1
00:00:37,412 --> 00:00:41,291
Коли втрьох зійдемося ми
2
00:00:41,375 --> 00:00:45,838
У дощ, під блискавки й громи?
3
00:00:45,921 --> 00:00:49,258
Коли минеться метушня.
4
00:00:49,341 --> 00:00:53,303
Звитяжно скінчиться різня.
5
00:00:53,387 --> 00:00:54,805
А місце де?
6
00:00:54,888 --> 00:00:56,390
На пустирі.
7
00:00:56,974 --> 00:01:00,644
Макбет там буде в тій порі.
Макбет там буде в тій порі.
8
00:01:01,144 --> 00:01:05,691
Зло у красі, краса у злі.
9
00:01:06,400 --> 00:01:11,196
Летімо ж у нечистій млі.
10
00:02:26,146 --> 00:02:27,940
Привіт, відважний друже.
11
00:02:28,857 --> 00:02:32,444
Розказуй королю, як бій точивсь,
коли ти з нього вийшов.
12
00:02:33,278 --> 00:02:34,655
Непевно все.
13
00:02:35,697 --> 00:02:39,535
Мов два плавці, вчепившись у горлянки,
слабіли у воді.
14
00:02:40,369 --> 00:02:41,787
Безжалісний Макдональд,
15
00:02:42,371 --> 00:02:44,498
якому в сварі усміхалася удача,
16
00:02:44,581 --> 00:02:46,625
немов наложниця бунтівника,
17
00:02:47,417 --> 00:02:48,961
однак даремно,
18
00:02:49,044 --> 00:02:51,922
і Макбет відважний,
вартий цього ймення.
19
00:02:52,005 --> 00:02:56,343
Він зневажив ту удачу замашним мечем,
який димівся кров’ю ворогів,
20
00:02:56,426 --> 00:03:00,055
і, доблесті любимець, прорубав дорогу
до підлого раба.
і, доблесті любимець, прорубав дорогу
до підлого раба.
21
00:03:01,473 --> 00:03:04,309
Руки йому не тис і не прощався з ним,
22
00:03:04,393 --> 00:03:07,729
доки не розпоров од пупа до зубів
23
00:03:07,813 --> 00:03:09,648
і голову вчепив на нашім частоколі.
24
00:03:10,232 --> 00:03:12,985
О доблесний кузен, шляхетний лицар.
25
00:03:13,068 --> 00:03:14,862
У панцирі відваги справедливість
26
00:03:14,945 --> 00:03:17,948
погнала прудконогих кернів геть,
27
00:03:19,283 --> 00:03:23,078
але король норвезький,
взрівши перевагу, зі свіжим військом,
28
00:03:23,161 --> 00:03:25,414
з силою новою напав на нас.
29
00:03:25,497 --> 00:03:28,292
Чи це злякало наших командирів -
Макбета й Банко?
30
00:03:28,917 --> 00:03:29,918
Так.
31
00:03:31,712 --> 00:03:36,258
Як горобці – орлів, чи заєць – лева.
32
00:03:36,341 --> 00:03:39,011
Сильніше вдвоє вдарили вони.
33
00:03:39,845 --> 00:03:41,138
Не можу передати як.
34
00:03:43,515 --> 00:03:45,017
Та я вмліваю: рани докучають.
35
00:03:49,771 --> 00:03:50,939
Хай Бог боронить короля.
36
00:03:51,857 --> 00:03:53,984
Звідкіль прибув, достойний тане?
37
00:03:54,067 --> 00:03:56,236
Я з Файфа, мій королю,
38
00:03:56,320 --> 00:04:00,199
де прапори норвезькі дратували небо
і навівали нашим людям холод.
де прапори норвезькі дратували небо
і навівали нашим людям холод.
39
00:04:00,282 --> 00:04:07,122
Король норвегів з військом незліченним,
і в допомозі їм отой невірний зрадник,
40
00:04:07,206 --> 00:04:10,667
кодорський тан, пішли у наступ.
41
00:04:11,335 --> 00:04:14,963
Однак Макбет і Банко
в панцирях крицевих
42
00:04:15,047 --> 00:04:17,673
їм силу протиставили тотожну.
43
00:04:18,257 --> 00:04:23,347
На меч був меч, рука була на руку,
ми загнуздали їх свавільний дух.
44
00:04:23,430 --> 00:04:25,057
Словом…
45
00:04:26,266 --> 00:04:27,476
ми перемогли.
46
00:04:27,559 --> 00:04:28,852
Велике щастя!
47
00:04:29,853 --> 00:04:33,148
Не зрадить більше тан кодорський
нам дорогого.
48
00:04:33,232 --> 00:04:35,192
- Ні.
- Іди проголоси його негайну страту.
49
00:04:35,275 --> 00:04:36,360
Я простежу.
50
00:04:36,443 --> 00:04:37,819
А титул танський…
51
00:04:39,071 --> 00:04:40,322
віддамо Макбету.
52
00:05:14,231 --> 00:05:16,692
Сестро, де ти бувала?
53
00:05:18,235 --> 00:05:19,862
Підсвинків убивала.
54
00:05:22,072 --> 00:05:25,200
Сестро, а ти?
55
00:05:27,536 --> 00:05:28,996
Гляньте, що маю.
56
00:05:29,496 --> 00:05:31,623
Покажи. Покажи!
57
00:05:32,624 --> 00:05:39,089
Палець цей належав стерновому,
що втонув, як плив додому.
58
00:05:41,175 --> 00:05:43,802
Барабан. Барабан гуде!
59
00:05:45,053 --> 00:05:46,638
Це Макбет сюди іде.
60
00:05:47,556 --> 00:05:48,932
Атож.
61
00:05:49,766 --> 00:05:52,019
Помандрую я у ситі
62
00:05:52,102 --> 00:05:55,981
Мов безхвостий щур неситий
Загризу, загризу, загризу.
63
00:05:57,065 --> 00:06:00,652
Висушу його на сіно.
Висушу його на сіно.
64
00:06:01,778 --> 00:06:05,365
Щоб ночей не спав, ні днини…
65
00:06:05,449 --> 00:06:08,118
Не склепить нехай повік
66
00:06:08,202 --> 00:06:11,413
І змарніє чоловік.
67
00:06:12,206 --> 00:06:16,293
Дев’ять тижнів дев’ять раз
68
00:06:16,376 --> 00:06:20,380
Хай його б’є грець і сказ.
69
00:06:20,464 --> 00:06:24,051
Свавільні сестри, віщі душі.
70
00:06:24,134 --> 00:06:27,346
Скороходи моря й суші.
71
00:06:27,429 --> 00:06:30,057
Нумо ходором отак.
72
00:06:30,140 --> 00:06:33,393
Тричі твоє і три моє.
73
00:06:33,477 --> 00:06:35,521
І втретє три –
74
00:06:37,606 --> 00:06:38,690
Дев'ятка є.
75
00:07:00,462 --> 00:07:01,463
Тихо.
76
00:07:02,714 --> 00:07:04,591
Чари готові.
77
00:07:09,721 --> 00:07:13,809
Страшнішого й прекраснішого дня
я ще не бачив
78
00:07:15,352 --> 00:07:16,979
Чи Форес наш далеко?
79
00:07:22,484 --> 00:07:25,529
Що за одні? Такі кістляві,
дикі і обдерті,
80
00:07:25,612 --> 00:07:28,824
що геть не схожі на землян,
хоч ходять по землі.
81
00:07:28,907 --> 00:07:31,118
Чи ви живі, чи ні, я хочу запитати.
82
00:07:33,078 --> 00:07:36,915
Кажіть, якщо спроможні. Хто такі?
83
00:07:39,209 --> 00:07:40,794
Нехай живе Макбет!
84
00:07:41,420 --> 00:07:43,505
Тобі вітання, ґламський тане.
85
00:07:43,589 --> 00:07:48,135
Нехай живе Макбет.
Привіт тобі, кодорський тане!
86
00:07:50,012 --> 00:07:51,722
Нехай живе Макбет,
87
00:07:52,681 --> 00:07:55,934
що буде королем віднині.
88
00:07:57,686 --> 00:08:00,772
Чи ви примари? Чи жінки насправді?
Чи ви примари? Чи жінки насправді?
89
00:08:01,523 --> 00:08:03,275
Якщо ви дивитесь у зерна часу
90
00:08:03,358 --> 00:08:06,195
І знаєте, яке з них проросте -
91
00:08:06,278 --> 00:08:09,698
скажіть мені, який від вас
не просить ласки й не боїться люті.
92
00:08:09,781 --> 00:08:12,492
Менший, ніж Макбет, одначе більший.
93
00:08:13,243 --> 00:08:17,039
Не такий щасливий, а щасливіший.
94
00:08:18,248 --> 00:08:23,003
Породиш королів, хоч сам і не король.
95
00:08:24,630 --> 00:08:27,049
Нехай живуть Макбет і Банко!
96
00:08:27,132 --> 00:08:29,885
Макбет і Банко!
97
00:08:31,803 --> 00:08:33,429
Хай живуть.
98
00:08:37,768 --> 00:08:40,020
Стривайте-но, незрозумілі балакуші.
Скажіть іще.
99
00:08:41,855 --> 00:08:44,942
Я після смерті батька ґламський тан,
але при чому тут Кодор?
100
00:08:45,025 --> 00:08:47,778
Кодорський тан живий,
нівроку процвітає.
101
00:08:47,861 --> 00:08:50,656
А стати королем – це просто неможливо.
102
00:08:50,739 --> 00:08:52,991
Скажіть, відкіль ви добули
цю дивну звістку?
103
00:08:53,075 --> 00:08:57,496
І чом ви тут, на вересовім пустищі,
спинили нас пророчим привітанням?
104
00:09:12,427 --> 00:09:14,888
Земля пускає бульбашки, як і вода.
105
00:09:14,972 --> 00:09:18,517
Вони з цих бульбашок.
І де вони пропали?
106
00:09:19,226 --> 00:09:22,437
Розтанули, і що здавалось плоттю,
розвіяв вітер.
107
00:09:23,480 --> 00:09:24,857
Хай би залишились.
108
00:09:41,164 --> 00:09:43,500
Та чи було все це,
про що ми розмовляєм?
109
00:09:44,418 --> 00:09:48,881
Чи ми наїлися безумних корінців,
які наш розум полонили?
110
00:09:49,631 --> 00:09:51,175
Ваші діти будуть королями.
111
00:09:51,258 --> 00:09:52,968
Ви – королем.
112
00:09:53,051 --> 00:09:56,722
Й кодорським таном, чи не так?
113
00:09:58,724 --> 00:10:00,684
Такі були і музика, й слова.
Такі були і музика, й слова.
114
00:10:12,070 --> 00:10:17,910
Трагедія
Макбета
115
00:10:19,453 --> 00:10:20,579
Хто там іде?
116
00:10:28,378 --> 00:10:32,883
Король зрадів, коли почув, Макбете,
про успіх твій.
117
00:10:32,966 --> 00:10:37,471
Коли він прочитав,
як сам на сам ти йшов на бунтарів,
118
00:10:37,554 --> 00:10:42,184
чи дивуватись, чи тебе хвалити
він не знав; тому замовк.
119
00:10:42,267 --> 00:10:45,187
Нас послано
з подякою тобі від короля.
120
00:10:45,270 --> 00:10:48,232
Прийди до нього, він тебе вшанує,
але не грішми.
121
00:10:48,315 --> 00:10:53,028
Бо більшої ти заслужив відзнаки,
122
00:10:53,111 --> 00:10:56,532
І повелів король, щоб я тебе здоровив
із титулом новим: кодорський тан.
123
00:10:57,741 --> 00:11:03,247
Отож хвала тобі, достойний тане,
Отож хвала тобі, достойний тане,
124
00:11:04,122 --> 00:11:05,290
бо титул - твій.
125
00:11:06,708 --> 00:11:08,335
Невже диявол правду мовить?
126
00:11:08,418 --> 00:11:12,256
Кодорський тан живий.
Навіщо вам мене вдягати у шати не мої?
127
00:11:12,339 --> 00:11:15,509
Хто таном був, іще живий,
128
00:11:16,343 --> 00:11:21,932
але за вироком тяжким
життя він втратить.
129
00:11:22,516 --> 00:11:25,769
Чи в спілку він ввійшов
з норвежцями,
130
00:11:25,853 --> 00:11:28,814
чи заколотникам таємно помагав,
131
00:11:28,897 --> 00:11:33,151
чи з обома злигався він
країні на погибель, я не знаю.
132
00:11:33,235 --> 00:11:38,115
Однак зізнався він у підлій зраді…
133
00:11:40,492 --> 00:11:41,827
і він уже не тан.
134
00:11:51,211 --> 00:11:52,671
Подяка вам за труд.
135
00:11:56,258 --> 00:11:58,093
Я ґламський тан і тан Кодору.
136
00:11:59,303 --> 00:12:01,722
Найважче зроблено.
Найважче зроблено.
137
00:12:01,805 --> 00:12:03,807
Чи віриш ти, що будуть королями
твої нащадки?
138
00:12:03,891 --> 00:12:07,144
Так сказали ті,
що нарекли мене кодорським таном.
139
00:12:07,227 --> 00:12:11,398
Повірите ви їм –
і захотіти можете корону,
140
00:12:11,481 --> 00:12:13,358
окрім Кодору.
141
00:12:13,442 --> 00:12:15,027
Втім, дивно це.
142
00:12:15,819 --> 00:12:18,447
Буває так - щоб нам завдати шкоди,
143
00:12:19,364 --> 00:12:21,825
знаряддя темряви нам правду провіщають
144
00:12:21,909 --> 00:12:27,039
і зваблюють нас на дрібницях чесних
у глибочінь облуди.
145
00:12:34,004 --> 00:12:37,508
Той прояв потойбічних сил
не може буть ні добрим, ані злим.
146
00:12:39,009 --> 00:12:42,304
Якщо він злий, то чом же успіх
напророчив, звістивши правду?
147
00:12:42,387 --> 00:12:44,556
Бо я тан кодорський.
148
00:12:48,268 --> 00:12:52,731
Якщо ж він добрий, то чому від нього
на голові волосся сторч стає
149
00:12:52,814 --> 00:12:56,610
і серце в ребра калатає
раніш спокійне?
150
00:13:03,325 --> 00:13:06,078
Нинішні страхи –
ніщо перед жахливістю уяви.
151
00:13:06,828 --> 00:13:09,039
Думки, де вбивство ще примарне,
152
00:13:09,122 --> 00:13:13,377
струснули мною,
відібрали силу, я душуся
153
00:13:14,169 --> 00:13:16,296
і нема нічого, крім того, що у голові.
154
00:13:17,798 --> 00:13:22,553
Якщо мені дарує доля трон,
то, може, хай дарує без мого втручання?
155
00:13:26,890 --> 00:13:28,308
Та будь що буде.
156
00:13:29,893 --> 00:13:32,354
Не спинить плину часу
і найважче лихоліття.
157
00:13:35,399 --> 00:13:37,693
«Вони мене зустріли в день удачі.
158
00:13:37,776 --> 00:13:39,736
Невдовзі я переконався,
159
00:13:39,820 --> 00:13:42,281
що вищі в них знання, ніж у смертних.
160
00:13:42,823 --> 00:13:45,409
Коли я запалав бажанням
розпитувать їх далі,
161
00:13:45,492 --> 00:13:48,579
вони зробилися повітрям
і в ньому розчинились.
162
00:13:49,079 --> 00:13:51,248
Я ще стояв, заціпенілий з дива,
163
00:13:51,331 --> 00:13:56,003
коли прийшли посланці короля,
який проголосив мене кодорським таном,
164
00:13:56,086 --> 00:13:58,922
а титул цей мені раніше
навіщували три сестри
165
00:13:59,006 --> 00:14:04,136
таким вітаням: «Хай живе Макбет,
король майбутній!».
таким вітаням: «Хай живе Макбет,
король майбутній!».
166
00:14:06,930 --> 00:14:10,809
Подумав я, що поділюся цим з тобою,
о найдорожча співучаснице моєї слави,
167
00:14:10,893 --> 00:14:13,312
щоб ти не втратила
своєї частки радості,
168
00:14:13,395 --> 00:14:16,815
не знаючи про велич, пообіцяну тобі.
