1
00:00:37,412 --> 00:00:41,291
När blir våra nästa mötesstunder?
2
00:00:41,375 --> 00:00:45,838
I regn och storm, eller blixt och dunder?
3
00:00:45,921 --> 00:00:49,258
När sanden ut glaset ut har runnit.
4
00:00:49,341 --> 00:00:53,303
När slaget är förlorat och vunnit.
5
00:00:53,387 --> 00:00:54,805
Vilken plats?
6
00:00:54,888 --> 00:00:56,390
På heden här.
7
00:00:56,974 --> 00:01:00,644
Macbeth kommer, jag svär.
Macbeth kommer, jag svär.
8
00:01:01,144 --> 00:01:05,691
Styggt är vackert och vackert styggt.
9
00:01:06,400 --> 00:01:11,196
Genom moln och dimmor seglar vi tryggt.
10
00:02:26,146 --> 00:02:27,940
Var hälsad, tappre vän.
11
00:02:28,857 --> 00:02:32,444
Berätta för kungen hur slaget stod
när du lämnade det.
12
00:02:33,278 --> 00:02:34,655
Det var osäkert.
13
00:02:35,697 --> 00:02:39,535
Som två utmattade simmare
som drog ner varandra.
14
00:02:40,369 --> 00:02:41,787
Den grymme Macdonwald,
15
00:02:42,371 --> 00:02:46,625
krigslyckan log mot honom som en sköka.
16
00:02:47,417 --> 00:02:48,961
Men det var förgäves.
17
00:02:49,044 --> 00:02:51,922
Den tappre Macbeth,
som förtjänat det namnet,
18
00:02:52,005 --> 00:02:56,343
trotsade lyckan
och svingade sitt svärd som rökte av blod
19
00:02:56,426 --> 00:03:00,055
och skar modigt fram en väg till skurken.
och skar modigt fram en väg till skurken.
20
00:03:01,473 --> 00:03:04,309
Han varken hälsade eller tog farväl,
21
00:03:04,393 --> 00:03:09,648
utan klöv honom från buken upp till käften
och fäste hans huvud på vår ringmur.
22
00:03:10,232 --> 00:03:12,985
Modige kusin. En välförtjänt ädling.
23
00:03:13,068 --> 00:03:17,948
Knappt hade hans mod
fått fotfolket att vända på klacken
24
00:03:19,283 --> 00:03:25,414
förrän Norges kung såg sin chans
att angripa på nytt med förstärkningar.
25
00:03:25,497 --> 00:03:28,292
Oroade det inte våra befälhavare,
Macbeth och Banquo?
26
00:03:28,917 --> 00:03:29,918
Ja.
27
00:03:31,712 --> 00:03:36,258
Som sparvar skrämmer örnar
eller harar lejon.
28
00:03:36,341 --> 00:03:39,011
Dubbelt fördubblade grep de in igen.
29
00:03:39,845 --> 00:03:41,138
Inte vet jag.
30
00:03:43,515 --> 00:03:45,017
Mina sår ropar på hjälp.
31
00:03:49,771 --> 00:03:50,939
Gud bevare kungen.
32
00:03:51,857 --> 00:03:53,984
Varifrån kommer du, ädle than?
33
00:03:54,067 --> 00:03:56,236
Från Fife, min kung,
34
00:03:56,320 --> 00:04:00,199
där norska flaggor hånar himlen
och fläktar vårt folk kallt.
där norska flaggor hånar himlen
och fläktar vårt folk kallt.
35
00:04:00,282 --> 00:04:07,122
Den norska kungen med fasliga antal,
hjälpta av den store förrädaren
36
00:04:07,206 --> 00:04:10,667
thanen av Cawdor,
påbörjade en gräslig kamp.
37
00:04:11,335 --> 00:04:14,963
Tills Macbeth och Banquo, klädda i stål,
38
00:04:15,047 --> 00:04:17,673
mötte honom med jämn styrka.
39
00:04:18,257 --> 00:04:23,347
Med svärd mot svärd, arm mot arm,
krossade de hans fräckhet.
40
00:04:23,430 --> 00:04:25,057
Och för att sammanfatta…
41
00:04:26,266 --> 00:04:27,476
…är segern vår.
42
00:04:27,559 --> 00:04:28,852
Vilken lycka!
43
00:04:29,853 --> 00:04:33,148
Thanen av Cawdor
ska aldrig mer förråda oss.
44
00:04:33,232 --> 00:04:35,192
- Nej.
- Gå och kungör hans dödsdom.
45
00:04:35,275 --> 00:04:36,360
Som ni befaller.
46
00:04:36,443 --> 00:04:37,819
Och med hans förra titel…
47
00:04:39,071 --> 00:04:40,322
…ska du hälsa Macbeth.
48
00:05:14,231 --> 00:05:16,692
Var har du varit, syster?
49
00:05:18,235 --> 00:05:19,862
Dödat svin.
50
00:05:22,072 --> 00:05:25,200
Var då?
51
00:05:27,536 --> 00:05:28,996
Titta vad jag har.
52
00:05:29,496 --> 00:05:31,623
Visa mig. Visa mig!
53
00:05:32,624 --> 00:05:39,089
Tummen från en styrmans hand.
Han sjönk så nära egen strand.
54
00:05:41,175 --> 00:05:43,802
En trumma!
55
00:05:45,053 --> 00:05:46,638
Macbeth kommer.
56
00:05:47,556 --> 00:05:48,932
Ja.
57
00:05:49,766 --> 00:05:52,019
Jag ska segla dit på vågornas dans.
58
00:05:52,102 --> 00:05:55,981
Jag ska bli en råtta utan svans,
jag ska, jag ska, jag ska.
59
00:05:57,065 --> 00:06:00,652
Jag ska göra honom torr som strå.
Jag ska göra honom torr som strå.
60
00:06:01,778 --> 00:06:05,365
Varken natt eller dag ska han sömn få…
61
00:06:05,449 --> 00:06:08,118
…fast han stänger sina ögonlock.
62
00:06:08,202 --> 00:06:11,413
Hans liv ska bli förbannat ändock.
63
00:06:12,206 --> 00:06:16,293
Nittionio veckors pina
64
00:06:16,376 --> 00:06:20,380
ska han lida, skrumpna och tvina.
65
00:06:20,464 --> 00:06:24,051
Trolldomssystrar, hand i hand.
66
00:06:24,134 --> 00:06:27,346
Reser över sjö och land.
67
00:06:27,429 --> 00:06:30,057
I en ring dansar de runt.
68
00:06:30,140 --> 00:06:33,393
Tre gånger för dig och tre gånger för mig.
69
00:06:33,477 --> 00:06:35,521
Och tre gånger till för att göra det…
70
00:06:37,606 --> 00:06:38,690
Nio.
71
00:07:00,462 --> 00:07:01,463
Tysta.
72
00:07:02,714 --> 00:07:04,591
Besvärjelsen är sagd.
73
00:07:09,721 --> 00:07:13,809
En värre eller vackrare dag
har jag aldrig sett.
74
00:07:15,352 --> 00:07:16,979
Hur långt till Forres?
75
00:07:22,484 --> 00:07:25,529
Vilka är det?
Sådana trasiga och konstiga kläder.
76
00:07:25,612 --> 00:07:28,824
De ser inte ut att höra hemma på vår jord,
men ändå är de här.
77
00:07:28,907 --> 00:07:31,118
Lever ni? Eller förstår ni oss inte?
78
00:07:33,078 --> 00:07:36,915
Tala, om ni kan. Vad är ni?
79
00:07:39,209 --> 00:07:40,794
Var hälsad, Macbeth.
80
00:07:41,420 --> 00:07:43,505
Var hälsad, thanen av Glamis.
81
00:07:43,589 --> 00:07:48,135
Var hälsad, Macbeth.
Var hälsad, thanen av Cawdor!
82
00:07:50,012 --> 00:07:51,722
Var hälsad, Macbeth,
83
00:07:52,681 --> 00:07:55,934
som ska bli kung.
84
00:07:57,686 --> 00:08:00,772
Är ni synvillor?
Eller är ni vad ni verkar?
Är ni synvillor?
Eller är ni vad ni verkar?
85
00:08:01,523 --> 00:08:06,195
Om ni kan spå in i framtiden och säga
vad som kommer att ske eller inte,
86
00:08:06,278 --> 00:08:09,698
säg det då till mig, som varken begär
eller fruktar er gunst eller ert hat.
87
00:08:09,781 --> 00:08:12,492
Mindre än Macbeth, men ändå större.
88
00:08:13,243 --> 00:08:17,039
Inte lika lycklig, men ändå lyckligare.
89
00:08:18,248 --> 00:08:23,003
Du ska avla kungar,
men aldrig bli kung själv.
90
00:08:24,630 --> 00:08:27,049
Så var hälsade, Macbeth och Banquo.
91
00:08:27,132 --> 00:08:29,885
Banquo och Macbeth.
92
00:08:31,803 --> 00:08:33,429
Var hälsade.
93
00:08:37,768 --> 00:08:40,020
Stanna, och tala färdigt.
94
00:08:41,855 --> 00:08:44,942
Jag är thanen av Glamis,
men på vilket sätt av Cawdor?
95
00:08:45,025 --> 00:08:47,778
Cawdors than lever. En välbärgad man.
96
00:08:47,861 --> 00:08:50,656
Att jag ska bli kung låter inte troligt.
97
00:08:50,739 --> 00:08:52,991
Säg var ni har hört dessa konstigheter
98
00:08:53,075 --> 00:08:57,496
eller varför ni stoppar oss
med dessa profetior?
99
00:09:12,427 --> 00:09:14,888
Marken har bubblor likt vattnet.
100
00:09:14,972 --> 00:09:18,517
De var som bubblor.
Vart har de försvunnit?
101
00:09:19,226 --> 00:09:22,437
Det som såg så verkligt ut
försvann som en vind.
102
00:09:23,480 --> 00:09:24,857
Om de ändå hade stannat.
103
00:09:41,164 --> 00:09:43,500
Var det vi talar om verkligen här?
104
00:09:44,418 --> 00:09:48,881
Eller har vi ätit av någon galen rot
som tagit våra förnuft tillfånga?
105
00:09:49,631 --> 00:09:51,175
Era barn ska bli kungar.
106
00:09:51,258 --> 00:09:52,968
Ni ska bli kung.
107
00:09:53,051 --> 00:09:56,722
Och than av Cawdor. Var det inte så?
108
00:09:58,724 --> 00:10:00,684
Det var deras ord.
Det var deras ord.
109
00:10:19,453 --> 00:10:20,579
Vem är det?
110
00:10:28,378 --> 00:10:32,883
Kungen har hört om er seger, Macbeth.
111
00:10:32,966 --> 00:10:37,471
Och när han läser om
din personliga insats mot rebellerna
112
00:10:37,554 --> 00:10:42,184
kommer hans häpnad och beröm
att kämpa mot varandra.
113
00:10:42,267 --> 00:10:45,187
Vi skickades
för att framföra hans uppskattning.
114
00:10:45,270 --> 00:10:48,232
Bara för att ta dig till honom,
inte för att belöna dig.
115
00:10:48,315 --> 00:10:53,028
Och för att hylla dig ytterligare
116
00:10:53,111 --> 00:10:56,532
bad han mig att kalla dig than av Cawdor.
117
00:10:57,741 --> 00:11:03,247
Var hälsad, ädle than.
Var hälsad, ädle than.
118
00:11:04,122 --> 00:11:05,290
För det är ditt.
119
00:11:06,708 --> 00:11:08,335
Kan djävulen tala sanning?
120
00:11:08,418 --> 00:11:12,256
Thanen av Cawdor lever.
Varför klär ni mig i lånad dräkt?
121
00:11:12,339 --> 00:11:15,509
Den som var than lever än,
122
00:11:16,343 --> 00:11:21,932
men med en dödsdom som han förtjänar.
123
00:11:22,516 --> 00:11:25,769
Om han var lierad med Norge
124
00:11:25,853 --> 00:11:28,814
eller hjälpte rebellerna i hemlighet
125
00:11:28,897 --> 00:11:33,151
eller samarbetade med båda
för att skada sitt land, det vet jag inte.
126
00:11:33,235 --> 00:11:38,115
Men högförräderiet, som han erkänt…
127
00:11:40,492 --> 00:11:41,827
…har störtat honom.
128
00:11:51,211 --> 00:11:52,671
Tack för ert besvär.
129
00:11:56,258 --> 00:11:58,093
Than av Glamis och Cawdor.
130
00:11:59,303 --> 00:12:01,722
Det största fattas.
Det största fattas.
131
00:12:01,805 --> 00:12:03,807
Hoppas ni inte att era barn blir kungar?
132
00:12:03,891 --> 00:12:07,144
Då de som lovade mig Cawdor
lovade dem desto mer?
133
00:12:07,227 --> 00:12:11,398
Tror ni på det
drömmer ni väl också om en annan krona
134
00:12:11,481 --> 00:12:13,358
utöver den av Cawdor?
135
00:12:13,442 --> 00:12:15,027
Men det är underligt.
136
00:12:15,819 --> 00:12:18,447
Och för att locka oss till skada
137
00:12:19,364 --> 00:12:21,825
talar mörkrets redskap ofta sanningar
138
00:12:21,909 --> 00:12:27,039
och vinner över oss med småsaker
för att leda oss i fördärvet.
139
00:12:34,004 --> 00:12:37,508
Detta övernaturliga bud
kan varken vara på gott eller ont.
140
00:12:39,009 --> 00:12:42,304
Om på ont, hur kan det lova mig lycka
och tala sanning?
141
00:12:42,387 --> 00:12:44,556
Jag är thanen av Cawdor.
142
00:12:48,268 --> 00:12:52,731
Om på gott, varför känner jag en frestelse
som får mitt hår att stå
143
00:12:52,814 --> 00:12:56,610
och mitt hjärta att bulta onaturligt
mot mina revben?
144
00:13:03,325 --> 00:13:06,078
Verklig skräck är inget
mot fantasins fasor.
145
00:13:06,828 --> 00:13:09,039
Trots att mordet endast finns i fantasin,
146
00:13:09,122 --> 00:13:13,377
skakar det mig så
att min handlingskraft kvävs,
147
00:13:14,169 --> 00:13:16,296
och inget finns
förutom det som ännu inte finns.
148
00:13:17,798 --> 00:13:22,553
Vill ödet göra mig till kung,
får det göra det utan min hjälp.
149
00:13:26,890 --> 00:13:28,308
Det som sker, sker.
150
00:13:29,893 --> 00:13:32,354
Även den värsta dagen går solen ner.
151
00:13:35,399 --> 00:13:37,693
"De mötte mig på segerns dag,
152
00:13:37,776 --> 00:13:39,736
och jag har fått veta med säkerhet
153
00:13:39,820 --> 00:13:42,281
att de har mer än mänsklig kunskap.
154
00:13:42,823 --> 00:13:45,409
Då jag brann av begär att fråga dem vidare
155
00:13:45,492 --> 00:13:48,579
förvandlade de sig till luft och försvann.
156
00:13:49,079 --> 00:13:51,248
Medan jag stod i förundran
157
00:13:51,331 --> 00:13:56,003
kom budbärare från kungen
som kallade mig 'thanen av Cawdor',
158
00:13:56,086 --> 00:13:58,922
titeln som de tre systrarna
hälsat mig med,
159
00:13:59,006 --> 00:14:04,136
de som även förutspått
att jag skulle bli kung.
de som även förutspått
att jag skulle bli kung.
