596
00:44:16,823 --> 00:44:18,242
Foram subornados.
597
00:44:19,076 --> 00:44:20,077
Malcolm e Donalbain,
598
00:44:20,160 --> 00:44:22,538
os dois filhos do Rei, desapareceram.
599
00:44:22,621 --> 00:44:25,290
De modo que a suspeita
é sobre eles que recai.
600
00:44:25,374 --> 00:44:30,420
Desse modo, a Coroa ficará,
provavelmente, para Macbeth?
601
00:44:30,504 --> 00:44:34,132
Já Rei o proclamaram e dirige-se
para Dunsinane, onde irá ser investido.
602
00:44:34,216 --> 00:44:35,217
Vais a Dunsinane?
603
00:44:36,510 --> 00:44:38,846
Não, meu primo. Vou para Fife.
604
00:44:40,055 --> 00:44:41,056
Bem…
605
00:44:43,433 --> 00:44:44,434
… mas eu irei.
606
00:44:45,269 --> 00:44:48,021
Bom, que tudo corra pelo melhor. Adeus.
607
00:44:49,648 --> 00:44:52,484
Embora tema que pior assente
a nova roupa do que a antiga.
608
00:44:57,447 --> 00:45:00,576
Quem for um pouquinho inteligente
Quem for um pouquinho inteligente
609
00:45:01,118 --> 00:45:04,246
Lari-lolá, o vento torna contente
610
00:45:05,080 --> 00:45:09,668
E à sua sorte o ajustará
611
00:45:10,961 --> 00:45:15,591
Mesmo com chuva permanente
612
00:45:30,981 --> 00:45:33,692
Setenta anos lembro eu
613
00:45:34,902 --> 00:45:36,445
de todo o tempo que vivi,
614
00:45:36,528 --> 00:45:41,867
assistindo às mais estranhas
e terríveis situações.
615
00:45:43,035 --> 00:45:48,790
Mas uma noite tão penosa como esta
minimiza toda a minha experiência.
616
00:45:50,083 --> 00:45:51,251
Bom pai.
617
00:45:53,045 --> 00:45:54,922
Vê como os Céus,
618
00:45:55,005 --> 00:46:00,052
revoltados pelos vícios humanos,
ameaçam este sanguinário palco.
revoltados pelos vícios humanos,
ameaçam este sanguinário palco.
619
00:46:00,135 --> 00:46:01,845
O relógio diz que é dia,
620
00:46:02,971 --> 00:46:06,183
no entanto, a escuridão abafa o sol.
621
00:46:07,768 --> 00:46:13,148
É a noite que domina
ou é o dia que se acanha,
622
00:46:13,732 --> 00:46:16,360
fazendo com que a treva
cubra a face desta Terra,
623
00:46:16,443 --> 00:46:18,028
que devia ser beijada pela luz?
624
00:46:18,111 --> 00:46:21,323
Contranatura, tudo isto,
tal como foi o crime perpetrado.
625
00:46:24,284 --> 00:46:29,414
Ainda na passada terça-feira,
um falcão, imponente e orgulhoso,
626
00:46:29,498 --> 00:46:32,668
foi por um mocho perseguido e trucidado.
627
00:46:33,335 --> 00:46:38,590
E os cavalos do Rei Duncan,
inaudito, mas veraz,
628
00:46:39,466 --> 00:46:41,468
tão formosos e velozes,
629
00:46:41,552 --> 00:46:45,222
os melhores da sua raça,
tornaram-se bravios
630
00:46:45,305 --> 00:46:49,351
e fugiram dos estábulos,
resistindo à obediência.
631
00:46:49,434 --> 00:46:52,688
É como se em guerra
com os homens estivessem.
632
00:46:58,193 --> 00:47:00,362
Diz-se que se devoraram um ao outro.
Diz-se que se devoraram um ao outro.
633
00:47:39,443 --> 00:47:40,736
Já conseguistes tudo.
634
00:47:42,487 --> 00:47:45,365
Rei, Senhor de Cawdor,
635
00:47:46,533 --> 00:47:47,784
Senhor de Glamis…
636
00:47:49,912 --> 00:47:52,414
… tudo, tal como as Feiticeiras
prometeram.
637
00:47:55,209 --> 00:47:57,920
Mas receio
que o tenhais com vilezas alcançado.
638
00:48:00,923 --> 00:48:03,759
Foi dito que vossos descendentes
não herdariam esses títulos,
639
00:48:03,842 --> 00:48:08,639
mas que eu seria a fonte
de uma grande dinastia.
640
00:48:09,389 --> 00:48:11,308
Se é verdade
641
00:48:12,518 --> 00:48:15,562
o que disseram sobre vós, Macbeth,
642
00:48:18,023 --> 00:48:21,527
pois vossa parte se cumpriu,
643
00:48:21,610 --> 00:48:27,449
porque não igual verdade terão dito sobre
mim, permitindo que esperanças alimente?
644
00:48:30,536 --> 00:48:31,912
Mas silêncio, por agora.
645
00:48:48,136 --> 00:48:50,472
Eis o nosso convidado principal.
646
00:48:51,598 --> 00:48:55,227
Se dele nos esquecêssemos,
a festa perderia o seu encanto,
647
00:48:55,310 --> 00:48:57,187
além de que seria totalmente inaceitável.
648
00:48:57,271 --> 00:49:00,566
Daremos esta noite um jantar de cerimónia.
Solicitamos a vossa comparência.
Daremos esta noite um jantar de cerimónia.
Solicitamos a vossa comparência.
649
00:49:01,900 --> 00:49:03,360
Tencionais cavalgar, esta tarde?
650
00:49:04,111 --> 00:49:05,112
Sim, senhor.
651
00:49:05,195 --> 00:49:07,197
Gostaria de escutar o vosso alvitre,
652
00:49:07,281 --> 00:49:10,492
sempre grave e de proveito no Conselho.
653
00:49:10,576 --> 00:49:12,828
Ficará para amanhã.
654
00:49:13,620 --> 00:49:14,663
Será longo esse passeio?
655
00:49:14,746 --> 00:49:18,417
O bastante, meu senhor, para ocupar
o meu tempo até à hora do jantar.
656
00:49:19,042 --> 00:49:20,377
E se o meu cavalo fraquejar,
657
00:49:20,460 --> 00:49:24,381
pedirei à negra noite
duas horas emprestadas.
658
00:49:26,341 --> 00:49:27,467
Não falteis ao banquete.
659
00:49:28,135 --> 00:49:29,386
Lá estarei, senhor.
660
00:49:29,469 --> 00:49:32,556
Soube que os nossos criminosos primos
estão na Irlanda e na Inglaterra,
661
00:49:32,639 --> 00:49:34,975
onde escondem o seu ímpio parricídio.
662
00:49:35,475 --> 00:49:36,560
Mas, amanhã,
663
00:49:36,643 --> 00:49:39,563
falaremos sobre esses e outros temas
que requerem urgência.
664
00:49:39,646 --> 00:49:42,441
Parti, agora. Adeus, e até logo.
665
00:49:47,070 --> 00:49:48,280
Fleance acompanhai-vos?
666
00:49:53,118 --> 00:49:54,119
Acompanha, meu senhor.
667
00:49:54,203 --> 00:49:56,830
Que lestos sejam os cavalos, e seguros.
668
00:49:57,497 --> 00:49:59,833
A seu dorso vos confio.
669
00:50:02,544 --> 00:50:03,545
Até logo.
670
00:50:09,426 --> 00:50:11,220
Estão ainda à minha espera aqueles homens?
671
00:50:12,429 --> 00:50:14,848
Sim, senhor.
672
00:50:21,438 --> 00:50:23,273
Não foi ontem que estivemos a falar?
673
00:50:24,024 --> 00:50:25,859
- Sim.
- Assim foi, Majestade.
674
00:50:25,943 --> 00:50:28,612
Nesse caso,
já meditastes nas palavras que vos disse?
675
00:50:31,156 --> 00:50:35,369
Sabeis então que foi Banquo, no passado,
676
00:50:35,869 --> 00:50:38,121
quem vos deixou
à mercê dos ataques da Fortuna,
677
00:50:38,205 --> 00:50:40,666
e não eu, como pensavam.
Eu estou inocente.
678
00:50:40,749 --> 00:50:44,211
Mas disto já vos falei na nossa última
conversa, apresentando-vos as provas
679
00:50:44,294 --> 00:50:47,673
de como ele vos empeceu e enganou,
e quais os instrumentos
680
00:50:47,756 --> 00:50:50,050
e quem os empunhou, e tudo mais.
681
00:50:50,133 --> 00:50:54,388
De tal sorte que até um pobre de espírito
ou um louco tiraria a conclusão:
682
00:50:54,471 --> 00:50:55,848
"Foi Banquo o responsável."
683
00:50:55,931 --> 00:50:57,599
Tudo isso vós nos destes a saber.
684
00:50:57,683 --> 00:51:01,895
Assim foi, mas avancemos agora
para o assunto deste novo encontro.
Assim foi, mas avancemos agora
para o assunto deste novo encontro.
685
00:51:03,522 --> 00:51:07,526
Em vossa natureza predomina tal paciência
que tolerais que tudo fique por aqui?
686
00:51:10,195 --> 00:51:12,197
De tal forma sois
687
00:51:12,281 --> 00:51:16,660
guiados pelo Evangelho,
que rezais por este homem e seu filho,
688
00:51:16,743 --> 00:51:20,539
cuja pesada mão vos mantém curvados
e que à miséria condenou a vossa gente?
689
00:51:20,622 --> 00:51:22,749
Somos homens, meu senhor.