169
00:14:18,233 --> 00:14:20,444
Збережи цю звістку в серці й прощавай».
170
00:14:26,074 --> 00:14:29,244
Ти ґламський тан і тан кодорський,
171
00:14:29,912 --> 00:14:32,539
і станеш тим, що віщено тобі.
172
00:14:33,874 --> 00:14:35,584
Хоч я боюсь твоєї суті.
173
00:14:36,084 --> 00:14:40,714
Ти милосердя надто повний,
щоб обирати найпростіший шлях.
174
00:14:42,424 --> 00:14:43,634
Ти хочеш величі
175
00:14:43,717 --> 00:14:48,138
і честолюбство маєш,
однак без злості, що супутить їм.
176
00:14:50,015 --> 00:14:53,727
На висоту зійти без злочину бажаєш,
177
00:14:53,810 --> 00:14:58,023
і, гравши чесно, виграти обманом.
178
00:15:03,111 --> 00:15:05,113
Мерщій сюди,
179
00:15:06,406 --> 00:15:09,451
я увіллю свій дух тобі у вухо,
180
00:15:09,535 --> 00:15:12,120
відважним язиком усе здолаю,
181
00:15:12,204 --> 00:15:15,624
що заступає шлях твій до корони.
182
00:15:36,311 --> 00:15:38,480
Чи страчено уже кодорця?
183
00:15:38,564 --> 00:15:39,606
Володарю.
184
00:15:40,691 --> 00:15:43,277
Я розмовляв із очевидцем страти.
185
00:15:43,360 --> 00:15:46,989
Він казав, що той
зізнався щиро у мерзенній зраді,
186
00:15:47,072 --> 00:15:51,410
благав прощення вашого
і ревно прагнув каяття.
187
00:15:51,493 --> 00:15:55,289
В його житті найкращий був кінець.
188
00:15:55,372 --> 00:15:59,293
Неначе здавна умирати вчився,
189
00:15:59,376 --> 00:16:03,338
відкинув найдорожче, мовби
пусту дрібницю.
відкинув найдорожче, мовби
пусту дрібницю.
190
00:16:04,173 --> 00:16:08,010
Ні, нема науки,
як з виразу лиця думки читати.
191
00:16:09,761 --> 00:16:14,683
До цього дворянина мав я
довіру цілковиту.
192
00:16:17,227 --> 00:16:18,937
О, дорогий кузене.
193
00:16:20,189 --> 00:16:23,317
Великий гріх невдячності тепер
гнітить мене.
194
00:16:24,651 --> 00:16:29,031
Єдине я скажу:
твої заслуги вищі всіх подяк.
195
00:16:29,114 --> 00:16:32,576
Обов’язок служити й бути вірним
сам по собі велика нагорода.
196
00:16:32,659 --> 00:16:34,161
Щасливий будь.
197
00:16:36,622 --> 00:16:41,210
Тебе посіяв я, і я подбаю,
щоб виріс ти й розцвів.
198
00:16:44,379 --> 00:16:47,466
Шляхетний Банко,
не менше заслужив і ти,
199
00:16:47,549 --> 00:16:49,468
й тобі – не менша слава.
200
00:16:49,551 --> 00:16:52,638
Дай тебе до серця пригорнути.
201
00:16:52,721 --> 00:16:55,516
Якщо я виросту, врожай весь буде ваш.
202
00:16:55,599 --> 00:16:57,893
Моя велика радість, безмірна в повноті,
203
00:16:57,976 --> 00:17:00,604
шукає сховку у краплинах горя.
шукає сховку у краплинах горя.
204
00:17:05,108 --> 00:17:09,112
Сини, рідня і тани,
205
00:17:09,820 --> 00:17:11,698
і ви, мені найближчі,
206
00:17:11,781 --> 00:17:17,621
знайте всі: ми вирішили трон
заповісти найстаршому, Малкольму…
207
00:17:18,454 --> 00:17:20,457
…і йому даруєм титул
208
00:17:20,540 --> 00:17:21,791
принца Камберленду.
209
00:17:22,542 --> 00:17:26,088
Не лиш його ми честю вшанували.
210
00:17:27,798 --> 00:17:32,970
Шляхетства знаки, мов зірки, осяють
усіх, хто заслужив.
211
00:17:34,054 --> 00:17:36,974
Ну а тепер рушаймо в Інвернес
міцнити наш союз.
212
00:17:38,767 --> 00:17:41,812
Я сам посланцем буду й ощасливлю
213
00:17:41,895 --> 00:17:46,525
дружини слух про скорий ваш приїзд;
дозвольте ж вийти.
214
00:17:46,608 --> 00:17:47,985
Достойний тане.
215
00:17:48,068 --> 00:17:51,989
Їдемо за ним. Він поспішив,
щоб гідно нас прийняти.
216
00:17:52,072 --> 00:17:53,323
Безцінний родич.
217
00:17:54,533 --> 00:17:56,034
Принц Камберлендський!
218
00:17:57,411 --> 00:18:00,205
На цій заваді, схоже,
я упаду, якщо переступить не зможу,
На цій заваді, схоже,
я упаду, якщо переступить не зможу,
219
00:18:00,289 --> 00:18:02,165
якщо завада стане вище гір.
220
00:18:02,708 --> 00:18:04,793
Хай не осяє світло зір,
221
00:18:05,460 --> 00:18:09,173
який в душі моїй таїться лютий звір.
222
00:18:10,048 --> 00:18:12,551
Увечері король прибуде.
223
00:18:12,634 --> 00:18:15,971
Це безумство.
Хіба твій пан не з ним?
224
00:18:16,054 --> 00:18:19,183
Це щира правда. Наший тан ще їде.
225
00:18:19,266 --> 00:18:21,059
Один гонець його опередив.
226
00:18:21,643 --> 00:18:25,314
Догляньте хлопця.
Він приніс чудову новину.
227
00:18:30,068 --> 00:18:32,279
І чорний крук охрип,
228
00:18:32,362 --> 00:18:37,117
прокаркавши про Данканів приїзд
між мури мого замку.
229
00:18:42,664 --> 00:18:45,918
Прилиньте, духи,
що до убивчих дум схиляють!
230
00:18:46,710 --> 00:18:49,087
Мою жіночість одберіть,
231
00:18:50,380 --> 00:18:55,302
і з голови до п’ят мене наповніть
безжалісною люттю.
232
00:18:56,512 --> 00:18:58,013
Кров згустіть,
233
00:18:59,014 --> 00:19:02,184
закрийте шлях сумлінню й милосердю,
закрийте шлях сумлінню й милосердю,
234
00:19:02,267 --> 00:19:06,396
нехай природний жаль не похитне
жорстокий намір мій,
235
00:19:06,480 --> 00:19:09,316
і мир не стане поміж дією і ним.
236
00:19:10,901 --> 00:19:13,445
До персів припадіть моїх
237
00:19:13,529 --> 00:19:18,075
і пийте з них не молоко, а жовч,
о, посіпаки вбивства.
238
00:19:19,201 --> 00:19:23,205
Хоч би де ховалися ви нині,
чекайте на поганьблення природи.
239
00:19:24,289 --> 00:19:29,044
О, темна ніч, прийди
і чорним димом пекла огорнись,
240
00:19:30,003 --> 00:19:33,090
хай ніж не бачить ран, яких завдасть,
241
00:19:33,173 --> 00:19:38,095
крізь ковдру темряви не гляне небо,
щоб крикнуть: «Стій!».
242
00:19:50,440 --> 00:19:52,568
Величний Ґламсе.
243
00:19:59,199 --> 00:20:00,826
Кодору гідний тане.
Кодору гідний тане.
244
00:20:02,995 --> 00:20:05,622
Стократ величніший у майбутті.
245
00:20:09,042 --> 00:20:12,421
Твій лист мене далеко переніс
за межі темного «сьогодні».
246
00:20:12,504 --> 00:20:15,799
Я майбуття те відчуваю нині.
247
00:20:15,883 --> 00:20:17,801
Моя любове.
248
00:20:25,434 --> 00:20:27,060
Ввечері приїде Данкан.
249
00:20:27,769 --> 00:20:29,229
А виїде коли?
250
00:20:29,313 --> 00:20:31,106
Узавтра має намір.
251
00:20:31,773 --> 00:20:34,067
Та ніколи
сонце не побачить того завтра.
252
00:20:38,906 --> 00:20:43,952
Твоє лице, мій тане, наче книга,
де люди прочитають дивні речі.
253
00:20:44,912 --> 00:20:47,414
Щоб обдурити світ, ти мусиш бути
таким, як світ.
254
00:20:48,165 --> 00:20:51,001
Привітність май в очах,
руках і в мові.
255
00:20:51,543 --> 00:20:54,796
Будь мов невинна квітка,
що прикрива змію.
256
00:20:56,465 --> 00:20:58,383
Того, хто їде, гідно почастуй.
257
00:20:58,467 --> 00:21:01,929
Довір мені турботи всі вечірні.
Довір мені турботи всі вечірні.
258
00:21:02,638 --> 00:21:05,182
І будем всі майбутні ночі й дні
259
00:21:05,265 --> 00:21:08,769
у цьому краї панувать одні.
260
00:21:17,236 --> 00:21:18,737
Виглядай сміліше!
261
00:21:19,821 --> 00:21:21,990
З лиця міняється, хто страхом дише.
262
00:21:24,368 --> 00:21:25,744
Усе довір мені.
263
00:21:32,084 --> 00:21:34,044
Приємно розташований цей замок.
264
00:21:34,711 --> 00:21:38,507
Повітря свіже ніжно тішить
наш вишуканий нюх.
265
00:21:40,509 --> 00:21:44,346
Ось літній гість,
який в церквах гніздиться, стриж,
266
00:21:44,429 --> 00:21:46,682
доводить нам, що скрізь, де він живе,
267
00:21:46,765 --> 00:21:49,518
там повівають миром небеса.
268
00:21:50,018 --> 00:21:52,688
Немає тут ні виступу, ні фриза,
269
00:21:52,771 --> 00:21:56,358
де б цей невтомний птах
не приліпив свого гнізда.
270
00:21:57,317 --> 00:22:01,154
Де ці птахи гніздяться,
я помітив, там повітря чисте.
Де ці птахи гніздяться,
я помітив, там повітря чисте.
271
00:22:01,238 --> 00:22:04,575
О, йде шановна господиня.
272
00:22:04,658 --> 00:22:09,037
Усі наші труди, якби ми їх почетверили,
273
00:22:09,121 --> 00:22:13,375
були б нікчемним дріб’язком
супроти честі, глибокої й широкої,
274
00:22:13,458 --> 00:22:16,044
яку Величність Ваша дарувала нам.
275
00:22:16,128 --> 00:22:17,462
Де ж тан кодорський?
276
00:22:17,546 --> 00:22:20,507
Ми мчалися за ним, щоб перегнати,
277
00:22:20,591 --> 00:22:23,969
одначе він чудовий вершник,
і любов, гостріша за остроги,
278
00:22:24,052 --> 00:22:26,138
йому допомогла прибути ще до нас.
279
00:22:27,222 --> 00:22:30,017
Шляхетна господине,
ми ваші гості на цю ніч.
280
00:22:30,100 --> 00:22:31,560
Подайте ж вашу руку.
281
00:22:33,979 --> 00:22:35,439
І до господаря ведіть.
282
00:22:41,820 --> 00:22:47,159
Якщо зробити мусиш щось,
то краще швидко.
283
00:22:48,410 --> 00:22:50,829
Якби ж убивство, наслідків не мавши,
284
00:22:50,913 --> 00:22:53,207
впіймало успіх у свої тенета,
285
00:22:53,290 --> 00:22:56,793
щоб цей удар
початком і кінцем міг бути.
286
00:22:58,629 --> 00:23:00,214
Одначе…
Одначе…
287
00:23:01,840 --> 00:23:05,010
…на мілині цій в річці часу
ми ризикнем життям загробним.
288
00:23:08,514 --> 00:23:10,933
Та вчинки ці на цьому світі судять.
289
00:23:11,016 --> 00:23:13,143
І той, хто вчить кривавої науки,
290
00:23:13,227 --> 00:23:16,647
її плоди спізнає на собі.
291
00:23:17,564 --> 00:23:19,358
Холодне правосуддя
292
00:23:19,441 --> 00:23:23,195
вбивчий трунок наш само підносить
до наших уст...
293
00:23:25,697 --> 00:23:27,282
Подвійний захист має він:
294
00:23:28,784 --> 00:23:30,869
по-перше, родич я його й підданий,
295
00:23:30,953 --> 00:23:32,871
і мушу сам його охороняти.
296
00:23:34,206 --> 00:23:35,749
Далі – як хазяїн,
297
00:23:36,583 --> 00:23:40,379
повинен двері від убивць замкнути,
а не тримати сам ножа.
298
00:23:40,879 --> 00:23:43,924
А ще цей Данкан
так милосердно правив у країні,
299
00:23:44,007 --> 00:23:46,343
тримав так чисто свій високий сан,
300
00:23:47,469 --> 00:23:50,055
шо, наче янголи сурмоязикі,
всі його чесноти
301
00:23:50,138 --> 00:23:52,266
проклянуть підступне вбивство.
302
00:23:52,349 --> 00:23:55,561
І жаль, немовби голе немовля
303
00:23:55,644 --> 00:23:59,523
чи херувим небесний, загнуздавши
незримі коні вітру,
304
00:23:59,606 --> 00:24:04,111
рознесе, завіє чин жахливий в кожне око
і вітер у сльозах потоне.
рознесе, завіє чин жахливий в кожне око
і вітер у сльозах потоне.
305
00:24:06,113 --> 00:24:09,074
Нема чим приострожить замір мій…
306
00:24:10,993 --> 00:24:14,997
є лиш незмірне честолюбство,
що дибки стане й зразу упаде.
307
00:24:20,836 --> 00:24:22,546
Ну що? Які новини?
308
00:24:24,882 --> 00:24:26,216
Він майже довечеряв.
309
00:24:26,300 --> 00:24:28,010
Про мене він питав?
310
00:24:28,093 --> 00:24:29,469
А ти не знаєш?
311
00:24:31,221 --> 00:24:32,973
Продовжувати діло це не будем.
312
00:24:33,056 --> 00:24:34,141
Він щойно
вшанував мене.
313
00:24:34,224 --> 00:24:36,977
Здобув я славу золоту поміж людей,
314
00:24:37,060 --> 00:24:39,730
І поки сяє ще вона, її носити слід,
315
00:24:40,814 --> 00:24:43,567
а не відкинуть.
316
00:24:44,401 --> 00:24:46,904
Була надія п’яна,
коли ти вчинок замишляв?
317
00:24:46,987 --> 00:24:48,113
Й відтоді спала?
318
00:24:48,197 --> 00:24:51,408
Тепер прокинулась, бліда й зелена,
і на твою рішучість ледве погляда?
319
00:24:51,491 --> 00:24:53,827
Я знаю, що таке твоя любов.
320
00:24:56,622 --> 00:25:01,335
Боїшся ти наважитись на те,
чого бажаєш?
Боїшся ти наважитись на те,
чого бажаєш?
321
00:25:01,418 --> 00:25:05,172
Дістати прагнеш те,
що ціниш як окрасу долі,
322
00:25:05,255 --> 00:25:07,382
але щоб жити й далі боягузом?
323
00:25:07,466 --> 00:25:10,928
І рибку хочу і ловить не смію,
мов котик той з прислів'я?
324
00:25:11,011 --> 00:25:13,430
Благаю, цить.
325
00:25:14,389 --> 00:25:19,269
Наважуся на все, що сміє муж;
хто сміє більше, той не муж.
326
00:25:19,353 --> 00:25:22,356
Який же звір тебе штовхнув
розкрить мені твій задум?
327
00:25:23,190 --> 00:25:25,984
Адже тоді ти мужем був іще.
328
00:25:26,068 --> 00:25:29,530
Щоб стати більшим, ніж ти є,
ти мусиш іще більшу мужність проявити.
329
00:25:31,031 --> 00:25:32,616
Я груддю годувала
330
00:25:32,699 --> 00:25:36,203
й знаю всю ніжність
і любов до немовляти.
331
00:25:36,286 --> 00:25:39,081
Хай би воно всміхалося мені у вічі,
332
00:25:39,164 --> 00:25:42,793
я б вирвала сосок з беззубих ясен
І голову б розбила дитинчаті,
333
00:25:42,876 --> 00:25:45,754
якби клялась, як ти.
