1 00:00:37,412 --> 00:00:41,291 Üçümüz ne zaman buluşacağız bir daha? 2 00:00:41,375 --> 00:00:45,838 Gök gürlerken, şimşek çakarken mi yoksa yağmur mu yağınca? 3 00:00:45,921 --> 00:00:49,258 Tüm bu tantana bittiğinde. 4 00:00:49,341 --> 00:00:53,303 Savaşlar kazanılıp kaybedildiğinde. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,805 Buluşacağımız yer nerede? 6 00:00:54,888 --> 00:00:56,390 Şu fundalığın üstünde. 7 00:00:56,974 --> 00:01:00,644 Orada buluşacağız Macbeth'le. Orada buluşacağız Macbeth'le. 8 00:01:01,144 --> 00:01:05,691 Her şerde vardır bir hayır, her hayır da şer taşır. 9 00:01:06,400 --> 00:01:11,196 Sisin ve pis havanın içinden geçerek bize ulaşır. 10 00:02:26,146 --> 00:02:27,940 Selam olsun cesur dostum. 11 00:02:28,857 --> 00:02:32,444 Anlat bakalım krala, savaş ne hâldeydi sen bıraktığın sırada. 12 00:02:33,278 --> 00:02:34,655 Durum belirsizdi aslında. 13 00:02:35,697 --> 00:02:39,535 Birbirine sarılıp diğerini boğmaya çalışan iki yüzücünün mücadelesiydi orada olan. 14 00:02:40,369 --> 00:02:41,787 O Macdonwald denen vicdansız, 15 00:02:42,371 --> 00:02:44,498 savaş sırasında şans hep yanındaydı istisnasız, 16 00:02:44,581 --> 00:02:46,625 asinin fahişesi gibi acımasız. 17 00:02:47,417 --> 00:02:48,961 Ama hepsi nafileydi inanınız. 18 00:02:49,044 --> 00:02:51,922 Cesur Macbeth… Ki hak ediyor bu adı, 19 00:02:52,005 --> 00:02:56,343 aşıp geçti şansı bir elinde kan tüten kılıcı, 20 00:02:56,426 --> 00:03:00,055 önüne geleni kesip attı ve yolu açtı, sonra da o kölenin karşısına çıktı. önüne geleni kesip attı ve yolu açtı, sonra da o kölenin karşısına çıktı. 21 00:03:01,473 --> 00:03:04,309 Onun ne elini sıktı ne de bir veda etti, 22 00:03:04,393 --> 00:03:07,729 sadece göbeğinden çenesine kadar onu kesti 23 00:03:07,813 --> 00:03:09,648 ve kafasını da surlarımıza dikti. 24 00:03:10,232 --> 00:03:12,985 Cesur kuzen. Kıymetlidir kendisi. 25 00:03:13,068 --> 00:03:14,862 Ahlaklı cesaretimiz karşısında 26 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 kaçıp gitti o köylüler topukları kıçlarına vura vura 27 00:03:19,283 --> 00:03:23,078 ama avantajı gören Norveç lordu yepyeni silahları 28 00:03:23,161 --> 00:03:25,414 ve yeni gelen askerleriyle geçti yeni saldırıya. 29 00:03:25,497 --> 00:03:28,292 Korkuttu mu komutanlarımız Macbeth ve Banquo'yu? 30 00:03:28,917 --> 00:03:29,918 Evet. 31 00:03:31,712 --> 00:03:36,258 Korkuttuğu kadar serçelerin kartalları ve tavşanların aslanları. 32 00:03:36,341 --> 00:03:39,011 Onlar da düşmana saldırdıkça saldırdı. 33 00:03:39,845 --> 00:03:41,138 Anlatamam. 34 00:03:43,515 --> 00:03:45,017 İmdat diyor artık yaralarım. 35 00:03:49,771 --> 00:03:50,939 Tanrı kralı korusun. 36 00:03:51,857 --> 00:03:53,984 Nereden geliyorsun kıymetli lort? 37 00:03:54,067 --> 00:03:56,236 Fife'tan yüce Kralım. 38 00:03:56,320 --> 00:04:00,199 Norveç sancaklarının göklerde dalgalanıp rüzgârıyla adamlarımızı üşüttüğü yerden. Norveç sancaklarının göklerde dalgalanıp rüzgârıyla adamlarımızı üşüttüğü yerden. 39 00:04:00,282 --> 00:04:07,122 Norveç Kralı bizzat hain Cawdor Beyi'nden de yardım alarak 40 00:04:07,206 --> 00:04:10,667 çok sayıda askerle girdi zorlu bir savaşa. 41 00:04:11,335 --> 00:04:14,963 Ta ki zırhlara bürünmüş Macbeth ve Banquo 42 00:04:15,047 --> 00:04:17,673 yüzleşmek için çıkana dek karşısına. 43 00:04:18,257 --> 00:04:23,347 Hışımla karşılık verdi onların tüm amansız saldırılarına. 44 00:04:23,430 --> 00:04:25,057 Ve sonuç olarak da… 45 00:04:26,266 --> 00:04:27,476 …zafer yazdı bizim tarafa. 46 00:04:27,559 --> 00:04:28,852 Büyük mutluluk. 47 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 Cawdor Beyi artık ihanet edemeyecek bizlere. 48 00:04:33,232 --> 00:04:35,192 - Aynen. - Duyur onun idamını cümle âleme. 49 00:04:35,275 --> 00:04:36,360 Derhâl. 50 00:04:36,443 --> 00:04:37,819 Onun eski unvanını… 51 00:04:39,071 --> 00:04:40,322 …artık Macbeth almalı. 52 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 Neredeydin kardeşim? 53 00:05:18,235 --> 00:05:19,862 Domuz öldürmeye gitmiştim. 54 00:05:22,072 --> 00:05:25,200 Sen neredeydin kardeşim? 55 00:05:27,536 --> 00:05:28,996 Bak ne var bende. 56 00:05:29,496 --> 00:05:31,623 Göster. Göster! 57 00:05:32,624 --> 00:05:39,089 İşte burada eve dönerken gemisi batan o denizcinin parmağı. 58 00:05:41,175 --> 00:05:43,802 Davul sesi! 59 00:05:45,053 --> 00:05:46,638 Macbeth geldi, hoş geldi. 60 00:05:47,556 --> 00:05:48,932 Evet. 61 00:05:49,766 --> 00:05:52,019 Süzgece binip denize ineceğim. 62 00:05:52,102 --> 00:05:55,981 Kuyruksuz bir sıçan gibi, gideceğim de gideceğim. 63 00:05:57,065 --> 00:06:00,652 Canını alacağım. Canını alacağım. 64 00:06:01,778 --> 00:06:05,365 Uyumayacak ne gece ne de gündüz… 65 00:06:05,449 --> 00:06:08,118 …göz kapakları hep duracak dümdüz. 66 00:06:08,202 --> 00:06:11,413 Bir lanetle yaşayacak düpedüz. 67 00:06:12,206 --> 00:06:16,293 Dokuz defa dokuz hafta geçecek 68 00:06:16,376 --> 00:06:20,380 bu sırada o da acı içinde kıvranıp küçülecek. 69 00:06:20,464 --> 00:06:24,051 Biz kız kardeşler dolaşırız el ele. 70 00:06:24,134 --> 00:06:27,346 Gezeriz kara ve denizlerde. 71 00:06:27,429 --> 00:06:30,057 Dans eder gibi döne döne. 72 00:06:30,140 --> 00:06:33,393 Üç kez sana, üç kez bana. 73 00:06:33,477 --> 00:06:35,521 Ve dokuz etmesi için de… 74 00:06:37,606 --> 00:06:38,690 Üç kez daha. 75 00:07:00,462 --> 00:07:01,463 Sus. 76 00:07:02,714 --> 00:07:04,591 Büyü hazır. 77 00:07:09,721 --> 00:07:13,809 Hiç görmedim böyle güzel ve kötü bir gün daha. 78 00:07:15,352 --> 00:07:16,979 Forres'e ne kadar var daha? 79 00:07:22,484 --> 00:07:25,529 Bunlar nedir böyle? Kupkuru ve acayip kılıktalar bir de 80 00:07:25,612 --> 00:07:28,824 benzemiyorlar hiç dünyadakilere ama onun üzerindeler yine de. 81 00:07:28,907 --> 00:07:31,118 Yaşar mısın, ölü mü? Anlar mısın sorulardan? 82 00:07:33,078 --> 00:07:36,915 Konuş konuşabilirsen, nesin sen? 83 00:07:39,209 --> 00:07:40,794 Selam Macbeth. 84 00:07:41,420 --> 00:07:43,505 Selam sana Glamis Beyi. 85 00:07:43,589 --> 00:07:48,135 Selam sana Macbeth. Selamlar olsun Cawdor Beyi'ne! 86 00:07:50,012 --> 00:07:51,722 Selam olsun Macbeth. 87 00:07:52,681 --> 00:07:55,934 Selam olsun geleceğin kralına. 88 00:07:57,686 --> 00:08:00,772 Siz hayal misiniz yoksa göründüğünüz gibi mi? Siz hayal misiniz yoksa göründüğünüz gibi mi? 89 00:08:01,523 --> 00:08:03,275 Eğer görebiliyorsanız geleceği 90 00:08:03,358 --> 00:08:06,195 ve biliyorsanız hangi tohumun büyüyüp hangisinin büyüyemeyeceğini. 91 00:08:06,278 --> 00:08:09,698 O zaman söyleyin bana, size iyilik için yalvarmayıp sizden korkmayana. 92 00:08:09,781 --> 00:08:12,492 Hem yücesin Macbeth'ten hem de alçak. 93 00:08:13,243 --> 00:08:17,039 Mutlu değilsin pek ama mutlusun Macbeth'ten daha çok. 94 00:08:18,248 --> 00:08:23,003 Soyundan krallar çıkacak ama senden kral olmayacak. 95 00:08:24,630 --> 00:08:27,049 Selam olsun size Macbeth ve Banquo. 96 00:08:27,132 --> 00:08:29,885 Banquo ve Macbeth. 97 00:08:31,803 --> 00:08:33,429 Selam olsun size. 98 00:08:37,768 --> 00:08:40,020 Durun bakalım yarım ağızlılar. Konuşun biraz daha. 99 00:08:41,855 --> 00:08:44,942 Biliyorum ki Glamis Beyi'yim ama Cawdor nasıl oldu? 100 00:08:45,025 --> 00:08:47,778 Cawdor Beyi yaşıyor, refah içinde bir adam. 101 00:08:47,861 --> 00:08:50,656 Ayrıca inanılacak bir şey değil benim kral olmam. 102 00:08:50,739 --> 00:08:52,991 Söyleyin nereden aldınız bu tuhaf bilgileri? 103 00:08:53,075 --> 00:08:57,496 Neden kestiniz yolumuzu bu fundalıkta? Bu kehanete benzer laflarınızla. 104 00:09:12,427 --> 00:09:14,888 Dünyanın da kabarcıkları var, denizlerde olandan. 105 00:09:14,972 --> 00:09:18,517 Bunlar çıkmış o kabarcıklardan, nereye kayboldular ortadan? 106 00:09:19,226 --> 00:09:22,437 Rüzgârdaki nefesler gibi yok oldular buradan. 107 00:09:23,480 --> 00:09:24,857 Kalsalardı keşke. 108 00:09:41,164 --> 00:09:43,500 Bu bahsettiğimiz yaratıklar sahiden burada mıydı? 109 00:09:44,418 --> 00:09:48,881 Yoksa mantığı esir alan delilik otları ikimize bir oyun mu oynadı? 110 00:09:49,631 --> 00:09:51,175 Çocukların kral olacak. 111 00:09:51,258 --> 00:09:52,968 Kral sen olacaksın. 112 00:09:53,051 --> 00:09:56,722 Cawdor Beyi de olacağım. Öyle demediler mi? 113 00:09:58,724 --> 00:10:00,684 Aynen öyle dediler. Aynen öyle dediler. 114 00:10:19,453 --> 00:10:20,579 Kim var orada? 115 00:10:28,378 --> 00:10:32,883 Kral çok sevindi başarılarının haberine Macbeth. 116 00:10:32,966 --> 00:10:37,471 Asilerin savaşındaki cesaretini okuduğunda 117 00:10:37,554 --> 00:10:42,184 içine düştüğü şaşkınlık ve hayranlık birbirleriyle yarıştı âdeta. 118 00:10:42,267 --> 00:10:45,187 Efendimiz bizi yolladı teşekkürlerini sunmaya. 119 00:10:45,270 --> 00:10:48,232 Ayrıca sana ödül vermeyeceğiz ama götürmemiz gerek seni huzuruna. 120 00:10:48,315 --> 00:10:53,028 Ayrıca daha büyük bir onur olması adına 121 00:10:53,111 --> 00:10:56,532 Cawdor Beyi diye hitap etmemizi istedi sana. 122 00:10:57,741 --> 00:11:03,247 O yüzden da selam olsun sana Cawdor Beyi. O yüzden da selam olsun sana Cawdor Beyi. 123 00:11:04,122 --> 00:11:05,290 Senindir artık bu unvan temelli. 124 00:11:06,708 --> 00:11:08,335 Doğru mu çıktı şeytanın dediği? 125 00:11:08,418 --> 00:11:12,256 Cawdor Beyi hâlâ sağ. Bana unvanını vermek ne demek? 126 00:11:12,339 --> 00:11:15,509 Eski bey hâlâ sağdır 127 00:11:16,343 --> 00:11:21,932 ama işlediği suçlar canına mal olacak kadar ağırdır. 128 00:11:22,516 --> 00:11:25,769 Birlik oldu mu Norveçlilerle, 129 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 gizliden destek verdi mi asilere 130 00:11:28,897 --> 00:11:33,151 yoksa yıkmak için ülkeyi, iş birliği mi yaptı ikisiyle, orasını bilmem. 131 00:11:33,235 --> 00:11:38,115 Ama itiraf etti ve kanıtlandı büyük ihaneti… 132 00:11:40,492 --> 00:11:41,827 …bu da onu yerinden etti. 133 00:11:51,211 --> 00:11:52,671 Haberleriniz için sağ olun. 134 00:11:56,258 --> 00:11:58,093 Glamis ve Cawdor Beyliği. 135 00:11:59,303 --> 00:12:01,722 Henüz çıkmadı tüm tahminleri. Henüz çıkmadı tüm tahminleri. 136 00:12:01,805 --> 00:12:03,807 İstemiyor musun çocuklarının kral tacı giymesini? 137 00:12:03,891 --> 00:12:07,144 Bana Cawdor Beyliği sözü verenler onlara daha azını vaat etmedi. 138 00:12:07,227 --> 00:12:11,398 Dediklerine güvenirseniz hâlâ kral olabilirsiniz, 139 00:12:11,481 --> 00:12:13,358 Cawdor Beyi de sizsiniz. 140 00:12:13,442 --> 00:12:15,027 Ama tuhaf bir şey bu. 141 00:12:15,819 --> 00:12:18,447 Çünkü karanlığın uşakları zarar vermek için bize 142 00:12:19,364 --> 00:12:21,825 sadece bir parçasını söyler gerçeğin, küçük doğrularla birlikte 143 00:12:21,909 --> 00:12:27,039 güvenimizi kazanmak, sonra da en ağır darbeyi vurmak için. 144 00:12:34,004 --> 00:12:37,508 Bu doğaüstü bilgi ne kötü olabilir ne de iyi. 145 00:12:39,009 --> 00:12:42,304 Kötüyse neden doğru çıktı bana vaat ettikleri terfi? 146 00:12:42,387 --> 00:12:44,556 Oldum işte Cawdor Beyi. 147 00:12:48,268 --> 00:12:52,731 İyi olsa neden diken diken ediyor tüylerimi, 148 00:12:52,814 --> 00:12:56,610 kaburgamı kıracak kadar şiddetle çarptırıyor kalbimi? 149 00:13:03,325 --> 00:13:06,078 Gerçek tehlikeler hayalimdekilerden daha az korkutuyor beni. 150 00:13:06,828 --> 00:13:09,039 Henüz sadece olsa da bir fantezi, böyle bir cinayet işleme fikri 151 00:13:09,122 --> 00:13:13,377 o kadar sarsıyor ki benliğimi artık tanıyamıyorum kendimi, 152 00:13:14,169 --> 00:13:16,296 benim için artık sadece olmayan şeyler önemli. 153 00:13:17,798 --> 00:13:22,553 Kral olmak varsa kaderimde kader kendiliğinden tacımı takar belki de. 154 00:13:26,890 --> 00:13:28,308 Öyle ya da böyle. 155 00:13:29,893 --> 00:13:32,354 Ne olacaksa olacak zamanı geldiğinde. 156 00:13:35,399 --> 00:13:37,693 "Zafer günümde çıktılar karşıma. 157 00:13:37,776 --> 00:13:39,736 Ve o zaman öğrendim ki fânilerin bildiklerinden 158 00:13:39,820 --> 00:13:42,281 çok daha fazlası var ellerinde. 159 00:13:42,823 --> 00:13:45,409 Ben onlara daha çok şey sormak için yanıp tutuşurken 160 00:13:45,492 --> 00:13:48,579 onlar havaya dönüşüp yok oldular gözlerimin önünden. 161 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 Ben şaşkınlıkla bakakalmışken 162 00:13:51,331 --> 00:13:56,003 kralın habercileri gelip bana 'Cawdor Beyi' diye selam verdiler, 163 00:13:56,086 --> 00:13:58,922 tıpkı o tuhaf kız kardeşlerin beni 164 00:13:59,006 --> 00:14:04,136 'Kral olacaksın' demelerinden önce selamladıkları gibi. 'Kral olacaksın' demelerinden önce selamladıkları gibi. 165 00:14:06,930 --> 00:14:10,809 Ben de sana bu güzel haberi hemen vereyim istedim sevgili yoldaşım, 166 00:14:10,893 --> 00:14:13,312 böylece sen de mahrum kalmazsın 167 00:14:13,395 --> 00:14:16,815 bana verilen muhteşem söz için sevinmekten. 