1 00:00:37,412 --> 00:00:41,291 Коли втрьох зійдемося ми 2 00:00:41,375 --> 00:00:45,838 У дощ, під блискавки й громи? 3 00:00:45,921 --> 00:00:49,258 Коли минеться метушня. 4 00:00:49,341 --> 00:00:53,303 Звитяжно скінчиться різня. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,805 А місце де? 6 00:00:54,888 --> 00:00:56,390 На пустирі. 7 00:00:56,974 --> 00:01:00,644 Макбет там буде в тій порі. Макбет там буде в тій порі. 8 00:01:01,144 --> 00:01:05,691 Зло у красі, краса у злі. 9 00:01:06,400 --> 00:01:11,196 Летімо ж у нечистій млі. 10 00:02:26,146 --> 00:02:27,940 Привіт, відважний друже. 11 00:02:28,857 --> 00:02:32,444 Розказуй королю, як бій точивсь, коли ти з нього вийшов. 12 00:02:33,278 --> 00:02:34,655 Непевно все. 13 00:02:35,697 --> 00:02:39,535 Мов два плавці, вчепившись у горлянки, слабіли у воді. 14 00:02:40,369 --> 00:02:41,787 Безжалісний Макдональд, 15 00:02:42,371 --> 00:02:44,498 якому в сварі усміхалася удача, 16 00:02:44,581 --> 00:02:46,625 немов наложниця бунтівника, 17 00:02:47,417 --> 00:02:48,961 однак даремно, 18 00:02:49,044 --> 00:02:51,922 і Макбет відважний, вартий цього ймення. 19 00:02:52,005 --> 00:02:56,343 Він зневажив ту удачу замашним мечем, який димівся кров’ю ворогів, 20 00:02:56,426 --> 00:03:00,055 і, доблесті любимець, прорубав дорогу до підлого раба. і, доблесті любимець, прорубав дорогу до підлого раба. 21 00:03:01,473 --> 00:03:04,309 Руки йому не тис і не прощався з ним, 22 00:03:04,393 --> 00:03:07,729 доки не розпоров од пупа до зубів 23 00:03:07,813 --> 00:03:09,648 і голову вчепив на нашім частоколі. 24 00:03:10,232 --> 00:03:12,985 О доблесний кузен, шляхетний лицар. 25 00:03:13,068 --> 00:03:14,862 У панцирі відваги справедливість 26 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 погнала прудконогих кернів геть, 27 00:03:19,283 --> 00:03:23,078 але король норвезький, взрівши перевагу, зі свіжим військом, 28 00:03:23,161 --> 00:03:25,414 з силою новою напав на нас. 29 00:03:25,497 --> 00:03:28,292 Чи це злякало наших командирів - Макбета й Банко? 30 00:03:28,917 --> 00:03:29,918 Так. 31 00:03:31,712 --> 00:03:36,258 Як горобці – орлів, чи заєць – лева. 32 00:03:36,341 --> 00:03:39,011 Сильніше вдвоє вдарили вони. 33 00:03:39,845 --> 00:03:41,138 Не можу передати як. 34 00:03:43,515 --> 00:03:45,017 Та я вмліваю: рани докучають. 35 00:03:49,771 --> 00:03:50,939 Хай Бог боронить короля. 36 00:03:51,857 --> 00:03:53,984 Звідкіль прибув, достойний тане? 37 00:03:54,067 --> 00:03:56,236 Я з Файфа, мій королю, 38 00:03:56,320 --> 00:04:00,199 де прапори норвезькі дратували небо і навівали нашим людям холод. де прапори норвезькі дратували небо і навівали нашим людям холод. 39 00:04:00,282 --> 00:04:07,122 Король норвегів з військом незліченним, і в допомозі їм отой невірний зрадник, 40 00:04:07,206 --> 00:04:10,667 кодорський тан, пішли у наступ. 41 00:04:11,335 --> 00:04:14,963 Однак Макбет і Банко в панцирях крицевих 42 00:04:15,047 --> 00:04:17,673 їм силу протиставили тотожну. 43 00:04:18,257 --> 00:04:23,347 На меч був меч, рука була на руку, ми загнуздали їх свавільний дух. 44 00:04:23,430 --> 00:04:25,057 Словом… 45 00:04:26,266 --> 00:04:27,476 ми перемогли. 46 00:04:27,559 --> 00:04:28,852 Велике щастя! 47 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 Не зрадить більше тан кодорський нам дорогого. 48 00:04:33,232 --> 00:04:35,192 - Ні. - Іди проголоси його негайну страту. 49 00:04:35,275 --> 00:04:36,360 Я простежу. 50 00:04:36,443 --> 00:04:37,819 А титул танський… 51 00:04:39,071 --> 00:04:40,322 віддамо Макбету. 52 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 Сестро, де ти бувала? 53 00:05:18,235 --> 00:05:19,862 Підсвинків убивала. 54 00:05:22,072 --> 00:05:25,200 Сестро, а ти? 55 00:05:27,536 --> 00:05:28,996 Гляньте, що маю. 56 00:05:29,496 --> 00:05:31,623 Покажи. Покажи! 57 00:05:32,624 --> 00:05:39,089 Палець цей належав стерновому, що втонув, як плив додому. 58 00:05:41,175 --> 00:05:43,802 Барабан. Барабан гуде! 59 00:05:45,053 --> 00:05:46,638 Це Макбет сюди іде. 60 00:05:47,556 --> 00:05:48,932 Атож. 61 00:05:49,766 --> 00:05:52,019 Помандрую я у ситі 62 00:05:52,102 --> 00:05:55,981 Мов безхвостий щур неситий Загризу, загризу, загризу. 63 00:05:57,065 --> 00:06:00,652 Висушу його на сіно. Висушу його на сіно. 64 00:06:01,778 --> 00:06:05,365 Щоб ночей не спав, ні днини… 65 00:06:05,449 --> 00:06:08,118 Не склепить нехай повік 66 00:06:08,202 --> 00:06:11,413 І змарніє чоловік. 67 00:06:12,206 --> 00:06:16,293 Дев’ять тижнів дев’ять раз 68 00:06:16,376 --> 00:06:20,380 Хай його б’є грець і сказ. 69 00:06:20,464 --> 00:06:24,051 Свавільні сестри, віщі душі. 70 00:06:24,134 --> 00:06:27,346 Скороходи моря й суші. 71 00:06:27,429 --> 00:06:30,057 Нумо ходором отак. 72 00:06:30,140 --> 00:06:33,393 Тричі твоє і три моє. 73 00:06:33,477 --> 00:06:35,521 І втретє три – 74 00:06:37,606 --> 00:06:38,690 Дев'ятка є. 75 00:07:00,462 --> 00:07:01,463 Тихо. 76 00:07:02,714 --> 00:07:04,591 Чари готові. 77 00:07:09,721 --> 00:07:13,809 Страшнішого й прекраснішого дня я ще не бачив 78 00:07:15,352 --> 00:07:16,979 Чи Форес наш далеко? 79 00:07:22,484 --> 00:07:25,529 Що за одні? Такі кістляві, дикі і обдерті, 80 00:07:25,612 --> 00:07:28,824 що геть не схожі на землян, хоч ходять по землі. 81 00:07:28,907 --> 00:07:31,118 Чи ви живі, чи ні, я хочу запитати. 82 00:07:33,078 --> 00:07:36,915 Кажіть, якщо спроможні. Хто такі? 83 00:07:39,209 --> 00:07:40,794 Нехай живе Макбет! 84 00:07:41,420 --> 00:07:43,505 Тобі вітання, ґламський тане. 85 00:07:43,589 --> 00:07:48,135 Нехай живе Макбет. Привіт тобі, кодорський тане! 86 00:07:50,012 --> 00:07:51,722 Нехай живе Макбет, 87 00:07:52,681 --> 00:07:55,934 що буде королем віднині. 88 00:07:57,686 --> 00:08:00,772 Чи ви примари? Чи жінки насправді? Чи ви примари? Чи жінки насправді? 89 00:08:01,523 --> 00:08:03,275 Якщо ви дивитесь у зерна часу 90 00:08:03,358 --> 00:08:06,195 І знаєте, яке з них проросте - 91 00:08:06,278 --> 00:08:09,698 скажіть мені, який від вас не просить ласки й не боїться люті. 92 00:08:09,781 --> 00:08:12,492 Менший, ніж Макбет, одначе більший. 93 00:08:13,243 --> 00:08:17,039 Не такий щасливий, а щасливіший. 94 00:08:18,248 --> 00:08:23,003 Породиш королів, хоч сам і не король. 95 00:08:24,630 --> 00:08:27,049 Нехай живуть Макбет і Банко! 96 00:08:27,132 --> 00:08:29,885 Макбет і Банко! 97 00:08:31,803 --> 00:08:33,429 Хай живуть. 98 00:08:37,768 --> 00:08:40,020 Стривайте-но, незрозумілі балакуші. Скажіть іще. 99 00:08:41,855 --> 00:08:44,942 Я після смерті батька ґламський тан, але при чому тут Кодор? 100 00:08:45,025 --> 00:08:47,778 Кодорський тан живий, нівроку процвітає. 101 00:08:47,861 --> 00:08:50,656 А стати королем – це просто неможливо. 102 00:08:50,739 --> 00:08:52,991 Скажіть, відкіль ви добули цю дивну звістку? 103 00:08:53,075 --> 00:08:57,496 І чом ви тут, на вересовім пустищі, спинили нас пророчим привітанням? 104 00:09:12,427 --> 00:09:14,888 Земля пускає бульбашки, як і вода. 105 00:09:14,972 --> 00:09:18,517 Вони з цих бульбашок. І де вони пропали? 106 00:09:19,226 --> 00:09:22,437 Розтанули, і що здавалось плоттю, розвіяв вітер. 107 00:09:23,480 --> 00:09:24,857 Хай би залишились. 108 00:09:41,164 --> 00:09:43,500 Та чи було все це, про що ми розмовляєм? 109 00:09:44,418 --> 00:09:48,881 Чи ми наїлися безумних корінців, які наш розум полонили? 110 00:09:49,631 --> 00:09:51,175 Ваші діти будуть королями. 111 00:09:51,258 --> 00:09:52,968 Ви – королем. 112 00:09:53,051 --> 00:09:56,722 Й кодорським таном, чи не так? 113 00:09:58,724 --> 00:10:00,684 Такі були і музика, й слова. Такі були і музика, й слова. 114 00:10:12,070 --> 00:10:17,910 Трагедія Макбета 115 00:10:19,453 --> 00:10:20,579 Хто там іде? 116 00:10:28,378 --> 00:10:32,883 Король зрадів, коли почув, Макбете, про успіх твій. 117 00:10:32,966 --> 00:10:37,471 Коли він прочитав, як сам на сам ти йшов на бунтарів, 118 00:10:37,554 --> 00:10:42,184 чи дивуватись, чи тебе хвалити він не знав; тому замовк. 119 00:10:42,267 --> 00:10:45,187 Нас послано з подякою тобі від короля. 120 00:10:45,270 --> 00:10:48,232 Прийди до нього, він тебе вшанує, але не грішми. 121 00:10:48,315 --> 00:10:53,028 Бо більшої ти заслужив відзнаки, 122 00:10:53,111 --> 00:10:56,532 І повелів король, щоб я тебе здоровив із титулом новим: кодорський тан. 123 00:10:57,741 --> 00:11:03,247 Отож хвала тобі, достойний тане, Отож хвала тобі, достойний тане, 124 00:11:04,122 --> 00:11:05,290 бо титул - твій. 125 00:11:06,708 --> 00:11:08,335 Невже диявол правду мовить? 126 00:11:08,418 --> 00:11:12,256 Кодорський тан живий. Навіщо вам мене вдягати у шати не мої? 127 00:11:12,339 --> 00:11:15,509 Хто таном був, іще живий, 128 00:11:16,343 --> 00:11:21,932 але за вироком тяжким життя він втратить. 129 00:11:22,516 --> 00:11:25,769 Чи в спілку він ввійшов з норвежцями, 130 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 чи заколотникам таємно помагав, 131 00:11:28,897 --> 00:11:33,151 чи з обома злигався він країні на погибель, я не знаю. 132 00:11:33,235 --> 00:11:38,115 Однак зізнався він у підлій зраді… 133 00:11:40,492 --> 00:11:41,827 і він уже не тан. 134 00:11:51,211 --> 00:11:52,671 Подяка вам за труд. 135 00:11:56,258 --> 00:11:58,093 Я ґламський тан і тан Кодору. 136 00:11:59,303 --> 00:12:01,722 Найважче зроблено. Найважче зроблено. 137 00:12:01,805 --> 00:12:03,807 Чи віриш ти, що будуть королями твої нащадки? 138 00:12:03,891 --> 00:12:07,144 Так сказали ті, що нарекли мене кодорським таном. 139 00:12:07,227 --> 00:12:11,398 Повірите ви їм – і захотіти можете корону, 140 00:12:11,481 --> 00:12:13,358 окрім Кодору. 141 00:12:13,442 --> 00:12:15,027 Втім, дивно це. 142 00:12:15,819 --> 00:12:18,447 Буває так - щоб нам завдати шкоди, 143 00:12:19,364 --> 00:12:21,825 знаряддя темряви нам правду провіщають 144 00:12:21,909 --> 00:12:27,039 і зваблюють нас на дрібницях чесних у глибочінь облуди. 145 00:12:34,004 --> 00:12:37,508 Той прояв потойбічних сил не може буть ні добрим, ані злим. 146 00:12:39,009 --> 00:12:42,304 Якщо він злий, то чом же успіх напророчив, звістивши правду? 147 00:12:42,387 --> 00:12:44,556 Бо я тан кодорський. 148 00:12:48,268 --> 00:12:52,731 Якщо ж він добрий, то чому від нього на голові волосся сторч стає 149 00:12:52,814 --> 00:12:56,610 і серце в ребра калатає раніш спокійне? 150 00:13:03,325 --> 00:13:06,078 Нинішні страхи – ніщо перед жахливістю уяви. 151 00:13:06,828 --> 00:13:09,039 Думки, де вбивство ще примарне, 152 00:13:09,122 --> 00:13:13,377 струснули мною, відібрали силу, я душуся 153 00:13:14,169 --> 00:13:16,296 і нема нічого, крім того, що у голові. 154 00:13:17,798 --> 00:13:22,553 Якщо мені дарує доля трон, то, може, хай дарує без мого втручання? 155 00:13:26,890 --> 00:13:28,308 Та будь що буде. 156 00:13:29,893 --> 00:13:32,354 Не спинить плину часу і найважче лихоліття. 157 00:13:35,399 --> 00:13:37,693 «Вони мене зустріли в день удачі. 158 00:13:37,776 --> 00:13:39,736 Невдовзі я переконався, 159 00:13:39,820 --> 00:13:42,281 що вищі в них знання, ніж у смертних. 160 00:13:42,823 --> 00:13:45,409 Коли я запалав бажанням розпитувать їх далі, 161 00:13:45,492 --> 00:13:48,579 вони зробилися повітрям і в ньому розчинились. 162 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 Я ще стояв, заціпенілий з дива, 163 00:13:51,331 --> 00:13:56,003 коли прийшли посланці короля, який проголосив мене кодорським таном, 164 00:13:56,086 --> 00:13:58,922 а титул цей мені раніше навіщували три сестри 165 00:13:59,006 --> 00:14:04,136 таким вітаням: «Хай живе Макбет, король майбутній!». таким вітаням: «Хай живе Макбет, король майбутній!». 