334
00:25:46,880 --> 00:25:48,215
Що, як не вдасться нам?
335
00:25:48,298 --> 00:25:49,675
Удасться.
336
00:25:50,509 --> 00:25:54,096
Міцніше натягни струну відваги,
і вдасться все.
337
00:25:55,180 --> 00:25:57,099
Хай Данкан лиш засне,
338
00:25:57,182 --> 00:26:00,769
утомлений дорогою тяжкою,
утомлений дорогою тяжкою,
339
00:26:00,853 --> 00:26:05,065
постільників його я почастую
вином і так спою обох,
340
00:26:05,148 --> 00:26:08,902
що пам’ять, розуму сторожа,
стуманиться,
341
00:26:08,986 --> 00:26:11,738
і стане, мов самогонний куб.
342
00:26:11,822 --> 00:26:16,076
У сні свинячім
лежатимуть неначе мертвяки.
343
00:26:17,244 --> 00:26:20,956
Чого тоді не зможем ми з тобою
зробити з Данканом оснулим?
344
00:26:21,623 --> 00:26:23,584
І звернемо на п’яних вартових –
345
00:26:23,667 --> 00:26:26,461
нехай несуть тягар великого убивства.
346
00:26:29,840 --> 00:26:31,383
Віднині ти самих синів народжуй.
347
00:26:32,509 --> 00:26:36,388
Твоя безстрашна вдача може
лише мужів творити.
348
00:26:39,516 --> 00:26:41,977
Та чи нам повірять, коли ми кров’ю
349
00:26:42,060 --> 00:26:45,022
вимажемо сонних і їхніми клинками
зробим те, чого вони
350
00:26:45,105 --> 00:26:46,356
ніколи б не зробили?
351
00:26:46,440 --> 00:26:47,774
Хто посміє не вірить нам,
352
00:26:47,858 --> 00:26:51,361
коли ридати з горя над мертвим будемо?
353
00:26:53,447 --> 00:26:54,865
Я рішився…
354
00:26:56,074 --> 00:26:58,660
Напружилося тіло все
на цей жахливий подвиг.
355
00:26:58,744 --> 00:27:01,580
Ходімо вже, нас жде небачена вистава.
Ходімо вже, нас жде небачена вистава.
356
00:27:01,663 --> 00:27:04,333
Фальшивістю лиця сховаймо те,
з чим криються серця.
357
00:27:27,356 --> 00:27:29,942
Не видно місяця. Годинника не чув я.
358
00:27:30,025 --> 00:27:31,944
Опівночі заходить місяць.
359
00:27:32,027 --> 00:27:33,654
Тепер, либонь, пізніше, сер.
360
00:27:35,197 --> 00:27:37,783
Візьми мого меча.
361
00:27:42,496 --> 00:27:44,164
Живуть скупі на небі –
362
00:27:44,748 --> 00:27:46,208
згасили всі свічки.
363
00:27:47,209 --> 00:27:51,046
Мене свинцем придушує дрімота,
та спати я не смію.
364
00:27:52,798 --> 00:27:55,133
Сили неба,
приборкайте мої думки прокляті,
365
00:27:55,217 --> 00:27:57,052
що спокушають уві сні.
366
00:28:01,473 --> 00:28:03,433
- Дай меч. Хто там?
- Це друг.
367
00:28:05,227 --> 00:28:08,063
Як, сер? Ви ще не в ліжку?
Король вже спить.
368
00:28:08,939 --> 00:28:10,774
У пречудовім настрої він був,
369
00:28:10,858 --> 00:28:13,944
роздав дарунки пишні вашим слугам.
370
00:28:14,862 --> 00:28:17,614
Ми не чекали
й не змогли як слід йому служити.
371
00:28:17,698 --> 00:28:19,366
Не все було готове.
372
00:28:19,449 --> 00:28:20,450
Все чудово.
373
00:28:21,034 --> 00:28:24,288
Мені учора снились віщі сестри…
374
00:28:25,873 --> 00:28:27,624
Відкрили правду вам вони.
375
00:28:29,710 --> 00:28:31,420
А я про них забув.
376
00:28:31,503 --> 00:28:34,298
Якщо вам треба
377
00:28:34,381 --> 00:28:37,176
про справи ці поговорити,
378
00:28:37,259 --> 00:28:38,719
то можна час знайти.
379
00:28:39,887 --> 00:28:41,388
Як ласка ваша.
380
00:28:43,348 --> 00:28:44,683
Приємних зичу снів.
381
00:28:45,559 --> 00:28:47,311
І вам так само, сер.
382
00:28:50,564 --> 00:28:52,024
Хай пані,
383
00:28:52,107 --> 00:28:54,943
мій напій приготувавши,
мені подзвонить.
384
00:29:11,418 --> 00:29:14,171
Чи не кинджал перед собою бачу,
385
00:29:15,714 --> 00:29:17,508
до мене держаком?
386
00:29:21,678 --> 00:29:22,763
Ану ж…
387
00:29:24,556 --> 00:29:26,016
схоплю тебе.
388
00:29:30,479 --> 00:29:32,898
Не можу взяти, хоч тебе я бачу.
389
00:29:35,359 --> 00:29:40,030
Невже, страшне видіння, тільки зором –
не дотиком – тебе сприйняти можу?
390
00:29:41,406 --> 00:29:45,702
Чи ти клинок уявний, ти видіння,
391
00:29:45,786 --> 00:29:47,746
яке створив розпечений мій мозок?
392
00:29:49,831 --> 00:29:51,458
Та бачу я тебе…
393
00:29:53,168 --> 00:29:57,047
так само явно, як цей, що витягаю.
394
00:30:00,259 --> 00:30:02,052
Ти вказуєш на шлях, яким ішов я.
395
00:30:02,135 --> 00:30:04,847
Такої саме зброї я хотів ужити.
396
00:30:05,764 --> 00:30:08,267
Сказились очі всім чуттям на глум,
397
00:30:08,350 --> 00:30:10,269
невже вони найкращі з них усіх?
398
00:30:12,354 --> 00:30:13,689
Тебе ще бачу.
399
00:30:14,648 --> 00:30:19,236
Ось на твоєму лезі краплі крові
з’явилися.
400
00:30:20,737 --> 00:30:22,948
Ні, не існуєш ти.
401
00:30:23,031 --> 00:30:26,243
Це мій кривавий задум
шле ману моїм очам.
402
00:30:27,244 --> 00:30:30,914
О, тверда земле,
мої ти кроки заглуши;
403
00:30:30,998 --> 00:30:34,376
боюсь, що камені кричатимуть про мене.
404
00:30:34,877 --> 00:30:37,546
Усе, я йду.
405
00:30:38,297 --> 00:30:39,756
Покликав дзвін.
406
00:30:40,632 --> 00:30:45,596
Ти, Данкане, не чуй же і не знай,
що це твій виклик в пекло…
407
00:30:48,223 --> 00:30:49,600
а чи в рай.
408
00:31:56,792 --> 00:31:57,793
Мовчи!
409
00:31:59,962 --> 00:32:01,171
Тихо.
Тихо.
410
00:32:03,715 --> 00:32:06,051
Це лиш сова, похмурий вісник страти,
411
00:32:06,134 --> 00:32:09,346
суворо крикнула: «Добраніч!»
412
00:32:11,014 --> 00:32:12,850
Він там.
413
00:32:14,810 --> 00:32:17,896
Вони сп’яніли - я смілива стала.
414
00:32:19,106 --> 00:32:21,859
Вони погасли - запалала я.
415
00:32:22,734 --> 00:32:24,444
І двері навстіж;
416
00:32:25,195 --> 00:32:29,199
перепилі слуги
хропуть на варті, пильність занедбавши.
417
00:32:29,283 --> 00:32:30,617
Амінь.
418
00:32:32,119 --> 00:32:33,912
Я зілля сонного в питво їм домішала,
419
00:32:33,996 --> 00:32:36,248
смерть і життя змагаються над ними –
420
00:32:36,331 --> 00:32:38,542
чи жити їм, чи вмерти.
421
00:32:49,219 --> 00:32:50,387
Та ба!
422
00:32:52,347 --> 00:32:54,516
Боюсь, вони прокинулись,
а ми ще не звершили.
423
00:32:54,600 --> 00:32:57,269
Спроба, а не діло нас викриє.
424
00:32:57,895 --> 00:32:58,979
Мовчи.
425
00:32:59,062 --> 00:33:01,773
Кинджали їхні я поклала.
Він не міг їх не знайти.
Кинджали їхні я поклала.
Він не міг їх не знайти.
426
00:33:04,902 --> 00:33:06,278
Мій чоловіче.
427
00:33:08,488 --> 00:33:09,907
Я все зробив.
428
00:33:10,657 --> 00:33:12,326
Ти галасу не чув?
429
00:33:12,409 --> 00:33:14,369
- Коли?
- Допіру.
430
00:33:14,453 --> 00:33:15,704
- Коли спускався?
- Так.
431
00:33:15,787 --> 00:33:16,788
Цсс.
432
00:33:20,334 --> 00:33:22,419
Видовище сумне.
433
00:33:23,045 --> 00:33:25,672
Дурні слова «видовище сумне».
434
00:33:27,966 --> 00:33:29,426
Один зареготав у сні, а другий
435
00:33:29,510 --> 00:33:31,553
крикнув: «Вбивство!» і це їх розбудило.
436
00:33:31,637 --> 00:33:33,555
Я ж стояв і слухав.
437
00:33:33,639 --> 00:33:36,600
Але вони лише молитву проказали
і знов заснули п'яним сном.
438
00:33:36,683 --> 00:33:37,809
Ти їх удвох поклав?
439
00:33:37,893 --> 00:33:40,729
Один гукнув: «Помилуй, Боже!»,
440
00:33:41,730 --> 00:33:42,814
а другий – лиш «амінь!»,
441
00:33:42,898 --> 00:33:44,691
немов побачили мої убивчі руки.
442
00:33:44,775 --> 00:33:48,028
Я слухав їх, не міг сказать «амінь!»
на їхнє голосне «помилуй, Боже!».
443
00:33:48,111 --> 00:33:49,404
Не переймайсь так глибоко.
444
00:33:49,488 --> 00:33:50,906
Чому ж не міг я мовити «амінь»?
445
00:33:50,989 --> 00:33:54,660
Я так потребував благословення,
однак «амінь» застряг мені у горлі.
446
00:33:54,743 --> 00:33:56,954
Про вчинене не треба думати,
нехай мине.
447
00:33:57,037 --> 00:34:00,040
Бо можна збожеволіть.
Бо можна збожеволіть.
448
00:34:00,123 --> 00:34:02,501
Здалось, я голос чув:
«Не спіть віднині,
449
00:34:04,086 --> 00:34:05,754
Макбет зарізав сон!»
450
00:34:05,838 --> 00:34:07,381
Невинний сон.
451
00:34:07,464 --> 00:34:10,467
Сон, що розмотує клубок турбот,
452
00:34:10,551 --> 00:34:15,264
змиває денну втому теплою водою,
453
00:34:15,347 --> 00:34:19,016
бальзам для хворих душ,
здоров’я спільник,
454
00:34:19,101 --> 00:34:21,436
- найкраща страва на життя бенкеті.
- Ти про що?
455
00:34:21,520 --> 00:34:24,022
На цілий дім той крик лунав: «Не спіть!
456
00:34:24,106 --> 00:34:28,025
Бо Ґламс зарізав сон,
тому Кодор вже не засне».
457
00:34:30,987 --> 00:34:33,072
«Макбет забуде сон».
458
00:34:33,156 --> 00:34:35,074
І хто ж ото кричав?
459
00:34:35,158 --> 00:34:38,661
Достойний тане,
ослабите свою шляхетну міць
460
00:34:38,745 --> 00:34:40,330
думками дикими.
461
00:34:40,414 --> 00:34:43,917
Візьміть води
і змийте з рук ці докази брудні.
462
00:34:47,045 --> 00:34:49,172
Навіщо принесли сюди кинджали?
463
00:34:49,255 --> 00:34:52,801
Їм місце там. Назад їх однесіть
і кров’ю слуг обмажте.
464
00:34:52,885 --> 00:34:55,429
Я не піду.
Боюсь подумати, чого я там накоїв.
465
00:34:55,512 --> 00:34:56,847
Не смію глянути на це.
466
00:34:56,929 --> 00:34:58,891
Безвольний!
467
00:34:58,974 --> 00:35:00,601
Дайте ці кинджали.
Дайте ці кинджали.
468
00:35:01,476 --> 00:35:03,937
Сонний і мертв’як – то лиш картинки.
469
00:35:04,021 --> 00:35:06,481
І тільки дітлахи
бояться намальованого чорта.
470
00:35:07,482 --> 00:35:10,777
Позолочу я кров'ю лиця слуг,
вину щоб їхню утвердити.
471
00:35:11,653 --> 00:35:14,990
У рук моїх той колір, що й у тебе,
Та серце не таке бліде й ганебне.
472
00:35:24,249 --> 00:35:25,584
Відкіль це гупання?
473
00:35:28,170 --> 00:35:30,964
Чому найменший шум мене лякає?
474
00:35:32,508 --> 00:35:36,678
Що це за руки? Ха! Виймають мені очі!
475
00:35:38,639 --> 00:35:43,018
Чи змиє весь Нептунів океан
безвинну кров з цих рук?
476
00:35:43,101 --> 00:35:48,232
Ба ні, скоріше руки
всі незліченнії моря
477
00:35:48,315 --> 00:35:50,526
з зелених на криваві перетворять.
478
00:35:55,822 --> 00:35:57,950
Ніж знати вчинок мій, то краще
себе забути.
479
00:35:59,159 --> 00:36:00,953
Це гупання і Данкана розбудить!
Це гупання і Данкана розбудить!
480
00:36:02,496 --> 00:36:03,830
Якби ж то так.
481
00:36:18,428 --> 00:36:20,556
Ох же ж і стука.
482
00:36:29,273 --> 00:36:31,733
Щоб він став воротарем у пеклі
483
00:36:31,817 --> 00:36:34,027
й зістарився, гасаючи з ключем.
484
00:36:36,238 --> 00:36:37,239
Стук, стук!
485
00:36:37,322 --> 00:36:40,284
Хто там, в ім’я Вельзевула?
486
00:36:41,034 --> 00:36:45,330
Чи не селянин, який повісився,
бо впали ціни на придержаний врожай?
487
00:36:45,414 --> 00:36:48,625
Саме вчасно. Тут ти добре пропотієш
за свою жадібність.
488
00:36:50,377 --> 00:36:51,962
Стук, стук!
489
00:36:52,045 --> 00:36:56,466
Ось дворушник, який умів клястися
за обидві сторони проти кожної з них,
490
00:36:56,550 --> 00:36:58,677
однак не до дворушничав до раю.
491
00:37:00,304 --> 00:37:01,638
Заходь же, дворушнику.
492
00:37:02,389 --> 00:37:04,516
Стук, стук. Хто там?
493
00:37:05,267 --> 00:37:09,271
О, англійський кравець іде сюди за те,
що крав сукно з французьких штанів.
494
00:37:09,354 --> 00:37:12,900
Заходь, кравче.
Тут є тобі чим нагріти праску.
495
00:37:15,360 --> 00:37:17,237
Стук, стук. Ну нема спокою.
496
00:37:19,364 --> 00:37:21,992
Тут надто холодно для пекла.
497
00:37:22,075 --> 00:37:25,871
Не буду більше в диявола воротарем.
Зараз!
498
00:37:27,664 --> 00:37:29,333
- Ага.
- Молю: воротарю віддячте.
499
00:37:29,416 --> 00:37:32,544
Чи загулявся ти допізна, друже,
що й досі спав?
500
00:37:32,628 --> 00:37:34,713
Це правда, сер, пиячили
до других півнів;
501
00:37:34,796 --> 00:37:37,216
а випивка до трьох речей призводить.
502
00:37:37,299 --> 00:37:41,720
- І до яких же трьох речей?
- До синього носа, до сну й до пісяння.
503
00:37:42,346 --> 00:37:44,806
До блуду, сер, вона
призводить і не призводить:
504
00:37:44,890 --> 00:37:48,435
викликає охоту, та відбирає здійснення.