168 00:14:18,233 --> 00:14:20,444 Bunu kimseye söyleme ve hoşça kal." 169 00:14:26,074 --> 00:14:29,244 Glamis ve Cawdor Beyi. 170 00:14:29,912 --> 00:14:32,539 Ve elde edeceksin sözünü aldığın şeyi. 171 00:14:33,874 --> 00:14:35,584 Ama korkuyorum senin için. 172 00:14:36,084 --> 00:14:40,714 Çok fazla iyi niyetlisin, gerekeni yapamayabilirsin. 173 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 Büyük olmak istiyorsun. 174 00:14:43,717 --> 00:14:48,138 Bu tutkuya sahipsin ama bunun için gereken acımasızlık içinde yok senin. 175 00:14:50,015 --> 00:14:53,727 Yapmak istediklerini iyi insan olarak yapmak istiyorsun. 176 00:14:53,810 --> 00:14:58,023 Hile yapmak istemiyorsun ama senin olmayanı arzuluyorsun. 177 00:15:03,111 --> 00:15:05,113 Çabuk dön eve ki 178 00:15:06,406 --> 00:15:09,451 aktarayım kulağına düşüncelerimi. 179 00:15:09,535 --> 00:15:12,120 Böylece dilimin gücü 180 00:15:12,204 --> 00:15:15,624 kaldırsın altın taçla arandaki engelleri. 181 00:15:36,311 --> 00:15:38,480 Cawdor idamı gerçekleşti mi? 182 00:15:38,564 --> 00:15:39,606 Efendimiz. 183 00:15:40,691 --> 00:15:43,277 Onun öldüğünü gören biriyle konuştum, 184 00:15:43,360 --> 00:15:46,989 dedi ki bana açıkça itiraf etmiş tüm ihanetini, 185 00:15:47,072 --> 00:15:51,410 rica etmiş onu affetmenizi, çok istemiş pişmanlığını bilmenizi. 186 00:15:51,493 --> 00:15:55,289 Hayattayken yaptığı hiçbir şey yakışmadı ona ölümü kadar. 187 00:15:55,372 --> 00:15:59,293 Ölmüş, sanki ölüme hazırlanmış biri gibi. 188 00:15:59,376 --> 00:16:03,338 En kıymetlisini, canını çıkarıp atmış sanki bir çöpmüş gibi. En kıymetlisini, canını çıkarıp atmış sanki bir çöpmüş gibi. 189 00:16:04,173 --> 00:16:08,010 İmkânı yoktur birinin yüzüne bakarak hissettiklerini bilmenin. 190 00:16:09,761 --> 00:16:14,683 O bir beyefendiydi, tamamen güvendiğim. 191 00:16:17,227 --> 00:16:18,937 Kıymetli kuzenim. 192 00:16:20,189 --> 00:16:23,317 Sana yeteri kader teşekkür etmememin üzüntüsünü çekmekteyim. 193 00:16:24,651 --> 00:16:29,031 Sana diyeceğim şudur, dünya üzerinde borcumu ödemeye yetecek kadar para yoktur. 194 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 Sana hizmet etme fırsatı ödemiştir tüm borçlarını. 195 00:16:32,659 --> 00:16:34,161 Hoş geldin. 196 00:16:36,622 --> 00:16:41,210 Büyüyüp serpilesin diye seni ektim ve yapacağım bakımını. 197 00:16:44,379 --> 00:16:47,466 Asil Banquo, sen de hak ediyorsun aynısını 198 00:16:47,549 --> 00:16:49,468 ve böyle olduğunu herkes duymalı. 199 00:16:49,551 --> 00:16:52,638 Gel yanıma, sana sevgimi vereyim. 200 00:16:52,721 --> 00:16:55,516 Başaracak olursam bir şeyler, sizin sayenizde olmuş demektir. 201 00:16:55,599 --> 00:16:57,893 Coşkuyla taşan sevincim 202 00:16:57,976 --> 00:17:00,604 kendini gözyaşlarında saklamaya çalışıyor. kendini gözyaşlarında saklamaya çalışıyor. 203 00:17:05,108 --> 00:17:09,112 Evlatlarım, akrabalarım, beylerim, 204 00:17:09,820 --> 00:17:11,698 yerleri en yakınlarımızda olanlar, 205 00:17:11,781 --> 00:17:17,621 biliniz ki tahtımı bırakacağım en büyük oğlumuz Malcolm'a. 206 00:17:18,454 --> 00:17:20,457 Kendisine bugünden itibaren 207 00:17:20,540 --> 00:17:21,791 Cumberland Prensi diyeceğiz. 208 00:17:22,542 --> 00:17:26,088 Ancak bu onur bugün sadece ona bahşedilmeyecek… 209 00:17:27,798 --> 00:17:32,970 …ve soyluluk nişanı, yıldızlar gibi parlayacak, hak edenlerin üzerinde. 210 00:17:34,054 --> 00:17:36,974 Şimdi gidelim Inverness'e ve daha fazla bağlanalım birbirimize. 211 00:17:38,767 --> 00:17:41,812 Bizzat kendim giderek sevgili karıma 212 00:17:41,895 --> 00:17:46,525 gelişinizin müjdesini vereceğim. O yüzden izninizi rica ederim. 213 00:17:46,608 --> 00:17:47,985 Değerli Cawdor'um. 214 00:17:48,068 --> 00:17:51,989 Peşinden gidelim, bizden önce çıktı yola bizi karşılamak için orada. 215 00:17:52,072 --> 00:17:53,323 Kendisi eşsiz bir akraba. 216 00:17:54,533 --> 00:17:56,034 Cumberland Prensi. 217 00:17:57,411 --> 00:18:00,205 Bu öyle bir engel ki ya önüne yatacağım ya da üstünden aşacağım Bu öyle bir engel ki ya önüne yatacağım ya da üstünden aşacağım 218 00:18:00,289 --> 00:18:02,165 çünkü kapatıyor önümü. 219 00:18:02,708 --> 00:18:04,793 Saklayın ateşinizi yıldızlar. 220 00:18:05,460 --> 00:18:09,173 Görmesin en karanlık arzularımı ışıklar. 221 00:18:10,048 --> 00:18:12,551 Kral bu gece buraya geliyor. 222 00:18:12,634 --> 00:18:15,971 Çıldırmış olmalısın. Efendin değil mi onun yanında? 223 00:18:16,054 --> 00:18:19,183 Maalesef gerçek bu, beyimiz çoktan yola koyuldu. 224 00:18:19,266 --> 00:18:21,059 Kendisi bir ulağa önden gelmesini buyurdu. 225 00:18:21,643 --> 00:18:25,314 İlgilen onunla, harika haberler getirmiş bize. 226 00:18:30,068 --> 00:18:32,279 Karganın da sesi o yüzden kısılmış. 227 00:18:32,362 --> 00:18:37,117 Meğer Duncan'ın surlarımıza gelişini haber verirmiş. 228 00:18:42,664 --> 00:18:45,918 Gelin öldürme duygusuyla coşan ruhlar. 229 00:18:46,710 --> 00:18:49,087 Erkeğe çevirin 230 00:18:50,380 --> 00:18:55,302 ve tepeden tırnağa katı zalimlikle doldurun beni. 231 00:18:56,512 --> 00:18:58,013 Koyulaştırın kanımı. 232 00:18:59,014 --> 00:19:02,184 Tıkayın damarlarımı ki hissetmeyeyim vicdan azabı. Tıkayın damarlarımı ki hissetmeyeyim vicdan azabı. 233 00:19:02,267 --> 00:19:06,396 Durduramasın hiçbir insan merhameti yapacaklarımı, 234 00:19:06,480 --> 00:19:09,316 giremesin hiçbir şey sonuyla onun arasına. 235 00:19:10,901 --> 00:19:13,445 Gelin kadın göğüslerime, 236 00:19:13,529 --> 00:19:18,075 sizi cinayet şeytanları çevirin sütümü zehirli aside. 237 00:19:19,201 --> 00:19:23,205 Nerede saklanıp da kötülük etmek için bekliyorsanız gelin. 238 00:19:24,289 --> 00:19:29,044 Gelin ki gecenin karanlığında cehennemin en koyu dumanına bürünerek 239 00:19:30,003 --> 00:19:33,090 keskin bıçağım açtığı yarayı görmesin, 240 00:19:33,173 --> 00:19:38,095 gök de karanlığı aralayıp bakarak "Dur! Dur!" diye bağırmasın. 241 00:19:50,440 --> 00:19:52,568 Yüce Glamis. 242 00:19:59,199 --> 00:20:00,826 Kıymetli Cawdor. Kıymetli Cawdor. 243 00:20:02,995 --> 00:20:05,622 Yakında bu iki unvandan da ulu olacaksın. 244 00:20:09,042 --> 00:20:12,421 Mektupların beni şu cahil andan aldı 245 00:20:12,504 --> 00:20:15,799 ve gelecek sanki şimdi gelmiş sandırdı. 246 00:20:15,883 --> 00:20:17,801 Sevgili aşkım. 247 00:20:25,434 --> 00:20:27,060 Duncan bu gece buraya gelecek. 248 00:20:27,769 --> 00:20:29,229 Ne zaman gidecek? 249 00:20:29,313 --> 00:20:31,106 Yarın gitmek amacı. 250 00:20:31,773 --> 00:20:34,067 Güneş görmeyecek öyle bir zamanı. 251 00:20:38,906 --> 00:20:43,952 Yüzün Beyim, insanların tuhaf hislerini okuyacakları bir kitap gibi. 252 00:20:44,912 --> 00:20:47,414 Aldatmak için zamanı, olmanız gerek zamanın aynısı. 253 00:20:48,165 --> 00:20:51,001 Gözün, elin, dilin hoş geldin desin. 254 00:20:51,543 --> 00:20:54,796 Benze masum çiçeğe ama onun altındaki yılan ol. 255 00:20:56,465 --> 00:20:58,383 Gelenleri iyi ağırlamak gerek. 256 00:20:58,467 --> 00:21:01,929 Bu gecenin önemli işini bana bırak. Bu gecenin önemli işini bana bırak. 257 00:21:02,638 --> 00:21:05,182 Çünkü bu gece, bundan sonra hayatımız boyunca gelecek 258 00:21:05,265 --> 00:21:08,769 gün ve gecelerin habercisi olacak. 259 00:21:17,236 --> 00:21:18,737 Sakın belli etme içindekini. 260 00:21:19,821 --> 00:21:21,990 Yüzün değişmesi korku demektir. 261 00:21:24,368 --> 00:21:25,744 Gerisini bana bırak. 262 00:21:32,084 --> 00:21:34,044 Bu kale çok güzel bir yer. 263 00:21:34,711 --> 00:21:38,507 Havası güzel ve hassas hislerimize tatlı tatlı nüfuz ediyor. 264 00:21:40,509 --> 00:21:44,346 Şu yaz konuğu, kırlangıcın, yuvasını burada kurması 265 00:21:44,429 --> 00:21:46,682 gökyüzünün soluğunun 266 00:21:46,765 --> 00:21:49,518 ne kadar hoş koktuğunu gösteriyor bana. 267 00:21:50,018 --> 00:21:52,688 Hiçbir çıkıntı, saçak, payanda, köşe yok ki 268 00:21:52,771 --> 00:21:56,358 bu kuş yuvasını yapıp yavrularının beşiğini kurmuş olmasın. 269 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 Nereye yapıyorlarsa yuvalarını gördüm ki güzel oluyor oranın havaları. Nereye yapıyorlarsa yuvalarını gördüm ki güzel oluyor oranın havaları. 270 00:22:01,238 --> 00:22:04,575 Bakın saygıdeğer ev sahibemiz. 271 00:22:04,658 --> 00:22:09,037 Yaptığımız her şey ikiye katlanıp sonra ikiyle çarpılsa da 272 00:22:09,121 --> 00:22:13,375 yine de siz efendimizin evimize getirdiğiniz 273 00:22:13,458 --> 00:22:16,044 onurun büyüklüğü karşısında çok zavallı, çok aciz kalır. 274 00:22:16,128 --> 00:22:17,462 Cawdor Beyi nerede? 275 00:22:17,546 --> 00:22:20,507 Biz onun peşinden geldik ve önce varmak istedik. 276 00:22:20,591 --> 00:22:23,969 Ama kendisi iyi binici. Ve mahmuzları kadar keskin büyük sevgisi 277 00:22:24,052 --> 00:22:26,138 evine bizden önce varması için ona yardım etti. 278 00:22:27,222 --> 00:22:30,017 Güzel ve soylu ev sahibemiz, bu gece sizin misafiriniz. 279 00:22:30,100 --> 00:22:31,560 Verin elinizi. 280 00:22:33,979 --> 00:22:35,439 Ev sahibine götürün beni. 281 00:22:41,820 --> 00:22:47,159 Yapınca bitecek olsaydı bu iş, hızlıca halleder bitirirdim. 282 00:22:48,410 --> 00:22:50,829 Başarıyla işlenen cinayet 283 00:22:50,913 --> 00:22:53,207 sebep olsa tüm sorunların çözülmesine, 284 00:22:53,290 --> 00:22:56,793 tek bir vuruşla bu işin sonu gelse. 285 00:22:58,629 --> 00:23:00,214 Ama burada… Ama burada… 286 00:23:01,840 --> 00:23:05,010 …bu sahilde, zamanın kumsalında, vazgeçerdik hayattan. 287 00:23:08,514 --> 00:23:10,933 Ama böyle olaylar için hâlâ dünyada adalet var. 288 00:23:11,016 --> 00:23:13,143 Kanlı dersler veriyoruz başkalarına 289 00:23:13,227 --> 00:23:16,647 ve bu dersler dönüp bela oluyor bizim başımıza. 290 00:23:17,564 --> 00:23:19,358 Adaletin eli bize geri sunuyor 291 00:23:19,441 --> 00:23:23,195 içini zehirle doldurduğumuz kadehi. 292 00:23:25,697 --> 00:23:27,282 Kral iki koldan güveniyor bana. 293 00:23:28,784 --> 00:23:30,869 İlk olarak onun akrabası ve kuluyum 294 00:23:30,953 --> 00:23:32,871 ve ne olursa olsun onu korumalıyım. 295 00:23:34,206 --> 00:23:35,749 Sonra da ev sahibiyim, 296 00:23:36,583 --> 00:23:40,379 bırak onu bizzat bıçaklamayı, onu korumam gerek katillerden. 297 00:23:40,879 --> 00:23:43,924 Ayrıca Duncan çok iyi huylu bir kral 298 00:23:44,007 --> 00:23:46,343 ve çok ahlaklı yönetiyor ülkesini, 299 00:23:47,469 --> 00:23:50,055 öldüğünde erdemleri anılacak, 300 00:23:50,138 --> 00:23:52,266 melekler onun arkasından ağıtlar yakacak. 301 00:23:52,349 --> 00:23:55,561 Yazık ki çırılçıplak yeni doğmuş bir bebek gibi 302 00:23:55,644 --> 00:23:59,523 göklerde gidecek görünmez atlardaki kanatlı meleklerle birlikte, 303 00:23:59,606 --> 00:24:04,111 verilecek acı haberi her yerdeki herkese, gözyaşları sel olup boğacak rüzgârları. verilecek acı haberi her yerdeki herkese, gözyaşları sel olup boğacak rüzgârları. 304 00:24:06,113 --> 00:24:09,074 Niyetimi ateşleyecek mahmuzum yok… 305 00:24:10,993 --> 00:24:14,997 Beni motive eden tek şey tutkum, o da fazla coşup düşüyor öte yana. 306 00:24:20,836 --> 00:24:22,546 Ne haberler getirdin bakalım? 307 00:24:24,882 --> 00:24:26,216 Bitmek üzere yemeği. 308 00:24:26,300 --> 00:24:28,010 Beni sordu mu peki? 309 00:24:28,093 --> 00:24:29,469 Bilmiyor musun sorduğunu sanki? 310 00:24:31,221 --> 00:24:32,973 Devam ettiremeyiz bu işi. 311 00:24:33,056 --> 00:24:34,141 Yakın zamanda beni onurlandırdı. 312 00:24:34,224 --> 00:24:36,977 Bana herkesin ayrı ayrı sevgisini kazandırdı, 313 00:24:37,060 --> 00:24:39,730 bu onur daha yeniyken sürmek istiyorum sefasını, 314 00:24:40,814 --> 00:24:43,567 vazgeçmek istemiyorum bu kadar çabuk. 315 00:24:44,401 --> 00:24:46,904 Daha önce umutlu görünürken sarhoş muydun yoksa? 316 00:24:46,987 --> 00:24:48,113 Uykuya mı daldı bu hisler o zaman? 317 00:24:48,197 --> 00:24:51,408 Uyanınca korkmaya mı başladın bu cesurca fikirden? 318 00:24:51,491 --> 00:24:53,827 Bundan sonra sevgini böyle bileceğim. 319 00:24:56,622 --> 00:25:01,335 Arzu ettiklerini almak için yiğitlik gerekiyor, korkuyor musun bundan? Arzu ettiklerini almak için yiğitlik gerekiyor, korkuyor musun bundan? 320 00:25:01,418 --> 00:25:05,172 Alacak mısın bu kadar çok istediğin tacı 321 00:25:05,255 --> 00:25:07,382 yoksa korkakça davranıp her zaman 322 00:25:07,466 --> 00:25:10,928 "İstiyorum" dedikten sonra "Yapamam" mı diyeceksin o eski hikâyedeki kedi gibi? 323 00:25:11,011 --> 00:25:13,430 Yeter, lütfen. 324 00:25:14,389 --> 00:25:19,269 Bir erkeğe yaraşan her şeyi yaparım. Ama ötesini yaparsam insanlıktan çıkarım. 325 00:25:19,353 --> 00:25:22,356 O zaman ne oldu da bu planı bana anlatmak durumunda kaldın? 