690
00:51:22,833 --> 00:51:25,335
Sim, ao catálogo dos homens pertenceis.
691
00:51:25,419 --> 00:51:30,424
Se não ocupais, no catálogo dos homens,
os últimos lugares, dizei-mo já.
692
00:51:30,507 --> 00:51:32,467
Infundirei em vosso peito uma missão
693
00:51:32,551 --> 00:51:34,803
que, uma vez executada,
afastará vosso inimigo.
694
00:51:34,887 --> 00:51:37,014
Sou um homem, meu senhor,
695
00:51:37,097 --> 00:51:40,559
enfurecido pelos golpes deste mundo
696
00:51:40,642 --> 00:51:42,853
e que a tudo está disposto
para se vingar do mundo.
697
00:51:42,936 --> 00:51:44,104
Também eu.
698
00:51:44,188 --> 00:51:47,149
Minado por desgraças
e zurzido pela fortuna,
699
00:51:47,232 --> 00:51:51,904
estou capaz de pôr em risco a minha vida
a fim de melhorá-la ou findar com ela.
700
00:51:53,780 --> 00:51:56,325
Sabeis que Banquo foi vosso inimigo.
701
00:51:59,119 --> 00:52:00,120
Sim, senhor.
Sim, senhor.
702
00:52:01,330 --> 00:52:02,789
Meu também.
703
00:52:03,373 --> 00:52:04,875
E em discórdia tão mortal
704
00:52:04,958 --> 00:52:09,338
que não há um só minuto em sua vida
que as entranhas não me fira!
705
00:52:09,838 --> 00:52:13,091
E embora o pudesse afastar da minha vista,
sem entraves,
706
00:52:13,175 --> 00:52:15,719
e dizer que assim quis
a minha vontade, não o devo.
707
00:52:15,802 --> 00:52:19,431
É por isso que recorro à vossa ajuda,
708
00:52:19,515 --> 00:52:23,769
sendo muitos os motivos que me levam
a esconder este assunto dos demais.
709
00:52:23,852 --> 00:52:26,647
Ordenai, meu senhor, e cumpriremos.
710
00:52:26,730 --> 00:52:27,814
Mesmo que as nossas vidas…
711
00:52:27,898 --> 00:52:29,942
Vosso espírito resplende.
712
00:52:30,025 --> 00:52:32,861
Importa consumá-lo esta noite
e bem longe do palácio.
713
00:52:32,945 --> 00:52:35,405
Compreendam que não devem recair
sobre mim quaisquer suspeitas.
714
00:52:35,489 --> 00:52:39,493
E para que a obra fique como deve ser,
715
00:52:40,702 --> 00:52:45,207
é preciso que também seu filho, Fleance,
sofra a sorte dessa hora aziaga.
716
00:52:47,626 --> 00:52:49,169
Senhor, já estamos decididos.
717
00:52:53,215 --> 00:52:54,716
Ponderai em separado.
718
00:53:12,109 --> 00:53:13,610
Banquo ausentou-se da Corte?
719
00:53:13,694 --> 00:53:16,321
Sim, senhora, mas regressa esta noite.
720
00:53:23,078 --> 00:53:24,371
Ora, meu senhor.
721
00:53:26,456 --> 00:53:28,417
Porque andais assim sozinho,
722
00:53:28,500 --> 00:53:31,295
acompanhado apenas por ideias pesarosas,
723
00:53:32,129 --> 00:53:35,757
pensamentos que deviam, na verdade,
ter morrido com aquele em que pensais?
724
00:53:36,258 --> 00:53:38,552
O que não tem remédio,
é preferível esquecer.
725
00:53:38,635 --> 00:53:40,345
O que está feito, feito está.
726
00:53:41,763 --> 00:53:44,850
Não matámos a serpente, apenas a ferimos.
727
00:53:46,268 --> 00:53:47,978
Ela irá cicatrizar,
728
00:53:48,061 --> 00:53:52,024
pelo que a nossa pobre insídia
continua ameaçada pelos seus dentes.
729
00:53:53,567 --> 00:53:56,069
Antes entre os mortos
que, para alcançar a paz,
730
00:53:56,153 --> 00:54:00,824
enviámos para a paz, do que viver
a tortura do espírito em eterna ansiedade.
enviámos para a paz, do que viver
a tortura do espírito em eterna ansiedade.
731
00:54:02,743 --> 00:54:04,411
Duncan está no túmulo.
732
00:54:04,494 --> 00:54:07,164
Em repouso,
passada a grande febre da existência.
733
00:54:08,373 --> 00:54:11,376
Cumprida é a traição. Nem aço nem veneno,
734
00:54:11,460 --> 00:54:16,840
nem perfídias internas ou ataques
estrangeiros podem perturbá-lo agora.
735
00:54:16,924 --> 00:54:22,012
Vá, senhor. Suavizai a vossa fronte.
736
00:54:22,554 --> 00:54:25,599
Mostrai-vos alegre e bem-disposto
frente aos nossos convidados.
737
00:54:28,268 --> 00:54:31,104
Minha mente é uma furna de lacraus.
738
00:54:32,231 --> 00:54:36,068
Sabes que Banquo e Fleance
ainda estão vivos.
739
00:54:36,151 --> 00:54:39,321
A sua natureza realenga
representa tudo o que mais temo.
740
00:54:39,404 --> 00:54:41,406
Tem audácia.
741
00:54:43,033 --> 00:54:44,952
E, além do espírito arrojado,
742
00:54:45,035 --> 00:54:47,871
há nele sabedoria
que oriente em segurança o seu valor.
743
00:54:47,955 --> 00:54:50,999
Não há ninguém
que, como ele, eu tanto tema.
744
00:54:51,083 --> 00:54:53,752
Deixai isso.
745
00:54:55,671 --> 00:54:59,216
Censurou as feiticeiras quando elas
me chamaram pelo título de rei
746
00:54:59,299 --> 00:55:01,176
e pediu-lhes
que dissessem também o seu futuro.
e pediu-lhes
que dissessem também o seu futuro.
747
00:55:01,760 --> 00:55:07,558
E as bruxas, num augúrio, como tronco
de uma nova dinastia o saudaram.
748
00:55:07,641 --> 00:55:10,269
Uma só coroa infértil reservaram para mim
749
00:55:10,352 --> 00:55:12,104
e um cetro sem futuro me entregaram,
750
00:55:12,187 --> 00:55:14,690
cetro esse que arrancado me será
por mão estranha.
751
00:55:14,773 --> 00:55:16,692
Não tendo eu herdeiros.
752
00:55:16,775 --> 00:55:21,363
E se assim é, foi pelos filhos de Banquo
que manchei a minha alma.
753
00:55:21,864 --> 00:55:23,866
Foi por eles que matei o nobre Duncan.
754
00:55:23,949 --> 00:55:27,077
Envenenei o cálice da minha quietação,
por eles.
755
00:55:27,160 --> 00:55:30,497
Oferecendo ao inimigo dos mortais
a minha alma, a minha eternidade,
756
00:55:30,581 --> 00:55:32,332
para que eles se tornem reis!
757
00:55:33,959 --> 00:55:37,254
Os filhos de Banquo, reis!
758
00:55:37,880 --> 00:55:40,299
Não é eterna, neles, a matriz da natureza.
759
00:55:40,382 --> 00:55:41,800
Ainda há consolo.
760
00:55:43,218 --> 00:55:46,430
São passíveis de um ataque.
Alegremo-nos, portanto.
761
00:55:48,432 --> 00:55:51,685
Antes que recolha as suas asas o morcego,
762
00:55:52,477 --> 00:55:55,063
antes que o escaravelho
convocado por Hécate
763
00:55:55,147 --> 00:55:58,483
anuncie num zumbido sonolento
a escura noite,
764
00:55:58,567 --> 00:56:00,777
um feito tenebroso há de ser executado.
um feito tenebroso há de ser executado.
765
00:56:02,487 --> 00:56:03,947
De que feito falais vós?
766
00:56:04,531 --> 00:56:06,575
Permanece na inocência, minha querida,
767
00:56:07,701 --> 00:56:09,494
até que chegue a hora de aplaudires.
768
00:56:11,747 --> 00:56:13,290
Ó cegante noite, vem
769
00:56:14,333 --> 00:56:18,712
e venda os olhos do terno e piedoso dia.
770
00:56:19,588 --> 00:56:22,174
Com a tua mão sangrenta, invisível,
771
00:56:23,050 --> 00:56:27,304
aniquila o forte vínculo
que me faz estremecer.
772
00:56:28,263 --> 00:56:29,431
Adensa-se o escuro,
773
00:56:30,390 --> 00:56:32,893
voa o corvo para o bosque.
774
00:56:34,311 --> 00:56:36,605
As boas coisas do dia
já declinam e repousam,
775
00:56:36,688 --> 00:56:39,525
ao passo que os agentes do negrume
se levantam para a caça.
776
00:56:40,776 --> 00:56:43,612
Maravilham-te as palavras que me ouves.
Tranquiliza-te, porém.
777
00:56:47,032 --> 00:56:50,619
Pois o que mal começa,
pelo mal é terminado.
778
00:57:28,073 --> 00:57:29,992
Mas quem foi que te enviou?
779
00:57:30,951 --> 00:57:32,202
Macbeth.
780
00:57:33,412 --> 00:57:36,123
Não há que duvidar,
já que mostra conhecer o nosso encargo
781
00:57:36,206 --> 00:57:38,542
e as exatas instruções que recebemos.
782
00:57:39,168 --> 00:57:40,502
Acompanhas-nos, então.
783
00:57:44,298 --> 00:57:47,050
Uma luz!