505
00:37:48,519 --> 00:37:52,064
Отож, надмірна випивка,
можна сказати, дворушниця щодо хоті:
506
00:37:52,147 --> 00:37:55,234
вона її розпалює, вона ж і гасить;
вона її здійма, вона ж і опускає;
507
00:37:55,317 --> 00:38:00,864
до блуду схиляє і від блуду відхиляє;
змушує стояти й не стояти.
до блуду схиляє і від блуду відхиляє;
змушує стояти й не стояти.
508
00:38:04,701 --> 00:38:11,166
Врешті обманом присипляє,
вкладає, а сонного покидає.
509
00:38:11,250 --> 00:38:13,836
Либонь, тебе випивка учора вклала.
510
00:38:19,716 --> 00:38:21,009
Добрий ранок обом.
511
00:38:25,347 --> 00:38:27,015
Чи встав король, достойний тане?
512
00:38:28,725 --> 00:38:29,726
Ще ні.
513
00:38:30,853 --> 00:38:34,815
Він наказав його збудити рано,
я трохи не проспав.
514
00:38:38,402 --> 00:38:39,736
Насмілюсь увійти.
515
00:38:41,029 --> 00:38:43,115
Король сьогодні їде?
516
00:38:43,991 --> 00:38:45,784
Так, збирався.
517
00:38:47,119 --> 00:38:49,037
Бурхлива ніч була.
518
00:38:52,416 --> 00:38:54,710
З покрівлі в нас зірвало димарі.
519
00:38:56,336 --> 00:39:00,424
І люди кажуть, що лунали зойки,
І люди кажуть, що лунали зойки,
520
00:39:00,507 --> 00:39:06,680
дикі смертні крики й грізні голоси
пророкували нам пожежі люті,
521
00:39:06,763 --> 00:39:10,225
страшні розрухи й біди,
що вродяться в лиху годину.
522
00:39:11,059 --> 00:39:12,269
Похмурий сич…
523
00:39:12,352 --> 00:39:14,855
- Ваша Величність!
- …до ранку плакав.
524
00:39:15,731 --> 00:39:20,611
Наче у гарячці земля тряслася.
525
00:39:22,738 --> 00:39:24,406
Ніч була сувора.
526
00:39:24,489 --> 00:39:28,285
О, горе! Горе! Горе!
527
00:39:29,244 --> 00:39:32,039
Це ні збагнути, ні назвати неможливо.
528
00:39:32,122 --> 00:39:35,334
- Що таке?
- Там злочину довершений зразок!
529
00:39:35,417 --> 00:39:38,962
Убивця богохульний розвалив
храм божого помазаника й звідти
530
00:39:39,046 --> 00:39:40,672
украв життя будови!
531
00:39:40,756 --> 00:39:41,882
Ви про Його Величність?
532
00:39:41,965 --> 00:39:44,051
В покої йдіть і там нова Горгона
осліпить вас.
533
00:39:44,134 --> 00:39:47,304
Не змушуйте казати.
Дивіться і кажіть самі.
534
00:39:47,387 --> 00:39:51,183
Вставайте! На сполох бийте в дзвін!
535
00:39:52,768 --> 00:39:54,019
Убивство й зрада!
536
00:39:54,603 --> 00:40:00,067
Неначе з домовини, мов духи, встаньте
страхіття це побачити!
Неначе з домовини, мов духи, встаньте
страхіття це побачити!
537
00:40:03,070 --> 00:40:07,324
Банко! Дональбейн! Малкольм! Устаньте!
538
00:40:07,407 --> 00:40:10,619
Сюди! На смерть саму дивіться!
539
00:40:11,912 --> 00:40:13,997
Малькольме! Банко!
540
00:40:16,625 --> 00:40:18,961
Якби я вмер годиною раніше…
541
00:40:20,504 --> 00:40:22,047
прожив би я щасливо.
542
00:40:24,591 --> 00:40:25,884
Бо віднині
543
00:40:25,968 --> 00:40:28,804
ніщо не цінне в смертному житті.
Все – іграшки.
544
00:40:28,887 --> 00:40:30,222
Що сталося?
545
00:40:30,305 --> 00:40:32,975
Яка сурма огидна будить сонних?
546
00:40:33,058 --> 00:40:35,894
- І слава й милість мертві.
- Кажіть! Кажіть!
547
00:40:35,978 --> 00:40:38,397
Вино життя допите,
548
00:40:38,480 --> 00:40:41,817
лиш осадом хвалитись може льох.
549
00:40:41,900 --> 00:40:44,111
Банко. Банко.
550
00:40:44,695 --> 00:40:46,154
Король, володар наш, убитий.
551
00:40:46,238 --> 00:40:48,782
Горе, лихо!
552
00:40:48,866 --> 00:40:51,660
- У нашім домі?
- Це жорстоко хоч би де.
553
00:40:52,536 --> 00:40:55,581
- Нещастя з ким?
- Не знаєте ви? З вами.
554
00:40:56,290 --> 00:41:00,878
Бо роду вашого
навіки зупинилось джерело.
Бо роду вашого
навіки зупинилось джерело.
555
00:41:00,961 --> 00:41:03,088
У надрах всохло.
556
00:41:04,006 --> 00:41:05,340
Король – ваш батько…
557
00:41:06,258 --> 00:41:07,718
вбитий.
558
00:41:11,722 --> 00:41:12,723
Хто убив?
559
00:41:12,806 --> 00:41:15,517
Зробили це, здається, вартові.
560
00:41:16,018 --> 00:41:19,229
Обличчя й руки в них покриті кров'ю.
561
00:41:19,313 --> 00:41:22,357
Я все-таки про лють свою шкодую,
бо їх убив.
562
00:41:24,151 --> 00:41:25,944
- Чому?
- Чому ви так зробили?
563
00:41:29,031 --> 00:41:31,909
Хто може бути мудрим і безтямним,
564
00:41:32,993 --> 00:41:37,331
розважливим і гнівним водночас?
565
00:41:38,123 --> 00:41:39,249
Ніхто.
566
00:41:41,001 --> 00:41:45,672
Моя любов несамовита
неспішні міркування обігнала.
567
00:41:45,756 --> 00:41:48,550
Там Данкан був.
568
00:41:49,801 --> 00:41:52,930
Його, мов мармур, білу шкіру,
змережила коштовна кров.
569
00:41:53,639 --> 00:41:59,144
І рани зяяли проломом у природі,
через який жорстока смерть пройшла.
570
00:41:59,228 --> 00:42:04,107
Убивці в барвах ремесла свого
там спали,
Убивці в барвах ремесла свого
там спали,
571
00:42:04,816 --> 00:42:08,820
кинджали їхні в кров засохлу вбрані.
572
00:42:09,321 --> 00:42:12,491
Хто б утримавсь,
коли у серці мав любов?
573
00:42:14,201 --> 00:42:19,289
І хто б відважним серцем
любові не довів?
574
00:42:21,250 --> 00:42:23,126
Догляньте леді.
575
00:42:23,210 --> 00:42:26,213
Ходімо, щоб тіла прикрити
від холоду вбранням,
576
00:42:26,296 --> 00:42:27,297
а потім стрінемось –
577
00:42:27,965 --> 00:42:30,843
розслідувати злочин цей кривавий.
578
00:42:41,645 --> 00:42:43,480
Чому ми прикусили язики,
579
00:42:43,564 --> 00:42:45,858
хоч перші б мусили заговорити?
580
00:42:45,941 --> 00:42:46,984
Їдьмо геть.
581
00:42:47,651 --> 00:42:50,404
- Ще не скипіли наші сльози.
- Не будьмо з ними тут.
582
00:42:50,487 --> 00:42:53,824
Нещире горе –
неважка для зрадника робота.
583
00:42:54,408 --> 00:42:56,577
- Поїду в Англію.
- Я – в Ірландію.
584
00:42:57,536 --> 00:43:00,080
Розділимо шляхи –
безпечніше так буде для обох.
Розділимо шляхи –
безпечніше так буде для обох.
585
00:43:00,664 --> 00:43:01,874
А тут, де ми…
586
00:43:03,250 --> 00:43:05,002
кинджали в усмішках мужів.
587
00:43:05,085 --> 00:43:07,004
Що ближчі кров'ю нам, то кровожерніші.
588
00:43:07,087 --> 00:43:09,965
Стріла убивча ще летить.
589
00:43:10,048 --> 00:43:12,050
І краще нам не стати її ціллю.
590
00:43:12,134 --> 00:43:15,971
Тому по конях. Не дбаймо
про прощання церемонне.
591
00:43:54,843 --> 00:43:56,512
Сюди Макдаф наш добрий їде.
592
00:44:05,187 --> 00:44:06,855
Що діється у світі, сер?
593
00:44:08,315 --> 00:44:11,026
Відомо, хто вчинив криваве діло?
594
00:44:11,109 --> 00:44:13,195
Це ті, кого убив Макбет.
595
00:44:13,278 --> 00:44:16,740
О, день гіркий.
Яка їм з цього користь?
596
00:44:16,823 --> 00:44:18,242
А їх же підкупили.
597
00:44:19,076 --> 00:44:20,077
Малкольм і Дональбейн,
598
00:44:20,160 --> 00:44:22,538
два сини короля, втекли таємно.
599
00:44:22,621 --> 00:44:25,290
Тому підозри всі на них упали.
600
00:44:25,374 --> 00:44:30,420
Тоді, скоріш за все,
Макбета найменують королем?
601
00:44:30,504 --> 00:44:34,132
Уже найменували.
В Дансінан поїхав він коронуватись.
602
00:44:34,216 --> 00:44:35,217
Поїдеш в Дансінан?
603
00:44:36,510 --> 00:44:38,846
Та ні, кузене. Я у Файф.
604
00:44:40,055 --> 00:44:41,056
Ну…
605
00:44:43,433 --> 00:44:44,434
А я туди.
606
00:44:45,269 --> 00:44:48,021
Хай буде там усе гаразд. Адью!
607
00:44:49,648 --> 00:44:52,484
Однак старе вбрання
сиділо краще, ніж нове.
608
00:44:57,447 --> 00:45:00,576
Хто розум хоч крихітний має
Хто розум хоч крихітний має
609
00:45:01,118 --> 00:45:04,246
То хай йому вітер чи злива
610
00:45:05,080 --> 00:45:09,668
Він долю покірно приймає
611
00:45:10,961 --> 00:45:15,591
Бо доля мов вітер мінлива
612
00:45:30,981 --> 00:45:33,692
Літ сімдесят я добре пам'ятаю,
613
00:45:34,902 --> 00:45:36,445
багато бачив за цей час:
614
00:45:36,528 --> 00:45:41,867
і речі дивні, і лиху годину.
615
00:45:43,035 --> 00:45:48,790
Та тільки все пусте
перед цією злою ніччю.
616
00:45:50,083 --> 00:45:51,251
Отче.
617
00:45:53,045 --> 00:45:54,922
Ти бачиш – небо,
618
00:45:55,005 --> 00:46:00,052
справою людей збентежене,
грозить кривавій сцені.
справою людей збентежене,
грозить кривавій сцені.
619
00:46:00,135 --> 00:46:01,845
День за годинником,
620
00:46:02,971 --> 00:46:06,183
а чорна ніч придушує
світильник мандрівний.
621
00:46:07,768 --> 00:46:13,148
Чи ніч перемогла,
чи, може, день соромиться
622
00:46:13,732 --> 00:46:16,360
і в темряві ховає лице землі
623
00:46:16,443 --> 00:46:18,028
від поцілунків світла?
624
00:46:18,111 --> 00:46:21,323
Це природі противно, як те діло.
625
00:46:24,284 --> 00:46:29,414
У вівторок у небо сокіл високо злетів,
626
00:46:29,498 --> 00:46:32,668
та вбив його короткокрилий сич.
627
00:46:33,335 --> 00:46:38,590
І коні Данкана – це дивно, але певно –
628
00:46:39,466 --> 00:46:41,468
красиві й бистроногі,
629
00:46:41,552 --> 00:46:45,222
любимці табунів, здичавіли,
630
00:46:45,305 --> 00:46:49,351
розбили стійла і помчали геть,
631
00:46:49,434 --> 00:46:52,688
немовби з людством почали війну.
632
00:46:58,193 --> 00:47:00,362
І, кажуть, коні перегризлись.
І, кажуть, коні перегризлись.
633
00:47:39,443 --> 00:47:40,736
Тепер ти все:
634
00:47:42,487 --> 00:47:45,365
король… Кодору
635
00:47:46,533 --> 00:47:47,784
й Ґламса тан…
636
00:47:49,912 --> 00:47:52,414
Усе, як ті жінки пророкували.
637
00:47:55,209 --> 00:47:57,920
Та, я боюся, виграв ти нечесно.
638
00:48:00,923 --> 00:48:03,759
Бо сказано було, що трон
твоїм нащадкам не перейде,
639
00:48:03,842 --> 00:48:08,639
що буду я і батьком, і корінням
численним королям.
640
00:48:09,389 --> 00:48:11,308
Якщо це правда –
641
00:48:12,518 --> 00:48:15,562
а на тобі, Макбет, пророцтво сяє –
642
00:48:18,023 --> 00:48:21,527
то, може, правду прорекли обом,
643
00:48:21,610 --> 00:48:27,449
то, може, і мені у сказане повірить?
Може, і мені надію мати?
644
00:48:30,536 --> 00:48:31,912
Але ні слова більше.
645
00:48:48,136 --> 00:48:50,472
Наш перший гість!
646
00:48:51,598 --> 00:48:55,227
Якби його забули,
прогалина була б у нашім святі
647
00:48:55,310 --> 00:48:57,187
і все б було не до ладу.
648
00:48:57,271 --> 00:49:00,566
Увечері бенкет врочистий даємо
і я прошу вас бути.
Увечері бенкет врочистий даємо
і я прошу вас бути.
649
00:49:01,900 --> 00:49:03,360
Ви їдете кудись?
650
00:49:04,111 --> 00:49:05,112
Це так, володарю.
651
00:49:05,195 --> 00:49:07,197
Бажали б ми почути вашу думку,
652
00:49:07,281 --> 00:49:10,492
завжди таку розумну й справедливу,
сьогодні в раді.
653
00:49:10,576 --> 00:49:12,828
Та зробимо це завтра.
654
00:49:13,620 --> 00:49:14,663
Далеко їдете?
655
00:49:14,746 --> 00:49:18,417
Триватиме, володарю, поїздка до вечері:
коли не швидко
656
00:49:19,042 --> 00:49:20,377
бігтиме мій кінь,
657
00:49:20,460 --> 00:49:24,381
то, мабуть, я годину-дві позичу
у ночі темної.
658
00:49:26,341 --> 00:49:27,467
Не пропустіть бенкет.
659
00:49:28,135 --> 00:49:29,386
Не пропущу, мій пане.
660
00:49:29,469 --> 00:49:32,556
Ми чули, наші родичі криваві
в Ірландії та в Англії сховались.
661
00:49:32,639 --> 00:49:34,975
Вони не зізнаються в батьковбивстві.
662
00:49:35,475 --> 00:49:36,560
Одначе завтра
663
00:49:36,643 --> 00:49:39,563
про це та інші державні справи
ми поговоримо.
664
00:49:39,646 --> 00:49:42,441
Щаслива путь.
Адью, до вечора верніться.
665
00:49:47,070 --> 00:49:48,280
Флеанс поїде з вами?
666
00:49:53,118 --> 00:49:54,119
Так, мій володарю.
667
00:49:54,203 --> 00:49:56,830
Хай швидко й певно ваші коні мчать.
668
00:49:57,497 --> 00:49:59,833
Я доручаю спинам їхнім вас.
669
00:50:02,544 --> 00:50:03,545
Прощайте.
670
00:50:09,426 --> 00:50:11,220
Ті люди ждуть мого прийому?
671
00:50:12,429 --> 00:50:14,848
Атож, володарю.
672
00:50:21,438 --> 00:50:23,273
Чи ми не вчора з вами розмовляли?
673
00:50:24,024 --> 00:50:25,859
- Учора.
- Так, Ваша Величність.
674
00:50:25,943 --> 00:50:28,612
Чи добре ви мої слова обміркували?