326 00:25:23,190 --> 00:25:25,984 Esas bunu yapmaya karar verince erkek olmuştun. 327 00:25:26,068 --> 00:25:29,530 Ve yaparsan daha önce karar verdiğini, o zaman yüceltmiş olursun erkekliğini. 328 00:25:31,031 --> 00:25:32,616 Ben bebek emzirdim 329 00:25:32,699 --> 00:25:36,203 ve biliyorum benden süt emen bebeği sevmenin ne kadar güzel olduğunu. 330 00:25:36,286 --> 00:25:39,081 Ama bebek bana gülümserken bile 331 00:25:39,164 --> 00:25:42,793 mememi dişsiz ağzından çekip alır ve beynini dağıtırdım 332 00:25:42,876 --> 00:25:45,754 eğer senin ettiğin yemini etmiş olsaydım. 333 00:25:46,880 --> 00:25:48,215 Ya başaramazsak? 334 00:25:48,298 --> 00:25:49,675 Başaramazsak mı? 335 00:25:50,509 --> 00:25:54,096 Sen cesaretini toplarsan başarısız olmayız. 336 00:25:55,180 --> 00:25:57,099 Duncan uyurken… 337 00:25:57,182 --> 00:26:00,769 Uzun süren yolculuk onu bitkin düşürdü. Uzun süren yolculuk onu bitkin düşürdü. 338 00:26:00,853 --> 00:26:05,065 İki uşağını öylesine sarhoş ederim ki 339 00:26:05,148 --> 00:26:08,902 beyinlerinin bekçisi olan bellek dönüşür dumana, 340 00:26:08,986 --> 00:26:11,738 aklın içinde olduğu kap da boş kalır anında. 341 00:26:11,822 --> 00:26:16,076 Onlar domuz gibi yarı ölmüş vaziyette uyurken 342 00:26:17,244 --> 00:26:20,956 sen ve ben neler yapamayız savunmasız Duncan'a? 343 00:26:21,623 --> 00:26:23,584 Hem ne yaparsak yapalım, 344 00:26:23,667 --> 00:26:26,461 hepsi sarhoş uşakların üzerine kalır nasıl olsa. 345 00:26:29,840 --> 00:26:31,383 Sen sadece erkek çocuk doğur. 346 00:26:32,509 --> 00:26:36,388 Çünkü korku nedir bilmeyen hamurundan sadece erkek ruhlar yoğrulmalı. 347 00:26:39,516 --> 00:26:41,977 Odasındaki o iki sersemin üstlerini kana bular 348 00:26:42,060 --> 00:26:45,022 ve hançerlerini kullanacak olursak herkes bu işi onların yaptığına 349 00:26:45,105 --> 00:26:46,356 kolayca inanmaz mı? 350 00:26:46,440 --> 00:26:47,774 Kim başka türlü düşünebilir ki 351 00:26:47,858 --> 00:26:51,361 biz o öldükten sonra acı çığlıklar atıp öfkelerimizi haykırınca? 352 00:26:53,447 --> 00:26:54,865 Kararımı verdim. 353 00:26:56,074 --> 00:26:58,660 Bu işi gerçekleştirmek için kullanacağım tüm bedenimi. 354 00:26:58,744 --> 00:27:01,580 Şimdi git ve iyi bir ev sahibesi rolü yap. Şimdi git ve iyi bir ev sahibesi rolü yap. 355 00:27:01,663 --> 00:27:04,333 Kötü kalbinde yatanı sahte iyi yüzünle sakla. 356 00:27:27,356 --> 00:27:29,942 Ay battı. Duymadım saatin vurduğunu. 357 00:27:30,025 --> 00:27:31,944 Ay 12'de batıyor. 358 00:27:32,027 --> 00:27:33,654 Bence saat daha geç efendim. 359 00:27:35,197 --> 00:27:37,783 İşte. Al kılıcımı. 360 00:27:42,496 --> 00:27:44,164 Gökyüzü bu gece çok cimri. 361 00:27:44,748 --> 00:27:46,208 Sönüp gitmiş tüm mumları. 362 00:27:47,209 --> 00:27:51,046 Üstümde kurşun gibi bir ağırlık var ama uyuyamıyorum hiç. 363 00:27:52,798 --> 00:27:55,133 Yüce güçler uzak tutun ben dinlenmeye çalışırken 364 00:27:55,217 --> 00:27:57,052 beni rahatsız eden kâbusları. 365 00:28:01,473 --> 00:28:03,433 - Kılıcımı ver. Kim var orada? - Bir dost. 366 00:28:05,227 --> 00:28:08,063 Ne oldu efendim, yatmadınız mı? Kral çoktan yatıp uyudu. 367 00:28:08,939 --> 00:28:10,774 Keyfi normalden daha iyiydi 368 00:28:10,858 --> 00:28:13,944 ve sizlerle hizmetçilere güzel hediyeler gönderdi. 369 00:28:14,862 --> 00:28:17,614 Hazırlıksız olduğumuzdan dolayı kendisini ağırlayamadık 370 00:28:17,698 --> 00:28:19,366 tam arzu ettiğimiz gibi. 371 00:28:19,449 --> 00:28:20,450 Hiç sorun değil. 372 00:28:21,034 --> 00:28:24,288 Dün gece rüyamda gördüm o üç tuhaf kız kardeşi. 373 00:28:25,873 --> 00:28:27,624 Doğru çıktı size bazı söyledikleri. 374 00:28:29,710 --> 00:28:31,420 Şu an onları düşünmüyorum. 375 00:28:31,503 --> 00:28:34,298 Ama bir saat boş vaktimiz olduğunda 376 00:28:34,381 --> 00:28:37,176 istersen biraz konuşabiliriz o konuda… 377 00:28:37,259 --> 00:28:38,719 İstiyorsan tabii sen de. 378 00:28:39,887 --> 00:28:41,388 Ne zaman isterseniz. 379 00:28:43,348 --> 00:28:44,683 İyice dinlenin. 380 00:28:45,559 --> 00:28:47,311 Sağ olun efendim, siz de. 381 00:28:50,564 --> 00:28:52,024 Git hanımına söyle 382 00:28:52,107 --> 00:28:54,943 içkim hazır olduğunda çalsın çanı. 383 00:29:11,418 --> 00:29:14,171 Şu karşımda gördüğüm bir hançer mi? 384 00:29:15,714 --> 00:29:17,508 Kabzası elime doğru bakan. 385 00:29:21,678 --> 00:29:22,763 Gel… 386 00:29:24,556 --> 00:29:26,016 Tutayım seni. 387 00:29:30,479 --> 00:29:32,898 Elimde değilsin ama görüyorum hâlâ seni. 388 00:29:35,359 --> 00:29:40,030 Uğursuz hayal, gözle görülür de elle tutulmaz mısın? 389 00:29:41,406 --> 00:29:45,702 Yoksa, ateşler içinde yanan kafamın içinde oluşan 390 00:29:45,786 --> 00:29:47,746 sahte bir hayal misin? 391 00:29:49,831 --> 00:29:51,458 Görüyorum seni hâlâ. 392 00:29:53,168 --> 00:29:57,047 Elle tutulur gibisin, tıpkı şu kınından sıyırdığım hançer gibi. 393 00:30:00,259 --> 00:30:02,052 Bana zaten gideceğim yolu gösteriyorsun. 394 00:30:02,135 --> 00:30:04,847 Zaten senin gibi bir silahı kullanacaktım. 395 00:30:05,764 --> 00:30:08,267 Ya gözlerim alay ediyor diğer hislerimle 396 00:30:08,350 --> 00:30:10,269 ya da diğer hislerim gözlerimle. 397 00:30:12,354 --> 00:30:13,689 Görüyorum seni hâlâ. 398 00:30:14,648 --> 00:30:19,236 Ağzında ve sapında kan var demin olmayan. 399 00:30:20,737 --> 00:30:22,948 Burada hançer falan yok. 400 00:30:23,031 --> 00:30:26,243 Biraz sonra yapacağım kanlı iş sebep oluyor bunları görmeme. 401 00:30:27,244 --> 00:30:30,914 Ey sert zemin, duyma ayak seslerimi, bilme gittiğim yeri. 402 00:30:30,998 --> 00:30:34,376 Korkuyorum taşların belli edecek yerimi diye. 403 00:30:34,877 --> 00:30:37,546 Gidiyorum şimdi, sen say ki iş bitti. 404 00:30:38,297 --> 00:30:39,756 Çan davet ediyor beni. 405 00:30:40,632 --> 00:30:45,596 Sen onu duyma Duncan çünkü bu çanın sesiyle gideceksin ya cennet 406 00:30:48,223 --> 00:30:49,600 ya cehenneme. 407 00:31:56,792 --> 00:31:57,793 Dinle! 408 00:31:59,962 --> 00:32:01,171 Sessizlik. Sessizlik. 409 00:32:03,715 --> 00:32:06,051 Baykuştu çığlık atan, 410 00:32:06,134 --> 00:32:09,346 zangoçtu en sert sesiyle iyi geceler dileyen. 411 00:32:11,014 --> 00:32:12,850 Macbeth koyulmuştur işe. 412 00:32:14,810 --> 00:32:17,896 Onları sarhoş eden beni cesaretlendirdi. 413 00:32:19,106 --> 00:32:21,859 Onların susuzluğunu gideren beni ateşlendirdi. 414 00:32:22,734 --> 00:32:24,444 Kapılar açık, 415 00:32:25,195 --> 00:32:29,199 sarhoş uşaklar horlayarak alay ediyor görevleriyle. 416 00:32:29,283 --> 00:32:30,617 Âmin. 417 00:32:32,119 --> 00:32:33,912 İçkilerine ilaç karıştırdım, 418 00:32:33,996 --> 00:32:36,248 şimdi ölümle yaşam onlar için yaşasınlar mı ölsünler mi diye 419 00:32:36,331 --> 00:32:38,542 bir çekişmenin içinde. 420 00:32:49,219 --> 00:32:50,387 Olamaz! 421 00:32:52,347 --> 00:32:54,516 Korkarım uşaklar uyandı ama cinayet henüz işlenmedi. 422 00:32:54,600 --> 00:32:57,269 Bizi mahvedecek olan bunun yarım kalmasıdır. 423 00:32:57,895 --> 00:32:58,979 Dinle. 424 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Hançerler hazırdı. Onları görmemesi imkânsızdı. Hançerler hazırdı. Onları görmemesi imkânsızdı. 425 00:33:04,902 --> 00:33:06,278 Kocam. 426 00:33:08,488 --> 00:33:09,907 İşi bitirdim. 427 00:33:10,657 --> 00:33:12,326 Hiç ses duymadın mı? 428 00:33:12,409 --> 00:33:14,369 - Ne zaman? - Şimdi. 429 00:33:14,453 --> 00:33:15,704 - Buraya gelirken mi? - Evet. 430 00:33:15,787 --> 00:33:16,788 Dinle. 431 00:33:20,334 --> 00:33:22,419 Bu kötü bir manzara. 432 00:33:23,045 --> 00:33:25,672 Öyle demen çok aptalca. 433 00:33:27,966 --> 00:33:29,426 Uşaklardan biri uykusunda güldü 434 00:33:29,510 --> 00:33:31,553 ve biri de "Cinayet!" diye bağırarak diğerini uyandırdı. 435 00:33:31,637 --> 00:33:33,555 Orada durdum ve onları duydum. 436 00:33:33,639 --> 00:33:36,600 Ama daha sonra dua edip yeniden uykuya daldılar. 437 00:33:36,683 --> 00:33:37,809 İkisi yatıyordu yan yana. 438 00:33:37,893 --> 00:33:40,729 Biri "Tanrı bizi korusun" diye bağırdı, 439 00:33:41,730 --> 00:33:42,814 diğeri "Âmin" dedi 440 00:33:42,898 --> 00:33:44,691 gördüklerinde bu cellat ellerimi. 441 00:33:44,775 --> 00:33:48,028 Korkularını dinlerken "Tanrı bizi korusun" dediklerinde "Âmin" diyemedim. 442 00:33:48,111 --> 00:33:49,404 Çok düşünme bunu. 443 00:33:49,488 --> 00:33:50,906 Ama neden "Âmin" diyemedim? 444 00:33:50,989 --> 00:33:54,660 Tanrı'nın kutsamasına ihtiyacım olduğunda "Âmin" düğümlendi kaldı boğazımda. 445 00:33:54,743 --> 00:33:56,954 Yaptıklarımızı bu şekilde düşünemeyiz. 446 00:33:57,037 --> 00:34:00,040 Bu bizi delirtir. Bu bizi delirtir. 447 00:34:00,123 --> 00:34:02,501 "Artık uyuma" diyen bir ses duyduğumu sandım. 448 00:34:04,086 --> 00:34:05,754 "Macbeth uykuyu öldürdü." 449 00:34:05,838 --> 00:34:07,381 Masum uykuyu. 450 00:34:07,464 --> 00:34:10,467 Tüm dertlerimizi çözen uykuyu. 451 00:34:10,551 --> 00:34:15,264 Her günkü hayatın ölümünü, yorgun işçinin banyosunu, 452 00:34:15,347 --> 00:34:19,016 yaralı benliklerin merhemini, yüce tabiatın ikinci öğününü, 453 00:34:19,101 --> 00:34:21,436 - hayat ziyafetinin baş tadını. - Ne demek bu? 454 00:34:21,520 --> 00:34:24,022 Devam etti "Uyumayın artık" diye bağırmaya. 455 00:34:24,106 --> 00:34:28,025 "Glamis öldürdü uykuyu, o yüzden bir daha uyumasın Cawdor'lular." 456 00:34:30,987 --> 00:34:33,072 "Macbeth uyumasın bir daha." 457 00:34:33,156 --> 00:34:35,074 Kimdi öyle bağıran? 458 00:34:35,158 --> 00:34:38,661 Yüce Bey, asil gücünü yıpratıyorsun 459 00:34:38,745 --> 00:34:40,330 bu hastalıklı düşüncelerle. 460 00:34:40,414 --> 00:34:43,917 Git, biraz su al, yıka şu elindeki pis tanığı. 461 00:34:47,045 --> 00:34:49,172 Neden getirdin o hançerleri geriye? 462 00:34:49,255 --> 00:34:52,801 Orada kalmalı onlar. Götür geri, bula uşakları Duncan'ın kanıyla. 463 00:34:52,885 --> 00:34:55,429 Bir daha gitmeyeceğim. Yaptığım şeyi düşünmeye korkuyorum. 464 00:34:55,512 --> 00:34:56,847 Bir daha bakmaya cesaret edemiyorum. 465 00:34:56,929 --> 00:34:58,891 Korkak. 466 00:34:58,974 --> 00:35:00,601 Ver bana hançerleri. Ver bana hançerleri. 467 00:35:01,476 --> 00:35:03,937 Uyuyanlar ve ölüler, birer resimdir aslında. 468 00:35:04,021 --> 00:35:06,481 Sadece çocuklar korkar korkunç resimlerden. 469 00:35:07,482 --> 00:35:10,777 Uşakların yüzüne kan süreceğim ki suçlu onlarmış gibi görünsün. 470 00:35:11,653 --> 00:35:14,990 Ellerim de seninkiler gibi kan renginde ama utanırdım kalbim beyaz ve zayıf olsa. 471 00:35:24,249 --> 00:35:25,584 Nereden geliyor bu ses? 472 00:35:28,170 --> 00:35:30,964 Neden korkutuyor beni her çıkan ses? 473 00:35:32,508 --> 00:35:36,678 Bu eller kimin elleri? Ha! Oyuyorlar gözlerimi. 474 00:35:38,639 --> 00:35:43,018 Neptün'ün tüm okyanusları temizleyebilir mi ellerimdeki kanları? 475 00:35:43,101 --> 00:35:48,232 Hayır, onun yerine ellerim kızıl yapar denizleri, 476 00:35:48,315 --> 00:35:50,526 kırmızıya dönüştürür yeşilleri. 477 00:35:55,822 --> 00:35:57,950 Ne yaptığımı bilmektense kendimi kaybetmek daha iyi. 478 00:35:59,159 --> 00:36:00,953 Vurarak uyandır Duncan'ı. Vurarak uyandır Duncan'ı. 479 00:36:02,496 --> 00:36:03,830 Keşke uyandırabilsen. 480 00:36:18,428 --> 00:36:20,556 Çok fazla gürültü var. 481 00:36:29,273 --> 00:36:31,733 Bir insan olsaydı cehennemin kapısında duran 482 00:36:31,817 --> 00:36:34,027 anahtarı çevirmesi gerekirdi her an. 483 00:36:36,238 --> 00:36:37,239 Tak, tak! 484 00:36:37,322 --> 00:36:40,284 Şeytan aşkına kim var orada? 485 00:36:41,034 --> 00:36:45,330 Belki tohum ucuzlayacak diye beklerken kendini asan çiftçidir. 486 00:36:45,414 --> 00:36:48,625 Tam vaktinde geldin. Burada terleyeceksin. 487 00:36:50,377 --> 00:36:51,962 Tak, tak. 488 00:36:52,045 --> 00:36:56,466 İşte bir ikiyüzlü, her türlü durum için yemin edebilen 489 00:36:56,550 --> 00:36:58,677 ama sonunda cennete gidemeyen. 490 00:37:00,304 --> 00:37:01,638 Gel bakalım ikiyüzlü. 491 00:37:02,389 --> 00:37:04,516 Tak, tak. Kim o? 492 00:37:05,267 --> 00:37:09,271 Bir İngiliz terzi, Fransız pantolonundan kumaş çaldığı için gelmiş. 493 00:37:09,354 --> 00:37:12,900 Gel bakalım terzi efendi. Ütünü burada ısıtabilirsin. 494 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 Tak, tak. Hiç susmaz. 495 00:37:19,364 --> 00:37:21,992 Ama burası çok soğuk cehennem olmak için. 496 00:37:22,075 --> 00:37:25,871 Artık şeytanın kapıcısı değilim. Çabuk! 497 00:37:27,664 --> 00:37:29,333 - Aha. - Yalvarırım unutmayın kapıcıyı. 498 00:37:29,416 --> 00:37:32,544 Çok mu geç yattın ki hâlâ kalkamamışsın arkadaş? 499 00:37:32,628 --> 00:37:34,713 Doğrudur efendim, gece üçe kadar içtik. 500 00:37:34,796 --> 00:37:37,216 Ve içki de insana üç şey yaptırır efendim. 