166 00:14:06,930 --> 00:14:10,809 Подумав я, що поділюся цим з тобою, о найдорожча співучаснице моєї слави, 167 00:14:10,893 --> 00:14:13,312 щоб ти не втратила своєї частки радості, 168 00:14:13,395 --> 00:14:16,815 не знаючи про велич, пообіцяну тобі. 169 00:14:18,233 --> 00:14:20,444 Збережи цю звістку в серці й прощавай». 170 00:14:26,074 --> 00:14:29,244 Ти ґламський тан і тан кодорський, 171 00:14:29,912 --> 00:14:32,539 і станеш тим, що віщено тобі. 172 00:14:33,874 --> 00:14:35,584 Хоч я боюсь твоєї суті. 173 00:14:36,084 --> 00:14:40,714 Ти милосердя надто повний, щоб обирати найпростіший шлях. 174 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 Ти хочеш величі 175 00:14:43,717 --> 00:14:48,138 і честолюбство маєш, однак без злості, що супутить їм. 176 00:14:50,015 --> 00:14:53,727 На висоту зійти без злочину бажаєш, 177 00:14:53,810 --> 00:14:58,023 і, гравши чесно, виграти обманом. 178 00:15:03,111 --> 00:15:05,113 Мерщій сюди, 179 00:15:06,406 --> 00:15:09,451 я увіллю свій дух тобі у вухо, 180 00:15:09,535 --> 00:15:12,120 відважним язиком усе здолаю, 181 00:15:12,204 --> 00:15:15,624 що заступає шлях твій до корони. 182 00:15:36,311 --> 00:15:38,480 Чи страчено уже кодорця? 183 00:15:38,564 --> 00:15:39,606 Володарю. 184 00:15:40,691 --> 00:15:43,277 Я розмовляв із очевидцем страти. 185 00:15:43,360 --> 00:15:46,989 Він казав, що той зізнався щиро у мерзенній зраді, 186 00:15:47,072 --> 00:15:51,410 благав прощення вашого і ревно прагнув каяття. 187 00:15:51,493 --> 00:15:55,289 В його житті найкращий був кінець. 188 00:15:55,372 --> 00:15:59,293 Неначе здавна умирати вчився, 189 00:15:59,376 --> 00:16:03,338 відкинув найдорожче, мовби пусту дрібницю. відкинув найдорожче, мовби пусту дрібницю. 190 00:16:04,173 --> 00:16:08,010 Ні, нема науки, як з виразу лиця думки читати. 191 00:16:09,761 --> 00:16:14,683 До цього дворянина мав я довіру цілковиту. 192 00:16:17,227 --> 00:16:18,937 О, дорогий кузене. 193 00:16:20,189 --> 00:16:23,317 Великий гріх невдячності тепер гнітить мене. 194 00:16:24,651 --> 00:16:29,031 Єдине я скажу: твої заслуги вищі всіх подяк. 195 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 Обов’язок служити й бути вірним сам по собі велика нагорода. 196 00:16:32,659 --> 00:16:34,161 Щасливий будь. 197 00:16:36,622 --> 00:16:41,210 Тебе посіяв я, і я подбаю, щоб виріс ти й розцвів. 198 00:16:44,379 --> 00:16:47,466 Шляхетний Банко, не менше заслужив і ти, 199 00:16:47,549 --> 00:16:49,468 й тобі – не менша слава. 200 00:16:49,551 --> 00:16:52,638 Дай тебе до серця пригорнути. 201 00:16:52,721 --> 00:16:55,516 Якщо я виросту, врожай весь буде ваш. 202 00:16:55,599 --> 00:16:57,893 Моя велика радість, безмірна в повноті, 203 00:16:57,976 --> 00:17:00,604 шукає сховку у краплинах горя. шукає сховку у краплинах горя. 204 00:17:05,108 --> 00:17:09,112 Сини, рідня і тани, 205 00:17:09,820 --> 00:17:11,698 і ви, мені найближчі, 206 00:17:11,781 --> 00:17:17,621 знайте всі: ми вирішили трон заповісти найстаршому, Малкольму… 207 00:17:18,454 --> 00:17:20,457 …і йому даруєм титул 208 00:17:20,540 --> 00:17:21,791 принца Камберленду. 209 00:17:22,542 --> 00:17:26,088 Не лиш його ми честю вшанували. 210 00:17:27,798 --> 00:17:32,970 Шляхетства знаки, мов зірки, осяють усіх, хто заслужив. 211 00:17:34,054 --> 00:17:36,974 Ну а тепер рушаймо в Інвернес міцнити наш союз. 212 00:17:38,767 --> 00:17:41,812 Я сам посланцем буду й ощасливлю 213 00:17:41,895 --> 00:17:46,525 дружини слух про скорий ваш приїзд; дозвольте ж вийти. 214 00:17:46,608 --> 00:17:47,985 Достойний тане. 215 00:17:48,068 --> 00:17:51,989 Їдемо за ним. Він поспішив, щоб гідно нас прийняти. 216 00:17:52,072 --> 00:17:53,323 Безцінний родич. 217 00:17:54,533 --> 00:17:56,034 Принц Камберлендський! 218 00:17:57,411 --> 00:18:00,205 На цій заваді, схоже, я упаду, якщо переступить не зможу, На цій заваді, схоже, я упаду, якщо переступить не зможу, 219 00:18:00,289 --> 00:18:02,165 якщо завада стане вище гір. 220 00:18:02,708 --> 00:18:04,793 Хай не осяє світло зір, 221 00:18:05,460 --> 00:18:09,173 який в душі моїй таїться лютий звір. 222 00:18:10,048 --> 00:18:12,551 Увечері король прибуде. 223 00:18:12,634 --> 00:18:15,971 Це безумство. Хіба твій пан не з ним? 224 00:18:16,054 --> 00:18:19,183 Це щира правда. Наший тан ще їде. 225 00:18:19,266 --> 00:18:21,059 Один гонець його опередив. 226 00:18:21,643 --> 00:18:25,314 Догляньте хлопця. Він приніс чудову новину. 227 00:18:30,068 --> 00:18:32,279 І чорний крук охрип, 228 00:18:32,362 --> 00:18:37,117 прокаркавши про Данканів приїзд між мури мого замку. 229 00:18:42,664 --> 00:18:45,918 Прилиньте, духи, що до убивчих дум схиляють! 230 00:18:46,710 --> 00:18:49,087 Мою жіночість одберіть, 231 00:18:50,380 --> 00:18:55,302 і з голови до п’ят мене наповніть безжалісною люттю. 232 00:18:56,512 --> 00:18:58,013 Кров згустіть, 233 00:18:59,014 --> 00:19:02,184 закрийте шлях сумлінню й милосердю, закрийте шлях сумлінню й милосердю, 234 00:19:02,267 --> 00:19:06,396 нехай природний жаль не похитне жорстокий намір мій, 235 00:19:06,480 --> 00:19:09,316 і мир не стане поміж дією і ним. 236 00:19:10,901 --> 00:19:13,445 До персів припадіть моїх 237 00:19:13,529 --> 00:19:18,075 і пийте з них не молоко, а жовч, о, посіпаки вбивства. 238 00:19:19,201 --> 00:19:23,205 Хоч би де ховалися ви нині, чекайте на поганьблення природи. 239 00:19:24,289 --> 00:19:29,044 О, темна ніч, прийди і чорним димом пекла огорнись, 240 00:19:30,003 --> 00:19:33,090 хай ніж не бачить ран, яких завдасть, 241 00:19:33,173 --> 00:19:38,095 крізь ковдру темряви не гляне небо, щоб крикнуть: «Стій!». 242 00:19:50,440 --> 00:19:52,568 Величний Ґламсе. 243 00:19:59,199 --> 00:20:00,826 Кодору гідний тане. Кодору гідний тане. 244 00:20:02,995 --> 00:20:05,622 Стократ величніший у майбутті. 245 00:20:09,042 --> 00:20:12,421 Твій лист мене далеко переніс за межі темного «сьогодні». 246 00:20:12,504 --> 00:20:15,799 Я майбуття те відчуваю нині. 247 00:20:15,883 --> 00:20:17,801 Моя любове. 248 00:20:25,434 --> 00:20:27,060 Ввечері приїде Данкан. 249 00:20:27,769 --> 00:20:29,229 А виїде коли? 250 00:20:29,313 --> 00:20:31,106 Узавтра має намір. 251 00:20:31,773 --> 00:20:34,067 Та ніколи сонце не побачить того завтра. 252 00:20:38,906 --> 00:20:43,952 Твоє лице, мій тане, наче книга, де люди прочитають дивні речі. 253 00:20:44,912 --> 00:20:47,414 Щоб обдурити світ, ти мусиш бути таким, як світ. 254 00:20:48,165 --> 00:20:51,001 Привітність май в очах, руках і в мові. 255 00:20:51,543 --> 00:20:54,796 Будь мов невинна квітка, що прикрива змію. 256 00:20:56,465 --> 00:20:58,383 Того, хто їде, гідно почастуй. 257 00:20:58,467 --> 00:21:01,929 Довір мені турботи всі вечірні. Довір мені турботи всі вечірні. 258 00:21:02,638 --> 00:21:05,182 І будем всі майбутні ночі й дні 259 00:21:05,265 --> 00:21:08,769 у цьому краї панувать одні. 260 00:21:17,236 --> 00:21:18,737 Виглядай сміліше! 261 00:21:19,821 --> 00:21:21,990 З лиця міняється, хто страхом дише. 262 00:21:24,368 --> 00:21:25,744 Усе довір мені. 263 00:21:32,084 --> 00:21:34,044 Приємно розташований цей замок. 264 00:21:34,711 --> 00:21:38,507 Повітря свіже ніжно тішить наш вишуканий нюх. 265 00:21:40,509 --> 00:21:44,346 Ось літній гість, який в церквах гніздиться, стриж, 266 00:21:44,429 --> 00:21:46,682 доводить нам, що скрізь, де він живе, 267 00:21:46,765 --> 00:21:49,518 там повівають миром небеса. 268 00:21:50,018 --> 00:21:52,688 Немає тут ні виступу, ні фриза, 269 00:21:52,771 --> 00:21:56,358 де б цей невтомний птах не приліпив свого гнізда. 270 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 Де ці птахи гніздяться, я помітив, там повітря чисте. Де ці птахи гніздяться, я помітив, там повітря чисте. 271 00:22:01,238 --> 00:22:04,575 О, йде шановна господиня. 272 00:22:04,658 --> 00:22:09,037 Усі наші труди, якби ми їх почетверили, 273 00:22:09,121 --> 00:22:13,375 були б нікчемним дріб’язком супроти честі, глибокої й широкої, 274 00:22:13,458 --> 00:22:16,044 яку Величність Ваша дарувала нам. 275 00:22:16,128 --> 00:22:17,462 Де ж тан кодорський? 276 00:22:17,546 --> 00:22:20,507 Ми мчалися за ним, щоб перегнати, 277 00:22:20,591 --> 00:22:23,969 одначе він чудовий вершник, і любов, гостріша за остроги, 278 00:22:24,052 --> 00:22:26,138 йому допомогла прибути ще до нас. 279 00:22:27,222 --> 00:22:30,017 Шляхетна господине, ми ваші гості на цю ніч. 280 00:22:30,100 --> 00:22:31,560 Подайте ж вашу руку. 281 00:22:33,979 --> 00:22:35,439 І до господаря ведіть. 282 00:22:41,820 --> 00:22:47,159 Якщо зробити мусиш щось, то краще швидко. 283 00:22:48,410 --> 00:22:50,829 Якби ж убивство, наслідків не мавши, 284 00:22:50,913 --> 00:22:53,207 впіймало успіх у свої тенета, 285 00:22:53,290 --> 00:22:56,793 щоб цей удар початком і кінцем міг бути. 286 00:22:58,629 --> 00:23:00,214 Одначе… Одначе… 287 00:23:01,840 --> 00:23:05,010 …на мілині цій в річці часу ми ризикнем життям загробним. 288 00:23:08,514 --> 00:23:10,933 Та вчинки ці на цьому світі судять. 289 00:23:11,016 --> 00:23:13,143 І той, хто вчить кривавої науки, 290 00:23:13,227 --> 00:23:16,647 її плоди спізнає на собі. 291 00:23:17,564 --> 00:23:19,358 Холодне правосуддя 292 00:23:19,441 --> 00:23:23,195 вбивчий трунок наш само підносить до наших уст... 293 00:23:25,697 --> 00:23:27,282 Подвійний захист має він: 294 00:23:28,784 --> 00:23:30,869 по-перше, родич я його й підданий, 295 00:23:30,953 --> 00:23:32,871 і мушу сам його охороняти. 296 00:23:34,206 --> 00:23:35,749 Далі – як хазяїн, 297 00:23:36,583 --> 00:23:40,379 повинен двері від убивць замкнути, а не тримати сам ножа. 298 00:23:40,879 --> 00:23:43,924 А ще цей Данкан так милосердно правив у країні, 299 00:23:44,007 --> 00:23:46,343 тримав так чисто свій високий сан, 300 00:23:47,469 --> 00:23:50,055 шо, наче янголи сурмоязикі, всі його чесноти 301 00:23:50,138 --> 00:23:52,266 проклянуть підступне вбивство. 302 00:23:52,349 --> 00:23:55,561 І жаль, немовби голе немовля 303 00:23:55,644 --> 00:23:59,523 чи херувим небесний, загнуздавши незримі коні вітру, 304 00:23:59,606 --> 00:24:04,111 рознесе, завіє чин жахливий в кожне око і вітер у сльозах потоне. рознесе, завіє чин жахливий в кожне око і вітер у сльозах потоне. 305 00:24:06,113 --> 00:24:09,074 Нема чим приострожить замір мій… 306 00:24:10,993 --> 00:24:14,997 є лиш незмірне честолюбство, що дибки стане й зразу упаде. 307 00:24:20,836 --> 00:24:22,546 Ну що? Які новини? 308 00:24:24,882 --> 00:24:26,216 Він майже довечеряв. 309 00:24:26,300 --> 00:24:28,010 Про мене він питав? 310 00:24:28,093 --> 00:24:29,469 А ти не знаєш? 311 00:24:31,221 --> 00:24:32,973 Продовжувати діло це не будем. 312 00:24:33,056 --> 00:24:34,141 Він щойно вшанував мене. 313 00:24:34,224 --> 00:24:36,977 Здобув я славу золоту поміж людей, 314 00:24:37,060 --> 00:24:39,730 І поки сяє ще вона, її носити слід, 315 00:24:40,814 --> 00:24:43,567 а не відкинуть. 316 00:24:44,401 --> 00:24:46,904 Була надія п’яна, коли ти вчинок замишляв? 317 00:24:46,987 --> 00:24:48,113 Й відтоді спала? 318 00:24:48,197 --> 00:24:51,408 Тепер прокинулась, бліда й зелена, і на твою рішучість ледве погляда? 319 00:24:51,491 --> 00:24:53,827 Я знаю, що таке твоя любов. 320 00:24:56,622 --> 00:25:01,335 Боїшся ти наважитись на те, чого бажаєш? Боїшся ти наважитись на те, чого бажаєш? 321 00:25:01,418 --> 00:25:05,172 Дістати прагнеш те, що ціниш як окрасу долі, 322 00:25:05,255 --> 00:25:07,382 але щоб жити й далі боягузом? 323 00:25:07,466 --> 00:25:10,928 І рибку хочу і ловить не смію, мов котик той з прислів'я? 324 00:25:11,011 --> 00:25:13,430 Благаю, цить. 325 00:25:14,389 --> 00:25:19,269 Наважуся на все, що сміє муж; хто сміє більше, той не муж. 326 00:25:19,353 --> 00:25:22,356 Який же звір тебе штовхнув розкрить мені твій задум? 