675
00:50:31,156 --> 00:50:35,369
Це саме Банко в давні дні
676
00:50:35,869 --> 00:50:38,121
на вас накликав був недолю,
677
00:50:38,205 --> 00:50:40,666
хоча гадали ви, що це
зробили ми – невинні.
678
00:50:40,749 --> 00:50:44,211
У ту вчорашню зустріч
я вам добре розтлумачив,
679
00:50:44,294 --> 00:50:47,673
як вас дурили, як до рук прибрали,
хто це зробив
680
00:50:47,756 --> 00:50:50,050
і хто призвів до цього.
681
00:50:50,133 --> 00:50:54,388
Напівлюдина, божевільний –
і той би міг сказати:
682
00:50:54,471 --> 00:50:55,848
«Це справа Банко».
683
00:50:55,931 --> 00:50:57,599
Ви нам пояснили.
684
00:50:57,683 --> 00:51:01,895
Я далі ще пішов і от тому
на нашу другу зустріч вас покликав.
Я далі ще пішов і от тому
на нашу другу зустріч вас покликав.
685
00:51:03,522 --> 00:51:07,526
Чи ж ви такі терплячі, що хотіли б
лишити все, як є?
686
00:51:10,195 --> 00:51:12,197
Чи ви такі…
687
00:51:12,281 --> 00:51:16,660
євангелічні, що молитись ладні
за благодійника й синів його,
688
00:51:16,743 --> 00:51:20,539
хоч він душив вас тяжко
і пустив старцями?
689
00:51:20,622 --> 00:51:22,749
Мій пане, ми мужчини.
690
00:51:22,833 --> 00:51:25,335
Атож, в реєстрі ви мужчини.
691
00:51:25,419 --> 00:51:30,424
Коли ви місце маєте в реєстрі
Не гірших із мужчин - скажіть мені.
692
00:51:30,507 --> 00:51:32,467
Я на таке вас діло надихну,
693
00:51:32,551 --> 00:51:34,803
що ворога ви знищите свого.
694
00:51:34,887 --> 00:51:37,014
Володарю,
695
00:51:37,097 --> 00:51:40,559
я стільки вже ударів мав од світу,
696
00:51:40,642 --> 00:51:42,853
що світові готовий як завгодно мстити.
697
00:51:42,936 --> 00:51:44,104
Я буду з ним.
698
00:51:44,188 --> 00:51:47,149
Я так втомився від біди й недолі,
699
00:51:47,232 --> 00:51:51,904
що ризикну життям охоче –
чи виграю, чи втрачу я його.
700
00:51:53,780 --> 00:51:56,325
Обом, завважте, Банко – ворог.
701
00:51:59,119 --> 00:52:00,120
Це так, володарю.
Це так, володарю.
702
00:52:01,330 --> 00:52:02,789
Мені також.
703
00:52:03,373 --> 00:52:04,875
Ще й до такої міри,
704
00:52:04,958 --> 00:52:09,338
що кожна мить його життя
загрожує моєму!
705
00:52:09,838 --> 00:52:13,091
Хоч ніби можу я цілком відкрито
змести його з очей,
706
00:52:13,175 --> 00:52:15,719
якби лиш захотів, та це не так.
707
00:52:15,802 --> 00:52:19,431
Тому повинен покликати на допомогу вас,
708
00:52:19,515 --> 00:52:23,769
ховаючи це діло від юрби
з вагомих міркувань.
709
00:52:23,852 --> 00:52:26,647
Володарю, ми виконаємо ваш наказ.
710
00:52:26,730 --> 00:52:27,814
Хоч своїм життям…
711
00:52:27,898 --> 00:52:29,942
Ваш мужній дух аж сяє.
712
00:52:30,025 --> 00:52:32,861
Вночі сьогодні треба це зробити,
далеко від палацу.
713
00:52:32,945 --> 00:52:35,405
І хоч би що – я маю бути чистий.
714
00:52:35,489 --> 00:52:39,493
І водночас,
щоб не лишати в ділі недоробок,
715
00:52:40,702 --> 00:52:45,207
синка його, Флеанса, хай спіткає
у темряві та сама доля.
716
00:52:47,626 --> 00:52:49,169
Ми зважились, володарю.
717
00:52:53,215 --> 00:52:54,716
Ви зважуйтесь без мене.
718
00:53:12,109 --> 00:53:13,610
Що, Банко десь поїхав?
719
00:53:13,694 --> 00:53:16,321
Так, мадам, але вночі приїде.
720
00:53:23,078 --> 00:53:24,371
Як так, володарю?
721
00:53:26,456 --> 00:53:28,417
Чому ви тут самі,
722
00:53:28,500 --> 00:53:31,295
у товаристві вигадок сумних?
723
00:53:32,129 --> 00:53:35,757
Думки про мертвих з ними мали вмерти.
724
00:53:36,258 --> 00:53:38,552
Не слід журитися
про те, чого не вернеш.
725
00:53:38,635 --> 00:53:40,345
Що зроблено, те зроблено.
726
00:53:41,763 --> 00:53:44,850
Змію ми розрубали, та не вбили.
727
00:53:46,268 --> 00:53:47,978
Вона зростеться у одне
728
00:53:48,061 --> 00:53:52,024
й нікчемну нашу злобу
лякатиме її колишній зуб.
729
00:53:53,567 --> 00:53:56,069
Ох, краще бути з мертвими,
яким для миру нашого
730
00:53:56,153 --> 00:54:00,824
дали ми мир, ніж розум корчити
на дибі вічних мук.
дали ми мир, ніж розум корчити
на дибі вічних мук.
731
00:54:02,743 --> 00:54:04,411
Данкан у могилі.
732
00:54:04,494 --> 00:54:07,164
Спочинув од пропасниці життя.
733
00:54:08,373 --> 00:54:11,376
Усе зробила зрада. Сталь, отрута,
734
00:54:11,460 --> 00:54:16,840
бунт у країні, ворог чужоземний…
ніщо його вже не турбує.
735
00:54:16,924 --> 00:54:22,012
Володарю мій любий,
проясніть похмурі очі.
736
00:54:22,554 --> 00:54:25,599
Гостей зустріньте ввечері привітно.
737
00:54:28,268 --> 00:54:31,104
Мій мозок повний скорпіонів, жінко.
738
00:54:32,231 --> 00:54:36,068
Ти знаєш – Банко і Флеанс іще живі.
739
00:54:36,151 --> 00:54:39,321
Уся його природа – королівська,
й це викликає страх.
740
00:54:39,404 --> 00:54:41,406
Сміливий він.
741
00:54:43,033 --> 00:54:44,952
І має не лише безстрашну вдачу,
742
00:54:45,035 --> 00:54:47,871
а й мудрість, що скеровує відвагу
на вірну путь.
743
00:54:47,955 --> 00:54:50,999
З усіх живих істот боюсь лише його.
744
00:54:51,083 --> 00:54:53,752
Забудьте це.
745
00:54:55,671 --> 00:54:59,216
Він віщим сестрам, коли вони
мене назвали королем,
746
00:54:59,299 --> 00:55:01,176
велів собі пророкувати.
велів собі пророкувати.
747
00:55:01,760 --> 00:55:07,558
Ті його вітали як предка роду королів.
748
00:55:07,641 --> 00:55:10,269
Пустим вінцем вони мене вінчали
749
00:55:10,352 --> 00:55:12,104
і в руку тицьнули безплідний скіпетр.
750
00:55:12,187 --> 00:55:14,690
Його чужа рука у мене вирве
751
00:55:14,773 --> 00:55:16,692
і не підхопить син.
752
00:55:16,775 --> 00:55:21,363
Якщо це так – згубив я душу
для нащадків Банко,
753
00:55:21,864 --> 00:55:23,866
і милостивого Данкана убив для них.
754
00:55:23,949 --> 00:55:27,077
Отруту злоби влив у чашу миру
для них лише.
755
00:55:27,160 --> 00:55:30,497
І свій безсмертний скарб спасіння
віддав я ворогу людей на те,
756
00:55:30,581 --> 00:55:32,332
щоб їх вінчать!
757
00:55:33,959 --> 00:55:37,254
Щоб стало королями плем'я Банко!
758
00:55:37,880 --> 00:55:40,299
Життя в оренду не навічно дане.
759
00:55:40,382 --> 00:55:41,800
Є втіха ще.
760
00:55:43,218 --> 00:55:46,430
Вони вразливі теж. Тож будь весела.
761
00:55:48,432 --> 00:55:51,685
Ще у церквах не встигне
кажан почати свій нічний політ,
762
00:55:52,477 --> 00:55:55,063
іще на поклик чорної Гекати
жук твердокрилий
763
00:55:55,147 --> 00:55:58,483
в сонному гудінні
не калатне у дзвони ночі,
764
00:55:58,567 --> 00:56:00,777
а зроблено вже буде чорне діло.
а зроблено вже буде чорне діло.
765
00:56:02,487 --> 00:56:03,947
Що буде зроблено?
766
00:56:04,531 --> 00:56:06,575
Невіданням невинна будь, голубко,
767
00:56:07,701 --> 00:56:09,494
а зроблене вітай.
768
00:56:11,747 --> 00:56:13,290
З'явися, ніч,
769
00:56:14,333 --> 00:56:18,712
дню благосному очі зав'яжи,
770
00:56:19,588 --> 00:56:22,174
кривавою незримою рукою
771
00:56:23,050 --> 00:56:27,304
скинь і порви великі пута,
в яких я блідну.
772
00:56:28,263 --> 00:56:29,431
Гасне день.
773
00:56:30,390 --> 00:56:32,893
І крук летить у повну гайвороння пущу.
774
00:56:34,311 --> 00:56:36,605
Сон хилить добрі денні поривання,
775
00:56:36,688 --> 00:56:39,525
і сили ночі йдуть на полювання.
776
00:56:40,776 --> 00:56:43,612
Дивуйся з моїх слів.
Але тримай мовчанку.
777
00:56:47,032 --> 00:56:50,619
Зло сили нам додасть іще до ранку.
778
00:57:28,073 --> 00:57:29,992
Хто тебе прислав до нас?
779
00:57:30,951 --> 00:57:32,202
Макбет.
780
00:57:33,412 --> 00:57:36,123
Нема причин йому не довіряти,
він точно передав
781
00:57:36,206 --> 00:57:38,542
усе, що маємо зробить за вказівками.
782
00:57:39,168 --> 00:57:40,502
Лишайся з нами.
783
00:57:44,298 --> 00:57:47,050
Світло. Світло!
784
00:57:51,138 --> 00:57:52,514
Дай, сину, смолоскип.
785
00:58:12,409 --> 00:58:13,785
Вночі дощеві буть.
786
00:58:13,869 --> 00:58:15,495
Хай падає.
787
00:58:28,133 --> 00:58:29,593
Флеанс!
788
00:58:42,022 --> 00:58:45,359
Тікай, Флеансе! Геть!
789
00:58:58,121 --> 00:59:01,083
Одного тільки вбили. Син утік.
Одного тільки вбили. Син утік.
790
00:59:02,167 --> 00:59:04,545
Зробили діло ми наполовину.
791
00:59:04,628 --> 00:59:07,464
Ходім, доповімо про зроблене.
792
01:00:34,301 --> 01:00:38,263
Ну що ти скажеш? Той Макдаф
посмів до мене не прийти.
793
01:00:38,347 --> 01:00:40,474
- По нього ви послали?
- Ваша Величність!
794
01:00:42,476 --> 01:00:44,811
Свої місця ви знаєте. Сідайте.
795
01:00:45,687 --> 01:00:48,774
Ми раді всім, і першим, і останнім.
796
01:00:52,653 --> 01:00:54,988
Нехай обходить чаша круг стола.
797
01:01:07,167 --> 01:01:09,837
- Твоє лице в крові.
- То Банко кров.
798
01:01:10,462 --> 01:01:12,673
Їй краще на тобі, аніж у ньому.
799
01:01:13,423 --> 01:01:14,591
Спровадили його?
800
01:01:14,675 --> 01:01:17,803
Володарю, я сам йому горлянку перетяв.
801
01:01:18,387 --> 01:01:20,722
То ти – найкращий горлоріз.
802
01:01:21,306 --> 01:01:23,267
І той не гірший,
хто Флеансу зробив те саме.
803
01:01:23,350 --> 01:01:25,352
Якщо це ти, то ти не маєш рівних.
804
01:01:26,812 --> 01:01:28,146
Володарю…
805
01:01:32,192 --> 01:01:33,735
Флеанс утік.
806
01:01:36,405 --> 01:01:39,116
Знов насувається припадок.
А ніби ж був одужав.
807
01:01:40,367 --> 01:01:41,702
Про Банко хоч подбали?
808
01:01:42,286 --> 01:01:44,288
Авжеж, володарю.
809
01:01:44,371 --> 01:01:48,417
Подбали, і в рівчак поклали
з двома десятками дірок у голові.
810
01:01:48,500 --> 01:01:50,127
Найменша з них смертельна.
811
01:01:51,295 --> 01:01:53,046
То змій дорослий там лежить.
812
01:01:53,130 --> 01:01:55,883
А змієня втекло,
у ньому згодом визріє отрута,
813
01:01:55,966 --> 01:01:57,551
іще воно беззубе.
814
01:01:58,468 --> 01:01:59,720
Ідіть тепер.
815
01:01:59,803 --> 01:02:02,848
Володарю,
ви не вітаєте гостей.
Володарю,
ви не вітаєте гостей.
816
01:02:03,932 --> 01:02:05,392
Нагадувачко люба.
817
01:02:06,268 --> 01:02:09,271
За добрий шлунок, апетит міцний
і за здоров'я!
818
01:02:09,354 --> 01:02:10,397
Не завадить.
819
01:02:11,148 --> 01:02:12,399
Ваша Величність, сядьте.
820
01:02:12,482 --> 01:02:15,277
Вся слава нашої країни зібралась тут.
821
01:02:15,360 --> 01:02:17,362
Якби ще Банко був присутній.
822
01:02:17,446 --> 01:02:20,782
Та краще за нечемність дорікнути,
ніж невезінню Банко співчувати.
823
01:02:20,866 --> 01:02:23,535
Нечемно він вчинив,
зламавши слово.
824
01:02:23,619 --> 01:02:26,788
Вшануйте нас, володарю,
високим товариством, сівши з нами.
825
01:02:28,749 --> 01:02:30,542
Ось вільне місце коло столу.
826
01:02:39,968 --> 01:02:42,179
Що вас турбує, Ваша Вищість?
827
01:02:44,473 --> 01:02:46,058
Котрий з вас це зробив?
828
01:02:47,309 --> 01:02:48,810
Що саме, мій королю?
829
01:02:48,894 --> 01:02:50,395
І не кажи, що винен я.
830
01:02:54,858 --> 01:02:57,778
Не смій трусить кривавим чубом!
831
01:02:57,861 --> 01:03:01,240
Панове, встаньте.
Наш володар занедужав.
Панове, встаньте.
Наш володар занедужав.
832
01:03:01,323 --> 01:03:02,491
Сидіть, шановні друзі.
833
01:03:02,574 --> 01:03:04,910
З юних літ така біда буває з королем.
834
01:03:04,993 --> 01:03:05,994
Прошу, сидіть.
835
01:03:06,078 --> 01:03:09,831
Припадок тимчасовий.
За хвилину все минеться.
836
01:03:10,999 --> 01:03:12,000
Чи ти мужчина?
837
01:03:12,084 --> 01:03:14,628
Мужчина, і відважний,
838
01:03:14,711 --> 01:03:17,130
бо дивитись смію
на те, що й чортові страшне.
839
01:03:17,214 --> 01:03:19,091
То страх тобі намалював картини.
840
01:03:19,174 --> 01:03:21,718
Як той кинджал примарний,
що до Данкана тебе повів.
841
01:03:21,802 --> 01:03:25,514
Як тут стою, його я бачив.
842
01:03:25,597 --> 01:03:26,932
Тьху, ганьбище.
843
01:03:27,516 --> 01:03:30,060
Було в старому світі, як мозок вибитий,
844
01:03:30,143 --> 01:03:32,020
то вже людина мертва й край.
845
01:03:32,104 --> 01:03:35,691
Але тепер вони встають,
хоч двадцять смертних ран у голові,
846
01:03:35,774 --> 01:03:37,651
і з лави нас зіштовхують!