501 00:37:37,299 --> 00:37:41,720 - Hangi üç şey? - Burun kızarması, uyku ve işeme. 502 00:37:42,346 --> 00:37:44,806 Şehvet, efendim, onu coşturur ve de yok eder. 503 00:37:44,890 --> 00:37:48,435 Arzuyu canlandırır ama performansı yok eder. 504 00:37:48,519 --> 00:37:52,064 Bu yüzden içkinin fazlası şehvet için ikiyüzlüdür denebilir. 505 00:37:52,147 --> 00:37:55,234 Bir yandan uyandırır, bir yandan uyutur, bir yandan körükler, bir yandan sindirir, 506 00:37:55,317 --> 00:38:00,864 bir yandan kışkırtır, bir yandan dağıtır, bir yandan kaldırır, bir yandan indirir. bir yandan kışkırtır, bir yandan dağıtır, bir yandan kaldırır, bir yandan indirir. 507 00:38:04,701 --> 00:38:11,166 Uzun lafın kısası, önce canını çektirir sonra seni sızdırıp bırakır. 508 00:38:11,250 --> 00:38:13,836 Herhâlde içki dün gece seni de uyuttu. 509 00:38:19,716 --> 00:38:21,009 İkinize de günaydın. 510 00:38:25,347 --> 00:38:27,015 Kral uyandı mı kıymetli beyim? 511 00:38:28,725 --> 00:38:29,726 Henüz uyanmadı. 512 00:38:30,853 --> 00:38:34,815 Onu erken kaldırmamı emretti. Az kalsın kaçırıyordum istediği saati. 513 00:38:38,402 --> 00:38:39,736 Uyandırayım kendisini. 514 00:38:41,029 --> 00:38:43,115 Kral bugün gidiyor mu? 515 00:38:43,991 --> 00:38:45,784 Evet. Bize öyle buyurdu. 516 00:38:47,119 --> 00:38:49,037 Gece kıyametler koptu sanki. 517 00:38:52,416 --> 00:38:54,710 Rüzgâr bacalarımızı yıkıp geçti. 518 00:38:56,336 --> 00:39:00,424 Dediklerine göre duyulmuş havada ağıt sesleri. Dediklerine göre duyulmuş havada ağıt sesleri. 519 00:39:00,507 --> 00:39:06,680 Ölüm çığlıkları ve korkunç sesler, bir de üstüne 520 00:39:06,763 --> 00:39:10,225 dertli günlere işaret eden yangın ve felaketler. 521 00:39:11,059 --> 00:39:12,269 Ve baykuş da tüm gece boyu… 522 00:39:12,352 --> 00:39:14,855 - Majesteleri? - …hiç susmadan ötüp durdu. 523 00:39:15,731 --> 00:39:20,611 Bazıları söyledi toprağın sıtmalandığını, durmadan titreyip sallandığını. 524 00:39:22,738 --> 00:39:24,406 Zor bir geceydi. 525 00:39:24,489 --> 00:39:28,285 Korkunç! Korkunç! Korkunç! 526 00:39:29,244 --> 00:39:32,039 Anlatılacak gibi değil tüm bu olanlar. 527 00:39:32,122 --> 00:39:35,334 - Nedir sorun? - Olabilecek en kötü şey oldu. 528 00:39:35,417 --> 00:39:38,962 Alçakça bir cinayet işlendi, bir katil Tanrı'nın kutsal tapınağına girip 529 00:39:39,046 --> 00:39:40,672 içindeki canı alıp kaçmış. 530 00:39:40,756 --> 00:39:41,882 Majestelerini mi kastediyorsun? 531 00:39:41,965 --> 00:39:44,051 Girin kendiniz bakın, Gorgon'a bakmış gibi taş kesilsin gözleriniz. 532 00:39:44,134 --> 00:39:47,304 Bana anlattırmayın, kendi gözlerinizle bakın, kendiniz anlatın. 533 00:39:47,387 --> 00:39:51,183 Kalkın! Kalkın! Hemen alarm çanını çalın! 534 00:39:52,768 --> 00:39:54,019 Cinayet ve ihanet! 535 00:39:54,603 --> 00:40:00,067 Mezardan çıkar gibi kalkın yatağınızdan, hayalet gibi gelip bu korkuya şahit olun. Mezardan çıkar gibi kalkın yatağınızdan, hayalet gibi gelip bu korkuya şahit olun. 536 00:40:03,070 --> 00:40:07,324 Banquo ve Donalbain! Malcolm! Uyanın! 537 00:40:07,407 --> 00:40:10,619 Kalkın! Kalkın da görün büyük felaketin görüntüsünü! 538 00:40:11,912 --> 00:40:13,997 Malcolm! Banquo! 539 00:40:16,625 --> 00:40:18,961 Ölmüş olsaydım bu olaydan bir saat önce… 540 00:40:20,504 --> 00:40:22,047 …güzel bir hayat geçirdim derdim kendime. 541 00:40:24,591 --> 00:40:25,884 Şu andan itibaren 542 00:40:25,968 --> 00:40:28,804 uğruna yaşayacak hiçbir şey yok. Her şey bir oyundan ibaret. 543 00:40:28,887 --> 00:40:30,222 Neler oluyor da 544 00:40:30,305 --> 00:40:32,975 bu iğrenç çan sesi tüm uyuyanları uyandırıyor? 545 00:40:33,058 --> 00:40:35,894 - Yüce kral öldü. - Konuş! Konuş! 546 00:40:35,978 --> 00:40:38,397 Hayatının şarabı döküldü, 547 00:40:38,480 --> 00:40:41,817 ondan geriye de sadece tortusu kaldı. 548 00:40:41,900 --> 00:40:44,111 Banquo. Banquo. 549 00:40:44,695 --> 00:40:46,154 Yüce efendimiz öldürüldü. 550 00:40:46,238 --> 00:40:48,782 Eyvah, eyvah! 551 00:40:48,866 --> 00:40:51,660 - Ne? Bizim evimizde mi? - Neresi olursa olsun, acımasızca. 552 00:40:52,536 --> 00:40:55,581 - Sorun nedir? - Sorun sizde ama yok haberiniz. 553 00:40:56,290 --> 00:41:00,878 Kanınızın çeşmesi, pınarlarınız kurudu. Kanınızın çeşmesi, pınarlarınız kurudu. 554 00:41:00,961 --> 00:41:03,088 Kanınızın kaynağı kurudu. 555 00:41:04,006 --> 00:41:05,340 Babanız… 556 00:41:06,258 --> 00:41:07,718 …katledildi. 557 00:41:11,722 --> 00:41:12,723 Kim yaptı? 558 00:41:12,806 --> 00:41:15,517 Odasındakiler yapmış gibi görünüyor. 559 00:41:16,018 --> 00:41:19,229 Elleri ve yüzleri hep kanla kaplıydı. 560 00:41:19,313 --> 00:41:22,357 Ama yine de pişmanım öfkeme yenilip onları öldürdüğüme. 561 00:41:24,151 --> 00:41:25,944 - Neden? - Bunu neden yaptın? 562 00:41:29,031 --> 00:41:31,909 Bir insanın aynı anda akıllı, şaşkın, 563 00:41:32,993 --> 00:41:37,331 sakin, öfkeli, sadık ve tarafsız olması mümkün müdür? 564 00:41:38,123 --> 00:41:39,249 Yoktur öyle birisi. 565 00:41:41,001 --> 00:41:45,672 Coşkun sevgimin hızı beni durduracak aklımın önüne geçti. 566 00:41:45,756 --> 00:41:48,550 Duncan uzanmış yatıyordu şurada, 567 00:41:49,801 --> 00:41:52,930 gümüş teni, boyanmış altın kanıyla. 568 00:41:53,639 --> 00:41:59,144 Bedenindeki hançer yaraları sanki doğanın kendisine açılmış yaralardı. 569 00:41:59,228 --> 00:42:04,107 Yanında katiller, mesleklerinin rengiyle boyanmış, Yanında katiller, mesleklerinin rengiyle boyanmış, 570 00:42:04,816 --> 00:42:08,820 hançerlerinin her yeri kanla kaplanmış. 571 00:42:09,321 --> 00:42:12,491 Sevecek bir kalbi, o kalpte de… 572 00:42:14,201 --> 00:42:19,289 …sevgisini gösterecek cesarete sahip hangi insan kendini tutabilirdi? 573 00:42:21,250 --> 00:42:23,126 Leydiye yardım edin. 574 00:42:23,210 --> 00:42:26,213 Hepimiz soğuğa uygun giyindikten sonra 575 00:42:26,296 --> 00:42:27,297 buluşalım, 576 00:42:27,965 --> 00:42:30,843 bu kanlı korkunç olayın detaylarını konuşalım. 577 00:42:41,645 --> 00:42:43,480 Neden tutuyoruz dilimizi? 578 00:42:43,564 --> 00:42:45,858 Bu olay en çok ilgilendiriyor ikimizi. 579 00:42:45,941 --> 00:42:46,984 Uzaklaşalım. 580 00:42:47,651 --> 00:42:50,404 - Henüz ağlayacak fırsatımız olmadı. - Onlarla kalmayalım. 581 00:42:50,487 --> 00:42:53,824 Sahtekâr birinin yalan yere üzgün görünmesi kolaydır. 582 00:42:54,408 --> 00:42:56,577 - İngiltere'ye gideceğim. - Ben de İrlanda'ya. 583 00:42:57,536 --> 00:43:00,080 Birbirimizden ayrı olursak ikimiz de güvendeyiz demektir. Birbirimizden ayrı olursak ikimiz de güvendeyiz demektir. 584 00:43:00,664 --> 00:43:01,874 Bulunduğumuz yerde… 585 00:43:03,250 --> 00:43:05,002 …hançerler gizli insanların gülüşünde. 586 00:43:05,085 --> 00:43:07,004 Kanımızdan olanlar kanımızın peşinde. 587 00:43:07,087 --> 00:43:09,965 Henüz karşılaşmış değiliz bir tehlikeyle. 588 00:43:10,048 --> 00:43:12,050 Ve en güvenlisi uzak durmak ondan tümüyle. 589 00:43:12,134 --> 00:43:15,971 O zaman binelim atlarımıza, çok fazla uğraşmayalım kibar vedalarla. 590 00:43:54,843 --> 00:43:56,512 İşte geliyor Macduff. 591 00:44:05,187 --> 00:44:06,855 İşler nasıl gidiyor efendim? 592 00:44:08,315 --> 00:44:11,026 Biliniyor mu bu korkunç suçu kimin işlediği? 593 00:44:11,109 --> 00:44:13,195 Macbeth'in öldürdükleri. 594 00:44:13,278 --> 00:44:16,740 Yazık olmuş hepsine. Elde etmek istedikleri neydi? 595 00:44:16,823 --> 00:44:18,242 Biri onları parayla tutmuş. 596 00:44:19,076 --> 00:44:20,077 Malcolm ve Donalbain, 597 00:44:20,160 --> 00:44:22,538 kralın iki oğlu kaçıp ortadan kayboldu. 598 00:44:22,621 --> 00:44:25,290 Bu da onları şüpheli sınıfına soktu. 599 00:44:25,374 --> 00:44:30,420 Bu durumda hükümdarlık herhâlde Macbeth'e düşecek. 600 00:44:30,504 --> 00:44:34,132 Sanını aldı bile, tacını takmaya düştü Dunsinane yollarına. 601 00:44:34,216 --> 00:44:35,217 Sen de Dunsinane'e gidecek misin? 602 00:44:36,510 --> 00:44:38,846 Hayır kuzen. Evime, Fife'a gideceğim. 603 00:44:40,055 --> 00:44:41,056 Pekâlâ… 604 00:44:43,433 --> 00:44:44,434 Ben Dunsinane'e gideceğim. 605 00:44:45,269 --> 00:44:48,021 O zaman işin rast gitsin. Uğurlar olsun. 606 00:44:49,648 --> 00:44:52,484 Gelen gideni aratmasın. 607 00:44:57,447 --> 00:45:00,576 O aklı kıt aptal adam O aklı kıt aptal adam 608 00:45:01,118 --> 00:45:04,246 Hey ho! Rüzgâr ve yağmur 609 00:45:05,080 --> 00:45:09,668 Alabilmeli alabileceği her şeyi 610 00:45:10,961 --> 00:45:15,591 Ne de olsa yağıyor yağmur her gün 611 00:45:30,981 --> 00:45:33,692 Hatırlıyorum geçmiş 70 yılı çok iyi. 612 00:45:34,902 --> 00:45:36,445 Onca zaman 613 00:45:36,528 --> 00:45:41,867 ne korkulu saatler geçirdim ne olmadık şeyler gördüm. 614 00:45:43,035 --> 00:45:48,790 Ama bu korkunç gecenin yanında tüm gördüklerim hiç kalıyor. 615 00:45:50,083 --> 00:45:51,251 İhtiyar. 616 00:45:53,045 --> 00:45:54,922 Görüyorsun gökleri, 617 00:45:55,005 --> 00:46:00,052 insanların yaptıklarına kızmış gibi hâlleri var. insanların yaptıklarına kızmış gibi hâlleri var. 618 00:46:00,135 --> 00:46:01,845 Saate göre gündüz vakti şu an 619 00:46:02,971 --> 00:46:06,183 ama karanlık gece boğuyor güneşi durmadan. 620 00:46:07,768 --> 00:46:13,148 Acaba gece mi çok güçlü yoksa gündüz mü zayıf ki 621 00:46:13,732 --> 00:46:16,360 gündüz olması gerekirken 622 00:46:16,443 --> 00:46:18,028 karanlık kaplıyor üzerimizi? 623 00:46:18,111 --> 00:46:21,323 Hiç doğal bir şey değil tıpkı olan olay gibi. 624 00:46:24,284 --> 00:46:29,414 Geçen salı gökyüzünde gururla uçan bir şahin 625 00:46:29,498 --> 00:46:32,668 av oldu normalde fare yakalayan bir baykuşa. 626 00:46:33,335 --> 00:46:38,590 Ve Duncan'ın çok güzel, asil 627 00:46:39,466 --> 00:46:41,468 ve rüzgâr gibi olan atları 628 00:46:41,552 --> 00:46:45,222 bir anda vahşileşip kontrolden çıktı, 629 00:46:45,305 --> 00:46:49,351 ahırlarının kapılarını kırıp asice kaçıp gitti, 630 00:46:49,434 --> 00:46:52,688 sanki insan ırkıyla savaş edermiş gibi. 631 00:46:58,193 --> 00:47:00,362 Derler ki birbirlerini yemişler. Derler ki birbirlerini yemişler. 632 00:47:39,443 --> 00:47:40,736 İşte hepsi oldu. 633 00:47:42,487 --> 00:47:45,365 Kral, Cawdor, 634 00:47:46,533 --> 00:47:47,784 Glamis… 635 00:47:49,912 --> 00:47:52,414 Aynen tuhaf kadınların söz verdiği gibi. Hepsi. 636 00:47:55,209 --> 00:47:57,920 Ama korkarım bunun için çok kötü bir şey yaptın. 637 00:48:00,923 --> 00:48:03,759 Ama dendi ki taht miras kalmayacak senden sonrakilere 638 00:48:03,842 --> 00:48:08,639 ama ben olacağım sonra gelecek kralların babası ve atası. 639 00:48:09,389 --> 00:48:11,308 Dedikleri doğru çıkıyorsa… 640 00:48:12,518 --> 00:48:15,562 …ki sende hepsi doğru çıktı Macbeth… 641 00:48:18,023 --> 00:48:21,527 Belki benim için dedikleri de doğru çıkar. 642 00:48:21,610 --> 00:48:27,449 Benim kahinlerim değiller belki ama beni de umuda boğdular. 643 00:48:30,536 --> 00:48:31,912 Ama susacağım artık. 644 00:48:48,136 --> 00:48:50,472 İşte en önemli konuğumuz. 645 00:48:51,598 --> 00:48:55,227 Onu unutmuş olsak büyük şölenimiz eksik kalırdı, 646 00:48:55,310 --> 00:48:57,187 bu da hiç iyi olmazdı. 647 00:48:57,271 --> 00:49:00,566 Bu gece bir kutlama yemeğimiz var. Senin de teşrifini isterim. Bu gece bir kutlama yemeğimiz var. Senin de teşrifini isterim. 648 00:49:01,900 --> 00:49:03,360 Akşamüstü gidiyor musun? 649 00:49:04,111 --> 00:49:05,112 Evet, yüce lordum. 650 00:49:05,195 --> 00:49:07,197 Bugünkü konsey toplantımızda 651 00:49:07,281 --> 00:49:10,492 çok fayda sağlayacak önemli tavsiyelerini dinlemek isterdik. 652 00:49:10,576 --> 00:49:12,828 Ama yarını bekleriz. 653 00:49:13,620 --> 00:49:14,663 Uzağa mı gideceksin? 654 00:49:14,746 --> 00:49:18,417 Akşam yemeğine kadar dönmeyecek uzaklığa gidiyorum. 655 00:49:19,042 --> 00:49:20,377 Atım düşündüğümden hızlı gitmezse 656 00:49:20,460 --> 00:49:24,381 dönerim herhâlde güneş battıktan bir, iki saat sonra. 657 00:49:26,341 --> 00:49:27,467 Şölenimizi kaçırma. 658 00:49:28,135 --> 00:49:29,386 Kaçırmayacağım lordum. 659 00:49:29,469 --> 00:49:32,556 Duyduk ki elleri kanlı kuzenlerimiz İngiltere ve İrlanda'ya kaçmış, 660 00:49:32,639 --> 00:49:34,975 baba katili olduklarını itiraf etmeden. 661 00:49:35,475 --> 00:49:36,560 Ama bunlar yarının konuları, 662 00:49:36,643 --> 00:49:39,563 nasıl olsa buluşacağız konuşmak için devlet işlerini. 663 00:49:39,646 --> 00:49:42,441 Şimdi sen atla atına. Gece dönene kadar uğurlar olsun sana. 664 00:49:47,070 --> 00:49:48,280 Fleance geliyor mu seninle? 665 00:49:53,118 --> 00:49:54,119 Geliyor yüce lordum. 666 00:49:54,203 --> 00:49:56,830 Atlarınız hızlı olsun, ayaklarını yere sağlam bassın. 