784
00:57:51,138 --> 00:57:52,514
Passa-me a tocha.
785
00:58:12,409 --> 00:58:13,785
Vai chover, esta noite.
786
00:58:13,869 --> 00:58:15,495
É deixá-la cair.
787
00:58:28,133 --> 00:58:29,593
Fleance!
788
00:58:42,022 --> 00:58:45,359
Foge, Fleance! Foge!
789
00:58:58,121 --> 00:59:01,083
Só apanhámos um. Fugiu o filho.
Só apanhámos um. Fugiu o filho.
790
00:59:02,167 --> 00:59:04,545
Escapou-nos uma boa parte da incumbência.
791
00:59:04,628 --> 00:59:07,464
Bom, tratemos de ir contar
o quanto conseguimos.
792
01:00:34,301 --> 01:00:38,263
O que achas de Macduff
se ter furtado ao meu convite?
793
01:00:38,347 --> 01:00:40,474
- Mandastes alguém a sua casa?
- Majestade!
794
01:00:42,476 --> 01:00:44,811
Conheceis as vossas posições.
Ocupai os vossos lugares.
795
01:00:45,687 --> 01:00:48,774
Do primeiro ao último,
sede muito bem-vindos.
796
01:00:52,653 --> 01:00:54,988
Divirtam-se, amigos,
que circulem as bebidas pela mesa.
797
01:01:07,167 --> 01:01:09,837
- Tens sangue na cara.
- Se o tenho, é de Banquo.
798
01:01:10,462 --> 01:01:12,673
Melhor fora de ti do que dentro dele.
799
01:01:13,423 --> 01:01:14,591
Despacharam-no?
800
01:01:14,675 --> 01:01:17,803
Eu próprio o degolei.
801
01:01:18,387 --> 01:01:20,722
És o melhor degolador.
802
01:01:21,306 --> 01:01:23,267
Bom também é quem o mesmo fez a Fleance.
803
01:01:23,350 --> 01:01:25,352
Se foste tu, então, não tens rival.
804
01:01:26,812 --> 01:01:28,146
Meu real senhor…
805
01:01:32,192 --> 01:01:33,735
… Fleance escapou.
806
01:01:36,405 --> 01:01:39,116
Regressa, nesse caso, a minha angústia.
Sem isso, teria paz.
807
01:01:40,367 --> 01:01:41,702
Mas Banquo está seguro?
808
01:01:42,286 --> 01:01:44,288
Seguro, meu senhor.
809
01:01:44,371 --> 01:01:48,417
Seguro no fosso onde o deixei
com vinte fundos golpes na cabeça.
810
01:01:48,500 --> 01:01:50,127
Mortal o menor deles.
811
01:01:51,295 --> 01:01:53,046
Morta é a serpente.
812
01:01:53,130 --> 01:01:55,883
Mas a cria que escapou
com o tempo poderá gerar veneno,
813
01:01:55,966 --> 01:01:57,551
embora sem defesas por enquanto.
814
01:01:58,468 --> 01:01:59,720
Vão-se, agora.
815
01:01:59,803 --> 01:02:02,848
Senhor, participai na festa.
Senhor, participai na festa.
816
01:02:03,932 --> 01:02:05,392
Minha amável conselheira.
817
01:02:06,268 --> 01:02:09,271
Que uma boa digestão
favoreça o apetite e a saúde…
818
01:02:09,354 --> 01:02:10,397
A ambos.
819
01:02:11,148 --> 01:02:12,399
Não quereis sentar-vos?
820
01:02:12,482 --> 01:02:15,277
A nobreza do país
está quase toda nesta sala.
821
01:02:15,360 --> 01:02:17,362
Só Banquo nos falta,
822
01:02:17,446 --> 01:02:20,782
a quem devo acusar de impolidez,
mais do que lastimar por ter faltado.
823
01:02:20,866 --> 01:02:23,535
Sua ausência, senhor,
mancha a promessa que vos fez.
824
01:02:23,619 --> 01:02:26,788
Mas não quereis honrar-nos
com a vossa companhia?
825
01:02:28,749 --> 01:02:30,542
Tendes aqui um lugar.
826
01:02:39,968 --> 01:02:42,179
Porque estais tão agitado?
827
01:02:44,473 --> 01:02:46,058
Qual de vós é que fez isto?
828
01:02:47,309 --> 01:02:48,810
O quê, senhor?
829
01:02:48,894 --> 01:02:50,395
Não me podeis acusar de o ter feito.
830
01:02:54,858 --> 01:02:57,778
Não sacudais sobre mim
os vossos cabelos ensanguentados!
831
01:02:57,861 --> 01:03:01,240
Levantemo-nos, senhores,
que Sua Alteza não está bem.
Levantemo-nos, senhores,
que Sua Alteza não está bem.
832
01:03:01,323 --> 01:03:02,491
Sentai-vos, meus amigos.
833
01:03:02,574 --> 01:03:04,910
São comuns em meu esposo,
desde jovem, tais estados.
834
01:03:04,993 --> 01:03:05,994
Peço-vos, ficai.
835
01:03:06,078 --> 01:03:09,831
A crise é passageira
e ele em breve estará bem.
836
01:03:10,999 --> 01:03:12,000
Sois vós um homem?
837
01:03:12,084 --> 01:03:14,628
Sim, e corajoso,
838
01:03:14,711 --> 01:03:17,130
que se atreve a contemplar
o que aterraria o próprio Diabo.
839
01:03:17,214 --> 01:03:19,091
Isto é apenas um retrato do vosso medo.
840
01:03:19,174 --> 01:03:21,718
Como a adaga voadora
que vos conduziu a Duncan.
841
01:03:21,802 --> 01:03:25,514
Juro que o vi!
842
01:03:25,597 --> 01:03:26,932
Ora, tende vergonha.
843
01:03:27,516 --> 01:03:30,060
Outrora, se um crânio se quebrava,
844
01:03:30,143 --> 01:03:32,020
o homem falecia e tudo aí findava.
845
01:03:32,104 --> 01:03:35,691
Hoje os mortos erguem-se do túmulo,
depois de 20 golpes na cabeça,
846
01:03:35,774 --> 01:03:37,651
decididos a empurrar-nos das cadeiras.
847
01:03:37,734 --> 01:03:40,320
E isso é ainda mais estranho
do que o crime!
848
01:03:43,031 --> 01:03:45,492
Apartai-vos de mim!
849
01:03:45,576 --> 01:03:47,202
São ocos os vossos ossos!
850
01:03:47,286 --> 01:03:49,079
Gélido o vosso sangue!
851
01:03:49,162 --> 01:03:51,582
E cego é esse olhar com que me fitais.
852
01:03:57,337 --> 01:03:59,631
Afastai-vos de mim, horripilante sombra!
853
01:03:59,715 --> 01:04:01,800
Ilusória imitação, afastai-vos!
Ilusória imitação, afastai-vos!
854
01:04:20,861 --> 01:04:22,154
Ora…
855
01:04:23,405 --> 01:04:24,531
… foi-se.
856
01:04:26,742 --> 01:04:28,035
Sou novamente um homem.
857
01:04:29,161 --> 01:04:31,163
Não se espantem, amigos,
com o meu comportamento.
858
01:04:31,246 --> 01:04:35,584
Sofro de uma rara enfermidade,
nada de sério, porém.
859
01:04:36,084 --> 01:04:37,711
Dispersastes a alegria,
860
01:04:37,794 --> 01:04:40,422
estragastes o convívio
com esse pasmoso desconcerto.
861
01:04:41,590 --> 01:04:45,219
Podem estas coisas ocorrer
e, qual nuvem de verão, passar sobre nós
862
01:04:45,302 --> 01:04:46,720
sem que fiquemos assombrados?
863
01:04:46,803 --> 01:04:50,807
Sinto como estranha
a minha própria natureza
864
01:04:50,891 --> 01:04:52,851
ao ver-vos suportar estas visões
865
01:04:52,935 --> 01:04:56,813
sem que o sangue vos abandone o rosto,
quando o meu empalidece de terror.
866
01:04:56,897 --> 01:04:59,733
- De que visões falais, senhor?
- Peço-vos, não digais nada.
867
01:05:00,484 --> 01:05:02,694
As perguntas só pioram o seu estado.
868
01:05:02,778 --> 01:05:04,238
Desde já, boa noite.
869
01:05:04,321 --> 01:05:06,782
Retirai-vos, por favor, sem cerimónias.
870
01:05:06,865 --> 01:05:09,326
Boa noite.
E mais saúde para Sua Majestade.
871
01:05:09,409 --> 01:05:11,370
Muito boa noite a todos.
872
01:05:17,167 --> 01:05:18,544
Irá correr mais sangue.
873
01:05:19,962 --> 01:05:20,963
Diz-se…
874
01:05:23,340 --> 01:05:24,842
… o sangue atrai o sangue.
875
01:05:27,678 --> 01:05:30,639
Rochas têm-se movido
e árvores falado, é sabido.
876
01:05:32,599 --> 01:05:35,727
Augúrios têm sido decifrados
nas entranhas das gralhas,
877
01:05:35,811 --> 01:05:39,189
dos corvos e das pegas,
descobrindo-se os crimes mais ocultos.
878
01:05:42,192 --> 01:05:43,443
Que altura é da noite?
879
01:05:44,653 --> 01:05:47,281
Quase a hora em que ela luta com a manhã.
880
01:05:48,824 --> 01:05:53,120
O que achas de Macduff
se ter furtado ao meu convite?
881
01:05:54,663 --> 01:05:56,790
Mandastes alguém a sua casa, senhor?
882
01:05:58,292 --> 01:06:00,711
Não, mas mandarei.
Não, mas mandarei.
883
01:06:00,794 --> 01:06:04,173
Não há ninguém
em cuja casa não possua um espião.
884
01:06:06,466 --> 01:06:09,845
Amanhã, irei fazer uma visita
às Irmãs do Destino. Terão de dizer mais.
885
01:06:11,180 --> 01:06:14,474
Avancei já tanto nesta corrente de sangue
886
01:06:14,558 --> 01:06:18,896
que devo atravessá-la, pois tanto cansa
regressar como seguir até ao fim.
887
01:06:21,732 --> 01:06:24,568
Estranhas coisas me atravessam o espírito.
888
01:06:24,651 --> 01:06:26,028
Coisas que devem ser feitas
889
01:06:27,696 --> 01:06:28,989
mais do que meditadas.
890
01:06:31,658 --> 01:06:35,537
Falta-vos o sono, o condimento da razão.
891
01:06:36,747 --> 01:06:38,415
Sim, vamos dormir.
892
01:06:41,168 --> 01:06:47,591
Os meus delírios são o fruto da medrosa
inexperiência, que requer dura prática.
893
01:06:50,010 --> 01:06:51,845
Somos novos nestas coisas, é a verdade.
894
01:07:05,234 --> 01:07:06,485
Está na hora.
895
01:07:07,444 --> 01:07:08,779
Está na hora.
896
01:07:09,821 --> 01:07:13,158
AMANHÃ
897
01:07:38,934 --> 01:07:41,228
Sinto nos polegares um formigueiro,
898
01:07:42,187 --> 01:07:45,065
um malvado se aproxima pelo sendeiro.
899
01:07:47,901 --> 01:07:51,655
Bruxas negras e noturnas, encobertas,
900
01:07:52,656 --> 01:07:54,032
que fazeis neste lugar?
901
01:07:54,533 --> 01:07:57,369
Uma obra inominada.
902
01:07:58,120 --> 01:07:59,413
Conjuro-vos,
903
01:08:00,289 --> 01:08:03,250
em nome da arte que exerceis, sem cuidar
da sua origem, a que me respondais.
904
01:08:03,333 --> 01:08:07,337
Mesmo gerando a própria ruína, respondei
de imediato às perguntas que eu fizer.
905
01:08:07,421 --> 01:08:08,422
Fala.
906
01:08:08,505 --> 01:08:10,716
- Pergunta.
- Nós responderemos.
907
01:08:10,799 --> 01:08:15,345
Queres ouvi-lo em nossa boca
ou preferes que chamemos nossos mestres?
908
01:08:15,429 --> 01:08:18,807
Chamem-nos. Quero vê-los.
909
01:08:26,356 --> 01:08:29,109
Dobram, dobram as canseiras.
910
01:08:29,609 --> 01:08:32,613
Tudo ferve no caldeiro.
911
01:08:32,696 --> 01:08:36,533
Dobram, dobram as canseiras.
Tudo ferve no caldeiro.
912
01:08:36,617 --> 01:08:39,828
Dobram, dobram as canseiras.
Tudo ferve no caldeiro…
913
01:08:46,835 --> 01:08:49,587
Polegar de um bebé estrangulado
914
01:08:50,255 --> 01:08:53,550
pela mãe, que era sombria.
915
01:08:56,178 --> 01:08:58,764
A bílis de um judeu avezado a blasfemar,
916
01:08:59,848 --> 01:09:02,725
fel de cabra e pedaços de teixo a juntar.
fel de cabra e pedaços de teixo a juntar.
917
01:09:03,227 --> 01:09:09,024
A raiz de uma cicuta recolhida ao luar,
nariz de um infiel para o caldo espessar.
918
01:09:09,608 --> 01:09:11,693
Lá vai sangue de morcego.
919
01:09:11,777 --> 01:09:14,029
- Põe-no logo.
- Põe-no logo.
920
01:09:14,112 --> 01:09:16,448
Deem voltas ao caldeiro
921
01:09:16,532 --> 01:09:19,201
onde tripas deitam cheiro.
922
01:09:19,283 --> 01:09:21,495
Cozinhemos neste fogo
923
01:09:22,371 --> 01:09:26,792
para fazer um bom feitiço.
924
01:09:29,837 --> 01:09:32,214
Poder desconhecido, diz-me…
925
01:09:32,296 --> 01:09:36,635
Ouve apenas, e não fales.
Ele conhece o teu pensar.
926
01:09:36,718 --> 01:09:40,138
Macbeth.
927
01:09:41,014 --> 01:09:42,975
Atenção a Macduff.
928
01:09:43,684 --> 01:09:45,894
Acautela-te com o Barão de Fife.
929
01:09:45,978 --> 01:09:48,397
Quem quer que sejas tu,
agradeço-te o aviso.
930
01:09:48,479 --> 01:09:50,858
Acertaste em meu receio. Diz-me apenas…
931
01:09:50,941 --> 01:09:52,818
Não aceita imposições.
932
01:09:53,569 --> 01:09:56,989
Mais eis que se aproxima outro espírito,
mais potente do que o primeiro.
933
01:09:57,072 --> 01:10:00,325
Macbeth.
Macbeth.
934
01:10:00,409 --> 01:10:02,202
Tivesse eu três ouvidos
e todos te ouviriam.
935
01:10:02,286 --> 01:10:05,247
Sê cruel, audacioso e resoluto.
936
01:10:05,330 --> 01:10:07,875
Escarnece do poder de qualquer homem,
937
01:10:07,958 --> 01:10:11,962
pois nenhum que de mulher seja nascido
poderá prejudicar-te.
938
01:10:12,713 --> 01:10:16,133
Vive, então, Macduff,
se em nada me ameaças.
939
01:10:16,967 --> 01:10:20,804
Porém, é reforçar minha certeza,
tomando garantias do destino.
940
01:10:20,888 --> 01:10:22,306
Morrerás.
941
01:10:22,389 --> 01:10:25,309
Para que eu possa chamar mentiroso ao medo
942
01:10:25,392 --> 01:10:27,019
e dormir mesmo que soe a trovoada.
943
01:10:28,604 --> 01:10:32,608
O que é isto que ora se ergue,
semelhando o descendente de um monarca
944
01:10:32,691 --> 01:10:35,903
e ostentando na cabeça
a insígnia do poder?
945
01:10:35,986 --> 01:10:38,530
Ouve apenas, não lhe fales.
946
01:10:38,614 --> 01:10:42,451
Macbeth nunca será vencido
947
01:10:42,534 --> 01:10:48,999
enquanto o Bosque de Birnam
não avançar ao teu encontro, em Dunsinane.
948
01:10:49,082 --> 01:10:50,501
Impossível.
949
01:10:51,251 --> 01:10:55,422
Quem pode recrutar uma floresta ou fazer
com que uma árvore se solte do seu solo?
950
01:10:55,506 --> 01:10:58,634
Mas treme-me no peito uma questão.
951
01:10:58,717 --> 01:11:01,053
Diz-me, se a tua arte permitir.
Diz-me, se a tua arte permitir.
952
01:11:02,221 --> 01:11:05,557
A progénie de Banquo
irá reinar para sempre neste reino?
953
01:11:07,684 --> 01:11:09,269
Não procures saber mais.
954
01:11:10,771 --> 01:11:14,066
Não procures saber mais.
955
01:11:41,218 --> 01:11:42,719
Viste as Irmãs do Destino?
956
01:11:42,803 --> 01:11:45,138
- Não, Majestade.
- Não passaram por ti?
957
01:11:46,265 --> 01:11:47,266
Não passaram, senhor.
958
01:11:47,349 --> 01:11:50,477
Pestilento seja o ar em que cavalgam
959
01:11:50,561 --> 01:11:53,105
e malditos os que nelas acreditam!
960
01:11:54,064 --> 01:11:56,483
Ouvi galopes de cavalos. Quem chegou?
961
01:11:57,317 --> 01:11:59,486
Mensageiros, Majestade, com notícias.
962
01:11:59,987 --> 01:12:01,488
Macduff fugiu para Inglaterra.
Macduff fugiu para Inglaterra.
963
01:12:02,573 --> 01:12:04,867
- Fugiu para Inglaterra?
- Sim, meu bom senhor.
964
01:12:06,827 --> 01:12:10,330
Tempo, antecipas-te
aos meus temíveis feitos.
965
01:12:10,414 --> 01:12:11,999
Doravante,
966
01:12:12,082 --> 01:12:15,419
os desígnios do meu peito
serão os do meu braço.
967
01:12:15,502 --> 01:12:21,008
E a fim de coroar o meu pensamento,
968
01:12:21,091 --> 01:12:24,219
o castelo de Macduff ocuparei
e tomarei Fife de assalto,
969
01:12:24,303 --> 01:12:26,930
liquidando a sua esposa, os seus filhos
970
01:12:27,014 --> 01:12:30,726
e os demais infelizes familiares.
971
01:12:30,809 --> 01:12:32,394
Já basta de bravatas levianas.
972
01:12:32,477 --> 01:12:35,022
Fá-lo-ei
antes que esfriem os meus propósitos!
973
01:12:35,105 --> 01:12:37,232
Acabaram-se as visões!
974
01:13:03,717 --> 01:13:06,595
Digo apenas que é tudo muito estranho.
975
01:13:08,472 --> 01:13:11,225
O nobre Duncan foi chorado por Macbeth.
976
01:13:12,059 --> 01:13:13,519
Estava morto, que diabo.
977
01:13:14,019 --> 01:13:16,355
E o valente Banquo chegou de noite.
978
01:13:16,438 --> 01:13:21,818
Que podemos, se quiserdes, assumir
ter sido morto por Fleance, que fugiu.
979
01:13:21,902 --> 01:13:27,574
Não convém andar à noite.
Ouvi dizer que Macduff caiu em desgraça.
980
01:13:27,658 --> 01:13:29,576
Sabeis vós onde ele se acoita?
981
01:13:29,660 --> 01:13:31,787
Malcolm, primogénito de Duncan,
982
01:13:32,538 --> 01:13:34,957
cujo trono este tirano usurpou,
983
01:13:35,582 --> 01:13:37,543
vive na corte de Inglaterra.
984
01:13:37,626 --> 01:13:40,170
Para lá foi igualmente Macduff
ao santo rei pedir ajuda.
985
01:13:40,671 --> 01:13:45,592
Isso enfureceu de tal forma Macbeth
que ele se prepara para alguma guerra.
986
01:13:46,426 --> 01:13:49,346
Quem me dera que um anjo se apressasse
para a corte de Inglaterra
987
01:13:49,429 --> 01:13:52,015
entregando a mensagem,
antes mesmo de ele chegar,
988
01:13:53,016 --> 01:13:56,645
para que uma bênção
descesse sobre a pátria
989
01:13:58,272 --> 01:14:01,316
que geme sob as garras de um maldito.
que geme sob as garras de um maldito.
990
01:14:11,326 --> 01:14:13,787
Mas que fez ele para fugir?
991
01:14:13,871 --> 01:14:16,623
- Tende paciência, senhora.
- Ele não a teve.
992
01:14:16,707 --> 01:14:18,709
Foi tolice ter fugido.
993
01:14:18,792 --> 01:14:22,421
Quando não são as ações,
são os medos que de nós fazem traidores.
994
01:14:22,504 --> 01:14:26,216
Não sabeis se foi por medo
ou sensatez que ele fugiu.
995
01:14:26,300 --> 01:14:27,342
Sensatez?
996
01:14:27,926 --> 01:14:32,931
Abandonar a sua esposa, os seus filhos,
sua casa e seus direitos,
997
01:14:33,015 --> 01:14:35,976
num lugar de onde ele próprio se escapa?
998
01:14:36,852 --> 01:14:38,103
Não nos ama.
999
01:14:39,146 --> 01:14:41,523
Desconhece o que é o afeto.
1000
01:14:42,107 --> 01:14:45,527
Até uma carriça, o mais fraco passarinho,
1001
01:14:45,611 --> 01:14:49,323
é capaz de na defesa do seu ninho
e das suas crias, enfrentar uma coruja.
1002
01:14:49,406 --> 01:14:52,993
Acalmai-vos, querida prima.
1003
01:14:53,076 --> 01:14:57,789
Vosso marido é honrado,
precavido e ponderado,
1004
01:14:57,873 --> 01:15:02,878
e conhece como poucos
os escolhos do momento.
e conhece como poucos
os escolhos do momento.
1005
01:15:04,046 --> 01:15:06,298
Não me atrevo a dizer muito,
1006
01:15:07,216 --> 01:15:09,218
mas os tempos são difíceis
1007
01:15:09,301 --> 01:15:12,471
quando no constrangimento de trair
não nos reconhecemos,
1008
01:15:12,554 --> 01:15:17,434
e rumores têm origem em receios,
sem que saibamos o que recear,
1009
01:15:18,352 --> 01:15:24,816
sacudidos sobre as vagas
de um mar tempestuoso.
1010
01:15:24,900 --> 01:15:26,068
Meu lindo primo.
1011
01:15:29,321 --> 01:15:32,950
Apesar de ter um pai, esta criança é órfã.
1012
01:15:35,452 --> 01:15:39,164
Pirralho, o teu pai morreu.
1013
01:15:39,998 --> 01:15:42,459
Que farás agora? De que vais viver?
1014
01:15:42,543 --> 01:15:45,003
O meu pai não está morto, como dizes.
1015
01:15:45,087 --> 01:15:46,463
Está morto, sim.
1016
01:15:46,547 --> 01:15:48,549
Que será de ti agora, sem um pai?
1017
01:15:48,632 --> 01:15:51,385
E o que será de si sem um marido?
1018
01:15:52,010 --> 01:15:54,638
Ora, em qualquer feira
posso comprar vinte.
1019
01:15:54,721 --> 01:15:57,975
Então, compre-os para os voltar a vender.
1020
01:15:58,058 --> 01:16:02,771
És muito esperto para a tua idade,
esperto até em demasia.
És muito esperto para a tua idade,
esperto até em demasia.
1021
01:16:03,897 --> 01:16:05,774
Mãe, o meu pai era um traidor?
1022
01:16:07,067 --> 01:16:08,485
Era, filho.
1023
01:16:08,986 --> 01:16:10,320
O que é um traidor?
1024
01:16:12,114 --> 01:16:16,118
É alguém que jura e mente.
1025
01:16:16,618 --> 01:16:19,121
E todos os traidores fazem isso?
1026
01:16:19,621 --> 01:16:23,250
Quem quer que faça isso é um traidor
e merece ser enforcado.
1027
01:16:23,959 --> 01:16:25,127
Enforcado por quem?
1028
01:16:25,878 --> 01:16:27,713
Ora, pelos homens honestos.
1029
01:16:28,213 --> 01:16:32,176
Então, os que juram e mentem são tolos,
1030
01:16:32,759 --> 01:16:37,097
pois há mais mentirosos do que honestos
e podiam vencê-los e enforcá-los.
1031
01:16:38,765 --> 01:16:40,559
- Senhora.
- Que fala-barato.
1032
01:16:40,642 --> 01:16:41,727
Deus vos abençoe, senhora!
1033
01:16:41,810 --> 01:16:46,398
Não sabeis quem sou,
mas eu conheço vossa estirpe e condição.
1034
01:16:46,481 --> 01:16:49,359
Receio que algum perigo
vos atinja brevemente.
1035
01:16:49,443 --> 01:16:52,154
Se aceitais o conselho de uma criada,
1036
01:16:52,237 --> 01:16:53,864
fugi deste lugar,
1037
01:16:53,947 --> 01:16:55,324
levando os vossos filhos.
1038
01:16:55,407 --> 01:16:57,743
Para onde hei de fugir? Nada fiz de mal.
1039
01:17:00,078 --> 01:17:01,163
Ocorre-me agora.
1040
01:17:03,081 --> 01:17:07,127
Este mundo é um lugar onde fazer o mal
granjeia muitas vezes elogios.
1041
01:17:07,211 --> 01:17:10,172
Já o bem,
esse é tido por perigosa insanidade.
1042
01:17:11,048 --> 01:17:13,634
Então, porque apresento
esta defesa feminil,
1043
01:17:13,717 --> 01:17:15,886
de dizer que nada fiz de mal?
1044
01:17:30,901 --> 01:17:32,027
Onde está vosso marido?
1045
01:17:32,110 --> 01:17:36,532
Não num sítio tão profano, espero eu,
onde pessoas como tu o possam encontrar.
1046
01:17:36,615 --> 01:17:38,200
- É um traidor.
- Mentes!
1047
01:17:38,283 --> 01:17:40,118
- Não!
- Que dizes?
1048
01:17:40,202 --> 01:17:43,455
Não!
1049
01:17:43,539 --> 01:17:47,000
Não!
1050
01:17:55,092 --> 01:17:57,594
Procuremos algum ermo desolado
1051
01:17:58,095 --> 01:18:00,472
onde possamos aliviar de lágrimas o peito.
onde possamos aliviar de lágrimas o peito.
1052
01:18:00,556 --> 01:18:03,141
Antes empunhar a nossa espada
1053
01:18:03,225 --> 01:18:06,812
e, dignamente, dar combate
a quem nossos direitos usurpou.
1054
01:18:07,312 --> 01:18:09,314
A cada dia, mais viúvas se lamentam,
1055
01:18:09,398 --> 01:18:13,026
novos órfãos choram,
novas penas nas alturas estrondeiam,
1056
01:18:13,110 --> 01:18:15,237
como se o próprio Céu
sentisse as dores da Escócia
1057
01:18:15,320 --> 01:18:17,406
e idênticos lamentos emitisse.
1058
01:18:17,906 --> 01:18:20,450
Talvez seja verdade o que dizeis.
1059
01:18:20,534 --> 01:18:23,745
Mas o tirano cujo nome, só por si,
nos fere a língua,
1060
01:18:23,829 --> 01:18:25,581
foi outrora tido como honesto.
1061
01:18:26,832 --> 01:18:28,625
Vede quem chega.
1062
01:18:29,751 --> 01:18:31,128
Meu sempre gentil primo.
1063
01:18:31,211 --> 01:18:32,337
Sede bem-vindo.
1064
01:18:32,421 --> 01:18:33,589
Já vejo quem é.
1065
01:18:33,672 --> 01:18:36,800
Que Deus afaste aquilo
que em estranhos nos transforma.
1066
01:18:36,884 --> 01:18:38,635
Amém.
1067
01:18:39,469 --> 01:18:40,888
A Escócia continua no lugar?
1068
01:18:41,471 --> 01:18:42,973
Ai, pobre pátria.
1069
01:18:43,932 --> 01:18:45,559
Quase teme conhecer-se.
1070
01:18:45,642 --> 01:18:48,228
Em vez de mãe, é antes a nossa tumba.
1071
01:18:48,312 --> 01:18:54,818
Um lugar onde só riem
aqueles que nada sabem.
1072
01:18:56,195 --> 01:19:01,825
Onde gritos e suspiros
são gerados sem que nada deles se ouça.
Onde gritos e suspiros
são gerados sem que nada deles se ouça.
1073
01:19:01,909 --> 01:19:05,871
Onde as mais cruentas mágoas são banais.
1074
01:19:06,371 --> 01:19:07,956
Qual é a última desgraça?
1075
01:19:08,040 --> 01:19:10,125
A última já é velha,
1076
01:19:10,209 --> 01:19:12,127
pois a todos os minutos nascem outras.
1077
01:19:12,211 --> 01:19:13,837
Como está a minha mulher?
1078
01:19:16,423 --> 01:19:17,424
Bem.
1079
01:19:18,550 --> 01:19:19,551
E os meus filhos?
1080
01:19:20,594 --> 01:19:21,595
Igualmente.
1081
01:19:23,555 --> 01:19:25,474
O tirano não turvou a sua paz?
1082
01:19:27,476 --> 01:19:30,771
Não. No momento em que os deixei,
estavam em paz.
1083
01:19:32,898 --> 01:19:35,651
Não sejais avaro nas palavras.
Como vão as coisas?
1084
01:19:35,734 --> 01:19:38,111
Antes de sair para dar as novas,
1085
01:19:38,195 --> 01:19:39,446
cujo peso carreguei,
1086
01:19:39,530 --> 01:19:43,158
dizia-se que muitos homens dignos
se haviam revoltado.
1087
01:19:43,242 --> 01:19:44,535
É hora de ajudar.
1088
01:19:44,618 --> 01:19:48,372
Vendo-vos na Escócia, correriam
a alistar-se e até as mulheres lutariam,
1089
01:19:48,455 --> 01:19:50,165
a fim de sacudirem a terrível opressão.
1090
01:19:50,249 --> 01:19:51,625
Que as console a notícia.
1091
01:19:52,543 --> 01:19:53,877
Estamos a caminho.
1092
01:19:54,419 --> 01:19:58,131
A benévola Inglaterra emprestou-nos
dez mil homens e o bom Siward.
1093
01:19:58,215 --> 01:20:01,343
O melhor e mais maduro militar
da Cristandade.
O melhor e mais maduro militar
da Cristandade.
1094
01:20:02,594 --> 01:20:05,097
Quem me dera ser portador
de igual consolo.
1095
01:20:05,180 --> 01:20:10,853
Mas as novas que ora trago
deveriam ser gritadas no deserto,
1096
01:20:10,936 --> 01:20:12,646
onde ninguém as escutasse.
1097
01:20:12,729 --> 01:20:14,273
Quais são elas?
1098
01:20:14,356 --> 01:20:15,649
Referem-se ao geral?
1099
01:20:16,233 --> 01:20:18,360
Ou são mágoas que a um só dizem respeito?
1100
01:20:18,443 --> 01:20:21,321
Não há homem
que, honrado, não as partilhe.
1101
01:20:21,405 --> 01:20:22,906
Mas a maior parte…
1102
01:20:24,241 --> 01:20:25,617
… cabe a vós.
1103
01:20:27,077 --> 01:20:31,248
Se a mim dizem respeito, dizei logo.
Não mas escondais.
1104
01:20:33,166 --> 01:20:35,669
Que o vosso ouvido não odeie
a minha língua para sempre,
1105
01:20:36,879 --> 01:20:41,884
por lhe ter feito escutar o som
mais triste que alguma vez ouviu.
1106
01:20:44,636 --> 01:20:45,721
Começo a adivinhar.
1107
01:20:48,265 --> 01:20:53,020
Atacaram vossa casa e, como bárbaros,
mataram vossa esposa e vossos filhos.
1108
01:20:53,103 --> 01:20:54,438
Dizer como o fizeram…
1109
01:20:56,648 --> 01:21:00,485
… só iria acrescentar a vossa morte
à morte deles.
… só iria acrescentar a vossa morte
à morte deles.
1110
01:21:01,904 --> 01:21:03,071
Deus do Céu!
1111
01:21:04,239 --> 01:21:06,325
Dizei.
1112
01:21:07,242 --> 01:21:08,869
Exprimi a dor que sentes.
1113
01:21:09,369 --> 01:21:14,291
A mágoa que se cala oprime o coração,
acabando por quebrá-lo.
1114
01:21:18,462 --> 01:21:20,088
Os meus filhos também?
1115
01:21:21,715 --> 01:21:25,969
Filhos, esposa, criados,
e quantos encontraram.
1116
01:21:26,053 --> 01:21:29,431
- Mataram a minha esposa?
- Foi como disse.
1117
01:21:30,265 --> 01:21:31,308
Consolai-vos.
1118
01:21:32,476 --> 01:21:35,020
Sejamos medicamentos da vingança
1119
01:21:35,103 --> 01:21:36,313
para curar essa dor mortal.
1120
01:21:36,396 --> 01:21:38,106
Ele não tem filhos!
1121
01:21:41,652 --> 01:21:43,904
Todos os meus pequeninos?
1122
01:21:44,404 --> 01:21:45,697
Dissestes todos?
1123
01:21:48,075 --> 01:21:50,244
Abutre do Inferno! Todos?
1124
01:21:51,578 --> 01:21:54,623
Os meus pintainhos todos e a mãe,
colhidos num só golpe?
1125
01:21:54,706 --> 01:21:57,000
- Enfrentai-o como um homem.
- Fá-lo-ei!
1126
01:21:57,960 --> 01:22:00,587
Mas também devo senti-lo como um homem.
Mas também devo senti-lo como um homem.
1127
01:22:02,005 --> 01:22:05,884
Não sei senão pensar que eram vivos
esses seres, mais que tudo preciosos.
1128
01:22:06,760 --> 01:22:09,054
Como pôde o Céu assistir
sem acorrer a defendê-los?
1129
01:22:11,265 --> 01:22:12,850
Macduff, pecador!
1130
01:22:13,934 --> 01:22:15,435
Foi só por tua causa que morreram.
1131
01:22:15,519 --> 01:22:18,230
Não foi por seus pecados, mas pelos meus,
1132
01:22:18,313 --> 01:22:20,065
que sobre suas almas a chacina se abateu.
1133
01:22:20,148 --> 01:22:23,944
- Que o Céu os tenha em seu repouso.
- Afiai nessa mágoa a vossa espada.
1134
01:22:24,570 --> 01:22:28,031
Convertei a dor em fúria,
não deixeis que ela embote o vosso valor.
1135
01:22:28,115 --> 01:22:31,285
Eu podia, qual mulher, chorar agora
ou proferir palavrosas ameaças.
1136
01:22:31,368 --> 01:22:34,204
Mas, ó benigno Céu,
encurtai qualquer demora.
1137
01:22:34,288 --> 01:22:39,042
Colocai-me frente a frente
a esse inimigo da Escócia.
1138
01:22:39,126 --> 01:22:41,670
Colocai-o ao alcance de meu gládio.
1139
01:22:43,213 --> 01:22:44,256
E se acaso ele escapar…
1140
01:22:47,551 --> 01:22:48,927
… que também Deus lhe perdoe.
1141
01:23:12,534 --> 01:23:14,119
Quando foi a última vez que ela caminhou?
1142
01:23:14,703 --> 01:23:16,955
Depois de Sua Majestade
ter saído para o campo de batalha,
1143
01:23:17,039 --> 01:23:21,877
vi-a levantar-se da cama
e pôr um robe sobre os ombros.
1144
01:23:21,960 --> 01:23:25,464
Depois, sentou-se à secretária,
pegou num papel,
1145
01:23:25,547 --> 01:23:28,550
dobrou-o e começou a escrever nele. Leu-o,
1146
01:23:28,634 --> 01:23:31,762
selou-o e voltou para a cama.
1147
01:23:31,845 --> 01:23:35,933
Tudo isto mergulhada num sono profundo.
1148
01:23:36,016 --> 01:23:37,392
Durante essa entorpecida agitação,
1149
01:23:37,476 --> 01:23:40,145
além de vê-la caminhar
e as demais coisas que ela fez,
1150
01:23:40,229 --> 01:23:42,773
não a ouvistes dizer nada?
1151
01:23:42,856 --> 01:23:46,360
Ouvi, senhor,
mas são coisas que não posso repetir.
1152
01:23:46,860 --> 01:23:49,071
Nem a vós nem a ninguém,
1153
01:23:49,154 --> 01:23:51,823
não sem testemunhas
que o possam confirmar.
1154
01:23:52,491 --> 01:23:54,952
Vede, aí vem ela.
1155
01:24:01,416 --> 01:24:05,754
Tal qual como é costume.
E, por minha fé, profundamente adormecida.
1156
01:24:05,838 --> 01:24:09,633
- Observai-a.
- Vede como tem os olhos abertos.
1157
01:24:09,716 --> 01:24:12,261
Sim, mas os sentidos estão fechados.
1158
01:24:12,344 --> 01:24:13,595
Onde arranjou aquela vela?
1159
01:24:13,679 --> 01:24:16,682
Deu ordens para que houvesse sempre
uma vela acesa a seu lado.
1160
01:24:19,309 --> 01:24:20,602
Que está ela a fazer agora?
1161
01:24:21,645 --> 01:24:23,397
Vede, esfrega as mãos uma na outra.
1162
01:24:23,480 --> 01:24:26,483
Já a vi fazer isso
durante um quarto de hora.
1163
01:24:32,114 --> 01:24:33,240
Ainda há aqui uma mancha.
1164
01:24:33,824 --> 01:24:35,325
Ouvi. Está a falar.
1165
01:24:35,409 --> 01:24:39,162
Sai, maldita mancha. Sai, desaparece.
1166
01:24:39,663 --> 01:24:43,458
Uma, duas…
1167
01:24:44,626 --> 01:24:48,213
Está na hora de o fazer.
1168
01:24:49,548 --> 01:24:51,758
O Inferno é sombrio.
1169
01:24:51,842 --> 01:24:55,345
Ora, meu senhor.
Vós, um soldado, com medo?
1170
01:24:55,846 --> 01:24:59,892
Porque havemos de temer que o saibam,
se não podem pedir contas ao nosso poder?
1171
01:24:59,975 --> 01:25:04,062
Quem diria, porém, que o velho
tinha tanto sangue dentro dele?
Quem diria, porém, que o velho
tinha tanto sangue dentro dele?
1172
01:25:05,856 --> 01:25:08,734
O Barão de Fife tinha uma mulher.
Onde está ela agora?
1173
01:25:11,236 --> 01:25:12,279
O quê?
1174
01:25:13,614 --> 01:25:16,575
Parai com isso, meu senhor.
Parai com isso.
1175
01:25:16,658 --> 01:25:20,412
Bem! Parece-me que já sabeis mais
do que deveríeis saber.
1176
01:25:20,495 --> 01:25:23,957
Que falou mais do que devia,
disso estou segura.
1177
01:25:25,125 --> 01:25:27,503
Aqui ainda cheira a sangue.
1178
01:25:28,962 --> 01:25:33,300
Nem todos os perfumes da Arábia
poderão camuflar o cheiro desta minha mão.
1179
01:25:52,569 --> 01:25:54,404
Que suspiro o seu!
1180
01:25:55,280 --> 01:25:57,824
Deve ter um grande peso no coração!
1181
01:25:59,493 --> 01:26:01,703
Esta doença sobreleva o meu saber.
Esta doença sobreleva o meu saber.
1182
01:26:02,454 --> 01:26:04,581
Porém, já conheci
quem caminhasse durante o sono
1183
01:26:04,665 --> 01:26:06,667
e que morreu santamente na sua cama.
1184
01:26:07,543 --> 01:26:10,754
Deus nos perdoe a todos.
1185
01:26:10,838 --> 01:26:13,257
Lavai as mãos, vesti o robe.
1186
01:26:13,340 --> 01:26:15,092
Não estejais tão pálido.
1187
01:26:16,176 --> 01:26:20,764
Repito-vos. Banquo está morto
e não pode sair do seu túmulo.
1188
01:26:21,431 --> 01:26:23,141
Murmuram-se coisas terríveis.
1189
01:26:23,767 --> 01:26:27,229
Ações monstruosas
originam monstruosas perturbações.
1190
01:26:27,729 --> 01:26:32,442
A consciência corrompida descarrega
os seus segredos sobre surdas almofadas.
1191
01:26:32,526 --> 01:26:34,903
Mais do que dum médico,
ela precisa de um padre.
1192
01:26:36,321 --> 01:26:38,407
- Ela vai para a cama?
- Diretamente.
1193
01:26:38,490 --> 01:26:41,869
Estão a bater à porta. Vamos!
1194
01:26:43,287 --> 01:26:45,914
Vamos, dai-me a vossa mão.
1195
01:26:47,666 --> 01:26:49,835
Não podemos desfazer o que está feito.
1196
01:26:52,045 --> 01:26:53,046
Para a cama.
1197
01:26:54,423 --> 01:26:55,424
Para a cama.
1198
01:26:56,550 --> 01:26:57,551
Para a cama.
1199
01:26:59,678 --> 01:27:00,679
Para a cama.
Para a cama.
1200
01:27:11,023 --> 01:27:12,983
Que bosque é esse, aí à frente?
1201
01:27:13,066 --> 01:27:14,318
O de Birnam.
1202
01:27:15,235 --> 01:27:17,237
Os ingleses estão próximos,
liderados por Malcolm,
1203
01:27:17,321 --> 01:27:19,364
o primo Siward e pelo bom Macduff.
1204
01:27:19,448 --> 01:27:21,617
Excita-os a vingança.
1205
01:27:21,700 --> 01:27:23,076
E o tirano, que faz?
1206
01:27:23,160 --> 01:27:25,579
Fortifica o seu castelo, em Dunsinane.
1207
01:27:26,288 --> 01:27:27,372
Dizem que está louco.
1208
01:27:27,456 --> 01:27:31,251
E os que menos o detestam
consideram ser a fúria de um valente.
1209
01:27:31,752 --> 01:27:35,756
Mas ele não pode afivelar a sua causa
desvairada com o cinturão da lei.
1210
01:27:35,839 --> 01:27:39,593
Sente os seus secretos crimes
a colarem-se-lhe às mãos.
1211
01:27:39,676 --> 01:27:43,096
Os que estão às suas ordens
obedecem por dever e não por afeição.
1212
01:27:43,764 --> 01:27:46,850
Percebe agora que a coroa não lhe serve,
1213
01:27:46,934 --> 01:27:49,478
como a vestimenta dum gigante
sobre o corpo dum raquítico anão.
1214
01:27:50,062 --> 01:27:54,733
Que o Diabo te esturrique, pálido vilão!
1215
01:27:55,317 --> 01:27:56,902
Onde foste arranjar essa cara de ganso?
1216
01:27:57,694 --> 01:27:59,696
- Senhor, há dez mil…
- Dez mil gansos?
1217
01:27:59,780 --> 01:28:01,114
Não, soldados.
Não, soldados.
1218
01:28:01,198 --> 01:28:05,452
Esgadanha-te na cara e disfarça
com teu sangue a palidez do medo.
1219
01:28:05,536 --> 01:28:07,579
Que soldados, palhaço?
1220
01:28:08,497 --> 01:28:09,540
Maldito sejas tu!
1221
01:28:09,623 --> 01:28:12,292
Essas faces de linho
são mensageiras do receio.
1222
01:28:12,376 --> 01:28:14,711
Que soldados, seu leitoso?
1223
01:28:14,795 --> 01:28:16,588
Com vossa licença, senhor,
o exército inglês.
1224
01:28:16,672 --> 01:28:17,714
Desaparece-me da frente!
1225
01:28:18,674 --> 01:28:19,758
Seyton!
1226
01:28:21,218 --> 01:28:24,930
Sinto um aperto no coração ao ver… Seyton!
1227
01:28:25,013 --> 01:28:28,684
Esta guerra ou me alegra para sempre
ou me destrona desde logo.
1228
01:28:29,268 --> 01:28:30,811
Já vivi bastante.
1229
01:28:30,894 --> 01:28:34,690
Agora, a minha vida
está já seca como as folhas do outono.
1230
01:28:34,773 --> 01:28:36,775
E as coisas
que haveriam a velhice de acompanhar,
1231
01:28:36,859 --> 01:28:39,945
a honra e o afeto,
a obediência, os amigos,
1232
01:28:40,028 --> 01:28:41,697
já não as posso ter.
1233
01:28:42,197 --> 01:28:44,741
Seyton, que mais notícias há?
1234
01:28:44,825 --> 01:28:46,869
Confirmam-se, senhor,
as que vos foram transmitidas.
1235
01:28:46,952 --> 01:28:50,414
Lutarei até que dos ossos
me arranquem toda a carne.
1236
01:28:50,497 --> 01:28:52,207
- A minha armadura.
- Ainda não é necessária.
1237
01:28:52,291 --> 01:28:54,042
Quero pô-la. Enviai mais cavaleiros.
1238
01:28:54,126 --> 01:28:57,004
Batei as redondezas
e enforcai os que falam em ter medo.
1239
01:28:58,380 --> 01:28:59,464
Chegai-me a minha armadura!
1240
01:29:01,633 --> 01:29:03,010
Como está a vossa doente, doutor?
1241
01:29:03,093 --> 01:29:04,636
Não está doente, senhor,
1242
01:29:04,720 --> 01:29:08,599
mas antes perturbada por visões
que a impedem de dormir.
1243
01:29:10,392 --> 01:29:11,602
Então, cura-a.
1244
01:29:11,685 --> 01:29:15,063
Não podes tratar de um espírito doente,
1245
01:29:15,147 --> 01:29:17,733
arrancar uma aflição enraizada na memória,
1246
01:29:17,816 --> 01:29:19,735
apagar qualquer angústia
na mente registada,
1247
01:29:19,818 --> 01:29:23,197
e com doce poção, que tudo faça esquecer,
aliviar o peito
1248
01:29:23,280 --> 01:29:25,490
da matéria que o prime
e que oprime o coração?
1249
01:29:26,283 --> 01:29:29,036
Só o doente, nesses casos,
é que pode medicar-se.
1250
01:29:30,913 --> 01:29:34,666
Que se dane, então, a medicina!
Não me serve!
1251
01:29:34,750 --> 01:29:37,586
Seyton! Mandai buscá-la!
1252
01:29:38,462 --> 01:29:41,173
Nem a morte nem a ruína hei de temer,
1253
01:29:41,256 --> 01:29:44,134
enquanto o Bosque de Birnam
não vier ter a Dunsinane!
1254
01:29:46,094 --> 01:29:50,682
Que cada um arranque um ramo
e o segure à sua frente.
1255
01:29:50,766 --> 01:29:52,601
Fá-lo-emos.
1256
01:29:52,684 --> 01:29:56,605
Segundo o que sabemos, o tirano,
confiante, continua em Dunsinane,
1257
01:29:56,688 --> 01:29:58,607
onde pretende resistir ao nosso cerco.
1258
01:29:58,690 --> 01:30:00,025
É essa a sua esperança.
É essa a sua esperança.
1259
01:30:00,108 --> 01:30:03,820
Só o acompanham
alguns pobres constrangidos,
1260
01:30:03,904 --> 01:30:05,531
de coração ausente.
1261
01:30:05,614 --> 01:30:08,575
Pendurai os estandartes
nas muralhas exteriores!
1262
01:30:08,659 --> 01:30:10,911
"Aí vêm", gritam todos!
1263
01:30:10,994 --> 01:30:14,289
Mas a força desta praça
zombará do seu assédio.
1264
01:30:14,373 --> 01:30:18,627
É deixá-los montar sítio, até serem
devorados pela fome e pela peste!
1265
01:30:52,744 --> 01:30:54,496
Comandareis o primeiro batalhão.
1266
01:30:54,997 --> 01:30:58,584
Eu e Macduff trataremos do restante,
conforme o combinado.
1267
01:30:58,667 --> 01:31:01,587
Esta noite,
enfrentaremos o exército inimigo
Esta noite,
enfrentaremos o exército inimigo
1268
01:31:01,670 --> 01:31:04,173
e, se não o derrotarmos,
seja a morte um bom castigo.
1269
01:31:04,673 --> 01:31:07,050
Em direção a ela, avancemos!
1270
01:31:35,078 --> 01:31:37,122
Por aqui!
1271
01:31:37,664 --> 01:31:39,708
Não fossem suas hostes
reforçadas pelos nossos,
1272
01:31:39,791 --> 01:31:42,753
poderíamos batê-los,
num combate cara a cara,
1273
01:31:42,836 --> 01:31:44,713
repelindo-os do reino.
1274
01:31:45,214 --> 01:31:46,715
Estamos já bastante perto!
1275
01:31:47,758 --> 01:31:52,346
Deitai fora esses ramos
e mostrai-vos como sois!
1276
01:31:52,429 --> 01:31:54,473
Fazei soar as trompas!
1277
01:31:54,556 --> 01:31:56,225
Fazei-as soar com força,
1278
01:31:56,308 --> 01:31:59,436
essas clamorosas mensageiras da matança!
1279
01:32:02,731 --> 01:32:03,732
Que barulho é este?
1280
01:32:06,818 --> 01:32:08,612
São gritos de mulheres, meu bom senhor.
1281
01:32:11,323 --> 01:32:13,450
Já não sei o que é o medo.
1282
01:32:13,951 --> 01:32:14,952
Houve tempos
1283
01:32:15,035 --> 01:32:18,038
em que um grito em plena noite
gelaria meus sentidos.
1284
01:32:18,121 --> 01:32:20,958
E uma história aterradora
riçaria o meu cabelo,
1285
01:32:21,041 --> 01:32:23,627
como se ele estivesse vivo.
1286
01:32:24,211 --> 01:32:25,587
Que eram aqueles gritos?
1287
01:32:27,506 --> 01:32:30,259
A Rainha, meu senhor, morreu.
1288
01:32:39,309 --> 01:32:41,562
Não devia tão depressa ter morrido.
1289
01:32:46,149 --> 01:32:48,151
Mais tarde, haveria tempo para tal.
1290
01:32:49,653 --> 01:32:54,783
De amanhã em amanhã,
1291
01:32:56,326 --> 01:32:59,746
vão-se arrastando nossos dias,
numa senda sem sentido,
1292
01:32:59,830 --> 01:33:03,417
até à última sílaba do tempo registado.
até à última sílaba do tempo registado.
1293
01:33:05,711 --> 01:33:09,548
E a luz dos nossos ontens vai-nos guiando,
quais tolos, para a morte.
1294
01:33:12,509 --> 01:33:16,305
Apaga-te, minúscula candeia.
1295
01:33:17,890 --> 01:33:19,766
A vida é uma sombra que caminha…
1296
01:33:20,809 --> 01:33:23,896
Pobre ator que, em pleno palco,
breve instante se contorce e pavoneia,
1297
01:33:23,979 --> 01:33:25,189
para nunca mais se ouvir.
1298
01:33:25,272 --> 01:33:28,817
É uma história contada por um parvo…
1299
01:33:31,111 --> 01:33:34,239
… toda ela som e fúria,
mas que nada significa.
1300
01:33:37,659 --> 01:33:40,495
Bom senhor, devo expor-vos o que vi,
1301
01:33:40,579 --> 01:33:42,122
só que não sei bem como o dizer.
1302
01:33:42,998 --> 01:33:44,875
Dizei-o, bom senhor.
1303
01:33:44,958 --> 01:33:47,836
Estava de atalaia no topo da colina
quando me pareceu
1304
01:33:48,795 --> 01:33:50,964
que o bosque se movia.
1305
01:33:53,675 --> 01:33:56,094
Que eu sofra a vossa cólera, se minto.
1306
01:33:57,387 --> 01:34:01,058
Vós mesmo podeis vê-lo, a menos
de três milhas, um bosque em movimento.
Vós mesmo podeis vê-lo, a menos
de três milhas, um bosque em movimento.
1307
01:34:02,726 --> 01:34:04,686
Se me mentes,
1308
01:34:05,229 --> 01:34:09,566
penduro-te na árvore mais próxima
até que a fome te consuma.
1309
01:34:11,944 --> 01:34:15,447
"Nada temas, se o Bosque de Birnam
não vier a Dunsinane."
1310
01:34:16,782 --> 01:34:18,700
Hoje, um bosque avança para cá.
1311
01:34:21,912 --> 01:34:25,290
Às armas! Todos para fora!
1312
01:34:27,793 --> 01:34:30,128
Se surgir o que garante o mensageiro,
1313
01:34:30,712 --> 01:34:34,633
tanto dá fugir daqui como ficar!
1314
01:34:34,716 --> 01:34:37,094
Tocai a reunir!
1315
01:34:37,177 --> 01:34:39,930
Sopra, vento! Vem, revés!
1316
01:34:41,098 --> 01:34:43,934
Pelo menos, morrerei com meu arnês.
1317
01:35:26,810 --> 01:35:27,811
Que nome tens?
1318
01:35:29,521 --> 01:35:31,315
Terias medo de o ouvir.
1319
01:35:31,398 --> 01:35:32,399
Não.
1320
01:35:33,066 --> 01:35:36,278
Nem que fosse o mais ardente
dentre todos os que existem no Inferno.
1321
01:35:38,363 --> 01:35:39,948
O meu nome é Macbeth.
1322
01:35:42,284 --> 01:35:46,580
Nem o próprio Demónio poderia proferir
nome mais abominável.
1323
01:35:47,080 --> 01:35:48,832
Não, nem mais temível.
1324
01:35:48,916 --> 01:35:51,335
Mentes, seu tirano detestável.
1325
01:35:52,044 --> 01:35:55,547
E com esta minha espada
provarei tua mentira.
1326
01:35:58,050 --> 01:35:59,635
Tu nasceste de mulher.
1327
01:37:37,441 --> 01:37:39,776
Volta-te, seu perro do Inferno.
1328
01:37:47,618 --> 01:37:51,163
Dentre os homens, só a ti tenho evitado.
Afasta-te.
1329
01:37:51,663 --> 01:37:54,583
Minha alma está já
muito carregada com o teu sangue.
1330
01:37:54,666 --> 01:37:56,043
Nem palavras tenho.
1331
01:37:57,377 --> 01:37:59,004
A minha voz é a minha espada.
1332
01:37:59,087 --> 01:38:02,007
Guarda a lâmina para elmos vulneráveis.
Guarda a lâmina para elmos vulneráveis.
1333
01:38:02,090 --> 01:38:03,383
Minha vida está sob encanto,
1334
01:38:03,467 --> 01:38:05,761
protegida é
contra quem tenha nascido de mulher.
1335
01:38:05,844 --> 01:38:07,429
Desespera do encanto.
1336
01:38:08,555 --> 01:38:11,350
Que o espírito maligno
que serviste toda a vida te informe
1337
01:38:11,433 --> 01:38:14,478
que Macduff foi do ventre de sua mãe
retirado antes do tempo.
1338
01:38:16,897 --> 01:38:19,274
Maldita seja a língua que mo diz.
1339
01:38:22,110 --> 01:38:25,030
- Não combaterei contigo.
- Então, rende-te, cobarde!
1340
01:38:25,614 --> 01:38:29,326
Não me renderei
nem hei de rastejar aos pés de Malcolm
1341
01:38:29,409 --> 01:38:31,620
ou escarnecido ser pela ralé injuriosa.
1342
01:38:32,496 --> 01:38:35,707
Mesmo que para Dunsinane caminhe o Bosque
de Birnam, e que tu, que me resistes,
1343
01:38:35,791 --> 01:38:38,794
não tenhas sido nado de mulher,
lutarei até ao fim.
1344
01:38:40,629 --> 01:38:41,880
Em guarda, Macduff.
1345
01:38:43,924 --> 01:38:47,135
Amaldiçoado seja
o que primeiro gritar: "Basta!"
1346
01:40:20,729 --> 01:40:24,274
Salve, Rei da Escócia.
1347
01:40:25,150 --> 01:40:29,321
Salve, Rei da Escócia!
1348
01:40:29,404 --> 01:40:33,909
Salve, Rei da Escócia!
1349
01:41:57,951 --> 01:42:00,913
BASEADO NA PEÇA DE
BASEADO NA PEÇA DE
1350
01:44:55,671 --> 01:44:57,673
Legendas: Cláudia Nobre
Baseado na tradução de José Miguel Silva
1351
01:44:57,756 --> 01:44:59,758
Falas do Rei Lear
Baseadas na tradução de Álvaro Cunhal