847
01:03:37,734 --> 01:03:40,320
Дивніше це, аніж саме убивство!
848
01:03:43,031 --> 01:03:45,492
Щезни! Геть з-перед очей!
849
01:03:45,576 --> 01:03:47,202
Твої кістки – без мозку!
850
01:03:47,286 --> 01:03:49,079
Кров – холодна!
851
01:03:49,162 --> 01:03:51,582
І думка не виблискує в очах.
852
01:03:57,337 --> 01:03:59,631
Геть, жахлива тінь!
853
01:03:59,715 --> 01:04:01,800
Смішна примаро, геть!
Смішна примаро, геть!
854
01:04:20,861 --> 01:04:22,154
Ти ба…
855
01:04:23,405 --> 01:04:24,531
він зник…
856
01:04:26,742 --> 01:04:28,035
Я знову муж.
857
01:04:29,161 --> 01:04:31,163
Ви не дивуйтеся, достойні друзі.
858
01:04:31,246 --> 01:04:35,584
Буває це зі мною; ті, що мене знають,
вже до цього звикли.
859
01:04:36,084 --> 01:04:37,711
Веселість ви прогнали,
860
01:04:37,794 --> 01:04:40,422
зіпсували зустріч
своєю поведінкою чудною.
861
01:04:41,590 --> 01:04:45,219
Хіба ж подібні речі
звичні, наче літні хмари,
862
01:04:45,302 --> 01:04:46,720
щоб нас не дивувати?
863
01:04:46,803 --> 01:04:50,807
Собі самому я не вірю, коли подумаю,
864
01:04:50,891 --> 01:04:52,851
що ви на ці видіння можете дивитись,
865
01:04:52,935 --> 01:04:56,813
і щоки ваші все такі ж рум'яні,
хоч я зі страху зблід?
866
01:04:56,897 --> 01:04:59,733
- Які видіння, сер?
- Мовчіть, молю вас.
867
01:05:00,484 --> 01:05:02,694
Бо йому все гірше.
Його дратують запитання.
868
01:05:02,778 --> 01:05:04,238
На добраніч.
869
01:05:04,321 --> 01:05:06,782
Не дбайте про чини, виходьте разом.
870
01:05:06,865 --> 01:05:09,326
Добраніч.
Бажаємо здоров'я Його Величності…
871
01:05:09,409 --> 01:05:11,370
Добраніч чемне вам усім.
872
01:05:17,167 --> 01:05:18,544
Воно жадає крові.
873
01:05:19,962 --> 01:05:20,963
Кажуть…
874
01:05:23,340 --> 01:05:24,842
кров за кров.
875
01:05:27,678 --> 01:05:30,639
Бувало, знаєм, рухалось каміння,
дерева говорили.
876
01:05:32,599 --> 01:05:35,727
Віщунам і родичам сороки,
877
01:05:35,811 --> 01:05:39,189
граки й ворони викривали
прихованих убивць.
878
01:05:42,192 --> 01:05:43,443
Котра година?
879
01:05:44,653 --> 01:05:47,281
Змагаються на рівних ніч і ранок.
880
01:05:48,824 --> 01:05:53,120
Ну, що ви скажете? Макдаф
відмовився прийти до мене в гості.
881
01:05:54,663 --> 01:05:56,790
Ви посилали, сер, по нього?
882
01:05:58,292 --> 01:06:00,711
Я чув це мимохідь. Але іще пошлю.
Я чув це мимохідь. Але іще пошлю.
883
01:06:00,794 --> 01:06:04,173
Немає дому, де б я не тримав
слуги підкупленого.
884
01:06:06,466 --> 01:06:09,845
Хочу завтра піти до віщих сестер.
Хай більше скажуть.
885
01:06:11,180 --> 01:06:14,474
По коліна забрів я в кров.
886
01:06:14,558 --> 01:06:18,896
Хоч можу я втонуть,
назад, як і вперед, марудна путь.
887
01:06:21,732 --> 01:06:24,568
Чудних думок у голові гарячий біг,
888
01:06:24,651 --> 01:06:26,028
і діяти потрібно зразу…
889
01:06:27,696 --> 01:06:28,989
щоб передумати не зміг.
890
01:06:31,658 --> 01:06:35,537
Ви сон забули – втіху всіх істот.
891
01:06:36,747 --> 01:06:38,415
Ходімо спати.
892
01:06:41,168 --> 01:06:47,591
Дивне те видіння –
страх початківця. Звичка все поглине.
893
01:06:50,010 --> 01:06:51,845
Ми – діти ще в цім ділі.
894
01:07:05,234 --> 01:07:06,485
Вже час.
895
01:07:07,444 --> 01:07:08,779
Вже час.
896
01:07:09,821 --> 01:07:13,158
ЗАВТРА
897
01:07:38,934 --> 01:07:41,228
В мене палець засвербів,
898
01:07:42,187 --> 01:07:45,065
грішний хтось до нас наспів.
899
01:07:47,901 --> 01:07:51,655
Гей, чорні, потайні, нічні потвори.
900
01:07:52,656 --> 01:07:54,032
Що ви тут робите?
901
01:07:54,533 --> 01:07:57,369
Це діло безіменне.
902
01:07:58,120 --> 01:07:59,413
Я заклинаю вас
903
01:08:00,289 --> 01:08:03,250
мистецтвом вашим,
ремеслом таємним: відповідайте.
904
01:08:03,333 --> 01:08:07,337
Хай згине все і руйнування
втомиться, але відповідайте.
905
01:08:07,421 --> 01:08:08,422
Говори.
906
01:08:08,505 --> 01:08:10,716
- Запитуй.
- Ми відповімо.
907
01:08:10,799 --> 01:08:15,345
Почути хочеш з наших уст,
а чи від наших владарів?
908
01:08:15,429 --> 01:08:18,807
Покличте їх. Я хочу їх побачить.
909
01:08:26,356 --> 01:08:29,109
Булькай, булькай, йди, туман,
910
01:08:29,609 --> 01:08:32,613
палай, вогонь, вари, казан.
911
01:08:32,696 --> 01:08:36,533
Булькай, булькай, йди, туман,
палай, вогонь, вари, казан.
912
01:08:36,617 --> 01:08:39,828
Булькай, булькай, йди, туман,
палай, вогонь, вари, казан…
913
01:08:46,835 --> 01:08:49,587
Ніжний пальчик немовляти,
914
01:08:50,255 --> 01:08:53,550
що в канаві вбила мати.
915
01:08:56,178 --> 01:08:58,764
Печінка богохульного єврея,
916
01:08:59,848 --> 01:09:02,725
жовч кози, тис і спірея,
жовч кози, тис і спірея,
917
01:09:03,227 --> 01:09:09,024
зірвані в годину згуби,
турка ніс, татарські губи,
918
01:09:09,608 --> 01:09:11,693
кров отруйну кажана.
919
01:09:11,777 --> 01:09:14,029
Киньте в воду казана.
920
01:09:14,112 --> 01:09:16,448
Станьте всі навколо нього,
921
01:09:16,532 --> 01:09:19,201
вкиньте потруха гнилого.
922
01:09:19,283 --> 01:09:21,495
Набирайся сили, чар,
923
01:09:22,371 --> 01:09:26,792
варись, пекельний наш відвар.
924
01:09:29,837 --> 01:09:32,214
Скажи мені, незнана сило…
925
01:09:32,296 --> 01:09:36,635
Думки твої йому відомі.
Слухай мовчки й нерухомо.
926
01:09:36,718 --> 01:09:40,138
Макбет! Макбет! Макбет!
927
01:09:41,014 --> 01:09:42,975
Макдафа стережись.
928
01:09:43,684 --> 01:09:45,894
Стережися тана Файфа.
929
01:09:45,978 --> 01:09:48,397
Хай хто ти є, що застеріг – спасибі.
930
01:09:48,479 --> 01:09:50,858
Ти добре угадав мій страх. Скажи…
931
01:09:50,941 --> 01:09:52,818
Наказів він не слухає.
932
01:09:53,569 --> 01:09:56,989
Ось ще один, потужніший, ніж перший.
933
01:09:57,072 --> 01:10:00,325
Макбет. Макбет. Макбет.
Макбет. Макбет. Макбет.
934
01:10:00,409 --> 01:10:02,202
Три вуха мав би – слухав би трьома.
935
01:10:02,286 --> 01:10:05,247
Кривавий будь, відважний і рішучий.
936
01:10:05,330 --> 01:10:07,875
Висміюй, зневажай людський закон,
937
01:10:07,958 --> 01:10:11,962
бо з тих, кого жінки родили,
ніхто Макбетові не заподіє шкоди.
938
01:10:12,713 --> 01:10:16,133
Тоді живи, Макдаф. Чого тебе боятися?
939
01:10:16,967 --> 01:10:20,804
Однак, подвою впевненість і в долі
візьму я запоруку.
940
01:10:20,888 --> 01:10:22,306
Ти помреш.
941
01:10:22,389 --> 01:10:25,309
Блідому страхові скажу: «Брехня»,
942
01:10:25,392 --> 01:10:27,019
і, попри грім, спокійно я засну.
943
01:10:28,604 --> 01:10:32,608
А це ще хто встає,
немов нащадок короля,
944
01:10:32,691 --> 01:10:35,903
і круг дитячого чола – вінець,
ознака влади?
945
01:10:35,986 --> 01:10:38,530
Слухай, але не говори.
946
01:10:38,614 --> 01:10:42,451
Макбет не знатиме поразки,
947
01:10:42,534 --> 01:10:48,999
доки Бірнамський ліс не рушить
проти нього на Дансінанський горб.
948
01:10:49,082 --> 01:10:50,501
Такому не бувати.
949
01:10:51,251 --> 01:10:55,422
Хто зрушить ліс, хто дерево примусить
коріння вийняти з землі?
950
01:10:55,506 --> 01:10:58,634
Та все-таки жадає моє серце
знати більше.
951
01:10:58,717 --> 01:11:01,053
Скажи мені, якщо ти можеш:
Скажи мені, якщо ти можеш:
952
01:11:02,221 --> 01:11:05,557
чи матимуть нащадки Банко
всю владу в цьому королівстві?
953
01:11:07,684 --> 01:11:09,269
Більше не питай.
954
01:11:10,771 --> 01:11:14,066
Більше не питай.
955
01:11:41,218 --> 01:11:42,719
Чи бачили ви віщих сестер?
956
01:11:42,803 --> 01:11:45,138
- Ні, мій пане.
- Ви не зустріли їх?
957
01:11:46,265 --> 01:11:47,266
Ба ні, володарю.
958
01:11:47,349 --> 01:11:50,477
Чума хай буде там, де вони їдуть.
959
01:11:50,561 --> 01:11:53,105
Прокляття всім, хто їм повірить!
960
01:11:54,064 --> 01:11:56,483
Я чув знадвору кінський тупіт.
Хто приїхав?
961
01:11:57,317 --> 01:11:59,486
Та це гінці, володарю,
вам звістку привезли,
962
01:11:59,987 --> 01:12:01,488
що втік Макдаф у Англію.
що втік Макдаф у Англію.
963
01:12:02,573 --> 01:12:04,867
- Утік у Англію?
- Це так, мій добрий пане.
964
01:12:06,827 --> 01:12:10,330
Ти, часе, задуми мої страшні перепинив.
965
01:12:10,414 --> 01:12:11,999
З цієї миті
966
01:12:12,082 --> 01:12:15,419
хай витвори моїх думок
стають одразу витворами рук.
967
01:12:15,502 --> 01:12:21,008
І навіть нині я увінчаю думку діями:
задумав – і зробив.
968
01:12:21,091 --> 01:12:24,219
Макдафів замок захоплю зненацька
разом з Файфом.
969
01:12:24,303 --> 01:12:26,930
Мечу віддам його дружину і дітей,
970
01:12:27,014 --> 01:12:30,726
і всі нещасні душі,
що рідними доводяться йому.
971
01:12:30,809 --> 01:12:32,394
Та годі вихвалятись, мов дурний!
972
01:12:32,477 --> 01:12:35,022
До діла, бо схолоне задум мій!
973
01:12:35,105 --> 01:12:37,232
І досить привидів!
974
01:13:03,717 --> 01:13:06,595
Скажу лише, що склалося все дивно.
975
01:13:08,472 --> 01:13:11,225
Милостивий Данкан
Макбетом був оплаканий.
976
01:13:12,059 --> 01:13:13,519
По тому, як загинув.
977
01:13:14,019 --> 01:13:16,355
Відважний Банко пізно загулявся
978
01:13:16,438 --> 01:13:21,818
і вбив його, якщо завгодно, Флеанс,
бо Флеанс втік.
979
01:13:21,902 --> 01:13:27,574
Не слід гуляти пізно.
Я чув, Макдаф живе в опалі.
980
01:13:27,658 --> 01:13:29,576
Не знаєте, де він тепер?
981
01:13:29,660 --> 01:13:31,787
Малкольм, син Данкана, у кого…
982
01:13:32,538 --> 01:13:34,957
тиран забрав права спадкові,
983
01:13:35,582 --> 01:13:37,543
вже при англійському дворі.
984
01:13:37,626 --> 01:13:40,170
Також Макдаф туди поїхав
благати допомоги.
985
01:13:40,671 --> 01:13:45,592
Ця звістка так Макбета розгнівила,
що він війну готує.
986
01:13:46,426 --> 01:13:49,346
Хай би ангел божий у Англію полинув
987
01:13:49,429 --> 01:13:52,015
і при дворі розкрив усі приготування,
988
01:13:53,016 --> 01:13:56,645
щоб швидше благодать вернулась
у край, що так страждає…
989
01:13:58,272 --> 01:14:01,316
під рукою лиходія.
під рукою лиходія.
990
01:14:11,326 --> 01:14:13,787
Що він зробив? Чому тікати мусив?
991
01:14:13,871 --> 01:14:16,623
- Терпіння, пані.
- Він його не мав.
992
01:14:16,707 --> 01:14:18,709
Безумна втеча.
993
01:14:18,792 --> 01:14:22,421
Бо коли не вчинки,
то страх нас зрадниками робить.
994
01:14:22,504 --> 01:14:26,216
Однак вам невідомо,
чи страх це був, чи мудрість.
995
01:14:26,300 --> 01:14:27,342
Мудрість!
996
01:14:27,926 --> 01:14:32,931
Покинути дітей, дружину,
всі маєтки, всі права на землі
997
01:14:33,015 --> 01:14:35,976
у місці, звідки втік один?
998
01:14:36,852 --> 01:14:38,103
Він нас не любить.
999
01:14:39,146 --> 01:14:41,523
Не має він природних почуттів.
1000
01:14:42,107 --> 01:14:45,527
Волове очко, найменша пташечка з усіх,
1001
01:14:45,611 --> 01:14:49,323
і та пташат в гнізді боронить від сови.
1002
01:14:49,406 --> 01:14:52,993
Кузино дорога, прошу вас – опануйтесь.
1003
01:14:53,076 --> 01:14:57,789
Бо ваший чоловік –
шляхетний, мудрий і розважний,
1004
01:14:57,873 --> 01:15:02,878
він краще знає всі загрози часу.
він краще знає всі загрози часу.
1005
01:15:04,046 --> 01:15:06,298
Не смію говорити більше.
1006
01:15:07,216 --> 01:15:09,218
Одначе час настав жорстокий,
1007
01:15:09,301 --> 01:15:12,471
якщо ми зрадники й самі
не знаємо про це.
1008
01:15:12,554 --> 01:15:17,434
Чутки лякають нас,
але чого боятись – невідомо.
1009
01:15:18,352 --> 01:15:24,816
Гойдає нас в розбурханому морі
туди й сюди.
1010
01:15:24,900 --> 01:15:26,068
Кузино мила.
1011
01:15:29,321 --> 01:15:32,950
Він батька має, та без батька він.
1012
01:15:35,452 --> 01:15:39,164
Сину, твій батько вмер.
1013
01:15:39,998 --> 01:15:42,459
Що ж ти робитимеш? Як жити будеш?
1014
01:15:42,543 --> 01:15:45,003
Мій батько не помер, хоч що кажіть.
1015
01:15:45,087 --> 01:15:46,463
Ні, він умер.
1016
01:15:46,547 --> 01:15:48,549
Де знайдеш ти нового батька?