667 00:49:57,497 --> 00:49:59,833 Onların sırtına emanet ederim sizi. 668 00:50:02,544 --> 00:50:03,545 Yolunuz açık olsun. 669 00:50:09,426 --> 00:50:11,220 Adamlar beni bekliyor mu? 670 00:50:12,429 --> 00:50:14,848 Evet lordum. 671 00:50:21,438 --> 00:50:23,273 Daha dün konuşmamış mıydık? 672 00:50:24,024 --> 00:50:25,859 - Aynen öyleydi. - Majesteleri. 673 00:50:25,943 --> 00:50:28,612 Peki o zaman, düşündünüz mü teklifimi? 674 00:50:31,156 --> 00:50:35,369 Bilin ki Banquo'ydu geçmişte 675 00:50:35,869 --> 00:50:38,121 hayatınızı cehenneme çeviren 676 00:50:38,205 --> 00:50:40,666 ama siz onu hep benden bildiniz. 677 00:50:40,749 --> 00:50:44,211 Geçen konuşmamızda açıkça anlattım her şeyi. 678 00:50:44,294 --> 00:50:47,673 Nasıl ellerde oyuncak edildiğinizi bir bir gösterdim. 679 00:50:47,756 --> 00:50:50,050 Sizi kimin, nasıl, hangi yollarla aldattığını kanıtladım. 680 00:50:50,133 --> 00:50:54,388 Öyle güzel kanıtladım ki aklı tam çalışmayan biri bile 681 00:50:54,471 --> 00:50:55,848 "Bunu Banquo yaptı" diyebilirdi. 682 00:50:55,931 --> 00:50:57,599 Bize anlattınız. 683 00:50:57,683 --> 00:51:01,895 Anlattım, daha fazlasını da yaptım, şimdi ikinci buluşmamızın sebebi de bu. Anlattım, daha fazlasını da yaptım, şimdi ikinci buluşmamızın sebebi de bu. 684 00:51:03,522 --> 00:51:07,526 Sabrınızı, bu işin peşini bırakacak kadar kuvvetli buluyor musunuz? 685 00:51:10,195 --> 00:51:12,197 Acaba siz 686 00:51:12,281 --> 00:51:16,660 çok sofu musunuz ki ağır eliyle sizi mezara sürükleyen, 687 00:51:16,743 --> 00:51:20,539 çocuklarınızı yoksul bırakan bu insanın soyu sopu için dua edeceksiniz? 688 00:51:20,622 --> 00:51:22,749 Bizler insanız kralım. 689 00:51:22,833 --> 00:51:25,335 Evet, insan denen türün bir parçasısınız. 690 00:51:25,419 --> 00:51:30,424 Özel bir yeriniz varsa insanlar arasında ve kötülerinden değilseniz söyleyin. 691 00:51:30,507 --> 00:51:32,467 O zaman sizlere çok önemli bir iş veririm. 692 00:51:32,551 --> 00:51:34,803 Onun başarılması düşmanınızı ortadan kaldırır. 693 00:51:34,887 --> 00:51:37,014 Ben varım majesteleri. 694 00:51:37,097 --> 00:51:40,559 Yaşamın acımasız tokatlarıyla öylesine çileden çıkmışım ki 695 00:51:40,642 --> 00:51:42,853 dünyaya inat ne olsa aldırmam, yaparım. 696 00:51:42,936 --> 00:51:44,104 Ben de öyle. 697 00:51:44,188 --> 00:51:47,149 Felaketlerden öyle yoruldum, kaderimden öyle bıktım ki 698 00:51:47,232 --> 00:51:51,904 tekrar düzlüğe çıkabilmek için her şeyi yaparım. 699 00:51:53,780 --> 00:51:56,325 İkiniz de biliyorsunuz ki Banquo düşmanınızdı. 700 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 Doğrudur lordum. Doğrudur lordum. 701 00:52:01,330 --> 00:52:02,789 Benim de düşmanım. 702 00:52:03,373 --> 00:52:04,875 Öyle bir kanlı düşmanlık ki bu, 703 00:52:04,958 --> 00:52:09,338 sağ geçirdiği her dakika içim içimi yiyor. 704 00:52:09,838 --> 00:52:13,091 Gerçi kral olduğum için onu ortadan kaldırabilirim, 705 00:52:13,175 --> 00:52:15,719 hiçbir açıklama yapmam da gerekmez ama bunu yapamam. 706 00:52:15,802 --> 00:52:19,431 O yüzden de bu işte yardımınıza ihtiyacım var. 707 00:52:19,515 --> 00:52:23,769 Önemli sebeplerden dolayı bu işi saklamam gerekiyor. 708 00:52:23,852 --> 00:52:26,647 Bize ne emrederseniz yapacağız lordum. 709 00:52:26,730 --> 00:52:27,814 Gerçi hayatımız… 710 00:52:27,898 --> 00:52:29,942 Azminizi görebiliyorum. 711 00:52:30,025 --> 00:52:32,861 Bu gece yapılması gerek ve saraydan uzakta olmalı. 712 00:52:32,945 --> 00:52:35,405 Unutmayın, benim şüphe çekmemem gerek. 713 00:52:35,489 --> 00:52:39,493 Ve bu planın kusursuz işlemesi için hiçbir açık kalmamalı. 714 00:52:40,702 --> 00:52:45,207 Oğlu Fleance'ın da paylaşması gerek aynı karanlık kaderi. 715 00:52:47,626 --> 00:52:49,169 Karar verdik lordum. 716 00:52:53,215 --> 00:52:54,716 Ayrı ayrı karar verin. 717 00:53:12,109 --> 00:53:13,610 Banquo saraydan gitti mi? 718 00:53:13,694 --> 00:53:16,321 Evet hanımefendi ama bu gece dönecek. 719 00:53:23,078 --> 00:53:24,371 Ne oluyor lordum? 720 00:53:26,456 --> 00:53:28,417 Neden yalnızsın 721 00:53:28,500 --> 00:53:31,295 sadece hüzünlü düşüncelerinle birlikte? 722 00:53:32,129 --> 00:53:35,757 Ölenlerle birlikte ölmeleri gereken o düşüncelerle. 723 00:53:36,258 --> 00:53:38,552 Çaresi olmayan dertler hep göz ardı edilmeli. 724 00:53:38,635 --> 00:53:40,345 Olan olmuştur. 725 00:53:41,763 --> 00:53:44,850 Yılanı kestik ama öldürmedik. 726 00:53:46,268 --> 00:53:47,978 Yarası kapanacak, yepyeni olacak 727 00:53:48,061 --> 00:53:52,024 ama o zehirli dişleri bizim için tehlike olarak kalacak. 728 00:53:53,567 --> 00:53:56,069 Ama bu işkenceye sürekli katlanmak yerine 729 00:53:56,153 --> 00:54:00,824 huzuru bulmak için ölmeyi yeğleyebilirim belki. huzuru bulmak için ölmeyi yeğleyebilirim belki. 730 00:54:02,743 --> 00:54:04,411 Duncan yatıyor mezarında. 731 00:54:04,494 --> 00:54:07,164 Rahatça uyuyor zorlu hayatından sonra. 732 00:54:08,373 --> 00:54:11,376 İhanetimiz en kötüsüydü. Bundan sonra ne silah, ne zehir, 733 00:54:11,460 --> 00:54:16,840 ne iç isyan, ne dış güçler, hiçbir şey… dokunamaz artık kendisine. 734 00:54:16,924 --> 00:54:22,012 Hadi ama sakin ol hayatım. Bu gece gelecek konukların için 735 00:54:22,554 --> 00:54:25,599 mutlu bir yüz ifadesi takın ve neşeli ol. 736 00:54:28,268 --> 00:54:31,104 Kafamda binbir tilki dolaşıyor sevgili karıcığım. 737 00:54:32,231 --> 00:54:36,068 Biliyorsun ki Banquo da onun Fleance'ı da hâlâ sağ. 738 00:54:36,151 --> 00:54:39,321 İçinde ondan korkmama sebep olan bir asalet var. 739 00:54:39,404 --> 00:54:41,406 Bu kadarına cüret eder. 740 00:54:43,033 --> 00:54:44,952 Onda yiğitçe davranacak ama bir yandan da 741 00:54:45,035 --> 00:54:47,871 kendini koruyarak hareket edecek kadar akıl var. 742 00:54:47,955 --> 00:54:50,999 Yok ondan başka korktuğum kimse. 743 00:54:51,083 --> 00:54:53,752 Bunu bırakman gerek. 744 00:54:55,671 --> 00:54:59,216 Bana ilk kez kral dediklerinde Banquo kızdı o kız kardeşlere 745 00:54:59,299 --> 00:55:01,176 ve ona anlatmalarını istedi. ve ona anlatmalarını istedi. 746 00:55:01,760 --> 00:55:07,558 Ve sanki peygambermiş gibi ona bir kral soyunun babası dediler. 747 00:55:07,641 --> 00:55:10,269 Bana da kimseye bırakamayacağım 748 00:55:10,352 --> 00:55:12,104 bir taçla bir asa verdiler. 749 00:55:12,187 --> 00:55:14,690 Bunlar ileride ailemden olmayan birine gidecek. 750 00:55:14,773 --> 00:55:16,692 Yerimi alacak bir oğlum olmayacak. 751 00:55:16,775 --> 00:55:21,363 Bu doğruysa zihnimi boşuna kirlettim. 752 00:55:21,864 --> 00:55:23,866 Duncan'ı, Banquo'nun çocukları için katlettim. 753 00:55:23,949 --> 00:55:27,077 Onlar için kendi huzurumdan vazgeçtim. 754 00:55:27,160 --> 00:55:30,497 Ve onları kral yapmak için ruhumu insanın en büyük düşmanına 755 00:55:30,581 --> 00:55:32,332 bizzat teslim ettim! 756 00:55:33,959 --> 00:55:37,254 Banquo krallarının tohumu! 757 00:55:37,880 --> 00:55:40,299 Ama onlar sonsuza dek yaşayamaz. 758 00:55:40,382 --> 00:55:41,800 Bu içimi rahatlattı. 759 00:55:43,218 --> 00:55:46,430 Onlar öldürülebilir. Burası doğru. 760 00:55:48,432 --> 00:55:51,685 Yarasa dehlizlerde uçmaya başlamadan 761 00:55:52,477 --> 00:55:55,063 gübre böceği kara Hekate'nin buyruğu diye 762 00:55:55,147 --> 00:55:58,483 o yorgun uğultusuyla bize gece oldu demeden, 763 00:55:58,567 --> 00:56:00,777 bu korkunç iş görülüp sonuna gelinecektir. bu korkunç iş görülüp sonuna gelinecektir. 764 00:56:02,487 --> 00:56:03,947 Neymiş o yapılacak olan? 765 00:56:04,531 --> 00:56:06,575 İş bitip de alkış sırası gelmeden 766 00:56:07,701 --> 00:56:09,494 hiç haberin olmasın bundan. 767 00:56:11,747 --> 00:56:13,290 Gelsin gece 768 00:56:14,333 --> 00:56:18,712 ve bağlasın nazik gündüzün gözlerini güzelce. 769 00:56:19,588 --> 00:56:22,174 Sonra kanlı ve görünmez ellerinle 770 00:56:23,050 --> 00:56:27,304 beni korkudan titreten o ulu yazgıyı yırtıp at! 771 00:56:28,263 --> 00:56:29,431 Işık azalıyor. 772 00:56:30,390 --> 00:56:32,893 Karga sisli ormana doğru kanat çırpıyor. 773 00:56:34,311 --> 00:56:36,605 Günün güzellikleri yavaş yavaş uykuya dalmaya başlıyor. 774 00:56:36,688 --> 00:56:39,525 Gecenin yaratıkları avlarını bulmak için ortaya çıkıyor. 775 00:56:40,776 --> 00:56:43,612 Sözlerim seni şaşırtmış gibi ama dur bakalım durduğun yerde. 776 00:56:47,032 --> 00:56:50,619 Kötü şeyler seni başka kötülüklere zorlar. 777 00:57:28,073 --> 00:57:29,992 Buraya gelip bize katılmanı sana kim söyledi? 778 00:57:30,951 --> 00:57:32,202 Macbeth. 779 00:57:33,412 --> 00:57:36,123 Ona güvenebiliriz. Ona da aynı şeyler söylenmiş. 780 00:57:36,206 --> 00:57:38,542 Ne yapmamız gerektiğini biliyor. 781 00:57:39,168 --> 00:57:40,502 O zaman bizimle kal. 782 00:57:44,298 --> 00:57:47,050 Işık. Işık. 783 00:57:51,138 --> 00:57:52,514 Işığı getir çocuk. 784 00:58:12,409 --> 00:58:13,785 Bu gece yağmur yağacak. 785 00:58:13,869 --> 00:58:15,495 Bırak yağsın. 786 00:58:28,133 --> 00:58:29,593 Fleance! 787 00:58:42,022 --> 00:58:45,359 Kaç Fleance! Kaç! 788 00:58:58,121 --> 00:59:01,083 Burada biri var, oğlu kaçıp gitti. Burada biri var, oğlu kaçıp gitti. 789 00:59:02,167 --> 00:59:04,545 İşimizin en iyi kısmını kaçırdık. 790 00:59:04,628 --> 00:59:07,464 Gidip Macbeth'e yaptıklarımızı anlatalım. 791 01:00:34,301 --> 01:00:38,263 Macduff'ın onu çağırdığım hâlde gelmemesine ne dersin? 792 01:00:38,347 --> 01:00:40,474 - Onu çağırttınız mı efendim? - Majesteleri. 793 01:00:42,476 --> 01:00:44,811 Rütbelerinizi biliyorsunuz. Oturun. 794 01:00:45,687 --> 01:00:48,774 En üstten en alta, yürekten hoş geldiniz diyorum hepinize. 795 01:00:52,653 --> 01:00:54,988 Yakında kadehlerimizi kaldıracağız masanın etrafında. 796 01:01:07,167 --> 01:01:09,837 - Yüzünde kan var. - Banquo'nun kanıdır o zaman. 797 01:01:10,462 --> 01:01:12,673 Kanının dışarıda olması damarlarında olmasından iyidir. 798 01:01:13,423 --> 01:01:14,591 İşini bitirdin mi? 799 01:01:14,675 --> 01:01:17,803 Boğazı kesildi lordum. Onun için bunu yaptım. 800 01:01:18,387 --> 01:01:20,722 Sen boğaz kesenlerin en iyisisin. 801 01:01:21,306 --> 01:01:23,267 Ama aynısını Fleance'a yapan da ustaymış. 802 01:01:23,350 --> 01:01:25,352 İkisini de kestiyseniz en iyisi sizsiniz. 803 01:01:26,812 --> 01:01:28,146 Yüce efendimiz… 804 01:01:32,192 --> 01:01:33,735 Fleance kaçtı. 805 01:01:36,405 --> 01:01:39,116 İşte yine korku sardı içimi. Yoksa mükemmeldi keyfim. 806 01:01:40,367 --> 01:01:41,702 Banquo'nun icabına bakıldı mı peki? 807 01:01:42,286 --> 01:01:44,288 Evet, yüce lordum. 808 01:01:44,371 --> 01:01:48,417 Yatıyor bir çukurun dibinde, kafasında 20 farklı kesikle. 809 01:01:48,500 --> 01:01:50,127 Ölmesine yeter de artar bile. 810 01:01:51,295 --> 01:01:53,046 Büyük yılan yatıyor çukurda. 811 01:01:53,130 --> 01:01:55,883 Kaçıp giden solucan zaman içinde büyüyüp serpilip zehir biriktirecek 812 01:01:55,966 --> 01:01:57,551 ama yok şimdi dişi bizi sokacak. 813 01:01:58,468 --> 01:01:59,720 Gidin şimdi. 814 01:01:59,803 --> 01:02:02,848 Yüce lordum, eğlendirmiyorsunuz konukları. Yüce lordum, eğlendirmiyorsunuz konukları. 815 01:02:03,932 --> 01:02:05,392 Ne iyi oldu hatırlattığın. 816 01:02:06,268 --> 01:02:09,271 İyi sindirmek için iştahlı ve sağlıklı olmak gerekir… 817 01:02:09,354 --> 01:02:10,397 İkisinden de bol bol olsun sizlerde. 818 01:02:11,148 --> 01:02:12,399 Lütfen oturun efendimiz. 819 01:02:12,482 --> 01:02:15,277 Şimdi ülkemizin tüm soyluları çatımızın altında 820 01:02:15,360 --> 01:02:17,362 bir tek Banquo eksik aramızda, 821 01:02:17,446 --> 01:02:20,782 umarım kabalıktır sebebi olamamasının burada, başına bir iş gelmiş olmasındansa. 822 01:02:20,866 --> 01:02:23,535 Gelmemesi sözünden dönmesi demektir efendimiz. 823 01:02:23,619 --> 01:02:26,788 Lütfen asil varlığınızla bizleri mutlu ediniz. 824 01:02:28,749 --> 01:02:30,542 İşte size ayrılmış yeriniz. 825 01:02:39,968 --> 01:02:42,179 Sorun nedir kral efendimiz? 826 01:02:44,473 --> 01:02:46,058 Bunu yapan hanginiz? 827 01:02:47,309 --> 01:02:48,810 Neyi haşmetlimiz? 828 01:02:48,894 --> 01:02:50,395 Bana sen yaptın diyemezsiniz. 829 01:02:54,858 --> 01:02:57,778 Sallama o lanet kafanı bana! 830 01:02:57,861 --> 01:03:01,240 Kalkın ayağa beyler. Yüce kralımız iyi değiller. Kalkın ayağa beyler. Yüce kralımız iyi değiller. 831 01:03:01,323 --> 01:03:02,491 Oturun sevgili dostlar. 832 01:03:02,574 --> 01:03:04,910 Lordum böyle yapar sık sık, gençliğinden beri buna alıştık. 833 01:03:04,993 --> 01:03:05,994 Lütfen yerlerinizde kalın. 834 01:03:06,078 --> 01:03:09,831 Anlıktır bu öfkesi. Az sonra kalmaz hiçbir şeyi. 835 01:03:10,999 --> 01:03:12,000 İnsan mısın sen? 836 01:03:12,084 --> 01:03:14,628 Evet, hem de en cesurundan, 837 01:03:14,711 --> 01:03:17,130 şeytanı bile korkutacak olanın gözünün içine bakandan. 