327 00:25:23,190 --> 00:25:25,984 Адже тоді ти мужем був іще. 328 00:25:26,068 --> 00:25:29,530 Щоб стати більшим, ніж ти є, ти мусиш іще більшу мужність проявити. 329 00:25:31,031 --> 00:25:32,616 Я груддю годувала 330 00:25:32,699 --> 00:25:36,203 й знаю всю ніжність і любов до немовляти. 331 00:25:36,286 --> 00:25:39,081 Хай би воно всміхалося мені у вічі, 332 00:25:39,164 --> 00:25:42,793 я б вирвала сосок з беззубих ясен І голову б розбила дитинчаті, 333 00:25:42,876 --> 00:25:45,754 якби клялась, як ти. 334 00:25:46,880 --> 00:25:48,215 Що, як не вдасться нам? 335 00:25:48,298 --> 00:25:49,675 Удасться. 336 00:25:50,509 --> 00:25:54,096 Міцніше натягни струну відваги, і вдасться все. 337 00:25:55,180 --> 00:25:57,099 Хай Данкан лиш засне, 338 00:25:57,182 --> 00:26:00,769 утомлений дорогою тяжкою, утомлений дорогою тяжкою, 339 00:26:00,853 --> 00:26:05,065 постільників його я почастую вином і так спою обох, 340 00:26:05,148 --> 00:26:08,902 що пам’ять, розуму сторожа, стуманиться, 341 00:26:08,986 --> 00:26:11,738 і стане, мов самогонний куб. 342 00:26:11,822 --> 00:26:16,076 У сні свинячім лежатимуть неначе мертвяки. 343 00:26:17,244 --> 00:26:20,956 Чого тоді не зможем ми з тобою зробити з Данканом оснулим? 344 00:26:21,623 --> 00:26:23,584 І звернемо на п’яних вартових – 345 00:26:23,667 --> 00:26:26,461 нехай несуть тягар великого убивства. 346 00:26:29,840 --> 00:26:31,383 Віднині ти самих синів народжуй. 347 00:26:32,509 --> 00:26:36,388 Твоя безстрашна вдача може лише мужів творити. 348 00:26:39,516 --> 00:26:41,977 Та чи нам повірять, коли ми кров’ю 349 00:26:42,060 --> 00:26:45,022 вимажемо сонних і їхніми клинками зробим те, чого вони 350 00:26:45,105 --> 00:26:46,356 ніколи б не зробили? 351 00:26:46,440 --> 00:26:47,774 Хто посміє не вірить нам, 352 00:26:47,858 --> 00:26:51,361 коли ридати з горя над мертвим будемо? 353 00:26:53,447 --> 00:26:54,865 Я рішився… 354 00:26:56,074 --> 00:26:58,660 Напружилося тіло все на цей жахливий подвиг. 355 00:26:58,744 --> 00:27:01,580 Ходімо вже, нас жде небачена вистава. Ходімо вже, нас жде небачена вистава. 356 00:27:01,663 --> 00:27:04,333 Фальшивістю лиця сховаймо те, з чим криються серця. 357 00:27:27,356 --> 00:27:29,942 Не видно місяця. Годинника не чув я. 358 00:27:30,025 --> 00:27:31,944 Опівночі заходить місяць. 359 00:27:32,027 --> 00:27:33,654 Тепер, либонь, пізніше, сер. 360 00:27:35,197 --> 00:27:37,783 Візьми мого меча. 361 00:27:42,496 --> 00:27:44,164 Живуть скупі на небі – 362 00:27:44,748 --> 00:27:46,208 згасили всі свічки. 363 00:27:47,209 --> 00:27:51,046 Мене свинцем придушує дрімота, та спати я не смію. 364 00:27:52,798 --> 00:27:55,133 Сили неба, приборкайте мої думки прокляті, 365 00:27:55,217 --> 00:27:57,052 що спокушають уві сні. 366 00:28:01,473 --> 00:28:03,433 - Дай меч. Хто там? - Це друг. 367 00:28:05,227 --> 00:28:08,063 Як, сер? Ви ще не в ліжку? Король вже спить. 368 00:28:08,939 --> 00:28:10,774 У пречудовім настрої він був, 369 00:28:10,858 --> 00:28:13,944 роздав дарунки пишні вашим слугам. 370 00:28:14,862 --> 00:28:17,614 Ми не чекали й не змогли як слід йому служити. 371 00:28:17,698 --> 00:28:19,366 Не все було готове. 372 00:28:19,449 --> 00:28:20,450 Все чудово. 373 00:28:21,034 --> 00:28:24,288 Мені учора снились віщі сестри… 374 00:28:25,873 --> 00:28:27,624 Відкрили правду вам вони. 375 00:28:29,710 --> 00:28:31,420 А я про них забув. 376 00:28:31,503 --> 00:28:34,298 Якщо вам треба 377 00:28:34,381 --> 00:28:37,176 про справи ці поговорити, 378 00:28:37,259 --> 00:28:38,719 то можна час знайти. 379 00:28:39,887 --> 00:28:41,388 Як ласка ваша. 380 00:28:43,348 --> 00:28:44,683 Приємних зичу снів. 381 00:28:45,559 --> 00:28:47,311 І вам так само, сер. 382 00:28:50,564 --> 00:28:52,024 Хай пані, 383 00:28:52,107 --> 00:28:54,943 мій напій приготувавши, мені подзвонить. 384 00:29:11,418 --> 00:29:14,171 Чи не кинджал перед собою бачу, 385 00:29:15,714 --> 00:29:17,508 до мене держаком? 386 00:29:21,678 --> 00:29:22,763 Ану ж… 387 00:29:24,556 --> 00:29:26,016 схоплю тебе. 388 00:29:30,479 --> 00:29:32,898 Не можу взяти, хоч тебе я бачу. 389 00:29:35,359 --> 00:29:40,030 Невже, страшне видіння, тільки зором – не дотиком – тебе сприйняти можу? 390 00:29:41,406 --> 00:29:45,702 Чи ти клинок уявний, ти видіння, 391 00:29:45,786 --> 00:29:47,746 яке створив розпечений мій мозок? 392 00:29:49,831 --> 00:29:51,458 Та бачу я тебе… 393 00:29:53,168 --> 00:29:57,047 так само явно, як цей, що витягаю. 394 00:30:00,259 --> 00:30:02,052 Ти вказуєш на шлях, яким ішов я. 395 00:30:02,135 --> 00:30:04,847 Такої саме зброї я хотів ужити. 396 00:30:05,764 --> 00:30:08,267 Сказились очі всім чуттям на глум, 397 00:30:08,350 --> 00:30:10,269 невже вони найкращі з них усіх? 398 00:30:12,354 --> 00:30:13,689 Тебе ще бачу. 399 00:30:14,648 --> 00:30:19,236 Ось на твоєму лезі краплі крові з’явилися. 400 00:30:20,737 --> 00:30:22,948 Ні, не існуєш ти. 401 00:30:23,031 --> 00:30:26,243 Це мій кривавий задум шле ману моїм очам. 402 00:30:27,244 --> 00:30:30,914 О, тверда земле, мої ти кроки заглуши; 403 00:30:30,998 --> 00:30:34,376 боюсь, що камені кричатимуть про мене. 404 00:30:34,877 --> 00:30:37,546 Усе, я йду. 405 00:30:38,297 --> 00:30:39,756 Покликав дзвін. 406 00:30:40,632 --> 00:30:45,596 Ти, Данкане, не чуй же і не знай, що це твій виклик в пекло… 407 00:30:48,223 --> 00:30:49,600 а чи в рай. 408 00:31:56,792 --> 00:31:57,793 Мовчи! 409 00:31:59,962 --> 00:32:01,171 Тихо. Тихо. 410 00:32:03,715 --> 00:32:06,051 Це лиш сова, похмурий вісник страти, 411 00:32:06,134 --> 00:32:09,346 суворо крикнула: «Добраніч!» 412 00:32:11,014 --> 00:32:12,850 Він там. 413 00:32:14,810 --> 00:32:17,896 Вони сп’яніли - я смілива стала. 414 00:32:19,106 --> 00:32:21,859 Вони погасли - запалала я. 415 00:32:22,734 --> 00:32:24,444 І двері навстіж; 416 00:32:25,195 --> 00:32:29,199 перепилі слуги хропуть на варті, пильність занедбавши. 417 00:32:29,283 --> 00:32:30,617 Амінь. 418 00:32:32,119 --> 00:32:33,912 Я зілля сонного в питво їм домішала, 419 00:32:33,996 --> 00:32:36,248 смерть і життя змагаються над ними – 420 00:32:36,331 --> 00:32:38,542 чи жити їм, чи вмерти. 421 00:32:49,219 --> 00:32:50,387 Та ба! 422 00:32:52,347 --> 00:32:54,516 Боюсь, вони прокинулись, а ми ще не звершили. 423 00:32:54,600 --> 00:32:57,269 Спроба, а не діло нас викриє. 424 00:32:57,895 --> 00:32:58,979 Мовчи. 425 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Кинджали їхні я поклала. Він не міг їх не знайти. Кинджали їхні я поклала. Він не міг їх не знайти. 426 00:33:04,902 --> 00:33:06,278 Мій чоловіче. 427 00:33:08,488 --> 00:33:09,907 Я все зробив. 428 00:33:10,657 --> 00:33:12,326 Ти галасу не чув? 429 00:33:12,409 --> 00:33:14,369 - Коли? - Допіру. 430 00:33:14,453 --> 00:33:15,704 - Коли спускався? - Так. 431 00:33:15,787 --> 00:33:16,788 Цсс. 432 00:33:20,334 --> 00:33:22,419 Видовище сумне. 433 00:33:23,045 --> 00:33:25,672 Дурні слова «видовище сумне». 434 00:33:27,966 --> 00:33:29,426 Один зареготав у сні, а другий 435 00:33:29,510 --> 00:33:31,553 крикнув: «Вбивство!» і це їх розбудило. 436 00:33:31,637 --> 00:33:33,555 Я ж стояв і слухав. 437 00:33:33,639 --> 00:33:36,600 Але вони лише молитву проказали і знов заснули п'яним сном. 438 00:33:36,683 --> 00:33:37,809 Ти їх удвох поклав? 439 00:33:37,893 --> 00:33:40,729 Один гукнув: «Помилуй, Боже!», 440 00:33:41,730 --> 00:33:42,814 а другий – лиш «амінь!», 441 00:33:42,898 --> 00:33:44,691 немов побачили мої убивчі руки. 442 00:33:44,775 --> 00:33:48,028 Я слухав їх, не міг сказать «амінь!» на їхнє голосне «помилуй, Боже!». 443 00:33:48,111 --> 00:33:49,404 Не переймайсь так глибоко. 444 00:33:49,488 --> 00:33:50,906 Чому ж не міг я мовити «амінь»? 445 00:33:50,989 --> 00:33:54,660 Я так потребував благословення, однак «амінь» застряг мені у горлі. 446 00:33:54,743 --> 00:33:56,954 Про вчинене не треба думати, нехай мине. 447 00:33:57,037 --> 00:34:00,040 Бо можна збожеволіть. Бо можна збожеволіть. 448 00:34:00,123 --> 00:34:02,501 Здалось, я голос чув: «Не спіть віднині, 449 00:34:04,086 --> 00:34:05,754 Макбет зарізав сон!» 450 00:34:05,838 --> 00:34:07,381 Невинний сон. 451 00:34:07,464 --> 00:34:10,467 Сон, що розмотує клубок турбот, 452 00:34:10,551 --> 00:34:15,264 змиває денну втому теплою водою, 453 00:34:15,347 --> 00:34:19,016 бальзам для хворих душ, здоров’я спільник, 454 00:34:19,101 --> 00:34:21,436 - найкраща страва на життя бенкеті. - Ти про що? 455 00:34:21,520 --> 00:34:24,022 На цілий дім той крик лунав: «Не спіть! 456 00:34:24,106 --> 00:34:28,025 Бо Ґламс зарізав сон, тому Кодор вже не засне». 457 00:34:30,987 --> 00:34:33,072 «Макбет забуде сон». 458 00:34:33,156 --> 00:34:35,074 І хто ж ото кричав? 459 00:34:35,158 --> 00:34:38,661 Достойний тане, ослабите свою шляхетну міць 460 00:34:38,745 --> 00:34:40,330 думками дикими. 461 00:34:40,414 --> 00:34:43,917 Візьміть води і змийте з рук ці докази брудні. 462 00:34:47,045 --> 00:34:49,172 Навіщо принесли сюди кинджали? 463 00:34:49,255 --> 00:34:52,801 Їм місце там. Назад їх однесіть і кров’ю слуг обмажте. 464 00:34:52,885 --> 00:34:55,429 Я не піду. Боюсь подумати, чого я там накоїв. 465 00:34:55,512 --> 00:34:56,847 Не смію глянути на це. 466 00:34:56,929 --> 00:34:58,891 Безвольний! 467 00:34:58,974 --> 00:35:00,601 Дайте ці кинджали. Дайте ці кинджали. 468 00:35:01,476 --> 00:35:03,937 Сонний і мертв’як – то лиш картинки. 469 00:35:04,021 --> 00:35:06,481 І тільки дітлахи бояться намальованого чорта. 470 00:35:07,482 --> 00:35:10,777 Позолочу я кров'ю лиця слуг, вину щоб їхню утвердити. 471 00:35:11,653 --> 00:35:14,990 У рук моїх той колір, що й у тебе, Та серце не таке бліде й ганебне. 472 00:35:24,249 --> 00:35:25,584 Відкіль це гупання? 473 00:35:28,170 --> 00:35:30,964 Чому найменший шум мене лякає? 474 00:35:32,508 --> 00:35:36,678 Що це за руки? Ха! Виймають мені очі! 475 00:35:38,639 --> 00:35:43,018 Чи змиє весь Нептунів океан безвинну кров з цих рук? 476 00:35:43,101 --> 00:35:48,232 Ба ні, скоріше руки всі незліченнії моря 477 00:35:48,315 --> 00:35:50,526 з зелених на криваві перетворять. 478 00:35:55,822 --> 00:35:57,950 Ніж знати вчинок мій, то краще себе забути. 479 00:35:59,159 --> 00:36:00,953 Це гупання і Данкана розбудить! Це гупання і Данкана розбудить! 480 00:36:02,496 --> 00:36:03,830 Якби ж то так. 481 00:36:18,428 --> 00:36:20,556 Ох же ж і стука. 482 00:36:29,273 --> 00:36:31,733 Щоб він став воротарем у пеклі 483 00:36:31,817 --> 00:36:34,027 й зістарився, гасаючи з ключем. 484 00:36:36,238 --> 00:36:37,239 Стук, стук! 485 00:36:37,322 --> 00:36:40,284 Хто там, в ім’я Вельзевула? 486 00:36:41,034 --> 00:36:45,330 Чи не селянин, який повісився, бо впали ціни на придержаний врожай? 487 00:36:45,414 --> 00:36:48,625 Саме вчасно. Тут ти добре пропотієш за свою жадібність. 488 00:36:50,377 --> 00:36:51,962 Стук, стук! 489 00:36:52,045 --> 00:36:56,466 Ось дворушник, який умів клястися за обидві сторони проти кожної з них, 490 00:36:56,550 --> 00:36:58,677 однак не до дворушничав до раю. 491 00:37:00,304 --> 00:37:01,638 Заходь же, дворушнику. 492 00:37:02,389 --> 00:37:04,516 Стук, стук. Хто там? 493 00:37:05,267 --> 00:37:09,271 О, англійський кравець іде сюди за те, що крав сукно з французьких штанів. 494 00:37:09,354 --> 00:37:12,900 Заходь, кравче. Тут є тобі чим нагріти праску. 495 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 Стук, стук. Ну нема спокою. 496 00:37:19,364 --> 00:37:21,992 Тут надто холодно для пекла. 497 00:37:22,075 --> 00:37:25,871 Не буду більше в диявола воротарем. Зараз! 498 00:37:27,664 --> 00:37:29,333 - Ага. - Молю: воротарю віддячте. 499 00:37:29,416 --> 00:37:32,544 Чи загулявся ти допізна, друже, що й досі спав? 500 00:37:32,628 --> 00:37:34,713 Це правда, сер, пиячили до других півнів; 501 00:37:34,796 --> 00:37:37,216 а випивка до трьох речей призводить. 502 00:37:37,299 --> 00:37:41,720 - І до яких же трьох речей? - До синього носа, до сну й до пісяння. 503 00:37:42,346 --> 00:37:44,806 До блуду, сер, вона призводить і не призводить: 504 00:37:44,890 --> 00:37:48,435 викликає охоту, та відбирає здійснення. 505 00:37:48,519 --> 00:37:52,064 Отож, надмірна випивка, можна сказати, дворушниця щодо хоті: 506 00:37:52,147 --> 00:37:55,234 вона її розпалює, вона ж і гасить; вона її здійма, вона ж і опускає; 507 00:37:55,317 --> 00:38:00,864 до блуду схиляє і від блуду відхиляє; змушує стояти й не стояти. до блуду схиляє і від блуду відхиляє; змушує стояти й не стояти. 508 00:38:04,701 --> 00:38:11,166 Врешті обманом присипляє, вкладає, а сонного покидає. 509 00:38:11,250 --> 00:38:13,836 Либонь, тебе випивка учора вклала. 510 00:38:19,716 --> 00:38:21,009 Добрий ранок обом. 511 00:38:25,347 --> 00:38:27,015 Чи встав король, достойний тане? 512 00:38:28,725 --> 00:38:29,726 Ще ні. 513 00:38:30,853 --> 00:38:34,815 Він наказав його збудити рано, я трохи не проспав. 514 00:38:38,402 --> 00:38:39,736 Насмілюсь увійти. 515 00:38:41,029 --> 00:38:43,115 Король сьогодні їде? 516 00:38:43,991 --> 00:38:45,784 Так, збирався. 517 00:38:47,119 --> 00:38:49,037 Бурхлива ніч була. 518 00:38:52,416 --> 00:38:54,710 З покрівлі в нас зірвало димарі. 519 00:38:56,336 --> 00:39:00,424 І люди кажуть, що лунали зойки, І люди кажуть, що лунали зойки, 520 00:39:00,507 --> 00:39:06,680 дикі смертні крики й грізні голоси пророкували нам пожежі люті, 521 00:39:06,763 --> 00:39:10,225 страшні розрухи й біди, що вродяться в лиху годину. 522 00:39:11,059 --> 00:39:12,269 Похмурий сич… 523 00:39:12,352 --> 00:39:14,855 - Ваша Величність! - …до ранку плакав. 524 00:39:15,731 --> 00:39:20,611 Наче у гарячці земля тряслася. 525 00:39:22,738 --> 00:39:24,406 Ніч була сувора. 526 00:39:24,489 --> 00:39:28,285 О, горе! Горе! Горе! 527 00:39:29,244 --> 00:39:32,039 Це ні збагнути, ні назвати неможливо. 528 00:39:32,122 --> 00:39:35,334 - Що таке? - Там злочину довершений зразок! 529 00:39:35,417 --> 00:39:38,962 Убивця богохульний розвалив храм божого помазаника й звідти 530 00:39:39,046 --> 00:39:40,672 украв життя будови! 531 00:39:40,756 --> 00:39:41,882 Ви про Його Величність? 532 00:39:41,965 --> 00:39:44,051 В покої йдіть і там нова Горгона осліпить вас. 533 00:39:44,134 --> 00:39:47,304 Не змушуйте казати. Дивіться і кажіть самі. 534 00:39:47,387 --> 00:39:51,183 Вставайте! На сполох бийте в дзвін! 535 00:39:52,768 --> 00:39:54,019 Убивство й зрада! 536 00:39:54,603 --> 00:40:00,067 Неначе з домовини, мов духи, встаньте страхіття це побачити! Неначе з домовини, мов духи, встаньте страхіття це побачити! 537 00:40:03,070 --> 00:40:07,324 Банко! Дональбейн! Малкольм! Устаньте! 538 00:40:07,407 --> 00:40:10,619 Сюди! На смерть саму дивіться! 539 00:40:11,912 --> 00:40:13,997 Малькольме! Банко! 540 00:40:16,625 --> 00:40:18,961 Якби я вмер годиною раніше… 541 00:40:20,504 --> 00:40:22,047 прожив би я щасливо. 542 00:40:24,591 --> 00:40:25,884 Бо віднині 543 00:40:25,968 --> 00:40:28,804 ніщо не цінне в смертному житті. Все – іграшки. 544 00:40:28,887 --> 00:40:30,222 Що сталося? 545 00:40:30,305 --> 00:40:32,975 Яка сурма огидна будить сонних? 546 00:40:33,058 --> 00:40:35,894 - І слава й милість мертві. - Кажіть! Кажіть! 547 00:40:35,978 --> 00:40:38,397 Вино життя допите, 548 00:40:38,480 --> 00:40:41,817 лиш осадом хвалитись може льох. 549 00:40:41,900 --> 00:40:44,111 Банко. Банко. 550 00:40:44,695 --> 00:40:46,154 Король, володар наш, убитий. 551 00:40:46,238 --> 00:40:48,782 Горе, лихо! 552 00:40:48,866 --> 00:40:51,660 - У нашім домі? - Це жорстоко хоч би де. 553 00:40:52,536 --> 00:40:55,581 - Нещастя з ким? - Не знаєте ви? З вами. 554 00:40:56,290 --> 00:41:00,878 Бо роду вашого навіки зупинилось джерело. Бо роду вашого навіки зупинилось джерело. 555 00:41:00,961 --> 00:41:03,088 У надрах всохло. 556 00:41:04,006 --> 00:41:05,340 Король – ваш батько… 557 00:41:06,258 --> 00:41:07,718 вбитий. 558 00:41:11,722 --> 00:41:12,723 Хто убив? 559 00:41:12,806 --> 00:41:15,517 Зробили це, здається, вартові. 560 00:41:16,018 --> 00:41:19,229 Обличчя й руки в них покриті кров'ю. 561 00:41:19,313 --> 00:41:22,357 Я все-таки про лють свою шкодую, бо їх убив. 562 00:41:24,151 --> 00:41:25,944 - Чому? - Чому ви так зробили? 563 00:41:29,031 --> 00:41:31,909 Хто може бути мудрим і безтямним, 564 00:41:32,993 --> 00:41:37,331 розважливим і гнівним водночас? 565 00:41:38,123 --> 00:41:39,249 Ніхто. 566 00:41:41,001 --> 00:41:45,672 Моя любов несамовита неспішні міркування обігнала. 567 00:41:45,756 --> 00:41:48,550 Там Данкан був. 568 00:41:49,801 --> 00:41:52,930 Його, мов мармур, білу шкіру, змережила коштовна кров. 569 00:41:53,639 --> 00:41:59,144 І рани зяяли проломом у природі, через який жорстока смерть пройшла. 570 00:41:59,228 --> 00:42:04,107 Убивці в барвах ремесла свого там спали, Убивці в барвах ремесла свого там спали, 571 00:42:04,816 --> 00:42:08,820 кинджали їхні в кров засохлу вбрані. 572 00:42:09,321 --> 00:42:12,491 Хто б утримавсь, коли у серці мав любов? 573 00:42:14,201 --> 00:42:19,289 І хто б відважним серцем любові не довів? 574 00:42:21,250 --> 00:42:23,126 Догляньте леді. 575 00:42:23,210 --> 00:42:26,213 Ходімо, щоб тіла прикрити від холоду вбранням, 576 00:42:26,296 --> 00:42:27,297 а потім стрінемось – 577 00:42:27,965 --> 00:42:30,843 розслідувати злочин цей кривавий. 578 00:42:41,645 --> 00:42:43,480 Чому ми прикусили язики, 579 00:42:43,564 --> 00:42:45,858 хоч перші б мусили заговорити? 580 00:42:45,941 --> 00:42:46,984 Їдьмо геть. 581 00:42:47,651 --> 00:42:50,404 - Ще не скипіли наші сльози. - Не будьмо з ними тут. 582 00:42:50,487 --> 00:42:53,824 Нещире горе – неважка для зрадника робота. 583 00:42:54,408 --> 00:42:56,577 - Поїду в Англію. - Я – в Ірландію. 584 00:42:57,536 --> 00:43:00,080 Розділимо шляхи – безпечніше так буде для обох. Розділимо шляхи – безпечніше так буде для обох. 585 00:43:00,664 --> 00:43:01,874 А тут, де ми… 586 00:43:03,250 --> 00:43:05,002 кинджали в усмішках мужів. 587 00:43:05,085 --> 00:43:07,004 Що ближчі кров'ю нам, то кровожерніші. 588 00:43:07,087 --> 00:43:09,965 Стріла убивча ще летить. 589 00:43:10,048 --> 00:43:12,050 І краще нам не стати її ціллю. 590 00:43:12,134 --> 00:43:15,971 Тому по конях. Не дбаймо про прощання церемонне. 591 00:43:54,843 --> 00:43:56,512 Сюди Макдаф наш добрий їде. 592 00:44:05,187 --> 00:44:06,855 Що діється у світі, сер? 593 00:44:08,315 --> 00:44:11,026 Відомо, хто вчинив криваве діло? 594 00:44:11,109 --> 00:44:13,195 Це ті, кого убив Макбет. 595 00:44:13,278 --> 00:44:16,740 О, день гіркий. Яка їм з цього користь? 596 00:44:16,823 --> 00:44:18,242 А їх же підкупили. 597 00:44:19,076 --> 00:44:20,077 Малкольм і Дональбейн, 598 00:44:20,160 --> 00:44:22,538 два сини короля, втекли таємно. 599 00:44:22,621 --> 00:44:25,290 Тому підозри всі на них упали. 600 00:44:25,374 --> 00:44:30,420 Тоді, скоріш за все, Макбета найменують королем? 601 00:44:30,504 --> 00:44:34,132 Уже найменували. В Дансінан поїхав він коронуватись. 602 00:44:34,216 --> 00:44:35,217 Поїдеш в Дансінан? 603 00:44:36,510 --> 00:44:38,846 Та ні, кузене. Я у Файф. 604 00:44:40,055 --> 00:44:41,056 Ну… 605 00:44:43,433 --> 00:44:44,434 А я туди. 606 00:44:45,269 --> 00:44:48,021 Хай буде там усе гаразд. Адью! 607 00:44:49,648 --> 00:44:52,484 Однак старе вбрання сиділо краще, ніж нове. 608 00:44:57,447 --> 00:45:00,576 Хто розум хоч крихітний має Хто розум хоч крихітний має 609 00:45:01,118 --> 00:45:04,246 То хай йому вітер чи злива 610 00:45:05,080 --> 00:45:09,668 Він долю покірно приймає 611 00:45:10,961 --> 00:45:15,591 Бо доля мов вітер мінлива 612 00:45:30,981 --> 00:45:33,692 Літ сімдесят я добре пам'ятаю, 613 00:45:34,902 --> 00:45:36,445 багато бачив за цей час: 614 00:45:36,528 --> 00:45:41,867 і речі дивні, і лиху годину. 615 00:45:43,035 --> 00:45:48,790 Та тільки все пусте перед цією злою ніччю. 616 00:45:50,083 --> 00:45:51,251 Отче. 617 00:45:53,045 --> 00:45:54,922 Ти бачиш – небо, 618 00:45:55,005 --> 00:46:00,052 справою людей збентежене, грозить кривавій сцені. справою людей збентежене, грозить кривавій сцені. 619 00:46:00,135 --> 00:46:01,845 День за годинником, 620 00:46:02,971 --> 00:46:06,183 а чорна ніч придушує світильник мандрівний. 621 00:46:07,768 --> 00:46:13,148 Чи ніч перемогла, чи, може, день соромиться 622 00:46:13,732 --> 00:46:16,360 і в темряві ховає лице землі 623 00:46:16,443 --> 00:46:18,028 від поцілунків світла? 624 00:46:18,111 --> 00:46:21,323 Це природі противно, як те діло. 625 00:46:24,284 --> 00:46:29,414 У вівторок у небо сокіл високо злетів, 626 00:46:29,498 --> 00:46:32,668 та вбив його короткокрилий сич. 627 00:46:33,335 --> 00:46:38,590 І коні Данкана – це дивно, але певно – 628 00:46:39,466 --> 00:46:41,468 красиві й бистроногі, 629 00:46:41,552 --> 00:46:45,222 любимці табунів, здичавіли, 630 00:46:45,305 --> 00:46:49,351 розбили стійла і помчали геть, 631 00:46:49,434 --> 00:46:52,688 немовби з людством почали війну. 632 00:46:58,193 --> 00:47:00,362 І, кажуть, коні перегризлись. І, кажуть, коні перегризлись. 633 00:47:39,443 --> 00:47:40,736 Тепер ти все: 634 00:47:42,487 --> 00:47:45,365 король… Кодору 635 00:47:46,533 --> 00:47:47,784 й Ґламса тан… 636 00:47:49,912 --> 00:47:52,414 Усе, як ті жінки пророкували. 637 00:47:55,209 --> 00:47:57,920 Та, я боюся, виграв ти нечесно. 638 00:48:00,923 --> 00:48:03,759 Бо сказано було, що трон твоїм нащадкам не перейде, 639 00:48:03,842 --> 00:48:08,639 що буду я і батьком, і корінням численним королям. 640 00:48:09,389 --> 00:48:11,308 Якщо це правда – 641 00:48:12,518 --> 00:48:15,562 а на тобі, Макбет, пророцтво сяє – 642 00:48:18,023 --> 00:48:21,527 то, може, правду прорекли обом, 643 00:48:21,610 --> 00:48:27,449 то, може, і мені у сказане повірить? Може, і мені надію мати? 644 00:48:30,536 --> 00:48:31,912 Але ні слова більше. 645 00:48:48,136 --> 00:48:50,472 Наш перший гість! 646 00:48:51,598 --> 00:48:55,227 Якби його забули, прогалина була б у нашім святі 647 00:48:55,310 --> 00:48:57,187 і все б було не до ладу. 648 00:48:57,271 --> 00:49:00,566 Увечері бенкет врочистий даємо і я прошу вас бути. Увечері бенкет врочистий даємо і я прошу вас бути. 649 00:49:01,900 --> 00:49:03,360 Ви їдете кудись? 650 00:49:04,111 --> 00:49:05,112 Це так, володарю. 651 00:49:05,195 --> 00:49:07,197 Бажали б ми почути вашу думку, 652 00:49:07,281 --> 00:49:10,492 завжди таку розумну й справедливу, сьогодні в раді. 653 00:49:10,576 --> 00:49:12,828 Та зробимо це завтра. 654 00:49:13,620 --> 00:49:14,663 Далеко їдете? 655 00:49:14,746 --> 00:49:18,417 Триватиме, володарю, поїздка до вечері: коли не швидко 656 00:49:19,042 --> 00:49:20,377 бігтиме мій кінь, 657 00:49:20,460 --> 00:49:24,381 то, мабуть, я годину-дві позичу у ночі темної. 658 00:49:26,341 --> 00:49:27,467 Не пропустіть бенкет. 659 00:49:28,135 --> 00:49:29,386 Не пропущу, мій пане. 660 00:49:29,469 --> 00:49:32,556 Ми чули, наші родичі криваві в Ірландії та в Англії сховались. 661 00:49:32,639 --> 00:49:34,975 Вони не зізнаються в батьковбивстві. 662 00:49:35,475 --> 00:49:36,560 Одначе завтра 663 00:49:36,643 --> 00:49:39,563 про це та інші державні справи ми поговоримо. 664 00:49:39,646 --> 00:49:42,441 Щаслива путь. Адью, до вечора верніться. 665 00:49:47,070 --> 00:49:48,280 Флеанс поїде з вами? 666 00:49:53,118 --> 00:49:54,119 Так, мій володарю. 667 00:49:54,203 --> 00:49:56,830 Хай швидко й певно ваші коні мчать. 668 00:49:57,497 --> 00:49:59,833 Я доручаю спинам їхнім вас. 669 00:50:02,544 --> 00:50:03,545 Прощайте. 670 00:50:09,426 --> 00:50:11,220 Ті люди ждуть мого прийому? 671 00:50:12,429 --> 00:50:14,848 Атож, володарю. 672 00:50:21,438 --> 00:50:23,273 Чи ми не вчора з вами розмовляли? 673 00:50:24,024 --> 00:50:25,859 - Учора. - Так, Ваша Величність. 674 00:50:25,943 --> 00:50:28,612 Чи добре ви мої слова обміркували? 675 00:50:31,156 --> 00:50:35,369 Це саме Банко в давні дні 676 00:50:35,869 --> 00:50:38,121 на вас накликав був недолю, 677 00:50:38,205 --> 00:50:40,666 хоча гадали ви, що це зробили ми – невинні. 678 00:50:40,749 --> 00:50:44,211 У ту вчорашню зустріч я вам добре розтлумачив, 679 00:50:44,294 --> 00:50:47,673 як вас дурили, як до рук прибрали, хто це зробив 680 00:50:47,756 --> 00:50:50,050 і хто призвів до цього. 681 00:50:50,133 --> 00:50:54,388 Напівлюдина, божевільний – і той би міг сказати: 682 00:50:54,471 --> 00:50:55,848 «Це справа Банко». 683 00:50:55,931 --> 00:50:57,599 Ви нам пояснили. 684 00:50:57,683 --> 00:51:01,895 Я далі ще пішов і от тому на нашу другу зустріч вас покликав. Я далі ще пішов і от тому на нашу другу зустріч вас покликав. 685 00:51:03,522 --> 00:51:07,526 Чи ж ви такі терплячі, що хотіли б лишити все, як є? 686 00:51:10,195 --> 00:51:12,197 Чи ви такі… 687 00:51:12,281 --> 00:51:16,660 євангелічні, що молитись ладні за благодійника й синів його, 688 00:51:16,743 --> 00:51:20,539 хоч він душив вас тяжко і пустив старцями? 689 00:51:20,622 --> 00:51:22,749 Мій пане, ми мужчини. 690 00:51:22,833 --> 00:51:25,335 Атож, в реєстрі ви мужчини. 691 00:51:25,419 --> 00:51:30,424 Коли ви місце маєте в реєстрі Не гірших із мужчин - скажіть мені. 692 00:51:30,507 --> 00:51:32,467 Я на таке вас діло надихну, 693 00:51:32,551 --> 00:51:34,803 що ворога ви знищите свого. 694 00:51:34,887 --> 00:51:37,014 Володарю, 695 00:51:37,097 --> 00:51:40,559 я стільки вже ударів мав од світу, 696 00:51:40,642 --> 00:51:42,853 що світові готовий як завгодно мстити. 697 00:51:42,936 --> 00:51:44,104 Я буду з ним. 698 00:51:44,188 --> 00:51:47,149 Я так втомився від біди й недолі, 699 00:51:47,232 --> 00:51:51,904 що ризикну життям охоче – чи виграю, чи втрачу я його. 700 00:51:53,780 --> 00:51:56,325 Обом, завважте, Банко – ворог. 701 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 Це так, володарю. Це так, володарю. 702 00:52:01,330 --> 00:52:02,789 Мені також. 703 00:52:03,373 --> 00:52:04,875 Ще й до такої міри, 704 00:52:04,958 --> 00:52:09,338 що кожна мить його життя загрожує моєму! 705 00:52:09,838 --> 00:52:13,091 Хоч ніби можу я цілком відкрито змести його з очей, 706 00:52:13,175 --> 00:52:15,719 якби лиш захотів, та це не так. 707 00:52:15,802 --> 00:52:19,431 Тому повинен покликати на допомогу вас, 708 00:52:19,515 --> 00:52:23,769 ховаючи це діло від юрби з вагомих міркувань. 709 00:52:23,852 --> 00:52:26,647 Володарю, ми виконаємо ваш наказ. 710 00:52:26,730 --> 00:52:27,814 Хоч своїм життям… 711 00:52:27,898 --> 00:52:29,942 Ваш мужній дух аж сяє. 712 00:52:30,025 --> 00:52:32,861 Вночі сьогодні треба це зробити, далеко від палацу. 713 00:52:32,945 --> 00:52:35,405 І хоч би що – я маю бути чистий. 714 00:52:35,489 --> 00:52:39,493 І водночас, щоб не лишати в ділі недоробок, 715 00:52:40,702 --> 00:52:45,207 синка його, Флеанса, хай спіткає у темряві та сама доля. 716 00:52:47,626 --> 00:52:49,169 Ми зважились, володарю. 717 00:52:53,215 --> 00:52:54,716 Ви зважуйтесь без мене. 718 00:53:12,109 --> 00:53:13,610 Що, Банко десь поїхав? 719 00:53:13,694 --> 00:53:16,321 Так, мадам, але вночі приїде. 720 00:53:23,078 --> 00:53:24,371 Як так, володарю? 721 00:53:26,456 --> 00:53:28,417 Чому ви тут самі, 722 00:53:28,500 --> 00:53:31,295 у товаристві вигадок сумних? 723 00:53:32,129 --> 00:53:35,757 Думки про мертвих з ними мали вмерти. 724 00:53:36,258 --> 00:53:38,552 Не слід журитися про те, чого не вернеш. 725 00:53:38,635 --> 00:53:40,345 Що зроблено, те зроблено. 726 00:53:41,763 --> 00:53:44,850 Змію ми розрубали, та не вбили. 727 00:53:46,268 --> 00:53:47,978 Вона зростеться у одне 728 00:53:48,061 --> 00:53:52,024 й нікчемну нашу злобу лякатиме її колишній зуб. 729 00:53:53,567 --> 00:53:56,069 Ох, краще бути з мертвими, яким для миру нашого 730 00:53:56,153 --> 00:54:00,824 дали ми мир, ніж розум корчити на дибі вічних мук. дали ми мир, ніж розум корчити на дибі вічних мук. 731 00:54:02,743 --> 00:54:04,411 Данкан у могилі. 732 00:54:04,494 --> 00:54:07,164 Спочинув од пропасниці життя. 733 00:54:08,373 --> 00:54:11,376 Усе зробила зрада. Сталь, отрута, 734 00:54:11,460 --> 00:54:16,840 бунт у країні, ворог чужоземний… ніщо його вже не турбує. 735 00:54:16,924 --> 00:54:22,012 Володарю мій любий, проясніть похмурі очі. 736 00:54:22,554 --> 00:54:25,599 Гостей зустріньте ввечері привітно. 737 00:54:28,268 --> 00:54:31,104 Мій мозок повний скорпіонів, жінко. 738 00:54:32,231 --> 00:54:36,068 Ти знаєш – Банко і Флеанс іще живі. 739 00:54:36,151 --> 00:54:39,321 Уся його природа – королівська, й це викликає страх. 740 00:54:39,404 --> 00:54:41,406 Сміливий він. 741 00:54:43,033 --> 00:54:44,952 І має не лише безстрашну вдачу, 742 00:54:45,035 --> 00:54:47,871 а й мудрість, що скеровує відвагу на вірну путь. 743 00:54:47,955 --> 00:54:50,999 З усіх живих істот боюсь лише його. 744 00:54:51,083 --> 00:54:53,752 Забудьте це. 745 00:54:55,671 --> 00:54:59,216 Він віщим сестрам, коли вони мене назвали королем, 746 00:54:59,299 --> 00:55:01,176 велів собі пророкувати. велів собі пророкувати. 747 00:55:01,760 --> 00:55:07,558 Ті його вітали як предка роду королів. 748 00:55:07,641 --> 00:55:10,269 Пустим вінцем вони мене вінчали 749 00:55:10,352 --> 00:55:12,104 і в руку тицьнули безплідний скіпетр. 750 00:55:12,187 --> 00:55:14,690 Його чужа рука у мене вирве 751 00:55:14,773 --> 00:55:16,692 і не підхопить син. 752 00:55:16,775 --> 00:55:21,363 Якщо це так – згубив я душу для нащадків Банко, 753 00:55:21,864 --> 00:55:23,866 і милостивого Данкана убив для них. 754 00:55:23,949 --> 00:55:27,077 Отруту злоби влив у чашу миру для них лише. 755 00:55:27,160 --> 00:55:30,497 І свій безсмертний скарб спасіння віддав я ворогу людей на те, 756 00:55:30,581 --> 00:55:32,332 щоб їх вінчать! 757 00:55:33,959 --> 00:55:37,254 Щоб стало королями плем'я Банко! 758 00:55:37,880 --> 00:55:40,299 Життя в оренду не навічно дане. 759 00:55:40,382 --> 00:55:41,800 Є втіха ще. 760 00:55:43,218 --> 00:55:46,430 Вони вразливі теж. Тож будь весела. 761 00:55:48,432 --> 00:55:51,685 Ще у церквах не встигне кажан почати свій нічний політ, 762 00:55:52,477 --> 00:55:55,063 іще на поклик чорної Гекати жук твердокрилий 763 00:55:55,147 --> 00:55:58,483 в сонному гудінні не калатне у дзвони ночі, 764 00:55:58,567 --> 00:56:00,777 а зроблено вже буде чорне діло. а зроблено вже буде чорне діло. 765 00:56:02,487 --> 00:56:03,947 Що буде зроблено? 766 00:56:04,531 --> 00:56:06,575 Невіданням невинна будь, голубко, 767 00:56:07,701 --> 00:56:09,494 а зроблене вітай. 768 00:56:11,747 --> 00:56:13,290 З'явися, ніч, 769 00:56:14,333 --> 00:56:18,712 дню благосному очі зав'яжи, 770 00:56:19,588 --> 00:56:22,174 кривавою незримою рукою 771 00:56:23,050 --> 00:56:27,304 скинь і порви великі пута, в яких я блідну. 772 00:56:28,263 --> 00:56:29,431 Гасне день. 773 00:56:30,390 --> 00:56:32,893 І крук летить у повну гайвороння пущу. 774 00:56:34,311 --> 00:56:36,605 Сон хилить добрі денні поривання, 775 00:56:36,688 --> 00:56:39,525 і сили ночі йдуть на полювання. 776 00:56:40,776 --> 00:56:43,612 Дивуйся з моїх слів. Але тримай мовчанку. 777 00:56:47,032 --> 00:56:50,619 Зло сили нам додасть іще до ранку. 778 00:57:28,073 --> 00:57:29,992 Хто тебе прислав до нас? 779 00:57:30,951 --> 00:57:32,202 Макбет. 780 00:57:33,412 --> 00:57:36,123 Нема причин йому не довіряти, він точно передав 781 00:57:36,206 --> 00:57:38,542 усе, що маємо зробить за вказівками. 782 00:57:39,168 --> 00:57:40,502 Лишайся з нами. 783 00:57:44,298 --> 00:57:47,050 Світло. Світло! 784 00:57:51,138 --> 00:57:52,514 Дай, сину, смолоскип. 785 00:58:12,409 --> 00:58:13,785 Вночі дощеві буть. 786 00:58:13,869 --> 00:58:15,495 Хай падає. 787 00:58:28,133 --> 00:58:29,593 Флеанс! 788 00:58:42,022 --> 00:58:45,359 Тікай, Флеансе! Геть! 789 00:58:58,121 --> 00:59:01,083 Одного тільки вбили. Син утік. Одного тільки вбили. Син утік. 790 00:59:02,167 --> 00:59:04,545 Зробили діло ми наполовину. 791 00:59:04,628 --> 00:59:07,464 Ходім, доповімо про зроблене. 792 01:00:34,301 --> 01:00:38,263 Ну що ти скажеш? Той Макдаф посмів до мене не прийти. 793 01:00:38,347 --> 01:00:40,474 - По нього ви послали? - Ваша Величність! 794 01:00:42,476 --> 01:00:44,811 Свої місця ви знаєте. Сідайте. 795 01:00:45,687 --> 01:00:48,774 Ми раді всім, і першим, і останнім. 796 01:00:52,653 --> 01:00:54,988 Нехай обходить чаша круг стола. 797 01:01:07,167 --> 01:01:09,837 - Твоє лице в крові. - То Банко кров. 798 01:01:10,462 --> 01:01:12,673 Їй краще на тобі, аніж у ньому. 799 01:01:13,423 --> 01:01:14,591 Спровадили його? 800 01:01:14,675 --> 01:01:17,803 Володарю, я сам йому горлянку перетяв. 801 01:01:18,387 --> 01:01:20,722 То ти – найкращий горлоріз. 802 01:01:21,306 --> 01:01:23,267 І той не гірший, хто Флеансу зробив те саме. 803 01:01:23,350 --> 01:01:25,352 Якщо це ти, то ти не маєш рівних. 804 01:01:26,812 --> 01:01:28,146 Володарю… 805 01:01:32,192 --> 01:01:33,735 Флеанс утік. 806 01:01:36,405 --> 01:01:39,116 Знов насувається припадок. А ніби ж був одужав. 807 01:01:40,367 --> 01:01:41,702 Про Банко хоч подбали? 808 01:01:42,286 --> 01:01:44,288 Авжеж, володарю. 809 01:01:44,371 --> 01:01:48,417 Подбали, і в рівчак поклали з двома десятками дірок у голові. 810 01:01:48,500 --> 01:01:50,127 Найменша з них смертельна. 811 01:01:51,295 --> 01:01:53,046 То змій дорослий там лежить. 812 01:01:53,130 --> 01:01:55,883 А змієня втекло, у ньому згодом визріє отрута, 813 01:01:55,966 --> 01:01:57,551 іще воно беззубе. 814 01:01:58,468 --> 01:01:59,720 Ідіть тепер. 815 01:01:59,803 --> 01:02:02,848 Володарю, ви не вітаєте гостей. Володарю, ви не вітаєте гостей. 816 01:02:03,932 --> 01:02:05,392 Нагадувачко люба. 817 01:02:06,268 --> 01:02:09,271 За добрий шлунок, апетит міцний і за здоров'я! 818 01:02:09,354 --> 01:02:10,397 Не завадить. 819 01:02:11,148 --> 01:02:12,399 Ваша Величність, сядьте. 820 01:02:12,482 --> 01:02:15,277 Вся слава нашої країни зібралась тут. 821 01:02:15,360 --> 01:02:17,362 Якби ще Банко був присутній. 822 01:02:17,446 --> 01:02:20,782 Та краще за нечемність дорікнути, ніж невезінню Банко співчувати. 823 01:02:20,866 --> 01:02:23,535 Нечемно він вчинив, зламавши слово. 824 01:02:23,619 --> 01:02:26,788 Вшануйте нас, володарю, високим товариством, сівши з нами. 825 01:02:28,749 --> 01:02:30,542 Ось вільне місце коло столу. 826 01:02:39,968 --> 01:02:42,179 Що вас турбує, Ваша Вищість? 827 01:02:44,473 --> 01:02:46,058 Котрий з вас це зробив? 828 01:02:47,309 --> 01:02:48,810 Що саме, мій королю? 829 01:02:48,894 --> 01:02:50,395 І не кажи, що винен я. 830 01:02:54,858 --> 01:02:57,778 Не смій трусить кривавим чубом! 831 01:02:57,861 --> 01:03:01,240 Панове, встаньте. Наш володар занедужав. Панове, встаньте. Наш володар занедужав. 832 01:03:01,323 --> 01:03:02,491 Сидіть, шановні друзі. 833 01:03:02,574 --> 01:03:04,910 З юних літ така біда буває з королем. 834 01:03:04,993 --> 01:03:05,994 Прошу, сидіть. 835 01:03:06,078 --> 01:03:09,831 Припадок тимчасовий. За хвилину все минеться. 836 01:03:10,999 --> 01:03:12,000 Чи ти мужчина? 837 01:03:12,084 --> 01:03:14,628 Мужчина, і відважний, 838 01:03:14,711 --> 01:03:17,130 бо дивитись смію на те, що й чортові страшне. 839 01:03:17,214 --> 01:03:19,091 То страх тобі намалював картини. 840 01:03:19,174 --> 01:03:21,718 Як той кинджал примарний, що до Данкана тебе повів. 841 01:03:21,802 --> 01:03:25,514 Як тут стою, його я бачив. 842 01:03:25,597 --> 01:03:26,932 Тьху, ганьбище. 843 01:03:27,516 --> 01:03:30,060 Було в старому світі, як мозок вибитий, 844 01:03:30,143 --> 01:03:32,020 то вже людина мертва й край. 845 01:03:32,104 --> 01:03:35,691 Але тепер вони встають, хоч двадцять смертних ран у голові, 846 01:03:35,774 --> 01:03:37,651 і з лави нас зіштовхують! 847 01:03:37,734 --> 01:03:40,320 Дивніше це, аніж саме убивство! 848 01:03:43,031 --> 01:03:45,492 Щезни! Геть з-перед очей! 849 01:03:45,576 --> 01:03:47,202 Твої кістки – без мозку! 850 01:03:47,286 --> 01:03:49,079 Кров – холодна! 851 01:03:49,162 --> 01:03:51,582 І думка не виблискує в очах. 852 01:03:57,337 --> 01:03:59,631 Геть, жахлива тінь! 853 01:03:59,715 --> 01:04:01,800 Смішна примаро, геть! Смішна примаро, геть! 854 01:04:20,861 --> 01:04:22,154 Ти ба… 855 01:04:23,405 --> 01:04:24,531 він зник… 856 01:04:26,742 --> 01:04:28,035 Я знову муж. 857 01:04:29,161 --> 01:04:31,163 Ви не дивуйтеся, достойні друзі. 858 01:04:31,246 --> 01:04:35,584 Буває це зі мною; ті, що мене знають, вже до цього звикли. 859 01:04:36,084 --> 01:04:37,711 Веселість ви прогнали, 860 01:04:37,794 --> 01:04:40,422 зіпсували зустріч своєю поведінкою чудною. 861 01:04:41,590 --> 01:04:45,219 Хіба ж подібні речі звичні, наче літні хмари, 862 01:04:45,302 --> 01:04:46,720 щоб нас не дивувати? 863 01:04:46,803 --> 01:04:50,807 Собі самому я не вірю, коли подумаю, 864 01:04:50,891 --> 01:04:52,851 що ви на ці видіння можете дивитись, 865 01:04:52,935 --> 01:04:56,813 і щоки ваші все такі ж рум'яні, хоч я зі страху зблід? 866 01:04:56,897 --> 01:04:59,733 - Які видіння, сер? - Мовчіть, молю вас. 867 01:05:00,484 --> 01:05:02,694 Бо йому все гірше. Його дратують запитання. 868 01:05:02,778 --> 01:05:04,238 На добраніч. 869 01:05:04,321 --> 01:05:06,782 Не дбайте про чини, виходьте разом. 870 01:05:06,865 --> 01:05:09,326 Добраніч. Бажаємо здоров'я Його Величності… 871 01:05:09,409 --> 01:05:11,370 Добраніч чемне вам усім. 872 01:05:17,167 --> 01:05:18,544 Воно жадає крові. 873 01:05:19,962 --> 01:05:20,963 Кажуть… 874 01:05:23,340 --> 01:05:24,842 кров за кров. 875 01:05:27,678 --> 01:05:30,639 Бувало, знаєм, рухалось каміння, дерева говорили. 876 01:05:32,599 --> 01:05:35,727 Віщунам і родичам сороки, 877 01:05:35,811 --> 01:05:39,189 граки й ворони викривали прихованих убивць. 878 01:05:42,192 --> 01:05:43,443 Котра година? 879 01:05:44,653 --> 01:05:47,281 Змагаються на рівних ніч і ранок. 880 01:05:48,824 --> 01:05:53,120 Ну, що ви скажете? Макдаф відмовився прийти до мене в гості. 881 01:05:54,663 --> 01:05:56,790 Ви посилали, сер, по нього? 882 01:05:58,292 --> 01:06:00,711 Я чув це мимохідь. Але іще пошлю. Я чув це мимохідь. Але іще пошлю. 883 01:06:00,794 --> 01:06:04,173 Немає дому, де б я не тримав слуги підкупленого. 884 01:06:06,466 --> 01:06:09,845 Хочу завтра піти до віщих сестер. Хай більше скажуть. 885 01:06:11,180 --> 01:06:14,474 По коліна забрів я в кров. 886 01:06:14,558 --> 01:06:18,896 Хоч можу я втонуть, назад, як і вперед, марудна путь. 887 01:06:21,732 --> 01:06:24,568 Чудних думок у голові гарячий біг, 888 01:06:24,651 --> 01:06:26,028 і діяти потрібно зразу… 889 01:06:27,696 --> 01:06:28,989 щоб передумати не зміг. 890 01:06:31,658 --> 01:06:35,537 Ви сон забули – втіху всіх істот. 891 01:06:36,747 --> 01:06:38,415 Ходімо спати. 892 01:06:41,168 --> 01:06:47,591 Дивне те видіння – страх початківця. Звичка все поглине. 893 01:06:50,010 --> 01:06:51,845 Ми – діти ще в цім ділі. 894 01:07:05,234 --> 01:07:06,485 Вже час. 895 01:07:07,444 --> 01:07:08,779 Вже час. 896 01:07:09,821 --> 01:07:13,158 ЗАВТРА 897 01:07:38,934 --> 01:07:41,228 В мене палець засвербів, 898 01:07:42,187 --> 01:07:45,065 грішний хтось до нас наспів. 899 01:07:47,901 --> 01:07:51,655 Гей, чорні, потайні, нічні потвори. 900 01:07:52,656 --> 01:07:54,032 Що ви тут робите? 901 01:07:54,533 --> 01:07:57,369 Це діло безіменне. 902 01:07:58,120 --> 01:07:59,413 Я заклинаю вас 903 01:08:00,289 --> 01:08:03,250 мистецтвом вашим, ремеслом таємним: відповідайте. 904 01:08:03,333 --> 01:08:07,337 Хай згине все і руйнування втомиться, але відповідайте. 905 01:08:07,421 --> 01:08:08,422 Говори. 906 01:08:08,505 --> 01:08:10,716 - Запитуй. - Ми відповімо. 907 01:08:10,799 --> 01:08:15,345 Почути хочеш з наших уст, а чи від наших владарів? 908 01:08:15,429 --> 01:08:18,807 Покличте їх. Я хочу їх побачить. 909 01:08:26,356 --> 01:08:29,109 Булькай, булькай, йди, туман, 910 01:08:29,609 --> 01:08:32,613 палай, вогонь, вари, казан. 911 01:08:32,696 --> 01:08:36,533 Булькай, булькай, йди, туман, палай, вогонь, вари, казан. 912 01:08:36,617 --> 01:08:39,828 Булькай, булькай, йди, туман, палай, вогонь, вари, казан… 913 01:08:46,835 --> 01:08:49,587 Ніжний пальчик немовляти, 914 01:08:50,255 --> 01:08:53,550 що в канаві вбила мати. 915 01:08:56,178 --> 01:08:58,764 Печінка богохульного єврея, 916 01:08:59,848 --> 01:09:02,725 жовч кози, тис і спірея, жовч кози, тис і спірея, 917 01:09:03,227 --> 01:09:09,024 зірвані в годину згуби, турка ніс, татарські губи, 918 01:09:09,608 --> 01:09:11,693 кров отруйну кажана. 919 01:09:11,777 --> 01:09:14,029 Киньте в воду казана. 920 01:09:14,112 --> 01:09:16,448 Станьте всі навколо нього, 921 01:09:16,532 --> 01:09:19,201 вкиньте потруха гнилого. 922 01:09:19,283 --> 01:09:21,495 Набирайся сили, чар, 923 01:09:22,371 --> 01:09:26,792 варись, пекельний наш відвар. 924 01:09:29,837 --> 01:09:32,214 Скажи мені, незнана сило… 925 01:09:32,296 --> 01:09:36,635 Думки твої йому відомі. Слухай мовчки й нерухомо. 926 01:09:36,718 --> 01:09:40,138 Макбет! Макбет! Макбет! 927 01:09:41,014 --> 01:09:42,975 Макдафа стережись. 928 01:09:43,684 --> 01:09:45,894 Стережися тана Файфа. 929 01:09:45,978 --> 01:09:48,397 Хай хто ти є, що застеріг – спасибі. 930 01:09:48,479 --> 01:09:50,858 Ти добре угадав мій страх. Скажи… 931 01:09:50,941 --> 01:09:52,818 Наказів він не слухає. 932 01:09:53,569 --> 01:09:56,989 Ось ще один, потужніший, ніж перший. 933 01:09:57,072 --> 01:10:00,325 Макбет. Макбет. Макбет. Макбет. Макбет. Макбет. 934 01:10:00,409 --> 01:10:02,202 Три вуха мав би – слухав би трьома. 935 01:10:02,286 --> 01:10:05,247 Кривавий будь, відважний і рішучий. 936 01:10:05,330 --> 01:10:07,875 Висміюй, зневажай людський закон, 937 01:10:07,958 --> 01:10:11,962 бо з тих, кого жінки родили, ніхто Макбетові не заподіє шкоди. 938 01:10:12,713 --> 01:10:16,133 Тоді живи, Макдаф. Чого тебе боятися? 939 01:10:16,967 --> 01:10:20,804 Однак, подвою впевненість і в долі візьму я запоруку. 940 01:10:20,888 --> 01:10:22,306 Ти помреш. 941 01:10:22,389 --> 01:10:25,309 Блідому страхові скажу: «Брехня», 942 01:10:25,392 --> 01:10:27,019 і, попри грім, спокійно я засну. 943 01:10:28,604 --> 01:10:32,608 А це ще хто встає, немов нащадок короля, 944 01:10:32,691 --> 01:10:35,903 і круг дитячого чола – вінець, ознака влади? 945 01:10:35,986 --> 01:10:38,530 Слухай, але не говори. 946 01:10:38,614 --> 01:10:42,451 Макбет не знатиме поразки, 947 01:10:42,534 --> 01:10:48,999 доки Бірнамський ліс не рушить проти нього на Дансінанський горб. 948 01:10:49,082 --> 01:10:50,501 Такому не бувати. 949 01:10:51,251 --> 01:10:55,422 Хто зрушить ліс, хто дерево примусить коріння вийняти з землі? 950 01:10:55,506 --> 01:10:58,634 Та все-таки жадає моє серце знати більше. 951 01:10:58,717 --> 01:11:01,053 Скажи мені, якщо ти можеш: Скажи мені, якщо ти можеш: 952 01:11:02,221 --> 01:11:05,557 чи матимуть нащадки Банко всю владу в цьому королівстві? 953 01:11:07,684 --> 01:11:09,269 Більше не питай. 954 01:11:10,771 --> 01:11:14,066 Більше не питай. 955 01:11:41,218 --> 01:11:42,719 Чи бачили ви віщих сестер? 956 01:11:42,803 --> 01:11:45,138 - Ні, мій пане. - Ви не зустріли їх? 957 01:11:46,265 --> 01:11:47,266 Ба ні, володарю. 958 01:11:47,349 --> 01:11:50,477 Чума хай буде там, де вони їдуть. 959 01:11:50,561 --> 01:11:53,105 Прокляття всім, хто їм повірить! 960 01:11:54,064 --> 01:11:56,483 Я чув знадвору кінський тупіт. Хто приїхав? 961 01:11:57,317 --> 01:11:59,486 Та це гінці, володарю, вам звістку привезли, 962 01:11:59,987 --> 01:12:01,488 що втік Макдаф у Англію. що втік Макдаф у Англію. 963 01:12:02,573 --> 01:12:04,867 - Утік у Англію? - Це так, мій добрий пане. 964 01:12:06,827 --> 01:12:10,330 Ти, часе, задуми мої страшні перепинив. 965 01:12:10,414 --> 01:12:11,999 З цієї миті 966 01:12:12,082 --> 01:12:15,419 хай витвори моїх думок стають одразу витворами рук. 967 01:12:15,502 --> 01:12:21,008 І навіть нині я увінчаю думку діями: задумав – і зробив. 968 01:12:21,091 --> 01:12:24,219 Макдафів замок захоплю зненацька разом з Файфом. 969 01:12:24,303 --> 01:12:26,930 Мечу віддам його дружину і дітей, 970 01:12:27,014 --> 01:12:30,726 і всі нещасні душі, що рідними доводяться йому. 971 01:12:30,809 --> 01:12:32,394 Та годі вихвалятись, мов дурний! 972 01:12:32,477 --> 01:12:35,022 До діла, бо схолоне задум мій! 973 01:12:35,105 --> 01:12:37,232 І досить привидів! 974 01:13:03,717 --> 01:13:06,595 Скажу лише, що склалося все дивно. 975 01:13:08,472 --> 01:13:11,225 Милостивий Данкан Макбетом був оплаканий. 976 01:13:12,059 --> 01:13:13,519 По тому, як загинув. 977 01:13:14,019 --> 01:13:16,355 Відважний Банко пізно загулявся 978 01:13:16,438 --> 01:13:21,818 і вбив його, якщо завгодно, Флеанс, бо Флеанс втік. 979 01:13:21,902 --> 01:13:27,574 Не слід гуляти пізно. Я чув, Макдаф живе в опалі. 980 01:13:27,658 --> 01:13:29,576 Не знаєте, де він тепер? 981 01:13:29,660 --> 01:13:31,787 Малкольм, син Данкана, у кого… 982 01:13:32,538 --> 01:13:34,957 тиран забрав права спадкові, 983 01:13:35,582 --> 01:13:37,543 вже при англійському дворі. 984 01:13:37,626 --> 01:13:40,170 Також Макдаф туди поїхав благати допомоги. 985 01:13:40,671 --> 01:13:45,592 Ця звістка так Макбета розгнівила, що він війну готує. 986 01:13:46,426 --> 01:13:49,346 Хай би ангел божий у Англію полинув 987 01:13:49,429 --> 01:13:52,015 і при дворі розкрив усі приготування, 988 01:13:53,016 --> 01:13:56,645 щоб швидше благодать вернулась у край, що так страждає… 989 01:13:58,272 --> 01:14:01,316 під рукою лиходія. під рукою лиходія. 990 01:14:11,326 --> 01:14:13,787 Що він зробив? Чому тікати мусив? 991 01:14:13,871 --> 01:14:16,623 - Терпіння, пані. - Він його не мав. 992 01:14:16,707 --> 01:14:18,709 Безумна втеча. 993 01:14:18,792 --> 01:14:22,421 Бо коли не вчинки, то страх нас зрадниками робить. 994 01:14:22,504 --> 01:14:26,216 Однак вам невідомо, чи страх це був, чи мудрість. 995 01:14:26,300 --> 01:14:27,342 Мудрість! 996 01:14:27,926 --> 01:14:32,931 Покинути дітей, дружину, всі маєтки, всі права на землі 997 01:14:33,015 --> 01:14:35,976 у місці, звідки втік один? 998 01:14:36,852 --> 01:14:38,103 Він нас не любить. 999 01:14:39,146 --> 01:14:41,523 Не має він природних почуттів. 1000 01:14:42,107 --> 01:14:45,527 Волове очко, найменша пташечка з усіх, 1001 01:14:45,611 --> 01:14:49,323 і та пташат в гнізді боронить від сови. 1002 01:14:49,406 --> 01:14:52,993 Кузино дорога, прошу вас – опануйтесь. 1003 01:14:53,076 --> 01:14:57,789 Бо ваший чоловік – шляхетний, мудрий і розважний, 1004 01:14:57,873 --> 01:15:02,878 він краще знає всі загрози часу. він краще знає всі загрози часу. 1005 01:15:04,046 --> 01:15:06,298 Не смію говорити більше. 1006 01:15:07,216 --> 01:15:09,218 Одначе час настав жорстокий, 1007 01:15:09,301 --> 01:15:12,471 якщо ми зрадники й самі не знаємо про це. 1008 01:15:12,554 --> 01:15:17,434 Чутки лякають нас, але чого боятись – невідомо. 1009 01:15:18,352 --> 01:15:24,816 Гойдає нас в розбурханому морі туди й сюди. 1010 01:15:24,900 --> 01:15:26,068 Кузино мила. 1011 01:15:29,321 --> 01:15:32,950 Він батька має, та без батька він. 1012 01:15:35,452 --> 01:15:39,164 Сину, твій батько вмер. 1013 01:15:39,998 --> 01:15:42,459 Що ж ти робитимеш? Як жити будеш? 1014 01:15:42,543 --> 01:15:45,003 Мій батько не помер, хоч що кажіть. 1015 01:15:45,087 --> 01:15:46,463 Ні, він умер. 1016 01:15:46,547 --> 01:15:48,549 Де знайдеш ти нового батька? 1017 01:15:48,632 --> 01:15:51,385 А ви де знайдете нового чоловіка? 1018 01:15:52,010 --> 01:15:54,638 На кожнім ринку їх куплю хоч двадцять. 1019 01:15:54,721 --> 01:15:57,975 Їх купите, щоб знов продати. 1020 01:15:58,058 --> 01:16:02,771 Дотепно ти говориш і розумно, як на свої літа. Дотепно ти говориш і розумно, як на свої літа. 1021 01:16:03,897 --> 01:16:05,774 Чи батько зрадник був, матусю? 1022 01:16:07,067 --> 01:16:08,485 Та таки був. 1023 01:16:08,986 --> 01:16:10,320 А що це – зрадник? 1024 01:16:12,114 --> 01:16:16,118 Той, хто клянеться й не тримає слова. 1025 01:16:16,618 --> 01:16:19,121 І всі зрадники так роблять? 1026 01:16:19,621 --> 01:16:23,250 Усякий, хто так робить – зрадник, і має бути повішений. 1027 01:16:23,959 --> 01:16:25,127 Хто їх мусить вішати? 1028 01:16:25,878 --> 01:16:27,713 Ну, чесні люди. 1029 01:16:28,213 --> 01:16:32,176 Виходить, брехуни й клятвопорушники дурні, 1030 01:16:32,759 --> 01:16:37,097 бо брехунів і клятвопорушників доволі, щоб побити й перевішати тих чесних. 1031 01:16:38,765 --> 01:16:40,559 - Люба пані. - Як ти розмовляєш. 1032 01:16:40,642 --> 01:16:41,727 Здорові будьте, пані! 1033 01:16:41,810 --> 01:16:46,398 Я невідома вам, хоч добре знаю ваш високий сан. 1034 01:16:46,481 --> 01:16:49,359 Загрожує близька вам небезпека. 1035 01:16:49,443 --> 01:16:52,154 Послухайте поради скромної служниці: 1036 01:16:52,237 --> 01:16:53,864 тікайте звідси. 1037 01:16:53,947 --> 01:16:55,324 З дітками тікайте. 1038 01:16:55,407 --> 01:16:57,743 Куди тікати? Я не вчинила зла. 1039 01:17:00,078 --> 01:17:01,163 Але тепер згадала. 1040 01:17:03,081 --> 01:17:07,127 У світі я живу, де зло чинити – гідно похвали, 1041 01:17:07,211 --> 01:17:10,172 а добрі вчинки – небезпечна дурість. 1042 01:17:11,048 --> 01:17:13,634 Чому ж тоді так по-жіночому я боронюсь, 1043 01:17:13,717 --> 01:17:15,886 коли кажу, що не вчинила зла? 1044 01:17:30,901 --> 01:17:32,027 Де ваш чоловік? 1045 01:17:32,110 --> 01:17:36,532 Надіюсь, не в такім безбожнім місці, де б ти його зустріти міг. 1046 01:17:36,615 --> 01:17:38,200 - Він зрадник. - Ти брехун! 1047 01:17:38,283 --> 01:17:40,118 - Ні! - Що, курча? 1048 01:17:40,202 --> 01:17:43,455 Ні, ні, ні! Ні! 1049 01:17:55,092 --> 01:17:57,594 Пошукаймо десь безлюдне місце, 1050 01:17:58,095 --> 01:18:00,472 щоб горе виплакать своє. щоб горе виплакать своє. 1051 01:18:00,556 --> 01:18:03,141 Візьмімо краще меч смертельний, 1052 01:18:03,225 --> 01:18:06,812 і, як мужі відважні, за вітчизну станьмо. 1053 01:18:07,312 --> 01:18:09,314 Нових удів ридання, 1054 01:18:09,398 --> 01:18:13,026 нових сиріт плачі в обличчя неба б'ють, 1055 01:18:13,110 --> 01:18:15,237 і стугонить воно й волає, немов з Шотландією 1056 01:18:15,320 --> 01:18:17,406 страждає і горює разом. 1057 01:18:17,906 --> 01:18:20,450 Можливо, так воно, як ви сказали. 1058 01:18:20,534 --> 01:18:23,745 Тиран, чиє ім'я язик нам ранить, 1059 01:18:23,829 --> 01:18:25,581 вважався чесним. 1060 01:18:26,832 --> 01:18:28,625 Хто це сюди йде? 1061 01:18:29,751 --> 01:18:31,128 Мій дорогий кузен. 1062 01:18:31,211 --> 01:18:32,337 Прошу до нас. 1063 01:18:32,421 --> 01:18:33,589 Уже впізнав. 1064 01:18:33,672 --> 01:18:36,800 О боже, знищ усе, що нас чужими робить. 1065 01:18:36,884 --> 01:18:38,635 Сер, амінь. 1066 01:18:39,469 --> 01:18:40,888 Ну, що в Шотландії? 1067 01:18:41,471 --> 01:18:42,973 Вона країна горя. 1068 01:18:43,932 --> 01:18:45,559 Сама на себе глянути боїться. 1069 01:18:45,642 --> 01:18:48,228 Не мати нам вона – могила наша. 1070 01:18:48,312 --> 01:18:54,818 Там усміхаються лиш дурні нерозумні. 1071 01:18:56,195 --> 01:19:01,825 Там зойки, стогони повітря рвуть – ніхто не слухає. Там зойки, стогони повітря рвуть – ніхто не слухає. 1072 01:19:01,909 --> 01:19:05,871 Там люте горе звичним стало. 1073 01:19:06,371 --> 01:19:07,956 А в чім нова біда? 1074 01:19:08,040 --> 01:19:10,125 Стара вже й та, якій година віку. 1075 01:19:10,209 --> 01:19:12,127 Нова – щохвилі. 1076 01:19:12,211 --> 01:19:13,837 Як моя дружина? 1077 01:19:16,423 --> 01:19:17,424 Добре. 1078 01:19:18,550 --> 01:19:19,551 А діти всі мої? 1079 01:19:20,594 --> 01:19:21,595 Їм добре теж. 1080 01:19:23,555 --> 01:19:25,474 Тиран на спокій їх не зазіхнув? 1081 01:19:27,476 --> 01:19:30,771 Та ні. Усе було спокійно, коли я від'їжджав. 1082 01:19:32,898 --> 01:19:35,651 Не будьте на слова скупі. Як справи там? 1083 01:19:35,734 --> 01:19:38,111 Коли сюди повіз я вантаж новин, 1084 01:19:38,195 --> 01:19:39,446 важких, що й не підняти, 1085 01:19:39,530 --> 01:19:43,158 поширились чутки, що доброчесні люди повстають. 1086 01:19:43,242 --> 01:19:44,535 Їм слід допомогти. 1087 01:19:44,618 --> 01:19:48,372 Присутність ваша дасть нових бійців; жінки – і ті до бою вийдуть, 1088 01:19:48,455 --> 01:19:50,165 щоб скинути ярмо. 1089 01:19:50,249 --> 01:19:51,625 Утіште їх. 1090 01:19:52,543 --> 01:19:53,877 Ми виступаєм. 1091 01:19:54,419 --> 01:19:58,131 Нам Сіварда дає король англійський і десять тисяч вояків. 1092 01:19:58,215 --> 01:20:01,343 Солдата дужчого і кращого нема у всім хрещенім світі. Солдата дужчого і кращого нема у всім хрещенім світі. 1093 01:20:02,594 --> 01:20:05,097 Коли б я міг і вас утішити так само. 1094 01:20:05,180 --> 01:20:10,853 Але мої слова в пустелі слід було б провити, 1095 01:20:10,936 --> 01:20:12,646 де б не почули їх. 1096 01:20:12,729 --> 01:20:14,273 Гм. І що це за слова? 1097 01:20:14,356 --> 01:20:15,649 Усіх стосуються? 1098 01:20:16,233 --> 01:20:18,360 Чи це про горе лиш для одних грудей? 1099 01:20:18,443 --> 01:20:21,321 Кожен чесний духом за всіх горює. 1100 01:20:21,405 --> 01:20:22,906 Проте журба найбільша… 1101 01:20:24,241 --> 01:20:25,617 судилась вам одному. 1102 01:20:27,077 --> 01:20:31,248 Якщо вона моя, то не затримуй. Скоріше говори. 1103 01:20:33,166 --> 01:20:35,669 Не прокляніть навіки мій язик, 1104 01:20:36,879 --> 01:20:41,884 який у вуха ваші тяжко вдарить бідою грізною. 1105 01:20:44,636 --> 01:20:45,721 Я вже здогадуюсь. 1106 01:20:48,265 --> 01:20:53,020 Ваш замок захопили, дружину і дітей зарізали жорстоко. 1107 01:20:53,103 --> 01:20:54,438 Не розповім докладно… 1108 01:20:56,648 --> 01:21:00,485 бо не хочу, щоб їхню здобич збагатила ще й ваша смерть. бо не хочу, щоб їхню здобич збагатила ще й ваша смерть. 1109 01:21:01,904 --> 01:21:03,071 О, милосердне небо. 1110 01:21:04,239 --> 01:21:06,325 Друже мій. 1111 01:21:07,242 --> 01:21:08,869 Біді слова надайте. 1112 01:21:09,369 --> 01:21:14,291 Хай ваше горе не шепоче тихо. Замовчана журба порве вам серце. 1113 01:21:18,462 --> 01:21:20,088 І діти теж? 1114 01:21:21,715 --> 01:21:25,969 Дружина, діти, слуги – усі, кого знайшли. 1115 01:21:26,053 --> 01:21:29,431 - І жінку вбили? - Я сказав. 1116 01:21:30,265 --> 01:21:31,308 Утіштесь. 1117 01:21:32,476 --> 01:21:35,020 Нам буде ліками велика помста, 1118 01:21:35,103 --> 01:21:36,313 що зцілить горе ваше. 1119 01:21:36,396 --> 01:21:38,106 Бездітний він! 1120 01:21:41,652 --> 01:21:43,904 Усіх моїх маленьких? 1121 01:21:44,404 --> 01:21:45,697 Ви сказали – всіх? 1122 01:21:48,075 --> 01:21:50,244 Пекельний коршун. Всіх? 1123 01:21:51,578 --> 01:21:54,623 Усіх моїх курчат і матір їхню одним кидком? 1124 01:21:54,706 --> 01:21:57,000 - Сприймайте це як муж. - Так і зроблю! 1125 01:21:57,960 --> 01:22:00,587 Але й відчути мушу це як муж. Але й відчути мушу це як муж. 1126 01:22:02,005 --> 01:22:05,884 Ніколи не забуду я, що втратив усе, для мене найдорожче. 1127 01:22:06,760 --> 01:22:09,054 Дивилось небо і не захистило їх? 1128 01:22:11,265 --> 01:22:12,850 Макдаф, ти грішник. 1129 01:22:13,934 --> 01:22:15,435 Вбили їх за тебе. 1130 01:22:15,519 --> 01:22:18,230 Я ніщо, та все ж це за мої провини, а не їхні 1131 01:22:18,313 --> 01:22:20,065 замордували їх. 1132 01:22:20,148 --> 01:22:23,944 - Хай небо їх впокоїть. - На цьому наждаку свій меч гостріть. 1133 01:22:24,570 --> 01:22:28,031 Щоб горе перейшло у гнів, не присипляйте серце, а ятріть. 1134 01:22:28,115 --> 01:22:31,285 Ридати й похвалятись, наче баба, я не буду. 1135 01:22:31,368 --> 01:22:34,204 Небо милосердне, змети всі перепони 1136 01:22:34,288 --> 01:22:39,042 і мене віч-на-віч з ворогом Шотландії зведи 1137 01:22:39,126 --> 01:22:41,670 на довжину меча. 1138 01:22:43,213 --> 01:22:44,256 Якщо врятується… 1139 01:22:47,551 --> 01:22:48,927 тоді прости його. 1140 01:23:12,534 --> 01:23:14,119 Коли вона блукала востаннє? 1141 01:23:14,703 --> 01:23:16,955 Коли Його Величність вирушили в похід, 1142 01:23:17,039 --> 01:23:21,877 я бачила, як вона вставала з ліжка, накидала пеньюар, 1143 01:23:21,960 --> 01:23:25,464 відмикала шафу, брала прапір, 1144 01:23:25,547 --> 01:23:28,550 складала, писала, читала написане, 1145 01:23:28,634 --> 01:23:31,762 потім запечатувала й знов лягала в ліжко. 1146 01:23:31,845 --> 01:23:35,933 І все це робила в глибокому сні. 1147 01:23:36,016 --> 01:23:37,392 У цьому сонному збудженні, 1148 01:23:37,476 --> 01:23:40,145 крім її ходіння та інших дій, 1149 01:23:40,229 --> 01:23:42,773 чи не чули ви, щоб вона щось казала? 1150 01:23:42,856 --> 01:23:46,360 Було таке, сер, але я за нею не повторю. 1151 01:23:46,860 --> 01:23:49,071 Ні для вас, і ні для кого, 1152 01:23:49,154 --> 01:23:51,823 бо не маю свідка, щоб підтвердити мої слова. 1153 01:23:52,491 --> 01:23:54,952 Дивіться, ось вона йде. 1154 01:24:01,416 --> 01:24:05,754 Отак вона й ходить. І, життям клянусь, при цьому спить. 1155 01:24:05,838 --> 01:24:09,633 - Стежте за нею. Не відставайте. - Очі в неї розплющені. 1156 01:24:09,716 --> 01:24:12,261 Так, але зір у них заплющений. 1157 01:24:12,344 --> 01:24:13,595 Де вона взяла свічку? 1158 01:24:13,679 --> 01:24:16,682 Свічка завжди стоїть біля неї. Так вона наказала. 1159 01:24:19,309 --> 01:24:20,602 Що це вона робить? 1160 01:24:21,645 --> 01:24:23,397 Дивіться, як тре руки. 1161 01:24:23,480 --> 01:24:26,483 Я бачила, як вона це робить цілу чверть години. 1162 01:24:32,114 --> 01:24:33,240 Ще є пляма. 1163 01:24:33,824 --> 01:24:35,325 Тихо. Вона говорить. 1164 01:24:35,409 --> 01:24:39,162 Геть, проклята плямо. Геть, кажу. 1165 01:24:39,663 --> 01:24:43,458 Раз… два. 1166 01:24:44,626 --> 01:24:48,213 Пора братися до діла. 1167 01:24:49,548 --> 01:24:51,758 У пеклі темно. 1168 01:24:51,842 --> 01:24:55,345 Фу, володарю, фу! Солдат – і злякався? 1169 01:24:55,846 --> 01:24:59,892 Чого нам боятись? Влада наша, ніхто не вправі спитати у нас звіту. 1170 01:24:59,975 --> 01:25:04,062 Але хто б міг подумати, що в старому стільки крові? Але хто б міг подумати, що в старому стільки крові? 1171 01:25:05,856 --> 01:25:08,734 У тана файфського була дружина. Де вона тепер? 1172 01:25:11,236 --> 01:25:12,279 Що? 1173 01:25:13,614 --> 01:25:16,575 Годі про це, володарю, годі про це. 1174 01:25:16,658 --> 01:25:20,412 Атож, атож. Ви визнали те, чого не мусили знати. 1175 01:25:20,495 --> 01:25:23,957 Вона сказала те, чого не мусила знати. Я цього певна. 1176 01:25:25,125 --> 01:25:27,503 Тут і досі запах крові. 1177 01:25:28,962 --> 01:25:33,300 Всіх пахощів Аравії не вистачить для цієї маленької ручки. 1178 01:25:52,569 --> 01:25:54,404 Які зойки. 1179 01:25:55,280 --> 01:25:57,824 Великий тягар у неї на серці. 1180 01:25:59,493 --> 01:26:01,703 Ця хвороба – поза межами мого досвіду. Ця хвороба – поза межами мого досвіду. 1181 01:26:02,454 --> 01:26:04,581 Проте я знав людей, які блукали уві сні, 1182 01:26:04,665 --> 01:26:06,667 а померли мирно у своєму ліжку. 1183 01:26:07,543 --> 01:26:10,754 Господи, прости нас усіх. 1184 01:26:10,838 --> 01:26:13,257 Помийте руки, надіньте нічну сорочку. 1185 01:26:13,340 --> 01:26:15,092 Ви такий блідий. 1186 01:26:16,176 --> 01:26:20,764 Кажу вам ще раз: Банко закопали. Він не вийде вже з могили. 1187 01:26:21,431 --> 01:26:23,141 Гидкі чутки літають. 1188 01:26:23,767 --> 01:26:27,229 Жахливі дії породжують жахливі біди. 1189 01:26:27,729 --> 01:26:32,442 Хворі душі глухим подушкам таємниці звіряють. 1190 01:26:32,526 --> 01:26:34,903 Духівника, не лікаря, їй треба. 1191 01:26:36,321 --> 01:26:38,407 - Тепер вона ляже у ліжко? - Одразу. 1192 01:26:38,490 --> 01:26:41,869 Хтось стукає у браму. Ходім! Ходім! 1193 01:26:43,287 --> 01:26:45,914 Ходім. Ходім. Дайте мені руку. 1194 01:26:47,666 --> 01:26:49,835 Що зроблено, того не переробиш. 1195 01:26:52,045 --> 01:26:53,046 У ліжко. 1196 01:26:54,423 --> 01:26:55,424 У ліжко. 1197 01:26:56,550 --> 01:26:57,551 У ліжко. 1198 01:27:11,023 --> 01:27:12,983 Що за ліс перед нами? 1199 01:27:13,066 --> 01:27:14,318 Бірнамський ліс. 1200 01:27:15,235 --> 01:27:17,237 Англійці близько, їх веде Малкольм, 1201 01:27:17,321 --> 01:27:19,364 з кузеном Сівардом, з Макдафом добрим. 1202 01:27:19,448 --> 01:27:21,617 Палає помста в них. 1203 01:27:21,700 --> 01:27:23,076 А що тиран? 1204 01:27:23,160 --> 01:27:25,579 Укріплює великий Дансінан. 1205 01:27:26,288 --> 01:27:27,372 Сказився, кажуть. 1206 01:27:27,456 --> 01:27:31,251 Кому він менш ненависний, ті називають це «відважна лють». 1207 01:27:31,752 --> 01:27:35,756 Одне лиш певно: поясом порядку не підпереже він розхристану державу. 1208 01:27:35,839 --> 01:27:39,593 Тепер він почуває, як таємні вбивства липнуть до долонь. 1209 01:27:39,676 --> 01:27:43,096 Його наказам коряться лише зі страху, не з любові. 1210 01:27:43,764 --> 01:27:46,850 Сан його тепер на ньому висне, 1211 01:27:46,934 --> 01:27:49,478 мов мантія гіганта на куцім злодії. 1212 01:27:50,062 --> 01:27:54,733 Бодай би чорт тебе зчорнив, сметанопикий дурню! 1213 01:27:55,317 --> 01:27:56,902 Чого надувся, як гусак? 1214 01:27:57,694 --> 01:27:59,696 - Там десять тисяч їх… - Кого, гусей? 1215 01:27:59,780 --> 01:28:01,114 Солдатів, сер. Солдатів, сер. 1216 01:28:01,198 --> 01:28:05,452 Натри собі лице і страх свій нарум'янь, ти, малодушний хлопче. 1217 01:28:05,536 --> 01:28:07,579 Яких солдатів, блазню? 1218 01:28:08,497 --> 01:28:09,540 Щоб ти здох. 1219 01:28:09,623 --> 01:28:12,292 Ти так пополотнів, що страху не сховаєш. 1220 01:28:12,376 --> 01:28:14,711 Яких солдатів, блідолиций? 1221 01:28:14,795 --> 01:28:16,588 Англійських, якщо ваша ласка. 1222 01:28:16,672 --> 01:28:17,714 Забери свою пику. 1223 01:28:18,674 --> 01:28:19,758 Сейтон! 1224 01:28:21,218 --> 01:28:24,930 Мені аж гидко, як дивлюся… Сейтон, я сказав! 1225 01:28:25,013 --> 01:28:28,684 Битва ця навіки піднесе мене чи звалить. 1226 01:28:29,268 --> 01:28:30,811 Я довго жив. 1227 01:28:30,894 --> 01:28:34,690 І на путі життя у жовтолисту осінь перейшов. 1228 01:28:34,773 --> 01:28:36,775 Чи ж маю те, що прикрашає старість – 1229 01:28:36,859 --> 01:28:39,945 любов, покору, шану, юрми друзів? 1230 01:28:40,028 --> 01:28:41,697 Нема нічого і не буде. 1231 01:28:42,197 --> 01:28:44,741 Сейтоне! Які іще новини? 1232 01:28:44,825 --> 01:28:46,869 Усе підтвердилось, про що доповідали. 1233 01:28:46,952 --> 01:28:50,414 Я битимуся, доки на моїх кістках не лишиться живого м'яса. 1234 01:28:50,497 --> 01:28:52,207 - Подати панцир. - Рано ще, мій пане. 1235 01:28:52,291 --> 01:28:54,042 Надіну все одно. Пошли кінноту. 1236 01:28:54,126 --> 01:28:57,004 Хай обшукають всю країну і вішають нещадно боягузів. 1237 01:28:58,380 --> 01:28:59,464 Подати панцир! 1238 01:29:01,633 --> 01:29:03,010 Як ваша хвора, лікарю? 1239 01:29:03,093 --> 01:29:04,636 Не так хвороба 1240 01:29:04,720 --> 01:29:08,599 її мучить, володарю, як рясні видіння, що не дають ні сну, ні відпочинку. 1241 01:29:10,392 --> 01:29:11,602 То вилікуй її. 1242 01:29:11,685 --> 01:29:15,063 Невже зцілить не можеш хвору душу, 1243 01:29:15,147 --> 01:29:17,733 із пам 'яті з корінням вирвать смуток, 1244 01:29:17,816 --> 01:29:19,735 на мозку стерти записи тривожні, 1245 01:29:19,818 --> 01:29:23,197 солодкий трунок забуття їй дати, зняти той тягар нечистий, 1246 01:29:23,280 --> 01:29:25,490 який на серце тисне їй? 1247 01:29:26,283 --> 01:29:29,036 Тут хворий сам повинен лікуватись. 1248 01:29:30,913 --> 01:29:34,666 Кинь ліки псам! Мені не треба їх! 1249 01:29:34,750 --> 01:29:37,586 Сейтоне! Скоріше! 1250 01:29:38,462 --> 01:29:41,173 Ні смерті не злякаюся, ні ран – 1251 01:29:41,256 --> 01:29:44,134 ліс з Бірнама не йде на Дансінан! 1252 01:29:46,094 --> 01:29:50,682 Хай кожний наш солдат зрубає гілку і понесе її. 1253 01:29:50,766 --> 01:29:52,601 Ми зробим так. 1254 01:29:52,684 --> 01:29:56,605 Дізнались ми, що цей тиран зухвалий сидить у Дансінані, 1255 01:29:56,688 --> 01:29:58,607 де витримать облогу нашу хоче. 1256 01:29:58,690 --> 01:30:00,025 Остання це його надія. Остання це його надія. 1257 01:30:00,108 --> 01:30:03,820 Йому ніхто не служить добровільно, а тільки з примусу, 1258 01:30:03,904 --> 01:30:05,531 та й то з тяжезною душею. 1259 01:30:05,614 --> 01:30:08,575 На мурах зовнішніх поставте наші стяги! 1260 01:30:08,659 --> 01:30:10,911 Те саме гасло: «Вони йдуть!» 1261 01:30:10,994 --> 01:30:14,289 Міцний наш замок посміється з облоги їхньої. 1262 01:30:14,373 --> 01:30:18,627 Нехай стоять, допоки трясця й голод їх поїдять! 1263 01:30:52,744 --> 01:30:54,496 Ведіть передовий загін. 1264 01:30:54,997 --> 01:30:58,584 Макдаф достойний і ми на себе візьмемо все інше. 1265 01:30:58,667 --> 01:31:01,587 Аби нам з ворогом зустрітись нашим: Аби нам з ворогом зустрітись нашим: 1266 01:31:01,670 --> 01:31:04,173 не зможем битись – головами ляжем. 1267 01:31:04,673 --> 01:31:07,050 Так вирушаймо в бій! 1268 01:31:35,078 --> 01:31:37,122 Сюди! Сюди! 1269 01:31:37,664 --> 01:31:39,708 Якби їм наші зрадники не помагали, 1270 01:31:39,791 --> 01:31:42,753 ми б їх зустріли мужньо, очі в очі, 1271 01:31:42,836 --> 01:31:44,713 і гнали б їх додому. 1272 01:31:45,214 --> 01:31:46,715 Ми підійшли. 1273 01:31:47,758 --> 01:31:52,346 Щити зелені скиньте і покажіть, які ви й хто ви є! 1274 01:31:52,429 --> 01:31:54,473 Хай заговорять сурми. 1275 01:31:54,556 --> 01:31:56,225 На повний голос 1276 01:31:56,308 --> 01:31:59,436 хай співають ці вісники погибелі і крові! 1277 01:32:02,731 --> 01:32:03,732 Що за галас? 1278 01:32:06,818 --> 01:32:08,612 Жінки ридають, добрий пане. 1279 01:32:11,323 --> 01:32:13,450 Я майже що забув, який у страху смак. 1280 01:32:13,951 --> 01:32:14,952 А був же час, 1281 01:32:15,035 --> 01:32:18,038 коли холонув я, почувши крик нічний. 1282 01:32:18,121 --> 01:32:20,958 Коли волосся сторч ставало від казки злої 1283 01:32:21,041 --> 01:32:23,627 і ворушилося, немов живе. 1284 01:32:24,211 --> 01:32:25,587 Чому був плач? 1285 01:32:27,506 --> 01:32:30,259 Володарю, померла королева. 1286 01:32:39,309 --> 01:32:41,562 Їй слід було пізніше вмерти. 1287 01:32:46,149 --> 01:32:48,151 Тоді знайшовся б час для слів таких. 1288 01:32:49,653 --> 01:32:54,783 Все завтра, завтра, завтра, 1289 01:32:56,326 --> 01:32:59,746 а дні собі поволеньки повзуть 1290 01:32:59,830 --> 01:33:03,417 до крайнього рядка у книзі часу. до крайнього рядка у книзі часу. 1291 01:33:05,711 --> 01:33:09,548 Всі «вчора» шлях освітлювали дурням до праху смерті. 1292 01:33:12,509 --> 01:33:16,305 Згасни, недогарку. 1293 01:33:17,890 --> 01:33:19,766 Життя – рухома тінь… 1294 01:33:20,809 --> 01:33:23,896 актор нікчемний, що у ролі дибає і приндиться на сцені 1295 01:33:23,979 --> 01:33:25,189 та й пропада без згадки. 1296 01:33:25,272 --> 01:33:28,817 Воно – це оповідка дурня… 1297 01:33:31,111 --> 01:33:34,239 і голосна, й палка, однак цілком безглузда. 1298 01:33:37,659 --> 01:33:40,495 Володарю, доповісти я мушу про те, що бачив, 1299 01:33:40,579 --> 01:33:42,122 але не знаю як. 1300 01:33:42,998 --> 01:33:44,875 Ну, говори. 1301 01:33:44,958 --> 01:33:47,836 Дивився я на Бірнам; раптом бачу: 1302 01:33:48,795 --> 01:33:50,964 ліс почав іти. 1303 01:33:53,675 --> 01:33:56,094 Скарайте гнівом вашим, якщо брешу. 1304 01:33:57,387 --> 01:34:01,058 Ви за три милі можете побачить, що ліс іде, як я й кажу. Ви за три милі можете побачить, що ліс іде, як я й кажу. 1305 01:34:02,726 --> 01:34:04,686 Коли ти брешеш – 1306 01:34:05,229 --> 01:34:09,566 на першім дереві тебе живцем повішу, щоб з голоду ти здох. 1307 01:34:11,944 --> 01:34:15,447 «Не бійся, доки не пішов на Дансінан Бірнамський ліс». 1308 01:34:16,782 --> 01:34:18,700 І ліс тепер іде на Дансінан. 1309 01:34:21,912 --> 01:34:25,290 До зброї всі, до зброї! 1310 01:34:27,793 --> 01:34:30,128 Якщо правдива вістка клята, 1311 01:34:30,712 --> 01:34:34,633 то байдуже – лишатись чи тікати! 1312 01:34:34,716 --> 01:34:37,094 На сполох бийте! 1313 01:34:37,177 --> 01:34:39,930 Йди, відплато! Вітре, вій! 1314 01:34:41,098 --> 01:34:43,934 Зі зброєю вмирати йду на бій. 1315 01:35:26,810 --> 01:35:27,811 Тебе як звуть? 1316 01:35:29,521 --> 01:35:31,315 Ім'я моє тебе злякає. 1317 01:35:31,398 --> 01:35:32,399 Ні. 1318 01:35:33,066 --> 01:35:36,278 Хоч ти назвись ім'ям, пекельнішим за пекло. 1319 01:35:38,363 --> 01:35:39,948 Ім'я моє – Макбет. 1320 01:35:42,284 --> 01:35:46,580 Сам диявол не міг би вимовить ненависніше ймення. 1321 01:35:47,080 --> 01:35:48,832 І страшніше. 1322 01:35:48,916 --> 01:35:51,335 Брехня, ненависний тиране. 1323 01:35:52,044 --> 01:35:55,547 Мечем я доведу, що ти збрехав! 1324 01:35:58,050 --> 01:35:59,635 Тебе родила жінка. 1325 01:37:37,441 --> 01:37:39,776 Стій, пес пекельний! Обернись! 1326 01:37:47,618 --> 01:37:51,163 З усіх людей тебе лиш уникав я. Іди назад. 1327 01:37:51,663 --> 01:37:54,583 Бо на моїй душі і так вже забагато крові. 1328 01:37:54,666 --> 01:37:56,043 Я слів не маю. 1329 01:37:57,377 --> 01:37:59,004 Мій голос – у мечі моїм. 1330 01:37:59,087 --> 01:38:02,007 Рубай мечем уразливі шоломи, Рубай мечем уразливі шоломи, 1331 01:38:02,090 --> 01:38:03,383 бо зачароване життя моє 1332 01:38:03,467 --> 01:38:05,761 і відібрать його не може той, кого родила жінка. 1333 01:38:05,844 --> 01:38:07,429 Розчаруйся. 1334 01:38:08,555 --> 01:38:11,350 А чорт, якому ти і досі служиш, тобі хай скаже, 1335 01:38:11,433 --> 01:38:14,478 що Макдафа з утроби матері до строку витнули. 1336 01:38:16,897 --> 01:38:19,274 Кляну язик, який промовив це. 1337 01:38:22,110 --> 01:38:25,030 - З тобою я не битимусь. - То здайся, боягузе! 1338 01:38:25,614 --> 01:38:29,326 Не здамся я, щоб землю цілувати в ногах Малкольма, 1339 01:38:29,409 --> 01:38:31,620 і щоб мене цькувала чернь. 1340 01:38:32,496 --> 01:38:35,707 Хоч ліс Бірнама йде на Дансінан, 1341 01:38:35,791 --> 01:38:38,794 і хоч тебе не породила жінка, та все ж я ризикну. 1342 01:38:40,629 --> 01:38:41,880 Макдафе, нападай. 1343 01:38:43,924 --> 01:38:47,135 І проклятий хай буде той, хто перший крикне: «Край!» 1344 01:40:20,729 --> 01:40:24,274 Хай живе король шотландський. 1345 01:40:25,150 --> 01:40:29,321 Хай живе король Шотландії! 1346 01:40:29,404 --> 01:40:33,909 Хай живе король Шотландії! 1347 01:41:57,951 --> 01:42:00,913 ЗА П'ЄСОЮ ВІЛЬЯМА ШЕКСПІРА ЗА П'ЄСОЮ ВІЛЬЯМА ШЕКСПІРА 1348 01:44:55,671 --> 01:44:57,673 Переклад субтитрів: О.Негребецький з використанням перекладу Ю.Корецького 1349 01:44:57,756 --> 01:44:59,758 Рядки з п'єси «Король Лір»: О.Негребецький