1017
01:15:48,632 --> 01:15:51,385
А ви де знайдете нового чоловіка?
1018
01:15:52,010 --> 01:15:54,638
На кожнім ринку
їх куплю хоч двадцять.
1019
01:15:54,721 --> 01:15:57,975
Їх купите, щоб знов продати.
1020
01:15:58,058 --> 01:16:02,771
Дотепно ти говориш і розумно,
як на свої літа.
Дотепно ти говориш і розумно,
як на свої літа.
1021
01:16:03,897 --> 01:16:05,774
Чи батько зрадник був, матусю?
1022
01:16:07,067 --> 01:16:08,485
Та таки був.
1023
01:16:08,986 --> 01:16:10,320
А що це – зрадник?
1024
01:16:12,114 --> 01:16:16,118
Той, хто клянеться й не тримає слова.
1025
01:16:16,618 --> 01:16:19,121
І всі зрадники так роблять?
1026
01:16:19,621 --> 01:16:23,250
Усякий, хто так робить – зрадник,
і має бути повішений.
1027
01:16:23,959 --> 01:16:25,127
Хто їх мусить вішати?
1028
01:16:25,878 --> 01:16:27,713
Ну, чесні люди.
1029
01:16:28,213 --> 01:16:32,176
Виходить, брехуни
й клятвопорушники дурні,
1030
01:16:32,759 --> 01:16:37,097
бо брехунів і клятвопорушників доволі,
щоб побити й перевішати тих чесних.
1031
01:16:38,765 --> 01:16:40,559
- Люба пані.
- Як ти розмовляєш.
1032
01:16:40,642 --> 01:16:41,727
Здорові будьте, пані!
1033
01:16:41,810 --> 01:16:46,398
Я невідома вам,
хоч добре знаю ваш високий сан.
1034
01:16:46,481 --> 01:16:49,359
Загрожує близька вам небезпека.
1035
01:16:49,443 --> 01:16:52,154
Послухайте поради скромної служниці:
1036
01:16:52,237 --> 01:16:53,864
тікайте звідси.
1037
01:16:53,947 --> 01:16:55,324
З дітками тікайте.
1038
01:16:55,407 --> 01:16:57,743
Куди тікати? Я не вчинила зла.
1039
01:17:00,078 --> 01:17:01,163
Але тепер згадала.
1040
01:17:03,081 --> 01:17:07,127
У світі я живу,
де зло чинити – гідно похвали,
1041
01:17:07,211 --> 01:17:10,172
а добрі вчинки – небезпечна дурість.
1042
01:17:11,048 --> 01:17:13,634
Чому ж тоді так по-жіночому я боронюсь,
1043
01:17:13,717 --> 01:17:15,886
коли кажу, що не вчинила зла?
1044
01:17:30,901 --> 01:17:32,027
Де ваш чоловік?
1045
01:17:32,110 --> 01:17:36,532
Надіюсь, не в такім безбожнім місці,
де б ти його зустріти міг.
1046
01:17:36,615 --> 01:17:38,200
- Він зрадник.
- Ти брехун!
1047
01:17:38,283 --> 01:17:40,118
- Ні!
- Що, курча?
1048
01:17:40,202 --> 01:17:43,455
Ні, ні, ні! Ні!
1049
01:17:55,092 --> 01:17:57,594
Пошукаймо десь безлюдне місце,
1050
01:17:58,095 --> 01:18:00,472
щоб горе виплакать своє.
щоб горе виплакать своє.
1051
01:18:00,556 --> 01:18:03,141
Візьмімо краще меч смертельний,
1052
01:18:03,225 --> 01:18:06,812
і, як мужі відважні,
за вітчизну станьмо.
1053
01:18:07,312 --> 01:18:09,314
Нових удів ридання,
1054
01:18:09,398 --> 01:18:13,026
нових сиріт плачі
в обличчя неба б'ють,
1055
01:18:13,110 --> 01:18:15,237
і стугонить воно й волає,
немов з Шотландією
1056
01:18:15,320 --> 01:18:17,406
страждає і горює разом.
1057
01:18:17,906 --> 01:18:20,450
Можливо, так воно, як ви сказали.
1058
01:18:20,534 --> 01:18:23,745
Тиран, чиє ім'я язик нам ранить,
1059
01:18:23,829 --> 01:18:25,581
вважався чесним.
1060
01:18:26,832 --> 01:18:28,625
Хто це сюди йде?
1061
01:18:29,751 --> 01:18:31,128
Мій дорогий кузен.
1062
01:18:31,211 --> 01:18:32,337
Прошу до нас.
1063
01:18:32,421 --> 01:18:33,589
Уже впізнав.
1064
01:18:33,672 --> 01:18:36,800
О боже, знищ усе, що нас чужими робить.
1065
01:18:36,884 --> 01:18:38,635
Сер, амінь.
1066
01:18:39,469 --> 01:18:40,888
Ну, що в Шотландії?
1067
01:18:41,471 --> 01:18:42,973
Вона країна горя.
1068
01:18:43,932 --> 01:18:45,559
Сама на себе глянути боїться.
1069
01:18:45,642 --> 01:18:48,228
Не мати нам вона – могила наша.
1070
01:18:48,312 --> 01:18:54,818
Там усміхаються лиш дурні нерозумні.
1071
01:18:56,195 --> 01:19:01,825
Там зойки, стогони повітря рвуть –
ніхто не слухає.
Там зойки, стогони повітря рвуть –
ніхто не слухає.
1072
01:19:01,909 --> 01:19:05,871
Там люте горе звичним стало.
1073
01:19:06,371 --> 01:19:07,956
А в чім нова біда?
1074
01:19:08,040 --> 01:19:10,125
Стара вже й та, якій година віку.
1075
01:19:10,209 --> 01:19:12,127
Нова – щохвилі.
1076
01:19:12,211 --> 01:19:13,837
Як моя дружина?
1077
01:19:16,423 --> 01:19:17,424
Добре.
1078
01:19:18,550 --> 01:19:19,551
А діти всі мої?
1079
01:19:20,594 --> 01:19:21,595
Їм добре теж.
1080
01:19:23,555 --> 01:19:25,474
Тиран на спокій їх не зазіхнув?
1081
01:19:27,476 --> 01:19:30,771
Та ні. Усе було спокійно,
коли я від'їжджав.
1082
01:19:32,898 --> 01:19:35,651
Не будьте на слова скупі.
Як справи там?
1083
01:19:35,734 --> 01:19:38,111
Коли сюди повіз я вантаж новин,
1084
01:19:38,195 --> 01:19:39,446
важких, що й не підняти,
1085
01:19:39,530 --> 01:19:43,158
поширились чутки,
що доброчесні люди повстають.
1086
01:19:43,242 --> 01:19:44,535
Їм слід допомогти.
1087
01:19:44,618 --> 01:19:48,372
Присутність ваша дасть нових бійців;
жінки – і ті до бою вийдуть,
1088
01:19:48,455 --> 01:19:50,165
щоб скинути ярмо.
1089
01:19:50,249 --> 01:19:51,625
Утіште їх.
1090
01:19:52,543 --> 01:19:53,877
Ми виступаєм.
1091
01:19:54,419 --> 01:19:58,131
Нам Сіварда дає король англійський
і десять тисяч вояків.
1092
01:19:58,215 --> 01:20:01,343
Солдата дужчого і кращого
нема у всім хрещенім світі.
Солдата дужчого і кращого
нема у всім хрещенім світі.
1093
01:20:02,594 --> 01:20:05,097
Коли б я міг і вас утішити так само.
1094
01:20:05,180 --> 01:20:10,853
Але мої слова в пустелі
слід було б провити,
1095
01:20:10,936 --> 01:20:12,646
де б не почули їх.
1096
01:20:12,729 --> 01:20:14,273
Гм. І що це за слова?
1097
01:20:14,356 --> 01:20:15,649
Усіх стосуються?
1098
01:20:16,233 --> 01:20:18,360
Чи це про горе лиш для одних грудей?
1099
01:20:18,443 --> 01:20:21,321
Кожен чесний духом за всіх горює.
1100
01:20:21,405 --> 01:20:22,906
Проте журба найбільша…
1101
01:20:24,241 --> 01:20:25,617
судилась вам одному.
1102
01:20:27,077 --> 01:20:31,248
Якщо вона моя, то не затримуй.
Скоріше говори.
1103
01:20:33,166 --> 01:20:35,669
Не прокляніть навіки мій язик,
1104
01:20:36,879 --> 01:20:41,884
який у вуха ваші тяжко вдарить
бідою грізною.
1105
01:20:44,636 --> 01:20:45,721
Я вже здогадуюсь.
1106
01:20:48,265 --> 01:20:53,020
Ваш замок захопили,
дружину і дітей зарізали жорстоко.
1107
01:20:53,103 --> 01:20:54,438
Не розповім докладно…
1108
01:20:56,648 --> 01:21:00,485
бо не хочу, щоб їхню здобич
збагатила ще й ваша смерть.
бо не хочу, щоб їхню здобич
збагатила ще й ваша смерть.
1109
01:21:01,904 --> 01:21:03,071
О, милосердне небо.
1110
01:21:04,239 --> 01:21:06,325
Друже мій.
1111
01:21:07,242 --> 01:21:08,869
Біді слова надайте.
1112
01:21:09,369 --> 01:21:14,291
Хай ваше горе не шепоче тихо.
Замовчана журба порве вам серце.
1113
01:21:18,462 --> 01:21:20,088
І діти теж?
1114
01:21:21,715 --> 01:21:25,969
Дружина, діти, слуги –
усі, кого знайшли.
1115
01:21:26,053 --> 01:21:29,431
- І жінку вбили?
- Я сказав.
1116
01:21:30,265 --> 01:21:31,308
Утіштесь.
1117
01:21:32,476 --> 01:21:35,020
Нам буде ліками велика помста,
1118
01:21:35,103 --> 01:21:36,313
що зцілить горе ваше.
1119
01:21:36,396 --> 01:21:38,106
Бездітний він!
1120
01:21:41,652 --> 01:21:43,904
Усіх моїх маленьких?
1121
01:21:44,404 --> 01:21:45,697
Ви сказали – всіх?
1122
01:21:48,075 --> 01:21:50,244
Пекельний коршун. Всіх?
1123
01:21:51,578 --> 01:21:54,623
Усіх моїх курчат і матір їхню
одним кидком?
1124
01:21:54,706 --> 01:21:57,000
- Сприймайте це як муж.
- Так і зроблю!
1125
01:21:57,960 --> 01:22:00,587
Але й відчути мушу це як муж.
Але й відчути мушу це як муж.
1126
01:22:02,005 --> 01:22:05,884
Ніколи не забуду я, що втратив
усе, для мене найдорожче.
1127
01:22:06,760 --> 01:22:09,054
Дивилось небо і не захистило їх?
1128
01:22:11,265 --> 01:22:12,850
Макдаф, ти грішник.
1129
01:22:13,934 --> 01:22:15,435
Вбили їх за тебе.
1130
01:22:15,519 --> 01:22:18,230
Я ніщо, та все ж
це за мої провини, а не їхні
1131
01:22:18,313 --> 01:22:20,065
замордували їх.
1132
01:22:20,148 --> 01:22:23,944
- Хай небо їх впокоїть.
- На цьому наждаку свій меч гостріть.
1133
01:22:24,570 --> 01:22:28,031
Щоб горе перейшло у гнів,
не присипляйте серце, а ятріть.
1134
01:22:28,115 --> 01:22:31,285
Ридати й похвалятись,
наче баба, я не буду.
1135
01:22:31,368 --> 01:22:34,204
Небо милосердне, змети всі перепони
1136
01:22:34,288 --> 01:22:39,042
і мене віч-на-віч
з ворогом Шотландії зведи
1137
01:22:39,126 --> 01:22:41,670
на довжину меча.
1138
01:22:43,213 --> 01:22:44,256
Якщо врятується…
1139
01:22:47,551 --> 01:22:48,927
тоді прости його.
1140
01:23:12,534 --> 01:23:14,119
Коли вона
блукала востаннє?
1141
01:23:14,703 --> 01:23:16,955
Коли Його Величність вирушили в похід,
1142
01:23:17,039 --> 01:23:21,877
я бачила, як вона вставала з ліжка,
накидала пеньюар,
1143
01:23:21,960 --> 01:23:25,464
відмикала шафу, брала прапір,
1144
01:23:25,547 --> 01:23:28,550
складала, писала, читала написане,
1145
01:23:28,634 --> 01:23:31,762
потім запечатувала
й знов лягала в ліжко.
1146
01:23:31,845 --> 01:23:35,933
І все це робила в глибокому сні.
1147
01:23:36,016 --> 01:23:37,392
У цьому сонному збудженні,
1148
01:23:37,476 --> 01:23:40,145
крім її ходіння та інших дій,
1149
01:23:40,229 --> 01:23:42,773
чи не чули ви, щоб вона щось казала?
1150
01:23:42,856 --> 01:23:46,360
Було таке, сер, але
я за нею не повторю.
1151
01:23:46,860 --> 01:23:49,071
Ні для вас, і ні для кого,
1152
01:23:49,154 --> 01:23:51,823
бо не маю свідка,
щоб підтвердити мої слова.
1153
01:23:52,491 --> 01:23:54,952
Дивіться, ось вона йде.
1154
01:24:01,416 --> 01:24:05,754
Отак вона й ходить.
І, життям клянусь, при цьому спить.
1155
01:24:05,838 --> 01:24:09,633
- Стежте за нею. Не відставайте.
- Очі в неї розплющені.
1156
01:24:09,716 --> 01:24:12,261
Так, але зір у них заплющений.
1157
01:24:12,344 --> 01:24:13,595
Де вона взяла свічку?
1158
01:24:13,679 --> 01:24:16,682
Свічка завжди стоїть біля неї.
Так вона наказала.
1159
01:24:19,309 --> 01:24:20,602
Що це вона робить?
1160
01:24:21,645 --> 01:24:23,397
Дивіться, як тре руки.
1161
01:24:23,480 --> 01:24:26,483
Я бачила, як вона це робить
цілу чверть години.
1162
01:24:32,114 --> 01:24:33,240
Ще є пляма.
1163
01:24:33,824 --> 01:24:35,325
Тихо. Вона говорить.
1164
01:24:35,409 --> 01:24:39,162
Геть, проклята плямо. Геть, кажу.
1165
01:24:39,663 --> 01:24:43,458
Раз… два.
1166
01:24:44,626 --> 01:24:48,213
Пора братися до діла.
1167
01:24:49,548 --> 01:24:51,758
У пеклі темно.
1168
01:24:51,842 --> 01:24:55,345
Фу, володарю, фу! Солдат – і злякався?
1169
01:24:55,846 --> 01:24:59,892
Чого нам боятись? Влада наша,
ніхто не вправі спитати у нас звіту.
1170
01:24:59,975 --> 01:25:04,062
Але хто б міг подумати,
що в старому стільки крові?
Але хто б міг подумати,
що в старому стільки крові?
1171
01:25:05,856 --> 01:25:08,734
У тана файфського була дружина.
Де вона тепер?
1172
01:25:11,236 --> 01:25:12,279
Що?
1173
01:25:13,614 --> 01:25:16,575
Годі про це, володарю, годі про це.
1174
01:25:16,658 --> 01:25:20,412
Атож, атож. Ви визнали те,
чого не мусили знати.
1175
01:25:20,495 --> 01:25:23,957
Вона сказала те, чого не мусила знати.
Я цього певна.
1176
01:25:25,125 --> 01:25:27,503
Тут і досі запах крові.
1177
01:25:28,962 --> 01:25:33,300
Всіх пахощів Аравії не вистачить
для цієї маленької ручки.
1178
01:25:52,569 --> 01:25:54,404
Які зойки.
1179
01:25:55,280 --> 01:25:57,824
Великий тягар у неї на серці.
1180
01:25:59,493 --> 01:26:01,703
Ця хвороба – поза межами мого досвіду.
Ця хвороба – поза межами мого досвіду.
1181
01:26:02,454 --> 01:26:04,581
Проте я знав людей,
які блукали уві сні,
1182
01:26:04,665 --> 01:26:06,667
а померли мирно у своєму ліжку.
1183
01:26:07,543 --> 01:26:10,754
Господи, прости нас усіх.
1184
01:26:10,838 --> 01:26:13,257
Помийте руки, надіньте нічну сорочку.