838 01:03:17,214 --> 01:03:19,091 Bu da o her zaman gördüğün kâbuslardan. 839 01:03:19,174 --> 01:03:21,718 Seni Duncan'a götürdüğünü söylediğin uçan hançerin aynısından. 840 01:03:21,802 --> 01:03:25,514 Burada duruyorsam onu görmüşüm demektir. 841 01:03:25,597 --> 01:03:26,932 Saçmalıyorsun. 842 01:03:27,516 --> 01:03:30,060 Bir zamanlar çıkarınca bir adamın beynini, 843 01:03:30,143 --> 01:03:32,020 oracıkta ölürdü ve sonu gelirdi. 844 01:03:32,104 --> 01:03:35,691 Ama şimdi kalkıyorlar yerlerinden kafalarındaki 20 yarayla 845 01:03:35,774 --> 01:03:37,651 ve çekiyorlar sandalyeleri altımızdan! 846 01:03:37,734 --> 01:03:40,320 Bunlar çok daha acayip cinayetin kendisinden bile. 847 01:03:43,031 --> 01:03:45,492 Git! Yıkıl karşımdan! 848 01:03:45,576 --> 01:03:47,202 Kemiklerin kurumuş senin! 849 01:03:47,286 --> 01:03:49,079 Kanın soğumuş! 850 01:03:49,162 --> 01:03:51,582 Bakıyorsun bana görmeyen gözlerle. 851 01:03:57,337 --> 01:03:59,631 Defol korkunç hayalet! 852 01:03:59,715 --> 01:04:01,800 Bir hayalsin sen, defol! Bir hayalsin sen, defol! 853 01:04:20,861 --> 01:04:22,154 Bakın… 854 01:04:23,405 --> 01:04:24,531 …o gidince… 855 01:04:26,742 --> 01:04:28,035 …yine insan oldum işte. 856 01:04:29,161 --> 01:04:31,163 Endişelenmeyin kıymetli dostlarım. 857 01:04:31,246 --> 01:04:35,584 Tuhaf bir hastalığım vardır benim, beni yakından tanıyanlar iyi bilir. 858 01:04:36,084 --> 01:04:37,711 Kaçırdın herkesin keyfini, 859 01:04:37,794 --> 01:04:40,422 bu hastalığınla mahvettin toplantının eğlencesini. 860 01:04:41,590 --> 01:04:45,219 Böyle şeyler bir anda gelebilir mi başımıza, 861 01:04:45,302 --> 01:04:46,720 böyle hiç beklemediğimiz anlarda? 862 01:04:46,803 --> 01:04:50,807 Sanki kendimi tanımıyormuş gibi hissettiriyorsun bana, 863 01:04:50,891 --> 01:04:52,851 böyle korkunç görüntülere gözünü kırpmadan baktığında. 864 01:04:52,935 --> 01:04:56,813 Senin yüzünün ifadesi hiç bozulmazken benim yüzüm bembeyaz oluyor. 865 01:04:56,897 --> 01:04:59,733 - Hangi görüntülere lordum? - Susun yalvarıyorum. 866 01:05:00,484 --> 01:05:02,694 Gitgide daha da kötüleşiyor. Bu sorular onu öfkelendiriyor. 867 01:05:02,778 --> 01:05:04,238 Lütfen herkes çıksın buradan. 868 01:05:04,321 --> 01:05:06,782 Çıkarken gerek yok bakmaya rütbelere, acele gidin sadece. 869 01:05:06,865 --> 01:05:09,326 İyi geceler ve geçmiş olsun majesteleri. 870 01:05:09,409 --> 01:05:11,370 Hepinize iyi geceler olsun. 871 01:05:17,167 --> 01:05:18,544 Kan akacak. 872 01:05:19,962 --> 01:05:20,963 Derler ki… 873 01:05:23,340 --> 01:05:24,842 …kan kanı çeker. 874 01:05:27,678 --> 01:05:30,639 Mezar taşları yürür, ağaçlar konuşur 875 01:05:32,599 --> 01:05:35,727 suçluları getirmek için adalete. 876 01:05:35,811 --> 01:05:39,189 En usta katilleri bile işaret eder kargalar ve saksağanlar. 877 01:05:42,192 --> 01:05:43,443 Saat kaç oldu? 878 01:05:44,653 --> 01:05:47,281 Neredeyse sabah oldu. Gece mi gündüz mü belli değil şu an. 879 01:05:48,824 --> 01:05:53,120 Ne dersin Macduff'ın onu çağırdığım hâlde gelip katılmamasına davetimize? 880 01:05:54,663 --> 01:05:56,790 Onu çağırttın mı efendim? 881 01:05:58,292 --> 01:06:00,711 Ben de başkasından duydum. Ama çağırtacağım onu. Ben de başkasından duydum. Ama çağırtacağım onu. 882 01:06:00,794 --> 01:06:04,173 Herkesin evinde bir uşağı var para karşılığı bana çalışan. 883 01:06:06,466 --> 01:06:09,845 Yarın gideceğim tuhaf kız kardeşlere bakalım başka ne söyleyecekler. 884 01:06:11,180 --> 01:06:14,474 Kanın içine öyle çok battım ki 885 01:06:14,558 --> 01:06:18,896 şimdi duracak olsam geri dönmem imkânsız olabilir. 886 01:06:21,732 --> 01:06:24,568 Kafamda tuhaf planlar var, yakında harekete geçeceğim. 887 01:06:24,651 --> 01:06:26,028 Bunları uygulamam lazım… 888 01:06:27,696 --> 01:06:28,989 …hiç durup düşünmeden. 889 01:06:31,658 --> 01:06:35,537 En önemli şeyin eksik kaldı: uyku. 890 01:06:36,747 --> 01:06:38,415 Gel, gidip yatalım. 891 01:06:41,168 --> 01:06:47,591 Gördüğüm bu tuhaf hayaller hep tecrübesizlikten. 892 01:06:50,010 --> 01:06:51,845 Bu işlerde çok yeniyiz de ondan. 893 01:07:05,234 --> 01:07:06,485 Vakit geldi. 894 01:07:07,444 --> 01:07:08,779 Vakit geldi. 895 01:07:09,821 --> 01:07:13,158 YARIN 896 01:07:38,934 --> 01:07:41,228 Parmaklarımın kaşıntısı belli ediyor 897 01:07:42,187 --> 01:07:45,065 uğursuz bir şey buraya doğru geliyor. 898 01:07:47,901 --> 01:07:51,655 Neler oluyor burada sizi gizli kötü gece yarısı cadıları? 899 01:07:52,656 --> 01:07:54,032 Ne yapıyorsunuz? 900 01:07:54,533 --> 01:07:57,369 Bazen adı yoktur işimizin. 901 01:07:58,120 --> 01:07:59,413 Hiç bilmiyorum 902 01:08:00,289 --> 01:08:03,250 nasıl biliyorsunuz bu bildiklerinizi, sizden istiyorum bana cevap vermenizi. 903 01:08:03,333 --> 01:08:07,337 İsterse ortalık yakılıp yıkılsın, yeter ki cevabı gelsin sorularımın. 904 01:08:07,421 --> 01:08:08,422 Konuş. 905 01:08:08,505 --> 01:08:10,716 - İste. - Cevap vereceğiz. 906 01:08:10,799 --> 01:08:15,345 Söyle cevapları bizden mi istersin yoksa efendimiz mi söylesin? 907 01:08:15,429 --> 01:08:18,807 Çağırın onları. Göreyim kendilerini. 908 01:08:26,356 --> 01:08:29,109 Katmerlensin dert, keder. 909 01:08:29,609 --> 01:08:32,613 Ateş yansın, kazan fokurdasın. 910 01:08:32,696 --> 01:08:36,533 Katmerlensin dert ve keder. Ateş yansın, kazan fokurdasın. 911 01:08:36,617 --> 01:08:39,828 Katmerlensin dert ve keder. Ateş yansın, kazan fokurdasın… 912 01:08:46,835 --> 01:08:49,587 Bir fahişenin bir çukurda doğurup da 913 01:08:50,255 --> 01:08:53,550 sonradan boğduğu bebeğinin parmağı. 914 01:08:56,178 --> 01:08:58,764 Küfürbaz Yahudi'nin ciğeri, 915 01:08:59,848 --> 01:09:02,725 keçinin safrası, kesik porsuk yaprağı. keçinin safrası, kesik porsuk yaprağı. 916 01:09:03,227 --> 01:09:09,024 Ay ışığında banyo yapmış Türk burnuyla Tatar dudağı. 917 01:09:09,608 --> 01:09:11,693 İşte kanı bir yarasanın. 918 01:09:11,777 --> 01:09:14,029 - Koy içine eksik kalmasın. - Eksik kalmasın. 919 01:09:14,112 --> 01:09:16,448 Dans et etrafında kazanın 920 01:09:16,532 --> 01:09:19,201 bir yandan içine zehirli bağırsaklar atalım. 921 01:09:19,283 --> 01:09:21,495 Yapmak için güçlü bir büyü, 922 01:09:22,371 --> 01:09:26,792 kaynasın kazan cehennemin çorbası gibi. 923 01:09:29,837 --> 01:09:32,214 Söyle bana bilinmez güç… 924 01:09:32,296 --> 01:09:36,635 Duyar o düşüncelerini, duy sesini ama seslendirme düşüncelerini. 925 01:09:36,718 --> 01:09:40,138 Macbeth. Macbeth. Macbeth. 926 01:09:41,014 --> 01:09:42,975 Macduff'a dikkat et. 927 01:09:43,684 --> 01:09:45,894 Fife Beyi'ne dikkat et. 928 01:09:45,978 --> 01:09:48,397 Her neysen teşekkür ederim tavsiyene. 929 01:09:48,479 --> 01:09:50,858 Korktuğum şeyi güzel bildin. Şimdi bir şey daha söyle… 930 01:09:50,941 --> 01:09:52,818 Ona emir veremezsin. 931 01:09:53,569 --> 01:09:56,989 İşte bir tane daha, daha da güçlü ilkinden. 932 01:09:57,072 --> 01:10:00,325 Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. 933 01:10:00,409 --> 01:10:02,202 Üç kulağım olsa dinlerdim üçüyle de. 934 01:10:02,286 --> 01:10:05,247 Vahşi, cesur ve kararlı ol. 935 01:10:05,330 --> 01:10:07,875 Başkalarının gücüne kahkahayla gül 936 01:10:07,958 --> 01:10:11,962 çünkü bir kadından doğan hiç kimse zarar vermeyecek Macbeth'e. 937 01:10:12,713 --> 01:10:16,133 O zaman yaşasın Macduff. Ondan korkmam için bir sebep yok. 938 01:10:16,967 --> 01:10:20,804 Ama yine de kesin emin olacağım ve kaderimi garantiye alacağım. 939 01:10:20,888 --> 01:10:22,306 Sen yaşamayacaksın. 940 01:10:22,389 --> 01:10:25,309 Böylece korkularımdan kurtulup 941 01:10:25,392 --> 01:10:27,019 geceleri mışıl mışıl uyurum. 942 01:10:28,604 --> 01:10:32,608 Ama nedir bu kral oğluna benzeyen 943 01:10:32,691 --> 01:10:35,903 ve küçük kafasına taç giyen bu minik bebek? 944 01:10:35,986 --> 01:10:38,530 Dinle ama konuşma onunla. 945 01:10:38,614 --> 01:10:42,451 Macbeth asla yenilmeyecek 946 01:10:42,534 --> 01:10:48,999 ta ki Birnam Ormanı yerinden kalkıp Dunsinane Tepesi'ne gidene dek. 947 01:10:49,082 --> 01:10:50,501 Öyle bir şey hiç olmaz. 948 01:10:51,251 --> 01:10:55,422 Kim ormana emir verip de ağaçların köklerini söktürebilir yerinden? 949 01:10:55,506 --> 01:10:58,634 Ama kalbim hâlâ çarpıyor öğrenmek için bir şeyi. 950 01:10:58,717 --> 01:11:01,053 Söyle bana, karanlık gücün görüyorsa bu kadarını, Söyle bana, karanlık gücün görüyorsa bu kadarını, 951 01:11:02,221 --> 01:11:05,557 Banquo'nun oğulları hiç yönetecek mi bu krallığı? 952 01:11:07,684 --> 01:11:09,269 Sorma daha fazlasını. 953 01:11:10,771 --> 01:11:14,066 Sorma daha fazlasını. 954 01:11:41,218 --> 01:11:42,719 Tuhaf kız kardeşleri gördün mü? 955 01:11:42,803 --> 01:11:45,138 - Hayır lordum. - Gelmediler mi sana? 956 01:11:46,265 --> 01:11:47,266 Hayır gelmediler lordum. 957 01:11:47,349 --> 01:11:50,477 Üzerine bindikleri hava bile zehirli. 958 01:11:50,561 --> 01:11:53,105 Onlara güvenene de lanet olsun! 959 01:11:54,064 --> 01:11:56,483 Dörtnala koşan at sesleri duydum. Kimdi gelenler buraya? 960 01:11:57,317 --> 01:11:59,486 Size haber getiren iki, üç kişi lordum. 961 01:11:59,987 --> 01:12:01,488 Macduff İngiltere'ye kaçmış. Macduff İngiltere'ye kaçmış. 962 01:12:02,573 --> 01:12:04,867 - İngiltere'ye mi kaçmış? - Evet yüce lordum. 963 01:12:06,827 --> 01:12:10,330 Zaman, köstek oluyor korkunç planlarıma. 964 01:12:10,414 --> 01:12:11,999 Bundan böyle 965 01:12:12,082 --> 01:12:15,419 kalbim bir şey yapmak istedi mi elim hemen geçecek harekete. 966 01:12:15,502 --> 01:12:21,008 Hatta şimdi başlayacağım uygulamaya kafamdaki düşünceleri. 967 01:12:21,091 --> 01:12:24,219 Macduff'ın kalesini basacağım. Kuşatın Fife'ı. 968 01:12:24,303 --> 01:12:26,930 Keseceğim kılıcımla bebeklerini, karısını 969 01:12:27,014 --> 01:12:30,726 ve onun soyundan olmak gibi bahtsızlığı olanları. 970 01:12:30,809 --> 01:12:32,394 Artık yok konuşmak aptallar gibi. 971 01:12:32,477 --> 01:12:35,022 Bu görevi yerine getireceğim değiştirmeden fikrimi. 972 01:12:35,105 --> 01:12:37,232 Artık başka imgelem yok! 973 01:13:03,717 --> 01:13:06,595 Sadece tuhaf şeyler oluyor diyorum ben. 974 01:13:08,472 --> 01:13:11,225 Macbeth acıdı Duncan'a. 975 01:13:12,059 --> 01:13:13,519 Duncan öldükten sonra. 976 01:13:14,019 --> 01:13:16,355 Cesur Banquo çok geç saatlerde yürüdü karanlıklarda. 977 01:13:16,438 --> 01:13:21,818 Fleance öldürdü diyelim onu çünkü Fleance kaçıp gitti o sırada. 978 01:13:21,902 --> 01:13:27,574 O kadar geç saatte çıkmamalı dışarıya. Duydum ki Macduff gözden düşmüş bu sırada. 979 01:13:27,658 --> 01:13:29,576 Söyleyebilir misiniz bana nerede saklandığını acaba? 980 01:13:29,660 --> 01:13:31,787 Duncan'ın oğlu Malcolm'ın doğuştan gelen taç hakkı 981 01:13:32,538 --> 01:13:34,957 diktatörün elinde kaldı, 982 01:13:35,582 --> 01:13:37,543 kendisi de İngiltere'ye kaçtı. 983 01:13:37,626 --> 01:13:40,170 Macduff kraldan yardım istemeye gitti. 984 01:13:40,671 --> 01:13:45,592 Öyle kızdı ki Macbeth bu haberleri alınca şimdi başladı savaş hazırlıklarına. 985 01:13:46,426 --> 01:13:49,346 Bir kutsal melek uçmalı İngiltere semalarına 986 01:13:49,429 --> 01:13:52,015 ve iletmeli bu önemli mesajı bizzat Macduff'a. 987 01:13:53,016 --> 01:13:56,645 Kendisi dönmeli bir an önce buraya, diktatörün elinde ezilen 988 01:13:58,272 --> 01:14:01,316 ülkemizi kurtarmaya. ülkemizi kurtarmaya. 989 01:14:11,326 --> 01:14:13,787 Ne yaptı da kaçırdı onu bu diyardan? 990 01:14:13,871 --> 01:14:16,623 - Sabırlı olmalısınız madam. - Hiçbir şey yapmadı. 991 01:14:16,707 --> 01:14:18,709 Kaçması çılgınlıktı. 992 01:14:18,792 --> 01:14:22,421 Yaptıklarımız değil korkularımızdır bizleri hain yapan. 993 01:14:22,504 --> 01:14:26,216 Bilmiyorsunuz neydi sebebi. Korku muydu, bilgelik mi? 994 01:14:26,300 --> 01:14:27,342 Bilgelik. 995 01:14:27,926 --> 01:14:32,931 Geride bırakıp karısını, çocuklarını, sarayını ve unvanlarını 996 01:14:33,015 --> 01:14:35,976 bizzat kendisinin kaçtığı yerde hem de? 997 01:14:36,852 --> 01:14:38,103 Sevmiyor bizi hiç. 998 01:14:39,146 --> 01:14:41,523 Yok içinde bu doğal dürtü. 999 01:14:42,107 --> 01:14:45,527 Kuşların en küçüğü, zavallı çalıkuşu bile 1000 01:14:45,611 --> 01:14:49,323 savunur yuvadaki yavrularını baykuş çıkıp geldiğinde. 1001 01:14:49,406 --> 01:14:52,993 Sevgili akrabam, yalvarıyorum toparlan. 1002 01:14:53,076 --> 01:14:57,789 Ve asil, bilge, aklı başında kocan 1003 01:14:57,873 --> 01:15:02,878 bilir ne yapacağını nerede ve ne zaman. bilir ne yapacağını nerede ve ne zaman. 1004 01:15:04,046 --> 01:15:06,298 Daha fazla konuşmama gerek yok şu an. 1005 01:15:07,216 --> 01:15:09,218 Ama zordur zamanlar 1006 01:15:09,301 --> 01:15:12,471 bize hain denirken, neden olduğunu bilmeden. 