160
00:14:06,930 --> 00:14:10,809
Detta har jag velat underrätta dig om,
min kära maka som ska dela min ära,
161
00:14:10,893 --> 00:14:13,312
så att du inte berövas denna glädje
162
00:14:13,395 --> 00:14:16,815
genom att förbli okunnig om
storheten som utlovats dig.
163
00:14:18,233 --> 00:14:20,444
Tänk på det. Farväl."
164
00:14:26,074 --> 00:14:29,244
Du har Glamis. Och Cawdor
165
00:14:29,912 --> 00:14:32,539
har du blivit lovad.
166
00:14:33,874 --> 00:14:35,584
Men ditt lynne oroar mig.
167
00:14:36,084 --> 00:14:40,714
Det är för fullt av människokärlek
för att du ska ta den kortaste vägen.
168
00:14:42,424 --> 00:14:43,634
Du vill bli stor.
169
00:14:43,717 --> 00:14:48,138
Du har ärelystnaden,
men den onda viljan saknas.
170
00:14:50,015 --> 00:14:53,727
Det du begär som mest,
det begär du fromt.
171
00:14:53,810 --> 00:14:58,023
Du spelar inte falskt,
men vill ändå vinna det orätt.
172
00:15:03,111 --> 00:15:05,113
Skynda dig hit,
173
00:15:06,406 --> 00:15:09,451
så att jag kan fylla ditt öra med mod.
174
00:15:09,535 --> 00:15:12,120
Och med min tungas tapperhet tukta
175
00:15:12,204 --> 00:15:15,624
allt som hindrar dig
från den gyllene ringen.
176
00:15:36,311 --> 00:15:38,480
Är Cawdors dödsdom verkställd?
177
00:15:38,564 --> 00:15:39,606
Ers nåd.
178
00:15:40,691 --> 00:15:43,277
Jag har talat med någon som såg hans död,
179
00:15:43,360 --> 00:15:46,989
som berättade att han erkänt sina brott,
180
00:15:47,072 --> 00:15:51,410
bönfallit om er benådning
och visat sig djupt ångerfull.
181
00:15:51,493 --> 00:15:55,289
Inget i hans liv var mer värdigt
än hans avfärd från det.
182
00:15:55,372 --> 00:15:59,293
Han dog likt någon
som hade studerat sin död
183
00:15:59,376 --> 00:16:03,338
och kastat bort det käraste han äger
som om det vore en småsak.
och kastat bort det käraste han äger
som om det vore en småsak.
184
00:16:04,173 --> 00:16:08,010
Man kan inte se en mans själ
i hans ansikte.
185
00:16:09,761 --> 00:16:14,683
Jag litade helt på honom.
186
00:16:17,227 --> 00:16:18,937
Min ädle kusin.
187
00:16:20,189 --> 00:16:23,317
Min otacksamhet tynger mig än.
188
00:16:24,651 --> 00:16:29,031
Det enda jag kan säga är
att du förtjänar mer än någon har råd.
189
00:16:29,114 --> 00:16:32,576
Den tjänst och plikt jag är skyldig
betalar för sig själv.
190
00:16:32,659 --> 00:16:34,161
Välkommen.
191
00:16:36,622 --> 00:16:41,210
Jag har börjat plantera dig
och tänker jobba för att få dig att gro.
192
00:16:44,379 --> 00:16:49,468
Ädle Banquo, du är inte mindre värd,
och du ska bli lika känd och hyllad.
193
00:16:49,551 --> 00:16:52,638
Kom till min famn och mitt hjärta.
194
00:16:52,721 --> 00:16:55,516
Om jag växer däri, blir skörden er.
195
00:16:55,599 --> 00:16:57,893
Min glädje är så stor och vildsint
196
00:16:57,976 --> 00:17:00,604
att den vill förklä sig till tårar.
att den vill förklä sig till tårar.
197
00:17:05,108 --> 00:17:09,112
Söner, släkt, thaner
198
00:17:09,820 --> 00:17:11,698
och ni som är mig närmast,
199
00:17:11,781 --> 00:17:17,621
hör mig när jag nu ger tronföljden
till vår äldste, Malcolm…
200
00:17:18,454 --> 00:17:20,457
…som från och med nu ska bli kallad
201
00:17:20,540 --> 00:17:21,791
prinsen av Cumberland.
202
00:17:22,542 --> 00:17:26,088
Han ska dock inte hedras ensam,
203
00:17:27,798 --> 00:17:32,970
utan adelstecken ska glänsa som stjärnor
på alla som förtjänar det.
204
00:17:34,054 --> 00:17:36,974
Nu mot Inverness,
där våra band ska knytas hårdare.
205
00:17:38,767 --> 00:17:41,812
Jag rider själv som sändebud
för att glädja
206
00:17:41,895 --> 00:17:46,525
min fru med ord om er ankomst.
Jag tar ödmjukt farväl.
207
00:17:46,608 --> 00:17:47,985
Min käre Cawdor.
208
00:17:48,068 --> 00:17:51,989
Vi åker efter honom,
som gör sig besvär för att välkomna oss.
209
00:17:52,072 --> 00:17:53,323
En vän utan like.
210
00:17:54,533 --> 00:17:56,034
Prins av Cumberland.
211
00:17:57,411 --> 00:18:00,205
Det är nåt som blir mitt fall
eller som jag måste hoppa över,
Det är nåt som blir mitt fall
eller som jag måste hoppa över,
212
00:18:00,289 --> 00:18:02,165
för det ligger i vägen.
213
00:18:02,708 --> 00:18:04,793
Stjärnor, göm er glöd.
214
00:18:05,460 --> 00:18:09,173
Låt inte ljuset se mina mörka begärs nöd.
215
00:18:10,048 --> 00:18:12,551
Kungen kommer hit ikväll.
216
00:18:12,634 --> 00:18:15,971
Du låter galen.
Är inte din herre med honom?
217
00:18:16,054 --> 00:18:19,183
Förlåt, men det är sant. Vår than kommer.
218
00:18:19,266 --> 00:18:21,059
En av mina kamrater hann före.
219
00:18:21,643 --> 00:18:25,314
Ge honom mat och dryck.
Han har goda nyheter.
220
00:18:30,068 --> 00:18:32,279
Till och med korpen är hes
221
00:18:32,362 --> 00:18:37,117
när den kraxar om Duncans dödliga intåg
till vårt hem.
222
00:18:42,664 --> 00:18:45,918
Kom, ni andar,
som kontrollerar mördande tankar.
223
00:18:46,710 --> 00:18:49,087
Riv av min kvinnodräkt,
224
00:18:50,380 --> 00:18:55,302
och fyll mig från topp till tå
med den värsta grymheten.
225
00:18:56,512 --> 00:18:58,013
Gör mitt blod tjockt.
226
00:18:59,014 --> 00:19:02,184
Spärra vägen till barmhärtighet,
Spärra vägen till barmhärtighet,
227
00:19:02,267 --> 00:19:06,396
så att ingen ånger kan skaka mitt beslut
228
00:19:06,480 --> 00:19:09,316
eller hindra resultatet av det.
229
00:19:10,901 --> 00:19:13,445
Kom till mina bröst
230
00:19:13,529 --> 00:19:18,075
och gör min mjölk till galla,
era mördande demoner,
231
00:19:19,201 --> 00:19:23,205
var ni än gömmer er i väntan på ondska.
232
00:19:24,289 --> 00:19:29,044
Kom, dunkla natt,
och svep in dig i avgrundens svarta rök,
233
00:19:30,003 --> 00:19:33,090
så att min vassa kniv inte ser
såren den ska ge,
234
00:19:33,173 --> 00:19:38,095
och låt inte himlen se igenom mörkret
och ropa: "Vänta."
235
00:19:50,440 --> 00:19:52,568
Store Glamis.
236
00:19:59,199 --> 00:20:00,826
Värdige Cawdor.
Värdige Cawdor.
237
00:20:02,995 --> 00:20:05,622
Större än båda blir du
i min nästa hälsning.
238
00:20:09,042 --> 00:20:12,421
Dina brev har hänryckt mig
bort från det blinda nuet,
239
00:20:12,504 --> 00:20:15,799
och jag kan känna framtiden nu.
240
00:20:15,883 --> 00:20:17,801
Min käraste.
241
00:20:25,434 --> 00:20:27,060
Duncan kommer hit ikväll.
242
00:20:27,769 --> 00:20:29,229
Och när åker han igen?
243
00:20:29,313 --> 00:20:31,106
Imorgon, enligt honom.
244
00:20:31,773 --> 00:20:34,067
Solen skall inte se den morgonen.
245
00:20:38,906 --> 00:20:43,952
Ert ansikte, min than, är som en bok
man kan läsa underliga saker i.
246
00:20:44,912 --> 00:20:47,414
För att lura tiden,
måste man se ut som den.
247
00:20:48,165 --> 00:20:51,001
Var välkomnande
med era ögon, er hand, er tunga.
248
00:20:51,543 --> 00:20:54,796
Se ut som en oskyldig blomma,
men var ormen under den.
249
00:20:56,465 --> 00:20:58,383
Vi måste ta väl hand om vår gäst.
250
00:20:58,467 --> 00:21:01,929
Och lämna nattens storverk till mig.
Och lämna nattens storverk till mig.
251
00:21:02,638 --> 00:21:05,182
Denna natt som leder till alla våra dagar
252
00:21:05,265 --> 00:21:08,769
ger oss obegränsad makt om vi så behagar.
253
00:21:17,236 --> 00:21:18,737
Var bara aktsam.
254
00:21:19,821 --> 00:21:21,990
Dölj all er skam.
255
00:21:24,368 --> 00:21:25,744
Lämna resten åt mig.
256
00:21:32,084 --> 00:21:34,044
Slottet har ett vackert läge.
257
00:21:34,711 --> 00:21:38,507
Luften känns frisk
mot våra förtjusta sinnen.
258
00:21:40,509 --> 00:21:44,346
Svalan, sommargästen,
259
00:21:44,429 --> 00:21:46,682
visar också med sina trevliga bon
260
00:21:46,765 --> 00:21:49,518
att himlens andedräkt doftar ljuvligt här.
261
00:21:50,018 --> 00:21:52,688
Varenda pelare, fris, utsprång och vinkel
262
00:21:52,771 --> 00:21:56,358
har denna fågel gjort till
sin häckningsplats.
263
00:21:57,317 --> 00:22:01,154
Luften brukar vara mild där de vistas.
Luften brukar vara mild där de vistas.
264
00:22:01,238 --> 00:22:04,575
Se, vår ärade värdinna.
265
00:22:04,658 --> 00:22:09,037
Om alla våra meriter hade räknats dubbelt
och dubblats i antal,
266
00:22:09,121 --> 00:22:13,375
kunde de ändå inte jämföras med
den stora ära
267
00:22:13,458 --> 00:22:16,044
som Ers Majestät har fört till vårt hus.
268
00:22:16,128 --> 00:22:17,462
Var är thanen av Cawdor?
269
00:22:17,546 --> 00:22:20,507
Vi var honom hack i häl
för att ta hand om honom.
270
00:22:20,591 --> 00:22:23,969
Men han rider snabbt
med sin stora kärlek som sin sporre,
271
00:22:24,052 --> 00:22:26,138
som hjälpte honom hem före oss.
272
00:22:27,222 --> 00:22:30,017
Min sköna värdinna,
vi är era gäster ikväll.
273
00:22:30,100 --> 00:22:31,560
Ge mig er hand.
274
00:22:33,979 --> 00:22:35,439
Led mig till min värd.
275
00:22:41,820 --> 00:22:47,159
Om allt är gjort när det är gjort,
då borde det göras snarast.
276
00:22:48,410 --> 00:22:53,207
Om mordet ändå kunde komma
utan negativa påföljder,
277
00:22:53,290 --> 00:22:56,793
om dolkstöten satte punkt för allt…
278
00:22:58,629 --> 00:23:00,214
Men här…
Men här…
279
00:23:01,840 --> 00:23:05,010
…på tidens smala udde
kan vi inte hoppa över livet efter detta.
280
00:23:08,514 --> 00:23:10,933
Men såna gärningar döms även här.
281
00:23:11,016 --> 00:23:16,647
De ogärningar vi begår här
kommer ofta åter till en.
282
00:23:17,564 --> 00:23:19,358
Rättvisans säkra hand för fram
283
00:23:19,441 --> 00:23:23,195
giftdrycken vi har blandat åt andra
till våra egna läppar.
284
00:23:25,697 --> 00:23:27,282
Han litar på mig dubbelt.
285
00:23:28,784 --> 00:23:32,871
Först som släkting och vasall,
varav båda är emot dådet.
286
00:23:34,206 --> 00:23:35,749
Sen som hans värd,
287
00:23:36,583 --> 00:23:40,379
som borde hålla mördare utelåsta,
inte hålla i kniven själv.
288
00:23:40,879 --> 00:23:43,924
Dessutom har Duncan
utövat sin makt så milt
289
00:23:44,007 --> 00:23:46,343
och varit en så stark kung,
290
00:23:47,469 --> 00:23:52,266
att hans dygder lär ropa efter hämnd
efter en sådan helvetisk bedrift.
291
00:23:52,349 --> 00:23:55,561
Medömkan ska som ett nyfött barn
komma ridande på vinden,
292
00:23:55,644 --> 00:23:59,523
eller himlens keruber
på luftens blinda budbärare,
293
00:23:59,606 --> 00:24:04,111
och blåsa denna hemska bragd i allas ögon
så att deras tårar dränker vinden.
och blåsa denna hemska bragd i allas ögon
så att deras tårar dränker vinden.
294
00:24:06,113 --> 00:24:09,074
Jag har ingen sporre
som hugger i min viljas sidor…
295
00:24:10,993 --> 00:24:14,997
…endast min ärelystnad,
som ramlar över sig själv.
296
00:24:20,836 --> 00:24:22,546
Vad nu? Vad nytt?
297
00:24:24,882 --> 00:24:26,216
Han har snart ätit upp.
298
00:24:26,300 --> 00:24:28,010
Har han frågat efter mig?
299
00:24:28,093 --> 00:24:29,469
Vad tror ni?
300
00:24:31,221 --> 00:24:34,141
Vi går inte vidare med det här.
Han har hedrat mig.
301
00:24:34,224 --> 00:24:36,977
Jag har fått gyllene beröm
av allt sorts folk,
302
00:24:37,060 --> 00:24:39,730
som borde avnjutas nu
medan den glänser skönast
303
00:24:40,814 --> 00:24:43,567
och inte kastas bort så snart.
304
00:24:44,401 --> 00:24:48,113
Kom ert hopp från er dryck?
Har det sovit sedan dess?
305
00:24:48,197 --> 00:24:51,408
Vaknar det nu bakfullt
för att se vad det just gjorde?
306
00:24:51,491 --> 00:24:53,827
Nu förstår jag hur mycket du älskar mig.
307
00:24:56,622 --> 00:25:01,335
Är du rädd för att vara samma man
i handling och mod som du är i begär?
Är du rädd för att vara samma man
i handling och mod som du är i begär?
308
00:25:01,418 --> 00:25:05,172
Vill du ha det du anser vara
det finaste i livet
309
00:25:05,255 --> 00:25:07,382
och ändå leva som en ynkrygg,
310
00:25:07,466 --> 00:25:10,928
och säga "jag vill, men törs inte",
som katten kring het gröt?
311
00:25:11,011 --> 00:25:13,430
Snälla, lugna dig.
312
00:25:14,389 --> 00:25:19,269
Jag vågar göra allt en man borde.
Ingen riktig man vågar göra mer.
313
00:25:19,353 --> 00:25:22,356
Vad för slags djur var ni då
när ni föreslog detta?
314
00:25:23,190 --> 00:25:25,984
När ni vågade göra det, var ni en man.
315
00:25:26,068 --> 00:25:29,530
Och ju mer ni vågade,
desto manligare verkade ni.
316
00:25:31,031 --> 00:25:36,203
Jag har ammat och vet hur ljuvt det är
att älska barnet vid mitt bröst.
317
00:25:36,286 --> 00:25:39,081
Jag hade hellre,
med barnet leendes mot mig,
318
00:25:39,164 --> 00:25:42,793
ryckt honom från min bröstvårta
och krossat skallen på honom
319
00:25:42,876 --> 00:25:45,754
än att ha brutit ett löfte till er.
320
00:25:46,880 --> 00:25:48,215
Och om vi misslyckas?
321
00:25:48,298 --> 00:25:49,675
Då misslyckas vi.
322
00:25:50,509 --> 00:25:54,096
Men håll modet uppe,
så misslyckas vi inte.
323
00:25:55,180 --> 00:25:57,099
När Duncan somnat,
324
00:25:57,182 --> 00:26:00,769
vilket inte borde dröja länge
med tanke på hans dagsritt,
vilket inte borde dröja länge
med tanke på hans dagsritt,
325
00:26:00,853 --> 00:26:05,065
ska jag se till att hans vakter
blir så fulla
326
00:26:05,148 --> 00:26:08,902
att deras minnen går upp i rök
327
00:26:08,986 --> 00:26:11,738
och deras hjärnor blir
som tomma behållare.
328
00:26:11,822 --> 00:26:16,076
Och när de sover lika gott
som om de vore döda,
329
00:26:17,244 --> 00:26:20,956
vad kan inte vi två göra
mot den obevakade Duncan?
330
00:26:21,623 --> 00:26:26,461
Vad kan vi inte skylla på hans vakter,
som ska bära skulden för vårt stora mord?
331
00:26:29,840 --> 00:26:31,383
Ge mig bara söner.
332
00:26:32,509 --> 00:26:36,388
Din orädda karaktär
borde inte ge annat än män.
333
00:26:39,516 --> 00:26:41,977
Kommer inte alla tro,
när vi blodat ner de sovande
334
00:26:42,060 --> 00:26:46,356
och använt deras egna dolkar,
att de har gjort det?
335
00:26:46,440 --> 00:26:47,774
Vem vågar tänka annorlunda
336
00:26:47,858 --> 00:26:51,361
efter att vi kungjort hans död
med våra egna skrik?
337
00:26:53,447 --> 00:26:54,865
Jag är redo.
338
00:26:56,074 --> 00:26:58,660
Alla mina muskler är spända
för detta illdåd.
339
00:26:58,744 --> 00:27:01,580
Kom, vi går, men gömmer vår glupskhet.
Kom, vi går, men gömmer vår glupskhet.
340
00:27:01,663 --> 00:27:04,333
Falska ansikten måste dölja
det falska hjärtan vet.
341
00:27:27,356 --> 00:27:29,942
Månen har gått ner.
Jag hörde ingen klocka.
342
00:27:30,025 --> 00:27:31,944
Den går ner vid 12.
343
00:27:32,027 --> 00:27:33,654
Jag antar att det är senare, sir.
344
00:27:35,197 --> 00:27:37,783
Här. Ta mitt svärd.
345
00:27:42,496 --> 00:27:44,164
Himlen är sparsam.
346
00:27:44,748 --> 00:27:46,208
Alla ljus är släckta.
347
00:27:47,209 --> 00:27:51,046
Jag är hemskt trött,
men ändå kan jag inte sova.
348
00:27:52,798 --> 00:27:55,133
Himmelska krafter,
skydda mig från tankarna
349
00:27:55,217 --> 00:27:57,052
som kommer till mig i sömnen.
350
00:28:01,473 --> 00:28:03,433
- Ge mig mitt svärd. Vem där?
- En vän.
351
00:28:05,227 --> 00:28:08,063
Fortfarande vaken? Kungen har lagt sig.
352
00:28:08,939 --> 00:28:10,774
Han har varit ovanligt munter
353
00:28:10,858 --> 00:28:13,944
och visat stor givmildhet
mot ert tjänstefolk.
354
00:28:14,862 --> 00:28:19,366
Hade vi inte varit oförberedda,
hade vi behandlat honom än bättre.
355
00:28:19,449 --> 00:28:20,450
Allt är väl.
356
00:28:21,034 --> 00:28:24,288
Jag drömde om
de tre trolldomssystrarna inatt.
357
00:28:25,873 --> 00:28:27,624
De har talat sanning för er.
358
00:28:29,710 --> 00:28:31,420
Jag tänker inte ens på dem.
359
00:28:31,503 --> 00:28:34,298
Men när vi får lite tid över
360
00:28:34,381 --> 00:28:37,176
kan vi prata om det.
361
00:28:37,259 --> 00:28:38,719
Om ni har tid?
362
00:28:39,887 --> 00:28:41,388
När som helst.
363
00:28:43,348 --> 00:28:44,683
God natt, då.
364
00:28:45,559 --> 00:28:47,311
Tack, sir. God natt.
365
00:28:50,564 --> 00:28:54,943
Säg till min fru
att slå i klockan när min dryck är klar.
366
00:29:11,418 --> 00:29:14,171
Är det en dolk jag ser framför mig?
367
00:29:15,714 --> 00:29:17,508
Med fästet mot min hand?
368
00:29:21,678 --> 00:29:22,763
Kom…
369
00:29:24,556 --> 00:29:26,016
…låt mig ta dig.
370
00:29:30,479 --> 00:29:32,898
Jag har dig inte, men ändå ser jag dig.
371
00:29:35,359 --> 00:29:40,030
Går inte denna förskräckliga syn
att fatta med handen, enbart ögat?
372
00:29:41,406 --> 00:29:45,702
Eller finns du bara i mina tankar,
en falsk skapelse
373
00:29:45,786 --> 00:29:47,746
av min hjärnas feberhetta?
374
00:29:49,831 --> 00:29:51,458
Jag ser dig än.
375
00:29:53,168 --> 00:29:57,047
Du verkar lika äkta som den i min hand.
376
00:30:00,259 --> 00:30:04,847
Du visar mig vägen jag tänkte gå
och verktyget jag tänkte använda.
377
00:30:05,764 --> 00:30:10,269
Mina ögon luras av mina andra sinnen,
eller är förmer än de.
378
00:30:12,354 --> 00:30:13,689
Jag ser dig än,
379
00:30:14,648 --> 00:30:19,236
nu med bloddroppar
som inte var där tidigare.
380
00:30:20,737 --> 00:30:22,948
Det är inte på riktigt.
381
00:30:23,031 --> 00:30:26,243
Det är våldet i mitt sinne
som gör sig synligt.
382
00:30:27,244 --> 00:30:30,914
Låt inte den fasta marken höra
åt vilket håll mina steg går,
383
00:30:30,998 --> 00:30:34,376
då jag är rädd för att deras stenar
skvallrar om min plats.
384
00:30:34,877 --> 00:30:37,546
Jag går, och det är gjort.
385
00:30:38,297 --> 00:30:39,756
Klockan bjuder in mig.
386
00:30:40,632 --> 00:30:45,596
Duncan, det är din gravklocka, vet det.
Den kallar dig till himlen…
387
00:30:48,223 --> 00:30:49,600
…eller helvetet.
388
00:31:56,792 --> 00:31:57,793
Hör!
389
00:31:59,962 --> 00:32:01,171
Tyst.
Tyst.
390
00:32:03,715 --> 00:32:06,051
Jag hörde ugglan skrika,
391
00:32:06,134 --> 00:32:09,346
dödens ringare som önskar god natt.
392
00:32:11,014 --> 00:32:12,850
Han gör det.
393
00:32:14,810 --> 00:32:17,896
Det som har gjort dem druckna
har gjort mig modig.
394
00:32:19,106 --> 00:32:21,859
Det som har fått dem att slockna
har gett mig eld.
395
00:32:22,734 --> 00:32:24,444
Dörrarna är öppna,
396
00:32:25,195 --> 00:32:29,199
och de fulla vakterna
hånar dem med sitt snarkande.
397
00:32:29,283 --> 00:32:30,617
Amen.
398
00:32:32,119 --> 00:32:36,248
Jag har blandat deras sängfösare
så att livet och döden kan tvista om dem,
399
00:32:36,331 --> 00:32:38,542
om de lever eller inte.
400
00:32:49,219 --> 00:32:50,387
Åh nej!
401
00:32:52,347 --> 00:32:54,516
Jag fruktar att de har vaknat för tidigt.
402
00:32:54,600 --> 00:32:57,269
Försöket, inte brottet, får oss på fall.
403
00:32:57,895 --> 00:32:58,979
Hör.
404
00:32:59,062 --> 00:33:01,773
Jag lade fram deras dolkar.
Han måste ha sett dem!
Jag lade fram deras dolkar.
Han måste ha sett dem!
405
00:33:04,902 --> 00:33:06,278
Min make.
406
00:33:08,488 --> 00:33:09,907
Jag har gjort det.
407
00:33:10,657 --> 00:33:12,326
Hörde du inte något ljud?
408
00:33:12,409 --> 00:33:14,369
- När?
- Nu.
409
00:33:14,453 --> 00:33:15,704
- Då jag kom ned?
- Ja.
410
00:33:15,787 --> 00:33:16,788
Hör.
411
00:33:20,334 --> 00:33:22,419
Vilken ömklig syn.
412
00:33:23,045 --> 00:33:25,672
Vad pratar du om för ömklig syn?
413
00:33:27,966 --> 00:33:29,426
Den ene skrattade i sömnen
414
00:33:29,510 --> 00:33:33,555
och den andre skrek: "Mord!"
så att de väckte varandra.
415
00:33:33,639 --> 00:33:36,600
Men de läste sina böner
och somnade om igen.
416
00:33:36,683 --> 00:33:37,809
De sov i samma rum.
417
00:33:37,893 --> 00:33:42,814
Den ene skrek: "Gud, hjälp oss!"
och den andre: "Amen!"
418
00:33:42,898 --> 00:33:48,028
som om de sett mina bödelshänder.
Men jag kunde inte säga amen.
419
00:33:48,111 --> 00:33:50,906
- Tänk inte på det.
- Varför kunde jag inte säga "amen"?
420
00:33:50,989 --> 00:33:54,660
Jag hade behövt en välsignelse,
men "amen" fastnade i halsen.
421
00:33:54,743 --> 00:33:56,954
Man kan inte grubbla på sånt.
422
00:33:57,037 --> 00:34:00,040
Man kan bli galen.
Man kan bli galen.
423
00:34:00,123 --> 00:34:02,501
Jag tyckte jag hörde en röst ropa:
"Sov ej mer.
424
00:34:04,086 --> 00:34:05,754
Macbeth har mördat sömnen."
425
00:34:05,838 --> 00:34:07,381
Den oskyldiga sömnen.
426
00:34:07,464 --> 00:34:10,467
Sömnen som tar bort våra bekymmer,
427
00:34:10,551 --> 00:34:15,264
döden för varje dags liv,
det hårda arbetets lindring,
428
00:34:15,347 --> 00:34:19,016
det sårade sinnets salva,
naturens egen ro,
429
00:34:19,101 --> 00:34:21,436
- den bästa rätten på livets bord.
- Vad menar ni?
430
00:34:21,520 --> 00:34:24,022
Den fortsatte ropa "sov ej mer"
i hela huset.
431
00:34:24,106 --> 00:34:28,025
"Glamis har mördat sömnen,
och därför får Cawdor inte sova mer."
432
00:34:30,987 --> 00:34:33,072
"Macbeth får inte sova mer."
433
00:34:33,156 --> 00:34:35,074
Vem ropade det?
434
00:34:35,158 --> 00:34:40,330
Min than, ni hånar er egen mandom
genom att bete er så här.
435
00:34:40,414 --> 00:34:43,917
Gå och tvätta bort detta smutsiga vittne
från er hand.
436
00:34:47,045 --> 00:34:49,172
Varför tog ni med dolkarna?
437
00:34:49,255 --> 00:34:52,801
De måste ligga kvar där!
Gå och smeta blod på vakterna.
438
00:34:52,885 --> 00:34:55,429
Inte igen.
Jag vill inte tänka på det jag gjort.
439
00:34:55,512 --> 00:34:56,847
Jag törs inte se det igen.
440
00:34:56,929 --> 00:34:58,891
Din vekling.
441
00:34:58,974 --> 00:35:00,601
Ge mig dolkarna.
Ge mig dolkarna.
442
00:35:01,476 --> 00:35:03,937
De sovande ser ut precis som de döda.
443
00:35:04,021 --> 00:35:06,481
Du är som ett barn
som skräms av en målad djävul.
444
00:35:07,482 --> 00:35:10,777
Jag täcker vakternas ansikten med blod
så att folk beskyller dem.
445
00:35:11,653 --> 00:35:14,990
Våra händer har samma färg,
men mitt hjärta är inte lika blekt.
446
00:35:24,249 --> 00:35:25,584
Varifrån kommer det?
447
00:35:28,170 --> 00:35:30,964
Varför blir jag skrämd
av minsta lilla buller?
448
00:35:32,508 --> 00:35:36,678
Vilka händer. De svider i ögonen.
449
00:35:38,639 --> 00:35:43,018
Kan allt vatten i världen
tvätta bort blodet från mina händer?
450
00:35:43,101 --> 00:35:48,232
Nej, snarare skulle mina händer
färga världens alla hav
451
00:35:48,315 --> 00:35:50,526
och göra det gröna till rött.
452
00:35:55,822 --> 00:35:57,950
Det är bäst att inte tänka på saken.
453
00:35:59,159 --> 00:36:00,953
Väck Duncan med dina knackningar!
Väck Duncan med dina knackningar!
454
00:36:02,496 --> 00:36:03,830
Jag önskar att du kunde det.
455
00:36:18,428 --> 00:36:20,556
Jösses, vad det bultar.
456
00:36:29,273 --> 00:36:34,027
Vore man helvetets portvakt,
skulle man haft att göra.
457
00:36:36,238 --> 00:36:37,239
Knack, knack!
458
00:36:37,322 --> 00:36:40,284
Vem där, i Belsebubs namn?
459
00:36:41,034 --> 00:36:45,330
Här är en bonde
som blev för girig och hängde sig.
460
00:36:45,414 --> 00:36:48,625
Kom in bara.
Här inne får ni svettas för det.
461
00:36:50,377 --> 00:36:51,962
Knack, knack.
462
00:36:52,045 --> 00:36:56,466
Här finns en advokat
som kunde tala både för och emot alla
463
00:36:56,550 --> 00:36:58,677
men inte kunde snacka in sig i himlen.
464
00:37:00,304 --> 00:37:01,638
Kom in, din lagvrängare.
465
00:37:02,389 --> 00:37:04,516
Knack, knack. Vem där?
466
00:37:05,267 --> 00:37:09,271
En engelsk skräddare
som stulit tyg från ett par franska byxor.
467
00:37:09,354 --> 00:37:12,900
Stig på, herr skräddare.
Här får ni syna hettan i sömmarna.
468
00:37:15,360 --> 00:37:17,237
Knack, knack. Aldrig får man ro.
469
00:37:19,364 --> 00:37:21,992
Men det här stället
är för kallt för helvetet.
470
00:37:22,075 --> 00:37:25,871
Fan får vakta sin egen port sen. Ja, ja!
471
00:37:27,664 --> 00:37:29,333
Kom ihåg portvakten!
472
00:37:29,416 --> 00:37:32,544
Var ni uppe så sent
att ni fortfarande ligger och sover?
473
00:37:32,628 --> 00:37:34,713
Väldigt sent. Vi drack hela natten.
474
00:37:34,796 --> 00:37:37,216
Och spriten lockar fram tre saker.
475
00:37:37,299 --> 00:37:41,720
- Vadå?
- En röd näsa, sömn och piss.
476
00:37:42,346 --> 00:37:44,806
Och lusten!
Den lockar fram den och tar bort den.
477
00:37:44,890 --> 00:37:48,435
Den lockar fram lusten,
men tar bort förmågan.
478
00:37:48,519 --> 00:37:52,064
Man kan säga att för mycket sprit
är en lagvrängare för lusten.
479
00:37:52,147 --> 00:37:55,234
Den gör och förgör dig.
Den väcker och släcker dig.
480
00:37:55,317 --> 00:38:00,864
Den uppmuntrar och avskräcker dig.
Den reser och fäller dig.
Den uppmuntrar och avskräcker dig.
Den reser och fäller dig.
481
00:38:04,701 --> 00:38:11,166
Slutligen för den dig till sängs,
lurar dig att somna och går sin väg.
482
00:38:11,250 --> 00:38:13,836
Jag tror att spriten
lurade dig att somna igår.
483
00:38:19,716 --> 00:38:21,009
God morgon.
484
00:38:25,347 --> 00:38:27,015
Har kungen stigit upp än?
485
00:38:28,725 --> 00:38:29,726
Inte än.
486
00:38:30,853 --> 00:38:34,815
Han bad mig väcka honom tidigt,
och jag missade det nästan.
487
00:38:38,402 --> 00:38:39,736
Jag går och knackar på.
488
00:38:41,029 --> 00:38:43,115
Reser kungen vidare idag?
489
00:38:43,991 --> 00:38:45,784
Ja. Det var hans mening.
490
00:38:47,119 --> 00:38:49,037
Vilken hemsk natt.
491
00:38:52,416 --> 00:38:54,710
Skorstenen blåste ner på vårt härbärge.
492
00:38:56,336 --> 00:39:00,424
Det sägs att det hördes
ett jämmer i luften.
Det sägs att det hördes
ett jämmer i luften.
493
00:39:00,507 --> 00:39:06,680
Konstiga dödsrop och gräsliga profetior
om ett fruktansvärt tumult
494
00:39:06,763 --> 00:39:10,225
och alla slags kommande hemskheter.
495
00:39:11,059 --> 00:39:12,269
Och ugglan…
496
00:39:12,352 --> 00:39:14,855
- Ers Majestät?
- …ropade hela natten.
497
00:39:15,731 --> 00:39:20,611
Vissa säger att jorden skakade av feber.
498
00:39:22,738 --> 00:39:24,406
Det var en hård natt.
499
00:39:24,489 --> 00:39:28,285
Fasa!
500
00:39:29,244 --> 00:39:32,039
Varken tungan eller hjärtat
kan förstå eller säga den.
501
00:39:32,122 --> 00:39:35,334
- Vad står på?
- Fördärvet har gjort sitt mästerverk.
502
00:39:35,417 --> 00:39:38,962
Ett helgerån till mord har skett
i Herrens smorda tempel
503
00:39:39,046 --> 00:39:40,672
och tagit byggnadens liv.
504
00:39:40,756 --> 00:39:41,882
Menar ni Hans Majestät?
505
00:39:41,965 --> 00:39:44,051
Gå in i kammaren
och förstör era egna ögon.
506
00:39:44,134 --> 00:39:47,304
Be mig inte att berätta.
Gå och titta själva.
507
00:39:47,387 --> 00:39:51,183
Vakna! Låt larmet gå!
508
00:39:52,768 --> 00:39:54,019
Mord och förräderi!
509
00:39:54,603 --> 00:40:00,067
Stig upp som om ni stiger upp
från era gravar och se denna fasa!
Stig upp som om ni stiger upp
från era gravar och se denna fasa!
510
00:40:03,070 --> 00:40:07,324
Banquo och Donalbain! Malcolm! Vakna!
511
00:40:07,407 --> 00:40:10,619
Upp med er! Kom och se döden själv!
512
00:40:11,912 --> 00:40:13,997
Malcolm! Banquo!
513
00:40:16,625 --> 00:40:18,961
Om jag ändå hade dött för en timme sedan…
514
00:40:20,504 --> 00:40:22,047
…hade jag levt ett lyckligt liv.
515
00:40:24,591 --> 00:40:28,804
För från och med nu
finns det inget viktigt i livet.
516
00:40:28,887 --> 00:40:32,975
Vad står på,
då ett sånt förfärligt väsen väcker alla?
517
00:40:33,058 --> 00:40:35,894
- Ära och berömmelse är värdelöst.
- Svara!
518
00:40:35,978 --> 00:40:38,397
Livets vin är uthällt,
519
00:40:38,480 --> 00:40:41,817
kvar finns bara dräggen.
520
00:40:41,900 --> 00:40:44,111
Banquo.
521
00:40:44,695 --> 00:40:46,154
Vår kung har blivit mördad.
522
00:40:46,238 --> 00:40:48,782
Å nej!
523
00:40:48,866 --> 00:40:51,660
- I vårt hus?
- För grymt var som helst.
524
00:40:52,536 --> 00:40:55,581
- Är nån i nöd?
- Ni, fast ni inte vet om det.
525
00:40:56,290 --> 00:41:00,878
Ursprunget, ådern,
brunnen till ert blod har stoppats.
Ursprunget, ådern,
brunnen till ert blod har stoppats.
526
00:41:00,961 --> 00:41:03,088
Självaste källan är tilltäppt.
527
00:41:04,006 --> 00:41:05,340
Er far…
528
00:41:06,258 --> 00:41:07,718
…har mördats.
529
00:41:11,722 --> 00:41:12,723
Av vem?
530
00:41:12,806 --> 00:41:15,517
Det verkar ha varit hans vakter.
531
00:41:16,018 --> 00:41:19,229
Deras händer och ansikten
var täckta med blod.
532
00:41:19,313 --> 00:41:22,357
Fast jag ångrar att jag dräpte dem
i mitt raseri.
533
00:41:24,151 --> 00:41:25,944
- Varför?
- Varför gjorde ni det?
534
00:41:29,031 --> 00:41:31,909
Vem kan vara klok och bestört,
535
00:41:32,993 --> 00:41:37,331
mildsint och rasande,
lojal och neutral samtidigt?
536
00:41:38,123 --> 00:41:39,249
Ingen.
537
00:41:41,001 --> 00:41:45,672
Min kärlek var starkare och våldsammare
än mitt förnuft.
538
00:41:45,756 --> 00:41:48,550
Här inne vilar Duncan
539
00:41:49,801 --> 00:41:52,930
med sin silvriga hy täckt av
sitt gyllene blod.
540
00:41:53,639 --> 00:41:59,144
Med sina sår öppna,
i väntan på att börja förmultna.
541
00:41:59,228 --> 00:42:04,107
Där inne var mördarna
täckta av sitt verks färger
Där inne var mördarna
täckta av sitt verks färger
542
00:42:04,816 --> 00:42:08,820
med sina dolkar klibbiga av levrat blod.
543
00:42:09,321 --> 00:42:12,491
Vem med ett hjärta
kunde ha hindrat sig själv
544
00:42:14,201 --> 00:42:19,289
om han hade mod att visa
kärleken i sitt hjärta?
545
00:42:21,250 --> 00:42:23,126
Se till henne.
546
00:42:23,210 --> 00:42:27,297
Och när vi har fått varmare kläder på oss
borde vi träffas
547
00:42:27,965 --> 00:42:30,843
och utreda detta blodiga verk
för att veta mer.
548
00:42:41,645 --> 00:42:45,858
Varför säger vi inget
när det här mest rör oss?
549
00:42:45,941 --> 00:42:46,984
Vi måste bort.
550
00:42:47,651 --> 00:42:50,404
- Vi har inte sörjt klart.
- Prata inte med dem.
551
00:42:50,487 --> 00:42:53,824
Det är lätt för en falsk person
att visa falsk smärta.
552
00:42:54,408 --> 00:42:56,577
- Jag reser till England.
- Och jag till Irland.
553
00:42:57,536 --> 00:43:00,080
Det är säkrast för oss
att gå skilda vägar.
Det är säkrast för oss
att gå skilda vägar.
554
00:43:00,664 --> 00:43:01,874
Här inne…
555
00:43:03,250 --> 00:43:05,002
…finns det dolkar i mäns leenden.
556
00:43:05,085 --> 00:43:07,004
Ju närmare blodsband, desto blodigare.
557
00:43:07,087 --> 00:43:09,965
Giftpilen de har skjutit
har inte landat än.
558
00:43:10,048 --> 00:43:12,050
Det är säkrast att inte stå i vägen.
559
00:43:12,134 --> 00:43:15,971
Till häst. Vi behöver inte ta farväl.
560
00:43:54,843 --> 00:43:56,512
Här kommer ju Macduff.
561
00:44:05,187 --> 00:44:06,855
Hur är allting?
562
00:44:08,315 --> 00:44:11,026
Vet vi vem som gjorde detta missdåd?
563
00:44:11,109 --> 00:44:13,195
De som Macbeth dödade.
564
00:44:13,278 --> 00:44:16,740
Beklagligt. Men varför?
565
00:44:16,823 --> 00:44:18,242
De var lejda.
566
00:44:19,076 --> 00:44:22,538
Malcolm och Donalbain,
kungens söner, flydde iväg,
567
00:44:22,621 --> 00:44:25,290
vilket gör dem misstänkta.
568
00:44:25,374 --> 00:44:30,420
Då lär väl Macbeth ärva kronan?
569
00:44:30,504 --> 00:44:34,132
Han är redan utsedd
och på väg till Dunsinane för att krönas.
570
00:44:34,216 --> 00:44:35,217
Ska ni dit?
571
00:44:36,510 --> 00:44:38,846
Nej. Jag ska hem till Fife.
572
00:44:40,055 --> 00:44:41,056
Jaha…
573
00:44:43,433 --> 00:44:44,434
Jag reser dit.
574
00:44:45,269 --> 00:44:48,021
Jag hoppas att ni tycker om det. Adjö.
575
00:44:49,648 --> 00:44:52,484
Våra nya kläder sitter knappast bättre
än våra gamla.
576
00:44:57,447 --> 00:45:00,576
Den som bara har lite vett
Den som bara har lite vett
577
00:45:01,118 --> 00:45:04,246
Hej och hå, i vind och i regn
578
00:45:05,080 --> 00:45:09,668
Får vara nöjd med sin lilla plätt
579
00:45:10,961 --> 00:45:15,591
För det regnar varje dag
580
00:45:30,981 --> 00:45:33,692
Sjuttio år kan jag minnas väl,
581
00:45:34,902 --> 00:45:36,445
och under all denna tid
582
00:45:36,528 --> 00:45:41,867
har jag sett en mängd hemska
och konstiga saker.
583
00:45:43,035 --> 00:45:48,790
Men den här natten fick allt
att framstå som ingenting.
584
00:45:50,083 --> 00:45:51,251
Gamle man.
585
00:45:53,045 --> 00:45:54,922
Du ser himlen,
586
00:45:55,005 --> 00:46:00,052
som blivit upprörd
av människornas blodiga dåd.
som blivit upprörd
av människornas blodiga dåd.
587
00:46:00,135 --> 00:46:01,845
Det borde vara dag nu,
588
00:46:02,971 --> 00:46:06,183
men ändå stryper nattens mörker solen.
589
00:46:07,768 --> 00:46:13,148
Är det på grund av nattens heder
eller dagens skam
590
00:46:13,732 --> 00:46:18,028
som mörkret täcker jordens yta
fast ljuset borde smeka den?
591
00:46:18,111 --> 00:46:21,323
Det är onaturligt,
precis som det som gjorts.
592
00:46:24,284 --> 00:46:29,414
I tisdags blev en falk
som svävade högt i skyn
593
00:46:29,498 --> 00:46:32,668
jagad och dödad av en musätande uggla.
594
00:46:33,335 --> 00:46:38,590
Och Duncans hästar
– det är otroligt, men sant –
595
00:46:39,466 --> 00:46:41,468
de är snabba och vackra,
596
00:46:41,552 --> 00:46:45,222
så ståtliga som de kan vara,
men de blev helt vilda,
597
00:46:45,305 --> 00:46:49,351
bröt sig ut ur stallen och vägrade tyglas
598
00:46:49,434 --> 00:46:52,688
som om de låg i krig med mänskligheten.
599
00:46:58,193 --> 00:47:00,362
Det sägs att de åt upp varandra.
Det sägs att de åt upp varandra.
600
00:47:39,443 --> 00:47:40,736
Du har allt nu.
601
00:47:42,487 --> 00:47:45,365
Kronan, Cawdor,
602
00:47:46,533 --> 00:47:47,784
Glamis…
603
00:47:49,912 --> 00:47:52,414
Allt. Precis som spåkvinnorna lovade.
604
00:47:55,209 --> 00:47:57,920
Men jag är rädd för att du spelade fult.
605
00:48:00,923 --> 00:48:03,759
Men det sades
att din ätt inte skulle förbli,
606
00:48:03,842 --> 00:48:08,639
att det var jag
som skulle bli far åt många kungar.
607
00:48:09,389 --> 00:48:11,308
Om de talar sanning,
608
00:48:12,518 --> 00:48:15,562
som de gjorde för Macbeth…
609
00:48:18,023 --> 00:48:21,527
…vad hindrar deras spådomar från
att slå in för mig?
610
00:48:21,610 --> 00:48:27,449
Är de inte också mina orakel
som gett även mig hopp?
611
00:48:30,536 --> 00:48:31,912
Men tyst om det.
612
00:48:48,136 --> 00:48:50,472
Här är vår hedersgäst.
613
00:48:51,598 --> 00:48:55,227
Vår stora fest skulle kännas tom utan dig.
614
00:48:55,310 --> 00:48:57,187
Allt vore fel.
615
00:48:57,271 --> 00:49:00,566
Ikväll har vi en festmåltid.
Och jag begär er närvaro.
Ikväll har vi en festmåltid.
Och jag begär er närvaro.
616
00:49:01,900 --> 00:49:03,360
Åker ni i eftermiddag?
617
00:49:04,111 --> 00:49:05,112
Ja, min herre.
618
00:49:05,195 --> 00:49:10,492
Annars hade vi gärna hört er i dagens råd.
619
00:49:10,576 --> 00:49:12,828
Men imorgon får duga.
620
00:49:13,620 --> 00:49:14,663
Reser ni långt?
621
00:49:14,746 --> 00:49:18,417
Några timmar fram och tillbaka.
Jag är tillbaka innan middagen.
622
00:49:19,042 --> 00:49:24,381
Om inte min häst har problem,
och jag dröjer lite längre.
623
00:49:26,341 --> 00:49:27,467
Missa inte festen.
624
00:49:28,135 --> 00:49:29,386
Det ska jag inte.
625
00:49:29,469 --> 00:49:32,556
Vi hör att våra mördande kusiner
gömmer sig i England och Irland,
626
00:49:32,639 --> 00:49:34,975
där de vägrar erkänna sitt dåd.
627
00:49:35,475 --> 00:49:39,563
Men mer om det imorgon
när vi diskuterar statsangelägenheter.
628
00:49:39,646 --> 00:49:42,441
Ni borde gå. Vi ses ikväll.
629
00:49:47,070 --> 00:49:48,280
Åker Fleance med er?
630
00:49:53,118 --> 00:49:54,119
Ja, min kung.
631
00:49:54,203 --> 00:49:59,833
Jag hoppas era hästar bär er
snabbt och säkert. Jag litar på dem.
632
00:50:02,544 --> 00:50:03,545
Farväl.
633
00:50:09,426 --> 00:50:11,220
Är männen här?
634
00:50:12,429 --> 00:50:14,848
Det är de, Ers nåd.
635
00:50:21,438 --> 00:50:23,273
Pratades vi inte vid igår?
636
00:50:24,024 --> 00:50:25,859
- Jo.
- Det är riktigt.
637
00:50:25,943 --> 00:50:28,612
Då så. Har ni funderat på det jag sa?
638
00:50:31,156 --> 00:50:35,369
Ni vet att det var Banquo
som låg bakom allt,
639
00:50:35,869 --> 00:50:40,666
som höll er så förtrycka,
fast ni trodde att det var jag?
640
00:50:40,749 --> 00:50:44,211
Det förklarade jag senast vi pratade.
641
00:50:44,294 --> 00:50:47,673
Hur han har lekt med er,
på vilka sätt ni har blivit lurade
642
00:50:47,756 --> 00:50:50,050
och vem som gjorde det
643
00:50:50,133 --> 00:50:54,388
så tydligt att vilken idiot
som helst måste säga:
644
00:50:54,471 --> 00:50:55,848
"Det var Banquo."
645
00:50:55,931 --> 00:50:57,599
Ni har förklarat det.
646
00:50:57,683 --> 00:51:01,895
Jag har till och med gått längre än så,
vilket är poängen med detta möte.
Jag har till och med gått längre än så,
vilket är poängen med detta möte.
647
00:51:03,522 --> 00:51:07,526
Är ni verkligen så förlåtande
att ni kan släppa det?
648
00:51:10,195 --> 00:51:16,660
Är ni så… kristliga
att ni ber för denna man och hans barn,
649
00:51:16,743 --> 00:51:20,539
när hans hand har gjort er
till tiggare för alltid?
650
00:51:20,622 --> 00:51:22,749
Vi är män, Ers nåd.
651
00:51:22,833 --> 00:51:25,335
Ja, man kan ta er för det.
652
00:51:25,419 --> 00:51:30,424
Om ni har någon mandom i er alls,
säg då det,
653
00:51:30,507 --> 00:51:34,803
så ger jag er i uppdrag
att döda er fiende.
654
00:51:34,887 --> 00:51:37,014
Jag är en man, Ers nåd.
655
00:51:37,097 --> 00:51:42,853
Så söndrad av världen hårda slag
att jag struntar i vad som händer mig.
656
00:51:42,936 --> 00:51:44,104
Jag med.
657
00:51:44,188 --> 00:51:47,149
Så bitter och trött på motgångar
658
00:51:47,232 --> 00:51:51,904
att jag är redo att riskera mitt liv
för att förbättra det eller förlora det.
659
00:51:53,780 --> 00:51:56,325
Ni vet ju båda att Banquo är er fiende.
660
00:51:59,119 --> 00:52:00,120
Sant, min kung.
Sant, min kung.
661
00:52:01,330 --> 00:52:02,789
Han är även min.
662
00:52:03,373 --> 00:52:09,338
Så pass mycket att varje minut han lever
är som en knivstöt i mitt hjärta!
663
00:52:09,838 --> 00:52:15,719
Även om jag kunde krossa honom
med min makt, får jag inte det.
664
00:52:15,802 --> 00:52:19,431
Det är därför jag har kommit till er,
665
00:52:19,515 --> 00:52:23,769
så att ni kan gömma dådet från allmänheten
av många goda skäl.
666
00:52:23,852 --> 00:52:26,647
Vi ska göra som ni befaller.
667
00:52:26,730 --> 00:52:27,814
Även om våra liv…
668
00:52:27,898 --> 00:52:29,942
Ert mod lyser igenom.
669
00:52:30,025 --> 00:52:32,861
Det måste göras ikväll,
en bit bort från slottet.
670
00:52:32,945 --> 00:52:35,405
Kom ihåg att det måste göras väl.
671
00:52:35,489 --> 00:52:39,493
Ni får inte missa något eller klanta er.
672
00:52:40,702 --> 00:52:45,207
Fleance, hans son,
måste möta samma öde som honom.
673
00:52:47,626 --> 00:52:49,169
Vi är redo.
674
00:52:53,215 --> 00:52:54,716
Gör er i ordning.
675
00:53:12,109 --> 00:53:13,610
Har Banquo lämnat hovet?
676
00:53:13,694 --> 00:53:16,321
Ja, men han återvänder ikväll.
677
00:53:23,078 --> 00:53:24,371
Min kung.
678
00:53:26,456 --> 00:53:31,295
Varför gömmer ni er
med era sorgliga tankar?
679
00:53:32,129 --> 00:53:35,757
De borde ha dött med personerna i dem.
680
00:53:36,258 --> 00:53:40,345
Ni borde inte oroa er över sådant
som inte går att ändra. Gjort är gjort.
681
00:53:41,763 --> 00:53:44,850
Vi har skadat ormen, inte dödat den.
682
00:53:46,268 --> 00:53:47,978
Den kommer att läkas,
683
00:53:48,061 --> 00:53:52,024
och vår stackars ondska
fortsätter vara i fara för dess tand.
684
00:53:53,567 --> 00:53:56,069
Det vore bättre att vara med den vi dödade
685
00:53:56,153 --> 00:54:00,824
än att vara kung
och fortsätta plågas så här.
än att vara kung
och fortsätta plågas så här.
686
00:54:02,743 --> 00:54:04,411
Duncan är i sin grav.
687
00:54:04,494 --> 00:54:07,164
Efter livets feber sover han gott.
688
00:54:08,373 --> 00:54:11,376
Förräderiet har gjort honom en tjänst.
Varken stål, gift,
689
00:54:11,460 --> 00:54:16,840
personliga problem, politik, inget…
kan plåga honom mer.
690
00:54:16,924 --> 00:54:22,012
Kom nu. Se inte så nedstämd ut.
691
00:54:22,554 --> 00:54:25,599
Var glad och munter
bland era gäster ikväll.
692
00:54:28,268 --> 00:54:31,104
Min själ är full av skorpioner.
693
00:54:32,231 --> 00:54:36,068
Du vet att Banquo och Fleance lever.
694
00:54:36,151 --> 00:54:39,321
Hans ädla karaktär
är det som borde fruktas.
695
00:54:39,404 --> 00:54:41,406
Han känner ingen rädsla.
696
00:54:43,033 --> 00:54:47,871
Och trots sin djärvhet
är han vis nog att agera sansat.
697
00:54:47,955 --> 00:54:50,999
Jag fruktar ingen annan än honom.
698
00:54:51,083 --> 00:54:53,752
Ni måste sluta.
699
00:54:55,671 --> 00:54:59,216
Han gillade inte
att systrarna såg mig på tronen.
700
00:54:59,299 --> 00:55:01,176
Han bad dem att prata med honom.
Han bad dem att prata med honom.
701
00:55:01,760 --> 00:55:07,558
De hyllade honom
som far till en ätt kungar.
702
00:55:07,641 --> 00:55:12,104
De satte en fruktlös krona på mitt huvud
och en steril spira i mitt grepp
703
00:55:12,187 --> 00:55:14,690
som ska tas av någon annans hand.
704
00:55:14,773 --> 00:55:16,692
Inte en av mina söner.
705
00:55:16,775 --> 00:55:21,363
I så fall var det för Banquos barn
som jag sålde min heder.
706
00:55:21,864 --> 00:55:27,077
Det var för dem jag mördade Duncan
och sålde min sinnesfrid
707
00:55:27,160 --> 00:55:30,497
och gav min själ till djävulen,
708
00:55:30,581 --> 00:55:32,332
för att göra dem till kungar!
709
00:55:33,959 --> 00:55:37,254
För att göra Banquos barn till kungar!
710
00:55:37,880 --> 00:55:40,299
Men de kommer inte leva för alltid.
711
00:55:40,382 --> 00:55:41,800
Det stämmer.
712
00:55:43,218 --> 00:55:46,430
De går att angripa. Så var glad.
713
00:55:48,432 --> 00:55:51,685
Innan fladdermusen har vaknat
714
00:55:52,477 --> 00:55:58,483
och Hekate ringt in kvällen
med tordyvelns sömniga brummande
715
00:55:58,567 --> 00:56:00,777
ska en gräslig gärning vara gjord.
ska en gräslig gärning vara gjord.
716
00:56:02,487 --> 00:56:03,947
Vad ska göras?
717
00:56:04,531 --> 00:56:09,494
Jag låter det vara en överraskning,
min älskade.
718
00:56:11,747 --> 00:56:13,290
Kom, mörka natt,
719
00:56:14,333 --> 00:56:18,712
och svep din bindel runt dagens milda öga.
720
00:56:19,588 --> 00:56:22,174
Ta din blodiga och osynliga hand
721
00:56:23,050 --> 00:56:27,304
och riv isär dem som oroar mig så.
722
00:56:28,263 --> 00:56:29,431
Det mörknar.
723
00:56:30,390 --> 00:56:32,893
Och kråkan flyger mot den dunkla skogen.
724
00:56:34,311 --> 00:56:39,525
Dagens goda ting börjar ligga still
medan nattens väsen vaknar till.
725
00:56:40,776 --> 00:56:43,612
Du förstår mig inte, men vänta bara.
726
00:56:47,032 --> 00:56:50,619
När illdåd väl startats,
vänjer man sig vid fara.
727
00:57:28,073 --> 00:57:29,992
Vem sa åt dig att följa med oss?
728
00:57:30,951 --> 00:57:32,202
Macbeth.
729
00:57:33,412 --> 00:57:38,542
Han behöver inte vara misstänksam.
Vi gör ju vad han sa åt oss nu.
730
00:57:39,168 --> 00:57:40,502
Hjälp oss, då.
731
00:57:44,298 --> 00:57:47,050
Ett ljus. Ett ljus!
732
00:57:51,138 --> 00:57:52,514
Ge mig facklan.
733
00:58:12,409 --> 00:58:13,785
Det blir regn ikväll.
734
00:58:13,869 --> 00:58:15,495
Låt det ösa ner.
735
00:58:28,133 --> 00:58:29,593
Fleance!
736
00:58:42,022 --> 00:58:45,359
Fly, Fleance! Fly!
737
00:58:58,121 --> 00:59:01,083
Här ligger bara en. Sonen kom undan.
Här ligger bara en. Sonen kom undan.
738
00:59:02,167 --> 00:59:04,545
Vi gjorde bara halva jobbet.
739
00:59:04,628 --> 00:59:07,464
Nå, vi går och säger
hur mycket som gjorts.
740
01:00:34,301 --> 01:00:38,263
Vad tror du om att Macduff vägrade komma
på vår stora fest?
741
01:00:38,347 --> 01:00:40,474
- Frågade ni varför?
- Ers Majestät.
742
01:00:42,476 --> 01:00:44,811
Ni vet er egen rang. Slå er ner.
743
01:00:45,687 --> 01:00:48,774
Först och främst
ska ni vara hjärtligt välkomna.
744
01:00:52,653 --> 01:00:54,988
Inom kort ska vi skåla tillsammans.
745
01:01:07,167 --> 01:01:09,837
- Du har blod i ansiktet.
- Det är Banquos.
746
01:01:10,462 --> 01:01:12,673
Hellre på dig än inuti honom.
747
01:01:13,423 --> 01:01:14,591
Är han död?
748
01:01:14,675 --> 01:01:17,803
Jag skar upp halsen på honom.
749
01:01:18,387 --> 01:01:20,722
Då är du världens bästa halshuggare.
750
01:01:21,306 --> 01:01:25,352
Men den som gjorde detsamma för Fleance
är än bättre.
751
01:01:26,812 --> 01:01:28,146
Min ädle konung…
752
01:01:32,192 --> 01:01:33,735
Fleance flydde.
753
01:01:36,405 --> 01:01:39,116
Om det inte vore för det
hade jag varit sund nu.
754
01:01:40,367 --> 01:01:41,702
Men Banquo är säker?
755
01:01:42,286 --> 01:01:44,288
Ja, min gode herre.
756
01:01:44,371 --> 01:01:48,417
Säker i ett dike
med 20 djupa sår i huvudet.
757
01:01:48,500 --> 01:01:50,127
Ett hade räckt.
758
01:01:51,295 --> 01:01:53,046
Där ligger den fullvuxna ormen.
759
01:01:53,130 --> 01:01:57,551
Masken som undkom är giftig,
men utan tänder just nu.
760
01:01:58,468 --> 01:01:59,720
Gå er väg.
761
01:01:59,803 --> 01:02:02,848
Min kung,
ni har försummat era gäster.
Min kung,
ni har försummat era gäster.
762
01:02:03,932 --> 01:02:05,392
Tack för påminnelsen.
763
01:02:06,268 --> 01:02:09,271
God matsmältning väntar på aptiten,
och hälsan…
764
01:02:09,354 --> 01:02:10,397
På båda.
765
01:02:11,148 --> 01:02:12,399
Slå er ner, Ers höghet.
766
01:02:12,482 --> 01:02:17,362
Alla landets stora män hade varit här
om det inte vore för Banquos frånvaro.
767
01:02:17,446 --> 01:02:20,782
Jag hoppas att få läxa upp honom
snarare än att beklaga mig för honom.
768
01:02:20,866 --> 01:02:23,535
Hans frånvaro får skyllas på hans löfte.
769
01:02:23,619 --> 01:02:26,788
Vill Ers höghet ära oss med sitt sällskap?
770
01:02:28,749 --> 01:02:30,542
Vi sparade en plats.
771
01:02:39,968 --> 01:02:42,179
Vad står på, Ers höghet?
772
01:02:44,473 --> 01:02:46,058
Vem av er har gjort detta?
773
01:02:47,309 --> 01:02:48,810
Vadå, Ers nåd?
774
01:02:48,894 --> 01:02:50,395
Du kan inte säga att det var jag.
775
01:02:54,858 --> 01:02:57,778
Vifta inte dina blodiga lockar
åt mitt håll!
776
01:02:57,861 --> 01:03:01,240
Mina damer och herrar, ställ er upp.
Hans höghet mår inte bra.
Mina damer och herrar, ställ er upp.
Hans höghet mår inte bra.
777
01:03:01,323 --> 01:03:02,491
Sätt er ner.
778
01:03:02,574 --> 01:03:04,910
Hans Majestät är ofta sådan,
ända sedan barnsben.
779
01:03:04,993 --> 01:03:05,994
Sitt kvar.
780
01:03:06,078 --> 01:03:09,831
Anfallet är förbi.
Han mår bra igen om en stund.
781
01:03:10,999 --> 01:03:12,000
Är ni en man?
782
01:03:12,084 --> 01:03:14,628
Ja, och en modig sådan,
783
01:03:14,711 --> 01:03:17,130
som vågar se sådant
som kunde skrämma djävulen.
784
01:03:17,214 --> 01:03:19,091
Rädslan spelar din fantasi spratt.
785
01:03:19,174 --> 01:03:21,718
Precis som dolken
som ledde er till Duncan.
786
01:03:21,802 --> 01:03:25,514
Jag såg honom,
lika säkert som jag står här!
787
01:03:25,597 --> 01:03:26,932
Fy skäms.
788
01:03:27,516 --> 01:03:32,020
Förr i tiden var en man död
när hans hjärna krossades. Det var allt!
789
01:03:32,104 --> 01:03:35,691
Men nu kommer de tillbaka
med 20 dödliga sår i huvudet
790
01:03:35,774 --> 01:03:37,651
och tar våra stolar!
791
01:03:37,734 --> 01:03:40,320
Det här är onaturligare än Banquos mord!
792
01:03:43,031 --> 01:03:45,492
Försvinn! Stick härifrån!
793
01:03:45,576 --> 01:03:47,202
Dina ben är utan märg!
794
01:03:47,286 --> 01:03:49,079
Ditt blod är kallt!
795
01:03:49,162 --> 01:03:51,582
Du kan inte se med dessa ögon.
796
01:03:57,337 --> 01:03:59,631
Gå, ditt hemska spöke!
797
01:03:59,715 --> 01:04:01,800
Gå, ditt fantasifoster!
Gå, ditt fantasifoster!
798
01:04:20,861 --> 01:04:22,154
Det…
799
01:04:23,405 --> 01:04:24,531
…är borta.
800
01:04:26,742 --> 01:04:28,035
Jag är en man igen.
801
01:04:29,161 --> 01:04:31,163
Stå inte i förundran, mina vänner.
802
01:04:31,246 --> 01:04:35,584
Jag har en sällsam sjukdom
som är en bagatell för dem som känner mig.
803
01:04:36,084 --> 01:04:40,422
Ni har förstört stämningen och middagen
med ert galna sinne.
804
01:04:41,590 --> 01:04:46,720
Att något sådant kan ske
utan att ni häpnas?
805
01:04:46,803 --> 01:04:52,851
Ni får mig att tvivla på mina sinnen
när ni kan se sådana saker
806
01:04:52,935 --> 01:04:56,813
och behålla era anletens naturliga färg
medan mitt är blekt.
807
01:04:56,897 --> 01:04:59,733
- Vilka saker?
- Var tyst.
808
01:05:00,484 --> 01:05:02,694
Han blir allt värre. Frågor retar honom.
809
01:05:02,778 --> 01:05:04,238
Med ens, god natt.
810
01:05:04,321 --> 01:05:06,782
Ordningen kvittar, gå bara.
811
01:05:06,865 --> 01:05:09,326
God natt. Och vi önskar Hans Majestät…
812
01:05:09,409 --> 01:05:11,370
God natt till er alla.
813
01:05:17,167 --> 01:05:18,544
Det vill ha blod.
814
01:05:19,962 --> 01:05:20,963
Det sägs…
815
01:05:23,340 --> 01:05:24,842
…att blod vill ha blod.
816
01:05:27,678 --> 01:05:30,639
Gravstenar kan skvallra, träd kan tala.
817
01:05:32,599 --> 01:05:35,727
Spåmän och teckentydare har genom skator
818
01:05:35,811 --> 01:05:39,189
och kråkor och råkor
avslöjat mordiska hemligheter.
819
01:05:42,192 --> 01:05:43,443
Hur sent på natten är det?
820
01:05:44,653 --> 01:05:47,281
Den slåss med gryningen.
821
01:05:48,824 --> 01:05:53,120
Vad tror du om att Macduff vägrade komma
på vår stora fest?
822
01:05:54,663 --> 01:05:56,790
Frågade ni varför?
823
01:05:58,292 --> 01:06:00,711
Jag hörde något om det.
Men jag ska sända bud.
Jag hörde något om det.
Men jag ska sända bud.
824
01:06:00,794 --> 01:06:04,173
Jag har spioner i varje hem.
825
01:06:06,466 --> 01:06:09,845
Jag ska hitta trolldomssystrarna imorgon.
De har mer att säga.
826
01:06:11,180 --> 01:06:14,474
Jag har vadat så långt in i blod
827
01:06:14,558 --> 01:06:18,896
att jag inte kan återvända nu.
828
01:06:21,732 --> 01:06:26,028
Min hjärna ruvar på hemskheter
som måste göras…
829
01:06:27,696 --> 01:06:28,989
…innan jag hinner tänka.
830
01:06:31,658 --> 01:06:35,537
Ni behöver naturens krydda – sömn.
831
01:06:36,747 --> 01:06:38,415
Kom, vi går och lägger oss.
832
01:06:41,168 --> 01:06:47,591
Kvällens händelser beror nog på
min oerfarenhet av att ondska begå.
833
01:06:50,010 --> 01:06:51,845
Allt är fortfarande så nytt.
834
01:07:05,234 --> 01:07:06,485
Det är dags.
835
01:07:07,444 --> 01:07:08,779
Det är dags.
836
01:07:09,821 --> 01:07:13,158
IMORGON
837
01:07:38,934 --> 01:07:41,228
Ett stygn i tummen säger mig
838
01:07:42,187 --> 01:07:45,065
att något ont hit närmar sig.
839
01:07:47,901 --> 01:07:54,032
Vad gör ni,
era dolda, svarta midnattshäxor?
840
01:07:54,533 --> 01:07:57,369
En gärning utan namn.
841
01:07:58,120 --> 01:07:59,413
Då ber jag er,
842
01:08:00,289 --> 01:08:03,250
i er svarta magis namn,
att säga hur ni visste det.
843
01:08:03,333 --> 01:08:07,337
Även om djävulen själv ger er era krafter,
besvara min fråga.
844
01:08:07,421 --> 01:08:08,422
Tala.
845
01:08:08,505 --> 01:08:10,716
- Fråga.
- Vi svarar.
846
01:08:10,799 --> 01:08:15,345
Vill du hellre höra det från oss
eller våra herrar?
847
01:08:15,429 --> 01:08:18,807
Kalla på dem. Låt mig se dem.
848
01:08:26,356 --> 01:08:29,109
Fördubbla mödan, mödan fördubbla.
849
01:08:29,609 --> 01:08:32,613
Heta kittel, sjud och bubbla.
850
01:08:32,696 --> 01:08:36,533
Fördubbla mödan, mödan fördubbla.
Heta kittel, sjud och bubbla.
851
01:08:36,617 --> 01:08:39,828
Fördubbla mödan, mödan fördubbla.
Heta kittel, sjud och bubbla…
852
01:08:46,835 --> 01:08:49,587
Finger av ett mördat barn,
853
01:08:50,255 --> 01:08:53,550
fött i diket av en slinka.
854
01:08:56,178 --> 01:09:02,725
Judelever, bockegalla,
låt uti vår kittel falla.
Judelever, bockegalla,
låt uti vår kittel falla.
855
01:09:03,227 --> 01:09:09,024
Kryddade med månens peppar,
hundturksnäsa, tattarläppar.
856
01:09:09,608 --> 01:09:11,693
Blod från en fladdermus så fri.
857
01:09:11,777 --> 01:09:14,029
- Lägg däri.
- Lägg däri.
858
01:09:14,112 --> 01:09:19,201
Kringom kitteln gå med flit,
innanmätet kasta dit.
859
01:09:19,283 --> 01:09:21,495
Koka – trolldom i var droppa –
860
01:09:22,371 --> 01:09:26,792
till en god helvetisk soppa.
861
01:09:29,837 --> 01:09:32,214
Säg mig, okända makt…
862
01:09:32,296 --> 01:09:36,635
Allt vad du vill,
han redan vet, så hör på och var still.
863
01:09:36,718 --> 01:09:40,138
Macbeth.
864
01:09:41,014 --> 01:09:42,975
Akta dig för Macduff.
865
01:09:43,684 --> 01:09:45,894
Akta dig för thanen av Fife.
866
01:09:45,978 --> 01:09:48,397
Vem du än är, tack för denna varning.
867
01:09:48,479 --> 01:09:50,858
Du skrämde mig ordentligt.
Men en sak till…
868
01:09:50,941 --> 01:09:52,818
Han blir inte befalld.
869
01:09:53,569 --> 01:09:56,989
Här är en till, mäktigare än den förra.
870
01:09:57,072 --> 01:10:00,325
Macbeth.
Macbeth.
871
01:10:00,409 --> 01:10:02,202
Jag hör dig.
872
01:10:02,286 --> 01:10:05,247
Var blodig, djärv och fräck.
873
01:10:05,330 --> 01:10:07,875
Skratta åt människans makt,
874
01:10:07,958 --> 01:10:11,962
för ingen född av en kvinna
skall skada Macbeth.
875
01:10:12,713 --> 01:10:16,133
Lev då, Macduff.
Varför skulle jag frukta dig?
876
01:10:16,967 --> 01:10:20,804
Men jag tänker ändå göra saken säker.
877
01:10:20,888 --> 01:10:22,306
Du kommer inte att leva.
878
01:10:22,389 --> 01:10:27,019
Då kan jag säga min bleka fruktan
att den ljuger och kan sova tryggt.
879
01:10:28,604 --> 01:10:32,608
Vad är detta som ser ut som en prins
880
01:10:32,691 --> 01:10:35,903
med en kungakrona på sitt huvud?
881
01:10:35,986 --> 01:10:38,530
Lyssna, men tilltala den inte.
882
01:10:38,614 --> 01:10:42,451
Macbeth skall inte övervinnas
883
01:10:42,534 --> 01:10:48,999
förrän Birnams skog framrycker mot
Dunsinanes höga kulle.
884
01:10:49,082 --> 01:10:50,501
Det är omöjligt.
885
01:10:51,251 --> 01:10:55,422
Vem kan värva skogen
och få den att överge sina rötter?
886
01:10:55,506 --> 01:10:58,634
Men mitt hjärta vill veta en sak till.
887
01:10:58,717 --> 01:11:01,053
Berätta, om ni kan.
Berätta, om ni kan.
888
01:11:02,221 --> 01:11:05,557
Ska Banquos barn
någonsin regera detta rike?
889
01:11:07,684 --> 01:11:09,269
Fråga inte mer.
890
01:11:10,771 --> 01:11:14,066
Fråga inte mer.
891
01:11:41,218 --> 01:11:42,719
Såg ni trolldomssystrarna?
892
01:11:42,803 --> 01:11:45,138
- Nej, Ers nåd.
- Kom de inte till er?
893
01:11:46,265 --> 01:11:47,266
Sannerligen inte.
894
01:11:47,349 --> 01:11:50,477
Förpestad vare luften som bär dem.
895
01:11:50,561 --> 01:11:53,105
Och förbannade vare alla som litar på dem!
896
01:11:54,064 --> 01:11:56,483
Jag hörde hästar galoppera? Vems?
897
01:11:57,317 --> 01:11:59,486
Två eller tre, med detta meddelande:
898
01:11:59,987 --> 01:12:01,488
Macduff har flytt till England.
Macduff har flytt till England.
899
01:12:02,573 --> 01:12:04,867
- Flytt till England?
- Ja, Ers nåd.
900
01:12:06,827 --> 01:12:10,330
O tid, du förutser mina onda gärningar.
901
01:12:10,414 --> 01:12:11,999
Från och med nu
902
01:12:12,082 --> 01:12:15,419
ska min hand vara lika snabb
som min hjärna.
903
01:12:15,502 --> 01:12:21,008
Jag ska genast göra mina tankar till ord.
904
01:12:21,091 --> 01:12:24,219
Jag ska överraska Macduffs slott
och erövra Fife.
905
01:12:24,303 --> 01:12:30,726
Slå min svärdsegg mot hans fru, hans barn
och alla arma själar av hans ätt.
906
01:12:30,809 --> 01:12:32,394
Jag larvar mig ej.
907
01:12:32,477 --> 01:12:35,022
Jag gör det innan jag lugnat mig!
908
01:12:35,105 --> 01:12:37,232
Men inga fler syner!
909
01:13:03,717 --> 01:13:06,595
Jag säger bara
att det har varit underligt.
910
01:13:08,472 --> 01:13:11,225
Den fromme Duncan sörjdes av Macbeth.
911
01:13:12,059 --> 01:13:13,519
Efter att han dog.
912
01:13:14,019 --> 01:13:16,355
Och den tappre Banquo var ute för sent.
913
01:13:16,438 --> 01:13:21,818
Man kan tro att Fleance dödade honom,
eftersom han flydde.
914
01:13:21,902 --> 01:13:27,574
Man borde inte vara ute sent på natten.
Jag hörde att Macduff är i onåd.
915
01:13:27,658 --> 01:13:29,576
Vet ni var han finns?
916
01:13:29,660 --> 01:13:31,787
Malcolm, Duncans son, som denne…
917
01:13:32,538 --> 01:13:34,957
…tyrann har tagit tronföljden av,
918
01:13:35,582 --> 01:13:37,543
är vid det engelska hovet.
919
01:13:37,626 --> 01:13:40,170
Macduff har bett om deras hjälp.
920
01:13:40,671 --> 01:13:45,592
Denna nyhet har retat Macbeth så mycket
att han rustar för krig.
921
01:13:46,426 --> 01:13:49,346
Om ändå en helig ängel
kunde flyga till England
922
01:13:49,429 --> 01:13:52,015
och ge honom bud från oss
innan han återvänder,
923
01:13:53,016 --> 01:13:56,645
så att fred åter kan råda
i vårt land som lider…
924
01:13:58,272 --> 01:14:01,316
…under en förbannad hand.
…under en förbannad hand.
925
01:14:11,326 --> 01:14:13,787
Vad var det som fick honom att fly?
926
01:14:13,871 --> 01:14:16,623
- Ni måste ha tålamod.
- Han hade ju inget.
927
01:14:16,707 --> 01:14:18,709
Det var vanvettigt att fly.
928
01:14:18,792 --> 01:14:22,421
Fruktan kan stämpla folk som brottslingar.
929
01:14:22,504 --> 01:14:26,216
Ni vet inte om det var
av vishet eller fruktan.
930
01:14:26,300 --> 01:14:27,342
Vishet!
931
01:14:27,926 --> 01:14:32,931
Att lämna sin fru, sina barn,
sitt gods och sina titlar
932
01:14:33,015 --> 01:14:35,976
på en plats han flyr ifrån?
933
01:14:36,852 --> 01:14:38,103
Han älskar oss inte.
934
01:14:39,146 --> 01:14:41,523
Det är onaturligt.
935
01:14:42,107 --> 01:14:45,527
Till och med gärdsmygen,
den minsta bland fåglar,
936
01:14:45,611 --> 01:14:49,323
kämpar för sina småttingar
mot ugglan i sitt näste.
937
01:14:49,406 --> 01:14:52,993
Kära kusin, jag ber er.
938
01:14:53,076 --> 01:14:57,789
Er make är ädel, vis, förståndig
939
01:14:57,873 --> 01:15:02,878
och känner till stormarna
som sveper över vårt land just nu.
och känner till stormarna
som sveper över vårt land just nu.
940
01:15:04,046 --> 01:15:06,298
Jag vågar inte säga mycket mer.
941
01:15:07,216 --> 01:15:09,218
Det är dåliga tider
942
01:15:09,301 --> 01:15:12,471
då vi inte ens själva vet
att vi är förrädare,
943
01:15:12,554 --> 01:15:17,434
då vi lyssnar på rykten utav rädsla
fast vi inte ens vet vad vi är rädda för,
944
01:15:18,352 --> 01:15:24,816
och bara bombarderas av trubbel
från alla håll.
945
01:15:24,900 --> 01:15:26,068
Min lilla vän.
946
01:15:29,321 --> 01:15:32,950
Han har en far, men är ändå faderlös.
947
01:15:35,452 --> 01:15:39,164
Min son… er far är död.
948
01:15:39,998 --> 01:15:42,459
Vad vill ni göra nu? Hur vill ni leva?
949
01:15:42,543 --> 01:15:45,003
Min far är inte död.
950
01:15:45,087 --> 01:15:46,463
Jo, det är han.
951
01:15:46,547 --> 01:15:48,549
Var hittar du nu en far?
952
01:15:48,632 --> 01:15:51,385
Nej, var hittar ni nu en make?
953
01:15:52,010 --> 01:15:54,638
Jag kan hitta 20 stycken på närmaste torg.
954
01:15:54,721 --> 01:15:57,975
Då måste ni sälja dem igen.
955
01:15:58,058 --> 01:16:02,771
Du talar förståndigt.
Tja, förståndigt nog för att vara du.
Du talar förståndigt.
Tja, förståndigt nog för att vara du.
956
01:16:03,897 --> 01:16:05,774
Var min far en förrädare, mamma?
957
01:16:07,067 --> 01:16:08,485
Ja, det var han.
958
01:16:08,986 --> 01:16:10,320
Vad är en förrädare?
959
01:16:12,114 --> 01:16:16,118
Den som lovar något och ljuger.
960
01:16:16,618 --> 01:16:19,121
Är alla som gör det förrädare?
961
01:16:19,621 --> 01:16:23,250
Allihop, och de borde hängas.
962
01:16:23,959 --> 01:16:25,127
Vem skulle hänga dem?
963
01:16:25,878 --> 01:16:27,713
Det hederliga folket, förstås.
964
01:16:28,213 --> 01:16:32,176
Då är de som inte håller
sina löften idioter,
965
01:16:32,759 --> 01:16:37,097
för det finns tillräckligt många av dem
för att hänga det hederliga folket.
966
01:16:38,765 --> 01:16:40,559
- Ers nåd.
- Så du pratar.
967
01:16:40,642 --> 01:16:41,727
Var hälsad, sköna fru!
968
01:16:41,810 --> 01:16:46,398
Ni känner inte mig,
men jag känner till er höga status väl.
969
01:16:46,481 --> 01:16:49,359
Jag är rädd för att ni är i fara.
970
01:16:49,443 --> 01:16:52,154
Om ni vill ta ett hembiträdes råd,
971
01:16:52,237 --> 01:16:53,864
borde ni ta er härifrån.
972
01:16:53,947 --> 01:16:55,324
Fly iväg med era små.
973
01:16:55,407 --> 01:16:57,743
Vart skulle jag fly?
Jag har inte gjort något fel.
974
01:17:00,078 --> 01:17:01,163
Men det är klart.
975
01:17:03,081 --> 01:17:07,127
Jag lever i en värld
där onda bragder ofta prisas
976
01:17:07,211 --> 01:17:10,172
och goda dåd ibland är en farlig dårskap.
977
01:17:11,048 --> 01:17:13,634
Så varför ens ta till
kvinnans vanliga försvar
978
01:17:13,717 --> 01:17:15,886
och säga att jag inte gjort något fel?
979
01:17:30,901 --> 01:17:32,027
Var är er make?
980
01:17:32,110 --> 01:17:36,532
Förhoppningsvis inte på en så gudlös plats
att såna som du kan hitta honom.
981
01:17:36,615 --> 01:17:38,200
- Han är en förrädare.
- Du ljuger!
982
01:17:38,283 --> 01:17:40,118
- Nej!
- Vad nu, ditt kryp!
983
01:17:40,202 --> 01:17:43,455
Nej, nej!
984
01:17:43,539 --> 01:17:47,000
Nej!
985
01:17:55,092 --> 01:18:00,472
Vi hittar en plats i skuggan
där vi kan lätta våra bröst med tårar.
Vi hittar en plats i skuggan
där vi kan lätta våra bröst med tårar.
986
01:18:00,556 --> 01:18:03,141
Vi borde istället ta våra svärd
987
01:18:03,225 --> 01:18:06,812
och försvara vårt stackars land
som tappra män.
988
01:18:07,312 --> 01:18:09,314
Varje morgon jämrar sig nya änkor,
989
01:18:09,398 --> 01:18:13,026
nya föräldralösa gråter
och nya klagorop slår mot himlen
990
01:18:13,110 --> 01:18:17,406
så att hela Skottlands smärta
ekar tillbaka i samma ton.
991
01:18:17,906 --> 01:18:20,450
Det kan vara så.
992
01:18:20,534 --> 01:18:23,745
Tyrannen, vars namn
ger våra tungor blåsor,
993
01:18:23,829 --> 01:18:25,581
ansågs ärlig förr.
994
01:18:26,832 --> 01:18:28,625
Titta, vem är det?
995
01:18:29,751 --> 01:18:31,128
Min käre kusin.
996
01:18:31,211 --> 01:18:32,337
Välkommen.
997
01:18:32,421 --> 01:18:33,589
Nu ser jag.
998
01:18:33,672 --> 01:18:36,800
Må Gud jaga bort all främlingskänsla.
999
01:18:36,884 --> 01:18:38,635
Sir, amen.
1000
01:18:39,469 --> 01:18:40,888
Står Skottland kvar?
1001
01:18:41,471 --> 01:18:42,973
Å, stackars land.
1002
01:18:43,932 --> 01:18:45,559
Det fruktar nästan sig självt.
1003
01:18:45,642 --> 01:18:48,228
Det kan inte kallas vår mor,
snarare vår grav,
1004
01:18:48,312 --> 01:18:54,818
där endast de som inget vet
ibland fortfarande ler.
1005
01:18:56,195 --> 01:19:01,825
Där varje suck, stön och skrik
som fyller luften inte ens märks längre.
Där varje suck, stön och skrik
som fyller luften inte ens märks längre.
1006
01:19:01,909 --> 01:19:05,871
Där våldsam smärta är en vardagssak.
1007
01:19:06,371 --> 01:19:07,956
Vad är nytt?
1008
01:19:08,040 --> 01:19:10,125
Nyheter blir gamla på en timme.
1009
01:19:10,209 --> 01:19:12,127
Varje minut sker något nytt.
1010
01:19:12,211 --> 01:19:13,837
Hur mår min fru?
1011
01:19:16,423 --> 01:19:17,424
Jo, väl.
1012
01:19:18,550 --> 01:19:19,551
Och mina barn?
1013
01:19:20,594 --> 01:19:21,595
Också väl.
1014
01:19:23,555 --> 01:19:25,474
Tyrannen har inte besvärat dem?
1015
01:19:27,476 --> 01:19:30,771
Nej. De mådde bra när jag lämnade dem.
1016
01:19:32,898 --> 01:19:35,651
Ni döljer något. Vad är det?
1017
01:19:35,734 --> 01:19:39,446
Medan jag kom med mina meddelanden,
denna tunga börda,
1018
01:19:39,530 --> 01:19:43,158
gick det rykten om
att många män redan gått ut i fält.
1019
01:19:43,242 --> 01:19:44,535
Det är dags att agera.
1020
01:19:44,618 --> 01:19:48,372
Er närvaro i Skottland
skulle värva trupper bland män och kvinnor
1021
01:19:48,455 --> 01:19:50,165
som vill ta sig ur eländet.
1022
01:19:50,249 --> 01:19:51,625
Ge dem tröst.
1023
01:19:52,543 --> 01:19:53,877
Vi kommer dit.
1024
01:19:54,419 --> 01:19:58,131
England har lånat oss den tappre Siward
och tiotusen män.
1025
01:19:58,215 --> 01:20:01,343
En starkare och bättre soldat finns ej.
En starkare och bättre soldat finns ej.
1026
01:20:02,594 --> 01:20:05,097
Jag önskar att jag kunde ge er
lika mycket tröst.
1027
01:20:05,180 --> 01:20:10,853
Men jag har ord
som bara borde tjutas ut i ödemarken
1028
01:20:10,936 --> 01:20:12,646
där inget öra kan höra dem.
1029
01:20:12,729 --> 01:20:14,273
Angående vad?
1030
01:20:14,356 --> 01:20:15,649
Något politiskt?
1031
01:20:16,233 --> 01:20:18,360
Eller något personligt?
1032
01:20:18,443 --> 01:20:21,321
Något som alla kan ta del av.
1033
01:20:21,405 --> 01:20:22,906
Men mestadels…
1034
01:20:24,241 --> 01:20:25,617
…är sorgen enbart er.
1035
01:20:27,077 --> 01:20:31,248
Om den är min, håll den inte ifrån mig.
Ut med språket.
1036
01:20:33,166 --> 01:20:35,669
Låt inte era öron
hata min tunga för evigt,
1037
01:20:36,879 --> 01:20:41,884
när den ger er det sorgligaste ljud
de någonsin hört.
1038
01:20:44,636 --> 01:20:45,721
Jag börjar ana.
1039
01:20:48,265 --> 01:20:53,020
Er borg blev överfallen,
och er fru och era barn grymt mördade.
1040
01:20:53,103 --> 01:20:54,438
Att nämna detaljerna…
1041
01:20:56,648 --> 01:21:00,485
…vore nog för att ta död på er med.
…vore nog för att ta död på er med.
1042
01:21:01,904 --> 01:21:03,071
Gode Gud.
1043
01:21:04,239 --> 01:21:06,325
Kom igen.
1044
01:21:07,242 --> 01:21:08,869
Ge smärtan ord.
1045
01:21:09,369 --> 01:21:14,291
Om du inte uttrycker din sorg
kommer det att krossa ditt hjärta.
1046
01:21:18,462 --> 01:21:20,088
Mina barn med?
1047
01:21:21,715 --> 01:21:25,969
Fru, barn, tjänstefolk,
alla som kunde hittas.
1048
01:21:26,053 --> 01:21:29,431
- Min fru också?
- Jag har ju sagt det.
1049
01:21:30,265 --> 01:21:31,308
Det finns tröst.
1050
01:21:32,476 --> 01:21:36,313
Vår starka hämnd ska läka sorgens sår.
1051
01:21:36,396 --> 01:21:38,106
Han har inga barn!
1052
01:21:41,652 --> 01:21:43,904
Alla mina små?
1053
01:21:44,404 --> 01:21:45,697
Sa ni alla?
1054
01:21:48,075 --> 01:21:50,244
Helvetes odjur. Alla?
1055
01:21:51,578 --> 01:21:54,623
Alla mina söta små och deras mor
med ett enda hugg?
1056
01:21:54,706 --> 01:21:57,000
- Bär sorgen som en man.
- Det ska jag!
1057
01:21:57,960 --> 01:22:00,587
Men jag måste också känna den som en man.
Men jag måste också känna den som en man.
1058
01:22:02,005 --> 01:22:05,884
Jag kan inte tänka mig något
som någonsin varit dyrbarare för mig.
1059
01:22:06,760 --> 01:22:09,054
Såg himlen på utan att erbjuda hjälp?
1060
01:22:11,265 --> 01:22:12,850
Du syndiga Macduff.
1061
01:22:13,934 --> 01:22:15,435
Alla dödades för mig.
1062
01:22:15,519 --> 01:22:20,065
Det var inte på grund av deras synder,
utan mina, som deras själar skördades.
1063
01:22:20,148 --> 01:22:23,944
- Må Gud ge dem frid.
- Gör detta till ert svärds slipsten.
1064
01:22:24,570 --> 01:22:28,031
Gör sorgen till ilska.
Gör ert hjärta vilt, inte svagt.
1065
01:22:28,115 --> 01:22:31,285
Jag kunde gråta som en kvinna
och skrävla med min tunga.
1066
01:22:31,368 --> 01:22:34,204
Men, o himmel, låt det inte dröja mer.
1067
01:22:34,288 --> 01:22:39,042
Låt mig möta Skottlands djävul
ansikte mot ansikte.
1068
01:22:39,126 --> 01:22:41,670
Ställ honom inom svärdslängd.
1069
01:22:43,213 --> 01:22:44,256
Om han undkommer…
1070
01:22:47,551 --> 01:22:48,927
…låt himlen förlåta honom med.
1071
01:23:12,534 --> 01:23:14,119
När gick hon sist?
1072
01:23:14,703 --> 01:23:16,955
Sedan Hans Majestät drog i fält
1073
01:23:17,039 --> 01:23:21,877
har jag sett henne stå upp från sängen,
ta på sig sitt nattlinne,
1074
01:23:21,960 --> 01:23:25,464
låsa upp sitt skrin, ta fram ett papper,
1075
01:23:25,547 --> 01:23:28,550
vika det, skriva på det, läsa det,
1076
01:23:28,634 --> 01:23:31,762
försegla det och återvända till sängen,
1077
01:23:31,845 --> 01:23:35,933
och allt detta i djupaste sömn.
1078
01:23:36,016 --> 01:23:40,145
Förutom att gå
och göra allt det andra i sömnen,
1079
01:23:40,229 --> 01:23:42,773
har ni hört henne säga något?
1080
01:23:42,856 --> 01:23:46,360
Det vågar jag inte berätta.
1081
01:23:46,860 --> 01:23:49,071
Inte till er, inte till nån.
1082
01:23:49,154 --> 01:23:51,823
Inte utan ett vittne för att bekräfta det.
1083
01:23:52,491 --> 01:23:54,952
Titta, där kommer hon.
1084
01:24:01,416 --> 01:24:05,754
Det här är precis som tidigare.
Jag lovar att hon sover.
1085
01:24:05,838 --> 01:24:09,633
- Titta. Håll er nära.
- Hennes ögon är öppna.
1086
01:24:09,716 --> 01:24:12,261
Ja, men hennes sinnen är stängda.
1087
01:24:12,344 --> 01:24:13,595
Var fick hon ljuset ifrån?
1088
01:24:13,679 --> 01:24:16,682
Hon har alltid ett ljus vid sin sida.
Hon kräver det.
1089
01:24:19,309 --> 01:24:20,602
Vad gör hon nu?
1090
01:24:21,645 --> 01:24:23,397
Se hur hon gnuggar händerna.
1091
01:24:23,480 --> 01:24:26,483
Jag har sett henne göra det i en kvart.
1092
01:24:32,114 --> 01:24:33,240
Fortfarande en fläck.
1093
01:24:33,824 --> 01:24:35,325
Tyst, hon talar.
1094
01:24:35,409 --> 01:24:39,162
Bort, fördömda fläck. Bort, säger jag.
1095
01:24:39,663 --> 01:24:43,458
Ett… två.
1096
01:24:44,626 --> 01:24:48,213
Då är det dags att göra det.
1097
01:24:49,548 --> 01:24:51,758
Helvetet är mörkt.
1098
01:24:51,842 --> 01:24:55,345
Fy, min make, fy! En soldat som är rädd?
1099
01:24:55,846 --> 01:24:59,892
Vad spelar det för roll vem som vet,
när ingen kan ifrågasätta oss?
1100
01:24:59,975 --> 01:25:04,062
Men vem hade trott att den gamle mannen
skulle ha så mycket blod i sig?
Men vem hade trott att den gamle mannen
skulle ha så mycket blod i sig?
1101
01:25:05,856 --> 01:25:08,734
Thanen av Fife hade en fru. Var är hon nu?
1102
01:25:11,236 --> 01:25:12,279
Vad?
1103
01:25:13,614 --> 01:25:16,575
Inget mer sånt, min kung, inget mer sånt.
1104
01:25:16,658 --> 01:25:20,412
Kära nån. Ni vet mer än ni borde.
1105
01:25:20,495 --> 01:25:23,957
Hon har sagt något hon inte borde.
Det är jag säker på.
1106
01:25:25,125 --> 01:25:27,503
Blodlukten är kvar.
1107
01:25:28,962 --> 01:25:33,300
Alla Arabiens parfymer
kan inte få denna hand att dofta sött.
1108
01:25:52,569 --> 01:25:54,404
Vilken suck.
1109
01:25:55,280 --> 01:25:57,824
Hennes hjärta väger tungt.
1110
01:25:59,493 --> 01:26:01,703
Jag kan inte hjälpa henne.
Jag kan inte hjälpa henne.
1111
01:26:02,454 --> 01:26:06,667
Fast jag vet människor som gått i sömnen
men ändå gått en kristen död till mötes.
1112
01:26:07,543 --> 01:26:10,754
Gud… Gud, förlåt oss alla.
1113
01:26:10,838 --> 01:26:13,257
Tvätta händerna. Ta på er nattlinnet.
1114
01:26:13,340 --> 01:26:15,092
Se inte så blek ut.
1115
01:26:16,176 --> 01:26:20,764
Jag säger det igen: Banquo är begraven.
Han kan inte resa sig ur graven.
1116
01:26:21,431 --> 01:26:23,141
Onda viskningar.
1117
01:26:23,767 --> 01:26:27,229
Onaturliga handlingar
skapar onaturliga besvär.
1118
01:26:27,729 --> 01:26:32,442
Sjuka själar berättar sina hemligheter
för kudden.
1119
01:26:32,526 --> 01:26:34,903
Hon behöver en präst, inte en läkare.
1120
01:26:36,321 --> 01:26:38,407
- Går hon till sängs nu?
- Direkt.
1121
01:26:38,490 --> 01:26:41,869
Någon knackar på porten. Kom! Kom!
1122
01:26:43,287 --> 01:26:45,914
Kom, kom. Ge mig er hand.
1123
01:26:47,666 --> 01:26:49,835
Det som är gjort kan inte bli ogjort.
1124
01:26:52,045 --> 01:26:53,046
Till sängs.
1125
01:26:54,423 --> 01:26:55,424
Till sängs.
1126
01:26:56,550 --> 01:26:57,551
Till sängs.
1127
01:26:59,678 --> 01:27:00,679
Till sängs.
Till sängs.
1128
01:27:11,023 --> 01:27:12,983
Vad heter den här skogen?
1129
01:27:13,066 --> 01:27:14,318
Birnam.
1130
01:27:15,235 --> 01:27:19,364
De engelska trupperna är nära,
ledda av Malcolm, Siward och Macduff.
1131
01:27:19,448 --> 01:27:21,617
De brinner av hämnd.
1132
01:27:21,700 --> 01:27:23,076
Vad gör tyrannen?
1133
01:27:23,160 --> 01:27:27,372
Han befäster Dunsinane.
Vissa säger att han är galen.
1134
01:27:27,456 --> 01:27:31,251
De som hatar honom mindre
kallar det ett raseri av mod.
1135
01:27:31,752 --> 01:27:35,756
Men han kan inte kontrollera
sitt lidande land längre.
1136
01:27:35,839 --> 01:27:39,593
Nu känner han hur dessa lönnmord
klibbar fast i händerna.
1137
01:27:39,676 --> 01:27:43,096
De han beordrar
lyder honom bara utav rädsla.
1138
01:27:43,764 --> 01:27:49,478
Nu känner han sin titel hänga lös
som en jättes mantel på en kortväxt tjuv.
1139
01:27:50,062 --> 01:27:54,733
Må fan sota dig svart,
din mjölkbleka slyngel!
1140
01:27:55,317 --> 01:27:56,902
Vad glor du på som en gås?
1141
01:27:57,694 --> 01:27:59,696
- Det finns tiotusen…
- Gäss, din slusk?
1142
01:27:59,780 --> 01:28:01,114
Soldater, sir.
Soldater, sir.
1143
01:28:01,198 --> 01:28:05,452
Gå och stick dig i ansiktet
och måla över din rädsla, din lilla fegis.
1144
01:28:05,536 --> 01:28:07,579
Vilka soldater, din pajas?
1145
01:28:08,497 --> 01:28:09,540
Fan ta dig.
1146
01:28:09,623 --> 01:28:12,292
Dina vita kinder skrämmer bara folk.
1147
01:28:12,376 --> 01:28:14,711
Vilka soldater, bleknos?
1148
01:28:14,795 --> 01:28:16,588
Den engelska hären, min herre.
1149
01:28:16,672 --> 01:28:17,714
Ut med dig härifrån.
1150
01:28:18,674 --> 01:28:19,758
Seyton!
1151
01:28:21,218 --> 01:28:24,930
Jag blir så trött på att se…
Seyton, sa jag ju!
1152
01:28:25,013 --> 01:28:28,684
Den här attacken
kommer att säkra eller störta mig.
1153
01:28:29,268 --> 01:28:30,811
Jag har levt länge nog.
1154
01:28:30,894 --> 01:28:34,690
Jag har nått ålderns höst.
1155
01:28:34,773 --> 01:28:36,775
Och allt det jag borde ha nu,
1156
01:28:36,859 --> 01:28:41,697
som att bli ärad, älskad, lydd,
hyllad av vänner, det verkar jag inte ha.
1157
01:28:42,197 --> 01:28:44,741
Seyton, vad är nytt?
1158
01:28:44,825 --> 01:28:46,869
Alla rapporter har bekräftats.
1159
01:28:46,952 --> 01:28:50,414
Jag kämpar tills mitt kött
hackats från mina ben.
1160
01:28:50,497 --> 01:28:52,207
- Hämta min rustning.
- Den behövs inte än.
1161
01:28:52,291 --> 01:28:54,042
Jag tar på mig den. Ut med fler hästar.
1162
01:28:54,126 --> 01:28:57,004
Sök igenom landsbygden.
Häng alla som är rädda.
1163
01:28:58,380 --> 01:28:59,464
Hämta min rustning!
1164
01:29:01,633 --> 01:29:03,010
Hur mår sjuklingen, doktorn?
1165
01:29:03,093 --> 01:29:04,636
Hon är inte precis sjuk,
1166
01:29:04,720 --> 01:29:08,599
utan snarare besvärad av mörka fantasier
som inte ger henne någon ro.
1167
01:29:10,392 --> 01:29:11,602
Bota det då.
1168
01:29:11,685 --> 01:29:15,063
Kan du inte behandla ett sjukt sinne?
1169
01:29:15,147 --> 01:29:17,733
Ta bort ett förfärligt minne?
1170
01:29:17,816 --> 01:29:19,735
Radera hjärnans onda skriverier
1171
01:29:19,818 --> 01:29:23,197
och med glömskans ljuva motgift
rengöra hennes bröst
1172
01:29:23,280 --> 01:29:25,490
från det fasliga som tynger hennes hjärta?
1173
01:29:26,283 --> 01:29:29,036
Det måste patienten klara själv.
1174
01:29:30,913 --> 01:29:34,666
Ge din medicin till hundarna!
Jag behöver den inte!
1175
01:29:34,750 --> 01:29:37,586
Seyton! Sänd ut dem!
1176
01:29:38,462 --> 01:29:44,134
Jag fruktar inte dödens aptit
förrän Birnams skog har kommit hit!
1177
01:29:46,094 --> 01:29:50,682
Låt varje soldat skära av en gren
och hålla den framför sig.
1178
01:29:50,766 --> 01:29:52,601
Ska bli.
1179
01:29:52,684 --> 01:29:56,605
Det verkar som att tyrannen
stannar i Dunsinane
1180
01:29:56,688 --> 01:29:58,607
och inte har något emot vår belägring.
1181
01:29:58,690 --> 01:30:03,820
Det är hans sista hopp.
Alla som tjänar honom gör det under tvång
Det är hans sista hopp.
Alla som tjänar honom gör det under tvång
1182
01:30:03,904 --> 01:30:05,531
och utan hjärta.
1183
01:30:05,614 --> 01:30:08,575
Häng våra fanor på den yttre muren!
1184
01:30:08,659 --> 01:30:10,911
De kommer!
1185
01:30:10,994 --> 01:30:14,289
Vår borgs styrka
skrattar åt deras belägring
1186
01:30:14,373 --> 01:30:18,627
Låt dem sitta där
tills svält och sjukdom äter upp dem!
1187
01:30:52,744 --> 01:30:54,496
Led de första trupperna.
1188
01:30:54,997 --> 01:30:58,584
Vi och Macduff följer efter.
1189
01:30:58,667 --> 01:31:01,587
Om denna kväll tyrannen undgår oss,
Om denna kväll tyrannen undgår oss,
1190
01:31:01,670 --> 01:31:04,173
låt oss krossas
om vi inte till döden slåss!
1191
01:31:04,673 --> 01:31:07,050
Nu avslutar vi det här kriget!
1192
01:31:35,078 --> 01:31:37,122
Hitåt!
1193
01:31:37,664 --> 01:31:42,753
Hade de inte förstärkts av de våra,
hade vi kanske mött dem skägg mot skägg
1194
01:31:42,836 --> 01:31:44,713
och jagat hem dem.
1195
01:31:45,214 --> 01:31:46,715
Det här är nära nog.
1196
01:31:47,758 --> 01:31:52,346
Kasta era grenar och visa vilka ni är!
1197
01:31:52,429 --> 01:31:56,225
Blås i trumpeterna tills ni får andnöd,
1198
01:31:56,308 --> 01:31:59,436
dessa gälla budbärare av blod och död!
1199
01:32:02,731 --> 01:32:03,732
Vad är det för oljud?
1200
01:32:06,818 --> 01:32:08,612
Det är kvinnoskrik, Ers nåd.
1201
01:32:11,323 --> 01:32:13,450
Jag har nästan glömt hur rädsla smakar.
1202
01:32:13,951 --> 01:32:18,038
Det fanns en tid
då jag hade ryst av sådana skrik i natten
1203
01:32:18,121 --> 01:32:23,627
och mitt hår hade rest sig
som om de hade ett eget liv.
1204
01:32:24,211 --> 01:32:25,587
Varför skrek de?
1205
01:32:27,506 --> 01:32:30,259
Drottningen, Ers nåd… är död.
1206
01:32:39,309 --> 01:32:41,562
Hon borde ha dött senare.
1207
01:32:46,149 --> 01:32:48,151
Det hade passat bättre en annan dag.
1208
01:32:49,653 --> 01:32:54,783
Imorgon och imorgon och imorgon.
1209
01:32:56,326 --> 01:32:59,746
Så kryper det sakta från dag till dag
1210
01:32:59,830 --> 01:33:03,417
tills sista stavelsen av livets bok.
tills sista stavelsen av livets bok.
1211
01:33:05,711 --> 01:33:09,548
Alla tidigare dagar
har lett dårar till sin död.
1212
01:33:12,509 --> 01:33:16,305
Ut… ut, du korta ljus.
1213
01:33:17,890 --> 01:33:19,766
Livet är bara en gående skugga…
1214
01:33:20,809 --> 01:33:23,896
…en skådespelare som fånar sig
under sin timme på scen
1215
01:33:23,979 --> 01:33:25,189
och aldrig hörs igen.
1216
01:33:25,272 --> 01:33:28,817
Det är en saga berättad av en idiot.
1217
01:33:31,111 --> 01:33:34,239
Den låter mycket, men betyder inget.
1218
01:33:37,659 --> 01:33:42,122
Ers nåd, jag vill rapportera det jag såg,
men jag vet inte hur.
1219
01:33:42,998 --> 01:33:44,875
Nå, säg det bara,
1220
01:33:44,958 --> 01:33:47,836
Jag tittade mot Birnam,
och jag tyckte jag såg…
1221
01:33:48,795 --> 01:33:50,964
…skogen röra sig.
1222
01:33:53,675 --> 01:33:56,094
Låt er vrede drabba mig om det är falskt.
1223
01:33:57,387 --> 01:34:01,058
Man kan se den bara en halvmil bort,
en skogsdunge som rör sig.
Man kan se den bara en halvmil bort,
en skogsdunge som rör sig.
1224
01:34:02,726 --> 01:34:04,686
Om du ljuger
1225
01:34:05,229 --> 01:34:09,566
ska du hängas från det närmaste trädet
tills svälten tar dig.
1226
01:34:11,944 --> 01:34:15,447
"Oroa dig inte förrän Birnams skog
kommer till Dunsinane."
1227
01:34:16,782 --> 01:34:18,700
Och nu kommer en skog mot Dunsinane.
1228
01:34:21,912 --> 01:34:25,290
Beväpna er!
1229
01:34:27,793 --> 01:34:30,128
Om det han säger visar sig äkta
1230
01:34:30,712 --> 01:34:34,633
kan jag varken fly eller fäkta!
1231
01:34:34,716 --> 01:34:37,094
Slå larm!
1232
01:34:37,177 --> 01:34:39,930
Blås, vind! Kom, fördärv!
1233
01:34:41,098 --> 01:34:43,934
Jag möter ändå döden djärv.
1234
01:35:26,810 --> 01:35:27,811
Vad heter du?
1235
01:35:29,521 --> 01:35:31,315
Du blir rädd om jag säger det.
1236
01:35:31,398 --> 01:35:32,399
Nej.
1237
01:35:33,066 --> 01:35:36,278
Inte ens om du ger dig själv
helvetets värsta namn.
1238
01:35:38,363 --> 01:35:39,948
Mitt namn är Macbeth.
1239
01:35:42,284 --> 01:35:46,580
Inte ens satan själv kunde ha sagt
ett mer hatat namn.
1240
01:35:47,080 --> 01:35:48,832
Inte heller ett mer skrämmande.
1241
01:35:48,916 --> 01:35:51,335
Du ljuger, din ohygglige tyrann.
1242
01:35:52,044 --> 01:35:55,547
Och jag ska bevisa det med mitt svärd!
1243
01:35:58,050 --> 01:35:59,635
Du var född av kvinna.
1244
01:37:37,441 --> 01:37:39,776
Kom hit, din helveteshund!
1245
01:37:47,618 --> 01:37:51,163
Av alla män så har jag undvikit dig.
Men gå din väg.
1246
01:37:51,663 --> 01:37:54,583
Min själ är redan för svårt belastad
med ditt blod.
1247
01:37:54,666 --> 01:37:56,043
Jag har inga ord.
1248
01:37:57,377 --> 01:37:59,004
Min röst är i mitt svärd.
1249
01:37:59,087 --> 01:38:02,007
Spara ditt svärd åt sårbarare huvuden.
Spara ditt svärd åt sårbarare huvuden.
1250
01:38:02,090 --> 01:38:05,761
Mitt liv är förtrollat
och kan inte tas av någon född av kvinna.
1251
01:38:05,844 --> 01:38:07,429
Glöm din förtrollning.
1252
01:38:08,555 --> 01:38:11,350
Låt den onda ande som tjänat dig säga
1253
01:38:11,433 --> 01:38:14,478
att Macduff skars ut
ur livmodern för tidigt.
1254
01:38:16,897 --> 01:38:19,274
Förbannad vare den som säger det.
1255
01:38:22,110 --> 01:38:25,030
- Jag tänker inte slåss mot dig.
- Ge upp då, ynkrygg!
1256
01:38:25,614 --> 01:38:29,326
Jag tänker inte ge mig
för att kyssa marken vid Malcolms fötter
1257
01:38:29,409 --> 01:38:31,620
och sen narras av patrasket.
1258
01:38:32,496 --> 01:38:35,707
Trots att Birnams skog har kommit hit
och min motståndare
1259
01:38:35,791 --> 01:38:38,794
inte är av kvinna född,
tänker jag slåss till döden.
1260
01:38:40,629 --> 01:38:41,880
Så kom opp.
1261
01:38:43,924 --> 01:38:47,135
Förbannad vare den som skriker: "Stopp!"
1262
01:40:20,729 --> 01:40:24,274
Länge leve kungen av Skottland.
1263
01:40:25,150 --> 01:40:29,321
Länge leve kungen av Skottland!
1264
01:40:29,404 --> 01:40:33,909
Länge leve kungen av Skottland!
1265
01:41:57,951 --> 01:42:00,913
BASERAT PÅ DRAMAT AV
WILLIAM SHAKESPEARE
BASERAT PÅ DRAMAT AV
WILLIAM SHAKESPEARE
1266
01:44:55,671 --> 01:44:57,673
Undertexter: Borgir Ahlström
1267
01:44:57,756 --> 01:44:59,758
Baserat på översättningen av
Carl August Hagberg