1185
01:26:13,340 --> 01:26:15,092
Ви такий блідий.
1186
01:26:16,176 --> 01:26:20,764
Кажу вам ще раз: Банко закопали.
Він не вийде вже з могили.
1187
01:26:21,431 --> 01:26:23,141
Гидкі чутки літають.
1188
01:26:23,767 --> 01:26:27,229
Жахливі дії породжують жахливі біди.
1189
01:26:27,729 --> 01:26:32,442
Хворі душі глухим подушкам
таємниці звіряють.
1190
01:26:32,526 --> 01:26:34,903
Духівника, не лікаря, їй треба.
1191
01:26:36,321 --> 01:26:38,407
- Тепер вона ляже у ліжко?
- Одразу.
1192
01:26:38,490 --> 01:26:41,869
Хтось стукає у браму. Ходім! Ходім!
1193
01:26:43,287 --> 01:26:45,914
Ходім. Ходім. Дайте мені руку.
1194
01:26:47,666 --> 01:26:49,835
Що зроблено, того не переробиш.
1195
01:26:52,045 --> 01:26:53,046
У ліжко.
1196
01:26:54,423 --> 01:26:55,424
У ліжко.
1197
01:26:56,550 --> 01:26:57,551
У ліжко.
1198
01:27:11,023 --> 01:27:12,983
Що за ліс перед нами?
1199
01:27:13,066 --> 01:27:14,318
Бірнамський ліс.
1200
01:27:15,235 --> 01:27:17,237
Англійці близько, їх веде Малкольм,
1201
01:27:17,321 --> 01:27:19,364
з кузеном Сівардом, з Макдафом добрим.
1202
01:27:19,448 --> 01:27:21,617
Палає помста в них.
1203
01:27:21,700 --> 01:27:23,076
А що тиран?
1204
01:27:23,160 --> 01:27:25,579
Укріплює великий Дансінан.
1205
01:27:26,288 --> 01:27:27,372
Сказився, кажуть.
1206
01:27:27,456 --> 01:27:31,251
Кому він менш ненависний,
ті називають це «відважна лють».
1207
01:27:31,752 --> 01:27:35,756
Одне лиш певно: поясом порядку
не підпереже він розхристану державу.
1208
01:27:35,839 --> 01:27:39,593
Тепер він почуває, як таємні вбивства
липнуть до долонь.
1209
01:27:39,676 --> 01:27:43,096
Його наказам коряться
лише зі страху, не з любові.
1210
01:27:43,764 --> 01:27:46,850
Сан його тепер на ньому висне,
1211
01:27:46,934 --> 01:27:49,478
мов мантія гіганта на куцім злодії.
1212
01:27:50,062 --> 01:27:54,733
Бодай би чорт тебе зчорнив,
сметанопикий дурню!
1213
01:27:55,317 --> 01:27:56,902
Чого надувся, як гусак?
1214
01:27:57,694 --> 01:27:59,696
- Там десять тисяч їх…
- Кого, гусей?
1215
01:27:59,780 --> 01:28:01,114
Солдатів, сер.
Солдатів, сер.
1216
01:28:01,198 --> 01:28:05,452
Натри собі лице і страх свій нарум'янь,
ти, малодушний хлопче.
1217
01:28:05,536 --> 01:28:07,579
Яких солдатів, блазню?
1218
01:28:08,497 --> 01:28:09,540
Щоб ти здох.
1219
01:28:09,623 --> 01:28:12,292
Ти так пополотнів,
що страху не сховаєш.
1220
01:28:12,376 --> 01:28:14,711
Яких солдатів, блідолиций?
1221
01:28:14,795 --> 01:28:16,588
Англійських, якщо ваша ласка.
1222
01:28:16,672 --> 01:28:17,714
Забери свою пику.
1223
01:28:18,674 --> 01:28:19,758
Сейтон!
1224
01:28:21,218 --> 01:28:24,930
Мені аж гидко, як дивлюся…
Сейтон, я сказав!
1225
01:28:25,013 --> 01:28:28,684
Битва ця навіки піднесе мене
чи звалить.
1226
01:28:29,268 --> 01:28:30,811
Я довго жив.
1227
01:28:30,894 --> 01:28:34,690
І на путі життя
у жовтолисту осінь перейшов.
1228
01:28:34,773 --> 01:28:36,775
Чи ж маю те, що прикрашає старість –
1229
01:28:36,859 --> 01:28:39,945
любов, покору, шану, юрми друзів?
1230
01:28:40,028 --> 01:28:41,697
Нема нічого і не буде.
1231
01:28:42,197 --> 01:28:44,741
Сейтоне! Які іще новини?
1232
01:28:44,825 --> 01:28:46,869
Усе підтвердилось, про що доповідали.
1233
01:28:46,952 --> 01:28:50,414
Я битимуся, доки на моїх кістках
не лишиться живого м'яса.
1234
01:28:50,497 --> 01:28:52,207
- Подати панцир.
- Рано ще, мій пане.
1235
01:28:52,291 --> 01:28:54,042
Надіну все одно. Пошли кінноту.
1236
01:28:54,126 --> 01:28:57,004
Хай обшукають всю країну
і вішають нещадно боягузів.
1237
01:28:58,380 --> 01:28:59,464
Подати панцир!
1238
01:29:01,633 --> 01:29:03,010
Як ваша хвора, лікарю?
1239
01:29:03,093 --> 01:29:04,636
Не так хвороба
1240
01:29:04,720 --> 01:29:08,599
її мучить, володарю, як рясні видіння,
що не дають ні сну, ні відпочинку.
1241
01:29:10,392 --> 01:29:11,602
То вилікуй її.
1242
01:29:11,685 --> 01:29:15,063
Невже зцілить не можеш хвору душу,
1243
01:29:15,147 --> 01:29:17,733
із пам 'яті з корінням вирвать смуток,
1244
01:29:17,816 --> 01:29:19,735
на мозку стерти записи тривожні,
1245
01:29:19,818 --> 01:29:23,197
солодкий трунок забуття їй дати,
зняти той тягар нечистий,
1246
01:29:23,280 --> 01:29:25,490
який на серце тисне їй?
1247
01:29:26,283 --> 01:29:29,036
Тут хворий сам повинен лікуватись.
1248
01:29:30,913 --> 01:29:34,666
Кинь ліки псам! Мені не треба їх!
1249
01:29:34,750 --> 01:29:37,586
Сейтоне! Скоріше!
1250
01:29:38,462 --> 01:29:41,173
Ні смерті не злякаюся, ні ран –
1251
01:29:41,256 --> 01:29:44,134
ліс з Бірнама не йде на Дансінан!
1252
01:29:46,094 --> 01:29:50,682
Хай кожний наш солдат зрубає гілку
і понесе її.
1253
01:29:50,766 --> 01:29:52,601
Ми зробим так.
1254
01:29:52,684 --> 01:29:56,605
Дізнались ми, що цей тиран зухвалий
сидить у Дансінані,
1255
01:29:56,688 --> 01:29:58,607
де витримать облогу нашу хоче.
1256
01:29:58,690 --> 01:30:00,025
Остання це його надія.
Остання це його надія.
1257
01:30:00,108 --> 01:30:03,820
Йому ніхто не служить добровільно,
а тільки з примусу,
1258
01:30:03,904 --> 01:30:05,531
та й то з тяжезною душею.
1259
01:30:05,614 --> 01:30:08,575
На мурах зовнішніх
поставте наші стяги!
1260
01:30:08,659 --> 01:30:10,911
Те саме гасло: «Вони йдуть!»
1261
01:30:10,994 --> 01:30:14,289
Міцний наш замок посміється
з облоги їхньої.
1262
01:30:14,373 --> 01:30:18,627
Нехай стоять, допоки трясця
й голод їх поїдять!
1263
01:30:52,744 --> 01:30:54,496
Ведіть передовий загін.
1264
01:30:54,997 --> 01:30:58,584
Макдаф достойний і ми
на себе візьмемо все інше.
1265
01:30:58,667 --> 01:31:01,587
Аби нам з ворогом зустрітись нашим:
Аби нам з ворогом зустрітись нашим:
1266
01:31:01,670 --> 01:31:04,173
не зможем битись – головами ляжем.
1267
01:31:04,673 --> 01:31:07,050
Так вирушаймо в бій!
1268
01:31:35,078 --> 01:31:37,122
Сюди! Сюди!
1269
01:31:37,664 --> 01:31:39,708
Якби їм
наші зрадники не помагали,
1270
01:31:39,791 --> 01:31:42,753
ми б їх зустріли мужньо,
очі в очі,
1271
01:31:42,836 --> 01:31:44,713
і гнали б їх додому.
1272
01:31:45,214 --> 01:31:46,715
Ми підійшли.
1273
01:31:47,758 --> 01:31:52,346
Щити зелені скиньте
і покажіть, які ви й хто ви є!
1274
01:31:52,429 --> 01:31:54,473
Хай заговорять сурми.
1275
01:31:54,556 --> 01:31:56,225
На повний голос
1276
01:31:56,308 --> 01:31:59,436
хай співають ці вісники
погибелі і крові!
1277
01:32:02,731 --> 01:32:03,732
Що за галас?
1278
01:32:06,818 --> 01:32:08,612
Жінки ридають, добрий пане.
1279
01:32:11,323 --> 01:32:13,450
Я майже що забув, який у страху смак.
1280
01:32:13,951 --> 01:32:14,952
А був же час,
1281
01:32:15,035 --> 01:32:18,038
коли холонув я, почувши крик нічний.
1282
01:32:18,121 --> 01:32:20,958
Коли волосся сторч ставало
від казки злої
1283
01:32:21,041 --> 01:32:23,627
і ворушилося, немов живе.
1284
01:32:24,211 --> 01:32:25,587
Чому був плач?
1285
01:32:27,506 --> 01:32:30,259
Володарю, померла королева.
1286
01:32:39,309 --> 01:32:41,562
Їй слід було пізніше вмерти.
1287
01:32:46,149 --> 01:32:48,151
Тоді знайшовся б час для слів таких.
1288
01:32:49,653 --> 01:32:54,783
Все завтра, завтра, завтра,
1289
01:32:56,326 --> 01:32:59,746
а дні собі поволеньки повзуть
1290
01:32:59,830 --> 01:33:03,417
до крайнього рядка у книзі часу.
до крайнього рядка у книзі часу.
1291
01:33:05,711 --> 01:33:09,548
Всі «вчора» шлях освітлювали дурням
до праху смерті.
1292
01:33:12,509 --> 01:33:16,305
Згасни, недогарку.
1293
01:33:17,890 --> 01:33:19,766
Життя – рухома тінь…
1294
01:33:20,809 --> 01:33:23,896
актор нікчемний, що у ролі
дибає і приндиться на сцені
1295
01:33:23,979 --> 01:33:25,189
та й пропада без згадки.
1296
01:33:25,272 --> 01:33:28,817
Воно – це оповідка дурня…
1297
01:33:31,111 --> 01:33:34,239
і голосна, й палка, однак
цілком безглузда.
1298
01:33:37,659 --> 01:33:40,495
Володарю, доповісти я мушу
про те, що бачив,
1299
01:33:40,579 --> 01:33:42,122
але не знаю як.
1300
01:33:42,998 --> 01:33:44,875
Ну, говори.
1301
01:33:44,958 --> 01:33:47,836
Дивився я на Бірнам; раптом бачу:
1302
01:33:48,795 --> 01:33:50,964
ліс почав іти.
1303
01:33:53,675 --> 01:33:56,094
Скарайте гнівом вашим, якщо брешу.
1304
01:33:57,387 --> 01:34:01,058
Ви за три милі можете побачить,
що ліс іде, як я й кажу.
Ви за три милі можете побачить,
що ліс іде, як я й кажу.
1305
01:34:02,726 --> 01:34:04,686
Коли ти брешеш –
1306
01:34:05,229 --> 01:34:09,566
на першім дереві тебе живцем повішу,
щоб з голоду ти здох.
1307
01:34:11,944 --> 01:34:15,447
«Не бійся, доки не пішов на Дансінан
Бірнамський ліс».
1308
01:34:16,782 --> 01:34:18,700
І ліс тепер іде на Дансінан.
1309
01:34:21,912 --> 01:34:25,290
До зброї всі, до зброї!
1310
01:34:27,793 --> 01:34:30,128
Якщо правдива вістка клята,
1311
01:34:30,712 --> 01:34:34,633
то байдуже – лишатись чи тікати!
1312
01:34:34,716 --> 01:34:37,094
На сполох бийте!
1313
01:34:37,177 --> 01:34:39,930
Йди, відплато! Вітре, вій!
1314
01:34:41,098 --> 01:34:43,934
Зі зброєю вмирати йду на бій.
1315
01:35:26,810 --> 01:35:27,811
Тебе як звуть?
1316
01:35:29,521 --> 01:35:31,315
Ім'я моє тебе злякає.
1317
01:35:31,398 --> 01:35:32,399
Ні.
1318
01:35:33,066 --> 01:35:36,278
Хоч ти назвись ім'ям,
пекельнішим за пекло.
1319
01:35:38,363 --> 01:35:39,948
Ім'я моє – Макбет.
1320
01:35:42,284 --> 01:35:46,580
Сам диявол не міг би вимовить
ненависніше ймення.
1321
01:35:47,080 --> 01:35:48,832
І страшніше.
1322
01:35:48,916 --> 01:35:51,335
Брехня, ненависний тиране.
1323
01:35:52,044 --> 01:35:55,547
Мечем я доведу, що ти збрехав!
1324
01:35:58,050 --> 01:35:59,635
Тебе родила жінка.
1325
01:37:37,441 --> 01:37:39,776
Стій, пес пекельний! Обернись!
1326
01:37:47,618 --> 01:37:51,163
З усіх людей тебе лиш уникав я.
Іди назад.
1327
01:37:51,663 --> 01:37:54,583
Бо на моїй душі
і так вже забагато крові.
1328
01:37:54,666 --> 01:37:56,043
Я слів не маю.
1329
01:37:57,377 --> 01:37:59,004
Мій голос – у мечі моїм.
1330
01:37:59,087 --> 01:38:02,007
Рубай мечем уразливі шоломи,
Рубай мечем уразливі шоломи,
1331
01:38:02,090 --> 01:38:03,383
бо зачароване життя моє
1332
01:38:03,467 --> 01:38:05,761
і відібрать його не може той,
кого родила жінка.
1333
01:38:05,844 --> 01:38:07,429
Розчаруйся.
1334
01:38:08,555 --> 01:38:11,350
А чорт, якому ти і досі служиш,
тобі хай скаже,
1335
01:38:11,433 --> 01:38:14,478
що Макдафа з утроби матері
до строку витнули.
1336
01:38:16,897 --> 01:38:19,274
Кляну язик, який промовив це.
1337
01:38:22,110 --> 01:38:25,030
- З тобою я не битимусь.
- То здайся, боягузе!
1338
01:38:25,614 --> 01:38:29,326
Не здамся я, щоб землю цілувати
в ногах Малкольма,
1339
01:38:29,409 --> 01:38:31,620
і щоб мене цькувала чернь.
1340
01:38:32,496 --> 01:38:35,707
Хоч ліс Бірнама йде на Дансінан,
1341
01:38:35,791 --> 01:38:38,794
і хоч тебе не породила жінка,
та все ж я ризикну.
1342
01:38:40,629 --> 01:38:41,880
Макдафе, нападай.
1343
01:38:43,924 --> 01:38:47,135
І проклятий хай буде той,
хто перший крикне: «Край!»
1344
01:40:20,729 --> 01:40:24,274
Хай живе король шотландський.
1345
01:40:25,150 --> 01:40:29,321
Хай живе король Шотландії!
1346
01:40:29,404 --> 01:40:33,909
Хай живе король Шотландії!
1347
01:41:57,951 --> 01:42:00,913
ЗА П'ЄСОЮ ВІЛЬЯМА ШЕКСПІРА
ЗА П'ЄСОЮ ВІЛЬЯМА ШЕКСПІРА
1348
01:44:55,671 --> 01:44:57,673
Переклад субтитрів: О.Негребецький
з використанням перекладу Ю.Корецького
1349
01:44:57,756 --> 01:44:59,758
Рядки з п'єси «Король Лір»:
О.Негребецький