1007 01:15:12,554 --> 01:15:17,434 İnanırız korkunç dedikodulara ama neden korktuğumuzu bilmeyiz aslında. 1008 01:15:18,352 --> 01:15:24,816 Tıpkı savrulmak gibi vahşi okyanusta varamadan bir yere, bir sağa, bir sola. 1009 01:15:24,900 --> 01:15:26,068 Genç kuzenim. 1010 01:15:29,321 --> 01:15:32,950 O bir baba ama kendisi babasız. 1011 01:15:35,452 --> 01:15:39,164 Sirrah, baban öldü. 1012 01:15:39,998 --> 01:15:42,459 Ne yapacaksın şimdi? Nasıl yaşayacaksın? 1013 01:15:42,543 --> 01:15:45,003 Sen ne dersen de, babam ölmedi anne. 1014 01:15:45,087 --> 01:15:46,463 Evet, öldü. 1015 01:15:46,547 --> 01:15:48,549 Ne yapacaksın babasız? 1016 01:15:48,632 --> 01:15:51,385 Hayır, asıl sen ne yapacaksın kocasız? 1017 01:15:52,010 --> 01:15:54,638 İstediğim pazardan 20 koca alabilirim kendime. 1018 01:15:54,721 --> 01:15:57,975 Yine satmak için mi alıyorsun yani onları? 1019 01:15:58,058 --> 01:16:02,771 Çocuk gibi konuşuyorsun ama çok akıllıca sözlerin. Çocuk gibi konuşuyorsun ama çok akıllıca sözlerin. 1020 01:16:03,897 --> 01:16:05,774 Babam hain miydi anne? 1021 01:16:07,067 --> 01:16:08,485 Aynen öyleydi. 1022 01:16:08,986 --> 01:16:10,320 Hain nedir? 1023 01:16:12,114 --> 01:16:16,118 Yemin edip de yerine getirmeyendir. 1024 01:16:16,618 --> 01:16:19,121 Tüm hainler öyle midir? 1025 01:16:19,621 --> 01:16:23,250 Öyle yapan herkes haindir ve hepsinin asılması gerekir. 1026 01:16:23,959 --> 01:16:25,127 Kim asmalı onları? 1027 01:16:25,878 --> 01:16:27,713 Dürüst olanlar tabii ki. 1028 01:16:28,213 --> 01:16:32,176 Yani yalancılar ve yemin edenler ahmak demek ki 1029 01:16:32,759 --> 01:16:37,097 çünkü dünyada dürüstleri dövüp asmaya yetecek çok fazla yalancı var. 1030 01:16:38,765 --> 01:16:40,559 - Leydim. - Bu nasıl konuşma. 1031 01:16:40,642 --> 01:16:41,727 Tanrı sizi korusun leydim. 1032 01:16:41,810 --> 01:16:46,398 Siz beni tanımazsınız doğrusu ama ben biliyorum önemli olduğunuzu. 1033 01:16:46,481 --> 01:16:49,359 Korkarım tehlike yaklaşıyor size doğru. 1034 01:16:49,443 --> 01:16:52,154 Dinlerseniz basit bir hizmetçinin sesini 1035 01:16:52,237 --> 01:16:53,864 burada olmayın o geldiğinde. 1036 01:16:53,947 --> 01:16:55,324 Gidin çocuklarınızla birlikte. 1037 01:16:55,407 --> 01:16:57,743 Neden kaçayım, hiç yanlış bir şey yapmadım. 1038 01:17:00,078 --> 01:17:01,163 Ama hatırladım şimdi. 1039 01:17:03,081 --> 01:17:07,127 Ben bu dünyadayım, burada kötülük etmek sıkça takdir görür 1040 01:17:07,211 --> 01:17:10,172 ve iyilik yapmak bazen aptalca bir hata olarak görülür. 1041 01:17:11,048 --> 01:17:13,634 O zaman neden bu kadınca savunmayı yapıp 1042 01:17:13,717 --> 01:17:15,886 ben yanlış bir şey yapmadım diyeyim? 1043 01:17:30,901 --> 01:17:32,027 Kocan nerede? 1044 01:17:32,110 --> 01:17:36,532 Umarım siz alçakların bulabileceği beş para etmez bir yerde değildir. 1045 01:17:36,615 --> 01:17:38,200 - O bir hain. - Yalan! 1046 01:17:38,283 --> 01:17:40,118 - Hayır! - Ne diyorsun cüce? 1047 01:17:40,202 --> 01:17:43,455 Hayır, hayır. 1048 01:17:43,539 --> 01:17:47,000 Hayır! Hayır! 1049 01:17:55,092 --> 01:17:57,594 Issız bir yer arayıp bulalım, 1050 01:17:58,095 --> 01:18:00,472 orada ağlayarak içlerimizi boşaltalım. orada ağlayarak içlerimizi boşaltalım. 1051 01:18:00,556 --> 01:18:03,141 Ağlamak yerine dik tutalım kılıçlarımızı 1052 01:18:03,225 --> 01:18:06,812 ve onurlu erkekler gibi savunalım ana vatanımızı. 1053 01:18:07,312 --> 01:18:09,314 Her yeni gün haykırıyor yeni dullar, 1054 01:18:09,398 --> 01:18:13,026 ağlıyor yeni yetimler, yeni acılar yükseliyor gökyüzüne 1055 01:18:13,110 --> 01:18:15,237 ve gökyüzü sanki İskoçya'nın acısını hisseder gibi, 1056 01:18:15,320 --> 01:18:17,406 haykırıyor acı içinde. 1057 01:18:17,906 --> 01:18:20,450 Söylediklerinin hepsi doğru olabilir. 1058 01:18:20,534 --> 01:18:23,745 Öyle kötü ki bu diktatörün adı, ağzımız yara oluyor onu anınca. 1059 01:18:23,829 --> 01:18:25,581 Kendisi bir zamanlar dürüst bir adamdı. 1060 01:18:26,832 --> 01:18:28,625 Kimdir o gelen? 1061 01:18:29,751 --> 01:18:31,128 Benim kibar kuzen. 1062 01:18:31,211 --> 01:18:32,337 Hoş geldin. 1063 01:18:32,421 --> 01:18:33,589 Onu şimdi tanıdım. 1064 01:18:33,672 --> 01:18:36,800 Yüce Tanrı bizi daha fazla koymasın ayrı. 1065 01:18:36,884 --> 01:18:38,635 Âmin efendim. 1066 01:18:39,469 --> 01:18:40,888 İskoçya hâlâ aynı mı? 1067 01:18:41,471 --> 01:18:42,973 Yazık, zavallı ülke. 1068 01:18:43,932 --> 01:18:45,559 Korkuyor kendine bakmaya. 1069 01:18:45,642 --> 01:18:48,228 Ona artık diyemeyiz anamız, ancak olabilir mezarımız. 1070 01:18:48,312 --> 01:18:54,818 Ahmakların dışında kimsenin yüzü gülmüyor, mutsuz halkımız. 1071 01:18:56,195 --> 01:19:01,825 Çığlıklar, ahlar, vahlar doluşuyor havaya ama maalesef kimse varmıyor farkına. Çığlıklar, ahlar, vahlar doluşuyor havaya ama maalesef kimse varmıyor farkına. 1072 01:19:01,909 --> 01:19:05,871 Şiddetli acı herkesin ortak hissi olmuş artık. 1073 01:19:06,371 --> 01:19:07,956 Nedir en son havadisler? 1074 01:19:08,040 --> 01:19:10,125 Bir saatlik havadis bile eskimiştir artık. 1075 01:19:10,209 --> 01:19:12,127 Her dakika başka bir korkunç şey oluyor. 1076 01:19:12,211 --> 01:19:13,837 Karım nasıl? 1077 01:19:16,423 --> 01:19:17,424 Gayet iyi. 1078 01:19:18,550 --> 01:19:19,551 Ya tüm çocuklarım? 1079 01:19:20,594 --> 01:19:21,595 Onlar da öyle. 1080 01:19:23,555 --> 01:19:25,474 Macbeth saldırmadı mı onlara? 1081 01:19:27,476 --> 01:19:30,771 Hayır, yanlarından ayrıldığım sırada iyilerdi. 1082 01:19:32,898 --> 01:19:35,651 Sözlerinde tereddüt etme, neler oldu açıkça söyle. 1083 01:19:35,734 --> 01:19:38,111 Yoldayken size üzücü haberleri 1084 01:19:38,195 --> 01:19:39,446 iletmek üzere 1085 01:19:39,530 --> 01:19:43,158 bir sürü adamın silahlandığını duydum isyan başlatmak için. 1086 01:19:43,242 --> 01:19:44,535 Şimdi yardımınıza ihtiyacımız var. 1087 01:19:44,618 --> 01:19:48,372 İskoçya'da bulunmanız insanlara cesaret verir. Kadınlar bile savaşa gelir. 1088 01:19:48,455 --> 01:19:50,165 Kurtarmak için kendilerini bu durumdan. 1089 01:19:50,249 --> 01:19:51,625 İçleri rahat olsun. 1090 01:19:52,543 --> 01:19:53,877 İskoçya'ya dönüyoruz. 1091 01:19:54,419 --> 01:19:58,131 Cömert İngiltere bize asil Siward'la on bin asker verdi. 1092 01:19:58,215 --> 01:20:01,343 Hristiyan dünyasında Siward'dan daha tecrübeli kimse bulunmaz. Hristiyan dünyasında Siward'dan daha tecrübeli kimse bulunmaz. 1093 01:20:02,594 --> 01:20:05,097 Keşke bu müjdeli habere müjdeyle karşılık verebilsem. 1094 01:20:05,180 --> 01:20:10,853 Ama vereceğim haberler öyle kötü ki kimse duymasın diye çöllere gidip 1095 01:20:10,936 --> 01:20:12,646 orada haykıra haykıra söylemeli. 1096 01:20:12,729 --> 01:20:14,273 Neymiş bu haberler? 1097 01:20:14,356 --> 01:20:15,649 Herkesi mi ilgilendirir 1098 01:20:16,233 --> 01:20:18,360 yoksa sadece bir kişinin yüreğini mi? 1099 01:20:18,443 --> 01:20:21,321 Bu haber aslında üzer herkesi 1100 01:20:21,405 --> 01:20:22,906 ama esas kısmı… 1101 01:20:24,241 --> 01:20:25,617 …sadece sizinle ilgili. 1102 01:20:27,077 --> 01:20:31,248 Benimle ilgiliyse saklama onu benden. Çabuk söyle duyayım. 1103 01:20:33,166 --> 01:20:35,669 Kulaklarınız sakın dilimden nefret etmesin. 1104 01:20:36,879 --> 01:20:41,884 Çünkü az sonra kulaklarınızı dolduracağım en büyük acılarla. 1105 01:20:44,636 --> 01:20:45,721 Sanırım tahmin edebiliyorum. 1106 01:20:48,265 --> 01:20:53,020 Kaleniz basıldı, karınız ve çocuklarınız vahşice katledildi. 1107 01:20:53,103 --> 01:20:54,438 Anlatırsam nasıl öldüklerini… 1108 01:20:56,648 --> 01:21:00,485 …sizin ölünüz de eklenir bu ceset yığınının üzerine. …sizin ölünüz de eklenir bu ceset yığınının üzerine. 1109 01:21:01,904 --> 01:21:03,071 Yüce Tanrım. 1110 01:21:04,239 --> 01:21:06,325 Hadi ama. 1111 01:21:07,242 --> 01:21:08,869 Dök acını laflara. 1112 01:21:09,369 --> 01:21:14,291 İçinde tuttuğun acılar kulağına fısıldayarak kalbini parçalar. 1113 01:21:18,462 --> 01:21:20,088 Çocuklarımı da mı? 1114 01:21:21,715 --> 01:21:25,969 Karınızı, çocuklarınızı, uşaklarınızı, buldukları herkesi. 1115 01:21:26,053 --> 01:21:29,431 - Karım da mı öldü? - Öyle oldu. 1116 01:21:30,265 --> 01:21:31,308 İçini ferah tut. 1117 01:21:32,476 --> 01:21:35,020 Bu öldürücü acının intikamını 1118 01:21:35,103 --> 01:21:36,313 Macbeth'i öldürerek alalım. 1119 01:21:36,396 --> 01:21:38,106 Onun çocuğu yok! 1120 01:21:41,652 --> 01:21:43,904 Tüm güzel çocuklarım mı? 1121 01:21:44,404 --> 01:21:45,697 Hepsi mi dedin? 1122 01:21:48,075 --> 01:21:50,244 Cehennem kuşu, hepsi mi? 1123 01:21:51,578 --> 01:21:54,623 Tek bir seferde tüm çocuklarım ve anneleri öldü mü yani? 1124 01:21:54,706 --> 01:21:57,000 - Erkek gibi savaş. - Yapacağım zaten. 1125 01:21:57,960 --> 01:22:00,587 Ama bunu adam gibi de hissetmem gerek. Ama bunu adam gibi de hissetmem gerek. 1126 01:22:02,005 --> 01:22:05,884 En kıymetli şeylerimi hatırlamadan edemiyorum çünkü. 1127 01:22:06,760 --> 01:22:09,054 Tanrı katliamı izledi ve yardım etmedi mi? 1128 01:22:11,265 --> 01:22:12,850 Günahkâr Macduff. 1129 01:22:13,934 --> 01:22:15,435 Hepsi senin yüzünden öldürüldü. 1130 01:22:15,519 --> 01:22:18,230 Kötü biri olduğumdan yokken hiç suçları 1131 01:22:18,313 --> 01:22:20,065 katledildiler benim yüzümden. 1132 01:22:20,148 --> 01:22:23,944 - Tanrı onlara merhamet etsin. - Bu öfken bileyi olsun kılıcının. 1133 01:22:24,570 --> 01:22:28,031 Yasın dönüşsün öfkeye. Kalbini frenleme, daha çok coştur. 1134 01:22:28,115 --> 01:22:31,285 Ya da bir kadın gibi ağlayıp intikam alacağımı söyler dururum. 1135 01:22:31,368 --> 01:22:34,204 Ama Tanrı aşkına, bekletmeyin beni. 1136 01:22:34,288 --> 01:22:39,042 Karşı karşıya getirin İskoçya'nın şeytanı Macbeth'le bizi. 1137 01:22:39,126 --> 01:22:41,670 Koyun onu kılıcımın yeteceği mesafeye. 1138 01:22:43,213 --> 01:22:44,256 Kaçarsa… 1139 01:22:47,551 --> 01:22:48,927 …Tanrı onu da bağışlasın. 1140 01:23:12,534 --> 01:23:14,119 En son ne zaman uykusunda yürüdü? 1141 01:23:14,703 --> 01:23:16,955 Majesteleri savaşa gittiğinden beri. 1142 01:23:17,039 --> 01:23:21,877 Yataktan kalkıp geceliğini giydiğini gördüm. 1143 01:23:21,960 --> 01:23:25,464 Dolabını açtı, bir kâğıt çıkarttı, 1144 01:23:25,547 --> 01:23:28,550 onu katladı, üzerine yazdı, okudu, 1145 01:23:28,634 --> 01:23:31,762 sonra kapattı ve tekrar yatağa yattı. 1146 01:23:31,845 --> 01:23:35,933 Ama bunların hepsini uyurken yaptı. 1147 01:23:36,016 --> 01:23:37,392 Bu uyku hâlinde gezerken, 1148 01:23:37,476 --> 01:23:40,145 yürümek ya da başka şeyler yaparken 1149 01:23:40,229 --> 01:23:42,773 hiç duydun mu bir şey söylediğini? 1150 01:23:42,856 --> 01:23:46,360 Bir şey dedi ama onu kimseye söylemem efendim. 1151 01:23:46,860 --> 01:23:49,071 Ne size ne de bir başkasına 1152 01:23:49,154 --> 01:23:51,823 çünkü hiç şahidim yok bunu teyit edecek. 1153 01:23:52,491 --> 01:23:54,952 Bakın geliyor işte. 1154 01:24:01,416 --> 01:24:05,754 İşte her zaman bu kıyafetle geziyor, ama size yemin ederim şu an uyuyor. 1155 01:24:05,838 --> 01:24:09,633 - Dikkatle izleyin, göze batmayın. - Bak gözleri açık. 1156 01:24:09,716 --> 01:24:12,261 Evet ama görmüyorlar hiçbir şeyi. 1157 01:24:12,344 --> 01:24:13,595 O mumu nasıl almış? 1158 01:24:13,679 --> 01:24:16,682 Yanında her zaman mum olmalı. Emirleri bu şekilde. 1159 01:24:19,309 --> 01:24:20,602 Şimdi ne yapıyor? 1160 01:24:21,645 --> 01:24:23,397 Bak nasıl sürüyor birbirine ellerini. 1161 01:24:23,480 --> 01:24:26,483 Bunu 15 dakika boyunca yaptığını gördüm. 1162 01:24:32,114 --> 01:24:33,240 Burada hâlâ bir yer var. 1163 01:24:33,824 --> 01:24:35,325 Dinle. Konuşuyor. 1164 01:24:35,409 --> 01:24:39,162 Çık ortaya kahrolasıca, çık dedim. 1165 01:24:39,663 --> 01:24:43,458 Bir… İki… 1166 01:24:44,626 --> 01:24:48,213 Tamam, geldi yapma vakti. 1167 01:24:49,548 --> 01:24:51,758 Cehennem bulanıktır. 1168 01:24:51,842 --> 01:24:55,345 Saçmalık lordum, saçmalık! Askersin ama korkuyor musun? 1169 01:24:55,846 --> 01:24:59,892 Kimse suçu bize atamazken bu kadar korkmak neden? 1170 01:24:59,975 --> 01:25:04,062 Ama kimin aklına gelirdi ihtiyar adamın bu kadar kanı olduğu? Ama kimin aklına gelirdi ihtiyar adamın bu kadar kanı olduğu? 1171 01:25:05,856 --> 01:25:08,734 Fife Beyi'nin bir eşi vardı. O nerede şimdi? 1172 01:25:11,236 --> 01:25:12,279 Ne? 1173 01:25:13,614 --> 01:25:16,575 Artık bunları istemiyorum Tanrım. İstemiyorum. 1174 01:25:16,658 --> 01:25:20,412 Bak ne yaptın, duydun bilmemen gereken bir şeyi. 1175 01:25:20,495 --> 01:25:23,957 Söyledi söylememesi gereken bir şeyi eminim bundan. 1176 01:25:25,125 --> 01:25:27,503 Hâlâ alıyorum kanın kokusunu. 1177 01:25:28,962 --> 01:25:33,300 Arabistan'ın tüm parfümleri geçiremez kokuyu bu elimdeki. 1178 01:25:52,569 --> 01:25:54,404 Bu ne ağır bir iç çekiş. 1179 01:25:55,280 --> 01:25:57,824 Kalbi ağır bir yük taşıyor. 1180 01:25:59,493 --> 01:26:01,703 Bu hastalık aşar benim bilgimi. Bu hastalık aşar benim bilgimi. 1181 01:26:02,454 --> 01:26:04,581 Ancak hiçbir vicdan azabı olmadığı hâlde 1182 01:26:04,665 --> 01:26:06,667 uykusunda gezen insanlar gördüm. 1183 01:26:07,543 --> 01:26:10,754 Tanrım… Tanrı bağışlasın hepimizi. 1184 01:26:10,838 --> 01:26:13,257 Ellerini yıka, geceliğini giy. 1185 01:26:13,340 --> 01:26:15,092 Bu kadar korkmuş görünme. 1186 01:26:16,176 --> 01:26:20,764 Tekrar söylüyorum, Banquo öldü, çıkamaz mezarından. 1187 01:26:21,431 --> 01:26:23,141 Kötü dedikodular dolaşıyor. 1188 01:26:23,767 --> 01:26:27,229 Doğal olmayan şeyler, doğaüstü belalar getirir diyorlar. 1189 01:26:27,729 --> 01:26:32,442 Aklı yerinde olmayanlar sırlarını sağır yastıklara fısıldar. 1190 01:26:32,526 --> 01:26:34,903 Bu kadına doktordan ziyade rahip lazım. 1191 01:26:36,321 --> 01:26:38,407 - Şimdi yatacak mı? - Evet. 1192 01:26:38,490 --> 01:26:41,869 Kapı vuruluyor. Gelin. Gelin. 1193 01:26:43,287 --> 01:26:45,914 Gelin, gelin. Bana elinizi verin. 1194 01:26:47,666 --> 01:26:49,835 Yapılanın yoktur geri dönüşü. 1195 01:26:52,045 --> 01:26:53,046 Yatağa. 1196 01:26:54,423 --> 01:26:55,424 Yatağa. 1197 01:26:56,550 --> 01:26:57,551 Yatağa. 1198 01:26:59,678 --> 01:27:00,679 Yatağa. Yatağa. 1199 01:27:11,023 --> 01:27:12,983 Nedir bu ormanın adı? 1200 01:27:13,066 --> 01:27:14,318 Birnam Ormanı. 1201 01:27:15,235 --> 01:27:17,237 Malcolm'ın önderliğindeki İngiliz ordusu yakın, 1202 01:27:17,321 --> 01:27:19,364 kuzeni Siward ve Macduff da onlarla. 1203 01:27:19,448 --> 01:27:21,617 İntikam ateşiyle yanıp tutuşuyorlar. 1204 01:27:21,700 --> 01:27:23,076 Zalim Macbeth ne yapıyor? 1205 01:27:23,160 --> 01:27:25,579 Dunsinane'deki kalesini güçlendiriyor. 1206 01:27:26,288 --> 01:27:27,372 Bazıları diyor deli olduğunu. 1207 01:27:27,456 --> 01:27:31,251 Ondan daha az nefret edenler cesurluk öfkesi diyor. 1208 01:27:31,752 --> 01:27:35,756 Ancak kesin olan bir şey var ki kendisi kontrolden çıkmış vaziyette. 1209 01:27:35,839 --> 01:27:39,593 Şimdi gizli cinayetlerinin kanlarını ellerinde hissediyor. 1210 01:27:39,676 --> 01:27:43,096 Altındaki adamlar sevmiyor onu, hepsi birer emir kulu. 1211 01:27:43,764 --> 01:27:46,850 Şimdi fark ediyor krallığın ona büyük geldiğini, 1212 01:27:46,934 --> 01:27:49,478 bir cücenin bir devin cübbesini giydiğini. 1213 01:27:50,062 --> 01:27:54,733 Şeytan seni kapkara yapsın, ak suratlı ahmak. 1214 01:27:55,317 --> 01:27:56,902 Neden ürkmüş kaz gibi bakıyorsun? 1215 01:27:57,694 --> 01:27:59,696 - On bin şey var… - Kaz mı var sersem? 1216 01:27:59,780 --> 01:28:01,114 Asker efendim. Asker efendim. 1217 01:28:01,198 --> 01:28:05,452 Git yanaklarını sık da yüzüne biraz renk gelsin ödlek çocuk. 1218 01:28:05,536 --> 01:28:07,579 Ne askeri, serseri? 1219 01:28:08,497 --> 01:28:09,540 Kahrol! 1220 01:28:09,623 --> 01:28:12,292 O beyaz suratın korkutacak herkesi. 1221 01:28:12,376 --> 01:28:14,711 Ne askeri peynir suratlı? 1222 01:28:14,795 --> 01:28:16,588 İngiliz ordusu efendimiz. 1223 01:28:16,672 --> 01:28:17,714 Yıkıl karşımdan. 1224 01:28:18,674 --> 01:28:19,758 Seyton! 1225 01:28:21,218 --> 01:28:24,930 Bunu görünce atıyor tepem… Seyton dedim! 1226 01:28:25,013 --> 01:28:28,684 Bu savaş ya sağlamlaştıracak yerimi ya da devirecek beni. 1227 01:28:29,268 --> 01:28:30,811 Yeterince uzun yaşadım. 1228 01:28:30,894 --> 01:28:34,690 Hayatımın sonbaharı geldi, canım dönecek sararmış yapraklara. 1229 01:28:34,773 --> 01:28:36,775 Ve yaşlılıkta olması gereken şeyler, 1230 01:28:36,859 --> 01:28:39,945 onur, sevgi, itaat, bir sürü arkadaş… 1231 01:28:40,028 --> 01:28:41,697 İstememeliyim bunları. 1232 01:28:42,197 --> 01:28:44,741 Seyton, ne haberler getirdin? 1233 01:28:44,825 --> 01:28:46,869 Söylentilerin hepsi doğrulandı lordum. 1234 01:28:46,952 --> 01:28:50,414 Savaşacağım etlerim kemiklerimden ayrılana dek. 1235 01:28:50,497 --> 01:28:52,207 - Zırhımı getir. - Henüz yok gerek. 1236 01:28:52,291 --> 01:28:54,042 Giyeceğim yine de. Daha fazla at yollayın. 1237 01:28:54,126 --> 01:28:57,004 Tüm ülkeyi dolaşsınlar halkı korkutan kim varsa assınlar. 1238 01:28:58,380 --> 01:28:59,464 Zırhımı verin! 1239 01:29:01,633 --> 01:29:03,010 Hastanız olan karım nasıl doktor? 1240 01:29:03,093 --> 01:29:04,636 Çok hasta değil lordum 1241 01:29:04,720 --> 01:29:08,599 ama ona uyku uyutmayan sonsuz kâbuslardan muzdarip. 1242 01:29:10,392 --> 01:29:11,602 İyileştir onu. 1243 01:29:11,685 --> 01:29:15,063 Tedavi edemiyor musun sorunlu bir zihni? 1244 01:29:15,147 --> 01:29:17,733 Söküp alamıyor musun kök salmış acılarını, 1245 01:29:17,816 --> 01:29:19,735 çekip çıkaramıyor musun beynindeki sorunları? 1246 01:29:19,818 --> 01:29:23,197 Tatlı bir şurupla rahatlatamıyor musun 1247 01:29:23,280 --> 01:29:25,490 ağır yük altında tıkanmış olan kalbini? 1248 01:29:26,283 --> 01:29:29,036 Böyle hastalıkları hasta kendi iyileştirmeli. 1249 01:29:30,913 --> 01:29:34,666 İlaçlar köpekler içindir. İstemiyorum hiçbirini. 1250 01:29:34,750 --> 01:29:37,586 Askerleri yolla Seyton! 1251 01:29:38,462 --> 01:29:41,173 Korkmuyorum ölümden ve yıkımdan. 1252 01:29:41,256 --> 01:29:44,134 Ta ki Birnam Ormanı Dunsinane'e gelene kadar! 1253 01:29:46,094 --> 01:29:50,682 Her askere söyleyin, bir dal kırıp ellerinde tutsunlar. 1254 01:29:50,766 --> 01:29:52,601 Emredersiniz. 1255 01:29:52,684 --> 01:29:56,605 Kendine güvenen Macbeth'in Dunsinane'de olduğunu biliyoruz sadece. 1256 01:29:56,688 --> 01:29:58,607 Ve onu kuşatmamıza izin vereceğini. 1257 01:29:58,690 --> 01:30:00,025 Öyle istiyor kendisi. Öyle istiyor kendisi. 1258 01:30:00,108 --> 01:30:03,820 Kimse savaşmıyor yanında zorlananların dışında, 1259 01:30:03,904 --> 01:30:05,531 onlar da koymuyor yüreklerini savaşa. 1260 01:30:05,614 --> 01:30:08,575 Tüm sancaklarımızı asın surlara! 1261 01:30:08,659 --> 01:30:10,911 Herkes "Geliyorlar!" diye bağırsın. 1262 01:30:10,994 --> 01:30:14,289 Kalemiz kuşatmalarına gülecek kadar kuvvetli. 1263 01:30:14,373 --> 01:30:18,627 Açlık ve hastalıktan ölene kadar dışarıda bekleyebilirler. 1264 01:30:52,744 --> 01:30:54,496 İlk savaşımızı yönetin. 1265 01:30:54,997 --> 01:30:58,584 Cesur Macduff ve ben geri kalanı halledeceğiz savaş planına göre. 1266 01:30:58,667 --> 01:31:01,587 Bu gece Macbeth'in ordusuyla çatışırsak Bu gece Macbeth'in ordusuyla çatışırsak 1267 01:31:01,670 --> 01:31:04,173 bırakın yenilelim savaşamazsak. 1268 01:31:04,673 --> 01:31:07,050 Ordularımız ileri! 1269 01:31:35,078 --> 01:31:37,122 Bu taraftan! Bu taraftan! 1270 01:31:37,664 --> 01:31:39,708 Bizim askerlerimizin çoğu katılmasaydı onlara, 1271 01:31:39,791 --> 01:31:42,753 onlarla birlikte savaşabilirdik kalenin önünde göğüs göğüse 1272 01:31:42,836 --> 01:31:44,713 ve onları geri yollardık evlerine. 1273 01:31:45,214 --> 01:31:46,715 Yeterince yaklaştık. 1274 01:31:47,758 --> 01:31:52,346 Atın yapraklı maskelerinizi gösterin onlara kimliklerinizi. 1275 01:31:52,429 --> 01:31:54,473 Çalın tüm trompetleri. 1276 01:31:54,556 --> 01:31:56,225 Hepsine üfleyin nefesinizi, 1277 01:31:56,308 --> 01:31:59,436 onlar versin ölüm ve yıkımların haberini. 1278 01:32:02,731 --> 01:32:03,732 Nedir bu sesler? 1279 01:32:06,818 --> 01:32:08,612 Kadınlar ağlaşıyor yüce lordum. 1280 01:32:11,323 --> 01:32:13,450 Neredeyse unuttum korkunun tadını. 1281 01:32:13,951 --> 01:32:14,952 Bir zamanlar, 1282 01:32:15,035 --> 01:32:18,038 ödüm patlardı gece karanlığında kopan çığlıklardan. 1283 01:32:18,121 --> 01:32:20,958 Tüylerim diken diken olurdu derimin üzerinde 1284 01:32:21,041 --> 01:32:23,627 sanki içinde solucanlar kıvranırmış gibi. 1285 01:32:24,211 --> 01:32:25,587 O çığlık ne içindi? 1286 01:32:27,506 --> 01:32:30,259 Kraliçe öldü lordum. 1287 01:32:39,309 --> 01:32:41,562 Sonra zaten ölecekti. 1288 01:32:46,149 --> 01:32:48,151 O haber gelecekti bir gün zaten. 1289 01:32:49,653 --> 01:32:54,783 Yarın ve yarın ve yarın. 1290 01:32:56,326 --> 01:32:59,746 Günler yavaş yavaş geçiyor 1291 01:32:59,830 --> 01:33:03,417 zamanın sonu gelirken. zamanın sonu gelirken. 1292 01:33:05,711 --> 01:33:09,548 Geçen her gün biz ahmakları yaklaştırıyor sonumuza. 1293 01:33:12,509 --> 01:33:16,305 Sön, sön, kısa mum. 1294 01:33:17,890 --> 01:33:19,766 Hayat sadece bir kandırmaca… 1295 01:33:20,809 --> 01:33:23,896 …tıpkı sahnede geçirdiği bir saati düşünen ve sonra kaybolan 1296 01:33:23,979 --> 01:33:25,189 zavallı bir oyuncu gibi. 1297 01:33:25,272 --> 01:33:28,817 Bir aptalın anlattığı bir hikâyedir hayat… 1298 01:33:31,111 --> 01:33:34,239 …anlamsız ses ve öfkelerle dolu olan. 1299 01:33:37,659 --> 01:33:40,495 Yüce lordum, anlatmam gerek gördüğümü 1300 01:33:40,579 --> 01:33:42,122 ama bilmiyorum nasıl diyeceğimi. 1301 01:33:42,998 --> 01:33:44,875 Söyle gitsin. 1302 01:33:44,958 --> 01:33:47,836 Birnam'a doğru baktım ve sandım ki… 1303 01:33:48,795 --> 01:33:50,964 …orman hareket etmeye başladı. 1304 01:33:53,675 --> 01:33:56,094 Doğru değilse cezalandırın beni. 1305 01:33:57,387 --> 01:34:01,058 Buradan beş kilometre ötede, görebilirsiniz yürüyen ormanı. Buradan beş kilometre ötede, görebilirsiniz yürüyen ormanı. 1306 01:34:02,726 --> 01:34:04,686 Yalansa söylediklerin 1307 01:34:05,229 --> 01:34:09,566 asılacaksın ağaca ve kalacaksın orada açlıktan sayılana kadar kemiklerin. 1308 01:34:11,944 --> 01:34:15,447 "Birnam Ormanı Dunsinane'e gelene kadar korkacak bir şey yok." 1309 01:34:16,782 --> 01:34:18,700 Ve şimdi orman geliyor Dunsinane'e. 1310 01:34:21,912 --> 01:34:25,290 Savaşa hazırlanın! 1311 01:34:27,793 --> 01:34:30,128 Doğruysa habercinin dedikleri 1312 01:34:30,712 --> 01:34:34,633 kaçmaya çalışmanın yok hiç âlemi. 1313 01:34:34,716 --> 01:34:37,094 Çalın alarm çanlarını! 1314 01:34:37,177 --> 01:34:39,930 Es rüzgâr, yık ve geç! 1315 01:34:41,098 --> 01:34:43,934 En azından ölürüz üstümüzde zırhımızla. 1316 01:35:26,810 --> 01:35:27,811 Nedir senin adın? 1317 01:35:29,521 --> 01:35:31,315 Duyarsan korkarsın. 1318 01:35:31,398 --> 01:35:32,399 Hayır. 1319 01:35:33,066 --> 01:35:36,278 Cehennemin en beter iblisi de olsan korkmam senden. 1320 01:35:38,363 --> 01:35:39,948 Adım Macbeth. 1321 01:35:42,284 --> 01:35:46,580 Şeytan bile daha çok nefret ettiğim bir isim söyleyemez bana. 1322 01:35:47,080 --> 01:35:48,832 Hayır, şeytanın adı bile daha korkunç olamaz. 1323 01:35:48,916 --> 01:35:51,335 Yalan! Seni kötü kalpli diktatör! 1324 01:35:52,044 --> 01:35:55,547 Kılıcımla ispatlayacağım söylediğin yalanı. 1325 01:35:58,050 --> 01:35:59,635 Sen doğmuşsun bir kadından. 1326 01:37:37,441 --> 01:37:39,776 Dön geri cehennemin köpeği. 1327 01:37:47,618 --> 01:37:51,163 Onca insan içinde bir tek senden uzak durdum ama git şimdi. 1328 01:37:51,663 --> 01:37:54,583 Ruhum çoktan doldu taştı sizlerin kanıyla. 1329 01:37:54,666 --> 01:37:56,043 Sana diyecek sözüm yok. 1330 01:37:57,377 --> 01:37:59,004 Sesim kılıcımdadır. 1331 01:37:59,087 --> 01:38:02,007 Git yenilebilecek biriyle dövüş. Git yenilebilecek biriyle dövüş. 1332 01:38:02,090 --> 01:38:03,383 Benim hayatım sihirlidir 1333 01:38:03,467 --> 01:38:05,761 ve bir kadının doğurduğu getiremez onun sonunu. 1334 01:38:05,844 --> 01:38:07,429 Boş ver sihrini. 1335 01:38:08,555 --> 01:38:11,350 Hizmet ettiğin kötü ruh sana söylesin 1336 01:38:11,433 --> 01:38:14,478 Macduff annesinin rahminden sökülerek alındı. 1337 01:38:16,897 --> 01:38:19,274 Bunu söylediğin için lanet olsun sana. 1338 01:38:22,110 --> 01:38:25,030 - Savaşmayacağım seninle. - O zaman teslim ol korkak. 1339 01:38:25,614 --> 01:38:29,326 Teslim olmayacağım, genç Malcolm'ın önünde yeri öpmeyeceğim 1340 01:38:29,409 --> 01:38:31,620 ve köylülerin alay ettiği kişi olmayacağım. 1341 01:38:32,496 --> 01:38:35,707 Birnam Ormanı gerçekten geldi Dunsinane'e ve dövüşüyorum 1342 01:38:35,791 --> 01:38:38,794 bir kadından doğmamış biriyle ama sonuna kadar gideceğim böyle. 1343 01:38:40,629 --> 01:38:41,880 Hadi bakalım Macduff. 1344 01:38:43,924 --> 01:38:47,135 Ve "Dur yeter!" diyen kim olursa ruhu lanetlensin. 1345 01:40:20,729 --> 01:40:24,274 Selamlar olsun İskoç kralına. 1346 01:40:25,150 --> 01:40:29,321 Selamlar olsun İskoç kralına! 1347 01:40:29,404 --> 01:40:33,909 Selamlar olsun İskoç kralına! Selamlar olsun İskoç kralına! 1348 01:41:57,951 --> 01:42:00,913 WILLIAM SHAKESPEARE'İN OYUNUNDAN UYARLANMIŞTIR WILLIAM SHAKESPEARE'İN OYUNUNDAN UYARLANMIŞTIR 1349 01:44:55,671 --> 01:44:57,673 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher