1 00:00:37,412 --> 00:00:41,291 Chừng nào ba chúng ta gặp lại nhau? 2 00:00:41,375 --> 00:00:45,838 Trong sấm động, chớp lóe, hay trong mưa? 3 00:00:45,921 --> 00:00:49,258 Chừng nào hết huyên náo. 4 00:00:49,341 --> 00:00:53,303 Chừng nào trận chiến phân định rõ thắng thua. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,805 Ở đâu? 6 00:00:54,888 --> 00:00:56,390 Trên bãi đất hoang. 7 00:00:56,974 --> 00:01:00,644 Tới đó gặp Macbeth. Tới đó gặp Macbeth. 8 00:01:01,144 --> 00:01:05,691 Tưởng tốt đẹp lại hóa xấu xa, còn xấu xa lại hóa tốt đẹp. 9 00:01:06,400 --> 00:01:11,196 Lởn vởn xuyên màn sương và làn khí vẩn đục. 10 00:02:26,146 --> 00:02:27,940 Chào người bạn dũng cảm. 11 00:02:28,857 --> 00:02:32,444 Bẩm với nhà vua về chiến trận khi ngươi từ đó trở về. 12 00:02:33,278 --> 00:02:34,655 Kết cục còn chưa ngã ngũ. 13 00:02:35,697 --> 00:02:39,535 Như hai gã cứ bám vào nhau dưới nước rồi cả hai cùng chìm nghỉm. 14 00:02:40,369 --> 00:02:41,787 Tên Macdonwald hung tàn, 15 00:02:42,371 --> 00:02:44,498 mà thần may mắn mỉm cười với hắn, 16 00:02:44,581 --> 00:02:46,625 như một con điếm của quân phản loạn. 17 00:02:47,417 --> 00:02:48,961 Song chúng đều liêu xiêu. 18 00:02:49,044 --> 00:02:51,922 Còn Macbeth dũng cảm... ngài thật xứng với tôn hiệu... 19 00:02:52,005 --> 00:02:56,343 chẳng đếm xỉa đến may mắn, khua thanh thép tả xung hữu đột, 20 00:02:56,426 --> 00:03:00,055 như kẻ gan dạ mở đường đối mặt với tên phản loạn. như kẻ gan dạ mở đường đối mặt với tên phản loạn. 21 00:03:01,473 --> 00:03:04,309 Chẳng bắt tay, cũng không tiễn biệt, 22 00:03:04,393 --> 00:03:07,729 một đường kiếm từ giữa mặt xuống hàm 23 00:03:07,813 --> 00:03:09,648 rồi ngài treo đầu hắn trên tường thành. 24 00:03:10,232 --> 00:03:12,985 Hỡi máu mủ anh hùng. Một đức ông đáng trọng. 25 00:03:13,068 --> 00:03:14,862 Ngay khi chúng ta khiến 26 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 quân Ireland hồn xiêu phách lạc bỏ chạy tan tác... 27 00:03:19,283 --> 00:03:23,078 thì vua Na Uy bìm leo khi giậu đổ, đúc kiếm từ sắt thô 28 00:03:23,161 --> 00:03:25,414 và từ nơi xa chúng nườm nượp kéo vô. 29 00:03:25,497 --> 00:03:28,292 Có hay không nỗi sợ hãi vật vờ của Macbeth với Banquo? 30 00:03:28,917 --> 00:03:29,918 Vâng. 31 00:03:31,712 --> 00:03:36,258 Như đại bàng sợ chim sẻ, hay sư tử sợ thỏ rừng. 32 00:03:36,341 --> 00:03:39,011 Nên họ tung hoành chiến đấu say máu gấp đôi. 33 00:03:39,845 --> 00:03:41,138 Tôi không dám chắc. 34 00:03:43,515 --> 00:03:45,017 Vết thương của thần lại tấy rồi. 35 00:03:49,771 --> 00:03:50,939 Chúa phù hộ cho nhà vua. 36 00:03:51,857 --> 00:03:53,984 Ngươi từ đâu tới, vị Lãnh chúa đáng trọng? 37 00:03:54,067 --> 00:03:56,236 Từ xứ Fife, thưa đại vương, 38 00:03:56,320 --> 00:04:00,199 nơi quân kỳ Na Uy lất phất trên trời thổi vào thần dân một luồng gió lạnh lẽo. nơi quân kỳ Na Uy lất phất trên trời thổi vào thần dân một luồng gió lạnh lẽo. 39 00:04:00,282 --> 00:04:07,122 Chính Na Uy, với con số khiếp khủng, dẫn theo tên phản trắc hèn hạ nhất, 40 00:04:07,206 --> 00:04:10,667 Lãnh chúa Cawdor, thư hùng một trận u sầu. 41 00:04:11,335 --> 00:04:14,963 Cho tới khi Macbeth và Banquo khôi giáp chói lòa, 42 00:04:15,047 --> 00:04:17,673 mặt đối mặt so tài cao thấp. 43 00:04:18,257 --> 00:04:23,347 Gươm thiêng đấu gươm thiêng, vang lên những tiếng kêu chát chúa. 44 00:04:23,430 --> 00:04:25,057 Và, nói cho gọn... 45 00:04:26,266 --> 00:04:27,476 phần thắng thuộc về ta. 46 00:04:27,559 --> 00:04:28,852 Hạnh phúc diệu kỳ. 47 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 Lãnh chúa Cawdor sẽ không còn phản bội lợi ích của chúng ta. 48 00:04:33,232 --> 00:04:35,192 - Không. - Đi công bố cái chết của hắn đi. 49 00:04:35,275 --> 00:04:36,360 Thần sẽ không chậm trễ. 50 00:04:36,443 --> 00:04:37,819 Còn tước hiệu cũ của hắn... 51 00:04:39,071 --> 00:04:40,322 trao cho Macbeth. 52 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 Các chị vừa ở đâu? 53 00:05:18,235 --> 00:05:19,862 Giết lợn. 54 00:05:22,072 --> 00:05:25,200 Còn chị, chị ở đâu? 55 00:05:27,536 --> 00:05:28,996 Xem tôi có gì đây. 56 00:05:29,496 --> 00:05:31,623 Cho tôi xem. Cho tôi xem! 57 00:05:32,624 --> 00:05:39,089 Ngón cái của một thủy thủ, chìm xuống biển khi hồi hương. 58 00:05:41,175 --> 00:05:43,802 Tiếng trống! 59 00:05:45,053 --> 00:05:46,638 Macbeth đã đến. 60 00:05:47,556 --> 00:05:48,932 Phải. 61 00:05:49,766 --> 00:05:52,019 Tôi sẽ ngồi thuyền đến đó. 62 00:05:52,102 --> 00:05:55,981 Tôi sẽ chạy như một con chuột không đuôi. 63 00:05:57,065 --> 00:06:00,652 Tôi sẽ hút cạn hắn như nhành cỏ khô. Tôi sẽ hút cạn hắn như nhành cỏ khô. 64 00:06:01,778 --> 00:06:05,365 Không để hắn chợp mắt cả đêm ngày... 65 00:06:05,449 --> 00:06:08,118 cheo leo trên nóc nhà kho. 66 00:06:08,202 --> 00:06:11,413 Khiến hắn sống như kẻ bị nguyền rủa. 67 00:06:12,206 --> 00:06:16,293 Chín lần chín tám mốt đêm mỏi mệt 68 00:06:16,376 --> 00:06:20,380 hao mòn, héo hon và tiều tụy. 69 00:06:20,464 --> 00:06:24,051 Lũ phù thủy, tay nắm tay. 70 00:06:24,134 --> 00:06:27,346 Thoăn thoắt đi khắp cõi biển trời. 71 00:06:27,429 --> 00:06:30,057 Múa vòng quay vòng quay. 72 00:06:30,140 --> 00:06:33,393 Tôi có ba và chị có ba. 73 00:06:33,477 --> 00:06:35,521 Thêm ba nữa là... 74 00:06:37,606 --> 00:06:38,690 Chín. 75 00:07:00,462 --> 00:07:01,463 Yên nào. 76 00:07:02,714 --> 00:07:04,591 Phép màu mau hiện ra. 77 00:07:09,721 --> 00:07:13,809 Thật là một ngày tốt đẹp và xấu xa chưa từng thấy. 78 00:07:15,352 --> 00:07:16,979 Đường đến Forres còn bao xa? 79 00:07:22,484 --> 00:07:25,529 Chúng là ai? Ăn vận vừa hoang dại vừa tàn phai, 80 00:07:25,612 --> 00:07:28,824 dường như không phải người, ấy mà lại sống trên trái đất. 81 00:07:28,907 --> 00:07:31,118 Ngươi còn sống không? Ngươi có thể trả lời? 82 00:07:33,078 --> 00:07:36,915 Cứ nói nếu ngươi có thể. Ngươi là gì? 83 00:07:39,209 --> 00:07:40,794 Macbeth vạn tuế. 84 00:07:41,420 --> 00:07:43,505 Lãnh chúa Glamis vạn tuế. 85 00:07:43,589 --> 00:07:48,135 Macbeth, Lãnh chúa Cawdor vạn tuế! 86 00:07:50,012 --> 00:07:51,722 Macbeth vạn tuế. 87 00:07:52,681 --> 00:07:55,934 Vị quân vương tương lai. 88 00:07:57,686 --> 00:08:00,772 Ngươi là ảo ảnh? Hay là thứ ta thấy rành rành? Ngươi là ảo ảnh? Hay là thứ ta thấy rành rành? 89 00:08:01,523 --> 00:08:03,275 Nếu như các ngươi nhìn vào hạt giống thời gian 90 00:08:03,358 --> 00:08:06,195 mà biết trước hạt nào sẽ nảy mầm, hạt nào sẽ chết, 91 00:08:06,278 --> 00:08:09,698 thì hãy nói ta nghe, một kẻ chẳng cầu xin hay sợ hãi dù ngươi yêu thích hay ghét bỏ. 92 00:08:09,781 --> 00:08:12,492 Đứng thấp hơn Macbeth, song vĩ đại hơn. 93 00:08:13,243 --> 00:08:17,039 Không hạnh phúc bằng, ấy mà lại hạnh phúc hơn nhiều. 94 00:08:18,248 --> 00:08:23,003 Các hậu duệ của ngài sẽ là vua, nhưng ngài chẳng được phúc phần đó. 95 00:08:24,630 --> 00:08:27,049 Vì vậy Macbeth và Banquo vạn tuế. 96 00:08:27,132 --> 00:08:29,885 Banquo và Macbeth. 97 00:08:31,803 --> 00:08:33,429 Vạn tuế. 98 00:08:37,768 --> 00:08:40,020 Ấy khoan, lời nói còn dang dở. Nói nữa đi. 99 00:08:41,855 --> 00:08:44,942 Ta biết ta là Lãnh chúa Glamis, nhưng sao lại là Cawdor? 100 00:08:45,025 --> 00:08:47,778 Lãnh chúa Cawdor vẫn còn sống sung túc. 101 00:08:47,861 --> 00:08:50,656 Và trở thành vua là điều không thể. 102 00:08:50,739 --> 00:08:52,991 Hãy nói mau cớ sao các ngươi nói những lời lạ lùng? 103 00:08:53,075 --> 00:08:57,496 Hà cớ gì các ngươi chặn đường ta tung hô những lời tiên đoán? 104 00:09:12,427 --> 00:09:14,888 Mặt nước sủi bong bóng thì mặt đất cũng vậy. 105 00:09:14,972 --> 00:09:18,517 Vừa mới đây thôi. Mà chớp mắt đã thấy đâu? 106 00:09:19,226 --> 00:09:22,437 Tan vào hư không như xác phàm như cơn gió nhẹ thoáng qua. 107 00:09:23,480 --> 00:09:24,857 Ước chi họ ở lại. 108 00:09:41,164 --> 00:09:43,500 Những điều chúng ta vừa nói có là thật? 109 00:09:44,418 --> 00:09:48,881 Hay do ta ăn nhầm rễ độc đến mức mất cả lý trí? 110 00:09:49,631 --> 00:09:51,175 Các con ngài sẽ làm vua. 111 00:09:51,258 --> 00:09:52,968 Ngài sẽ làm vua. 112 00:09:53,051 --> 00:09:56,722 Và Lãnh chúa Cawdor nữa. Có đúng họ nói vậy? 113 00:09:58,724 --> 00:10:00,684 Với lời lẽ và giọng điệu rập khuôn. Với lời lẽ và giọng điệu rập khuôn. 114 00:10:12,070 --> 00:10:17,910 Bi Kịch Macbeth 115 00:10:19,453 --> 00:10:20,579 Ai đấy? 116 00:10:28,378 --> 00:10:32,883 Đức vua hân hoan đón nhận tin khải hoàn của ngài, Macbeth. 117 00:10:32,966 --> 00:10:37,471 Và khi Người biết ngài tung hoành nơi chiến trận, 118 00:10:37,554 --> 00:10:42,184 Người kinh ngạc chẳng thể nói thành lời. 119 00:10:42,267 --> 00:10:45,187 Chúng tôi đến đây gửi lời tri ân của đại vương. 120 00:10:45,270 --> 00:10:48,232 Hộ tống ngài đến Người, dù không mang sẵn phần thưởng. 121 00:10:48,315 --> 00:10:53,028 Và trịnh trọng trao vinh dự lớn hơn, 122 00:10:53,111 --> 00:10:56,532 Người lệnh cho tôi gọi ngài là Lãnh chúa Cawdor. 123 00:10:57,741 --> 00:11:03,247 Lãnh chúa đáng kính nhất. Lãnh chúa đáng kính nhất. 124 00:11:04,122 --> 00:11:05,290 Thật xứng với ngài. 125 00:11:06,708 --> 00:11:08,335 Sao, quỷ sứ có thể nói thật chăng? 126 00:11:08,418 --> 00:11:12,256 Lãnh chúa Cawdor vẫn còn sống. Sao lại lấy tôn hiệu nọ gán cho ta? 127 00:11:12,339 --> 00:11:15,509 Nguyên lãnh chúa còn sống, 128 00:11:16,343 --> 00:11:21,932 nhưng sắp bị trừng phạt bằng cái chết vì những gì hắn đáng phải chịu. 129 00:11:22,516 --> 00:11:25,769 Chẳng rõ hắn có thông đồng với giặc Na Uy, 130 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 hay âm thầm tiếp tay cho quân phản loạn, 131 00:11:28,897 --> 00:11:33,151 hoặc không chừng hắn làm cả hai việc đó với đất nước của mình. 132 00:11:33,235 --> 00:11:38,115 Nhưng tội phản quốc, đã được thú nhận và chứng minh... 133 00:11:40,492 --> 00:11:41,827 hắn không còn đường thoát. 134 00:11:51,211 --> 00:11:52,671 Đa tạ các người bỏ công tới đây. 135 00:11:56,258 --> 00:11:58,093 Glamis và Lãnh chúa Cawdor. 136 00:11:59,303 --> 00:12:01,722 Phần tuyệt nhất còn ở phía sau. Phần tuyệt nhất còn ở phía sau. 137 00:12:01,805 --> 00:12:03,807 Ngài có tin các con mình sẽ làm vua không? 138 00:12:03,891 --> 00:12:07,144 Khi bọn phù thủy phán tôi sẽ là Lãnh chúa Cawdor chắc nịch như thế? 139 00:12:07,227 --> 00:12:11,398 Nếu ngài tin những lời lẽ đó, nó có thể đưa ngài lên ngai, 140 00:12:11,481 --> 00:12:13,358 cũng như Lãnh chúa Cawdor. 141 00:12:13,442 --> 00:12:15,027 Nhưng thật kỳ lạ. 142 00:12:15,819 --> 00:12:18,447 Và thường thì để thuyết phục chúng ta, 143 00:12:19,364 --> 00:12:21,825 những công cụ đen tối cho ta biết sự thật, 144 00:12:21,909 --> 00:12:27,039 thuyết phục ta bằng mật ngọt chết ruồi, rồi gây hậu họa phản bội chúng ta. 145 00:12:34,004 --> 00:12:37,508 Thứ hấp lực siêu nhiên này không tốt cũng chẳng xấu. 146 00:12:39,009 --> 00:12:42,304 Xấu làm sao khi nó báo tin khải hoàn, nói lên sự thật? 147 00:12:42,387 --> 00:12:44,556 Ta là Lãnh chúa Cawdor. 148 00:12:48,268 --> 00:12:52,731 Nếu tốt, sao ta chấp nhận lời ám thị, mà nghĩ đến đã khiến rợn tóc gáy 149 00:12:52,814 --> 00:12:56,610 mà trái với lẽ thường, khiến tim ta run rẩy đập cả vào lồng ngực? 150 00:13:03,325 --> 00:13:06,078 Nỗi sợ hãi hiện tại chẳng bằng những hình dung khiếp khủng. 151 00:13:06,828 --> 00:13:09,039 Ý nghĩ giết người dù mới trong ảo tưởng, 152 00:13:09,122 --> 00:13:13,377 giày vò ta trong từng nhịp bước chân, phong kín ta trong nỗi ngờ vực, 153 00:13:14,169 --> 00:13:16,296 và mộng tưởng chính là điều quan trọng nhất. 154 00:13:17,798 --> 00:13:22,553 Nếu vận mệnh muốn trao ta vương miện, thì vận mệnh ắt sẽ tự đến. 155 00:13:26,890 --> 00:13:28,308 Điều gì đến rồi sẽ đến. 156 00:13:29,893 --> 00:13:32,354 Tháng ngày đen tối nhất, đời vẫn trôi. 157 00:13:35,399 --> 00:13:37,693 "Ta gặp chúng trong ngày khải hoàn. 158 00:13:37,776 --> 00:13:39,736 Và qua tiên đoán của chúng, ta đã biết, 159 00:13:39,820 --> 00:13:42,281 chúng không chỉ có những kiến thức siêu nhiên. 160 00:13:42,823 --> 00:13:45,409 Khi ngọn lửa khao khát trong ta muốn được biết cụ thể hơn, 161 00:13:45,492 --> 00:13:48,579 thì chúng biến mất trong không trung bất tận. 162 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 Còn mải kinh ngạc, ta chôn chân tại đó, 163 00:13:51,331 --> 00:13:56,003 cho tới lúc sứ giả của vua tới nơi, họ gọi ta là 'Lãnh chúa Cawdor', 164 00:13:56,086 --> 00:13:58,922 tôn hiệu mà trước đó lũ phù thủy đã gọi ta 165 00:13:59,006 --> 00:14:04,136 và quả quyết sẽ có khoảnh khắc ta được đưa lên ngai vàng. và quả quyết sẽ có khoảnh khắc ta được đưa lên ngai vàng. 166 00:14:06,930 --> 00:14:10,809 Vì lẽ đó, ta muốn tin này được chuyển tới nàng, người ta yêu tha thiết, 167 00:14:10,893 --> 00:14:13,312 để nàng cùng sẻ chia niềm sướng vui 168 00:14:13,395 --> 00:14:16,815 khi biết trước điều trọng đại được tiên đoán. 169 00:14:18,233 --> 00:14:20,444 Xin hãy giữ kín trong lòng, thôi từ biệt". 170 00:14:26,074 --> 00:14:29,244 Lãnh chúa Glamis và Cawdor. 171 00:14:29,912 --> 00:14:32,539 Sẽ là của chàng như được tiên đoán. 172 00:14:33,874 --> 00:14:35,584 Thế nhưng ta chỉ sợ chàng nhiễm phải thói thường. 173 00:14:36,084 --> 00:14:40,714 Chảy trong người dòng máu thiện lương. 174 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 Con người vĩ đại. 175 00:14:43,717 --> 00:14:48,138 Đầy tham vọng mà thiếu phần dũng khí. 176 00:14:50,015 --> 00:14:53,727 Những gì chàng muốn, là trở thành người thiện lương. 177 00:14:53,810 --> 00:14:58,023 Đâu phải kẻ lừa gạt, muốn những gì không phải của mình. 178 00:15:03,111 --> 00:15:05,113 Thôi hãy về mau, 179 00:15:06,406 --> 00:15:09,451 ta sẽ dùng cả tấm lòng để báo đáp. 180 00:15:09,535 --> 00:15:12,120 Và thuyết phục chàng với lời lẽ đanh thép 181 00:15:12,204 --> 00:15:15,624 để chẳng ngại những kẻ ngăn trở chàng đến với ngai vàng. 182 00:15:36,311 --> 00:15:38,480 Cawdor đã bị hành quyết chưa? 183 00:15:38,564 --> 00:15:39,606 Thưa phụ hoàng. 184 00:15:40,691 --> 00:15:43,277 Nhi thần đã nói chuyện với người chứng kiến hắn chết, 185 00:15:43,360 --> 00:15:46,989 người đã báo lại rằng hắn đã thành khẩn thú nhận tội phản quốc, 186 00:15:47,072 --> 00:15:51,410 mong phụ hoàng tha tội và thực lòng ăn năn hối cải. 187 00:15:51,493 --> 00:15:55,289 Chưa một lần trong đời hắn làm gì cao siêu hơn cách hắn ra đi. 188 00:15:55,372 --> 00:15:59,293 Hắn bị hành quyết mà vẫn học được từ cái chết của mình 189 00:15:59,376 --> 00:16:03,338 vứt bỏ những điều quý giá nhất, như người ta vứt đi món đồ cũ. vứt bỏ những điều quý giá nhất, như người ta vứt đi món đồ cũ. 190 00:16:04,173 --> 00:16:08,010 Thước đâu đo được lòng người. 191 00:16:09,761 --> 00:16:14,683 Hắn từng là người mà ta đặt lòng tin tuyệt đối. 192 00:16:17,227 --> 00:16:18,937 Ôi người anh em cao quý nhất. 193 00:16:20,189 --> 00:16:23,317 Lòng ta cứ trĩu nặng sợ mắc tội vong ân. 194 00:16:24,651 --> 00:16:29,031 Chiến công của ngươi lừng lẫy, ta biết tưởng thưởng sao cho xứng. 195 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 Sự phục vụ và lòng trung thành đối với Người đã là phần thưởng vô giá. 196 00:16:32,659 --> 00:16:34,161 Đừng khách sáo. 197 00:16:36,622 --> 00:16:41,210 Ta đã bắt đầu ươm trồng các ngươi rồi một ngày kia các ngươi sẽ nở bừng. 198 00:16:44,379 --> 00:16:47,466 Banquo cao quý, ngươi cũng chẳng kém phần xứng đáng, 199 00:16:47,549 --> 00:16:49,468 cũng như nổi danh vì những hành động chẳng kém phần vẻ vang, 200 00:16:49,551 --> 00:16:52,638 ta xin khắc ghi đóng góp của ngươi vào tận đáy lòng. 201 00:16:52,721 --> 00:16:55,516 Nếu quả có ngày thần nở bừng hoa, thì trái ngọt là của Người. 202 00:16:55,599 --> 00:16:57,893 Niềm vui khôn xiết của ta ngập tràn, 203 00:16:57,976 --> 00:17:00,604 được giấu kín dưới những dòng lệ sầu. được giấu kín dưới những dòng lệ sầu. 204 00:17:05,108 --> 00:17:09,112 Các con ta, các anh em, lãnh chúa, 205 00:17:09,820 --> 00:17:11,698 cùng với những người gần gũi bên ta, 206 00:17:11,781 --> 00:17:17,621 đều biết chúng ta sẽ trao cho con trưởng của ta, Malcolm... 207 00:17:18,454 --> 00:17:20,457 tước hiệu sau đây 208 00:17:20,540 --> 00:17:21,791 công tước xứ Cumberland. 209 00:17:22,542 --> 00:17:26,088 Vinh dự ấy không phải của riêng mình, 210 00:17:27,798 --> 00:17:32,970 mà hào quang cao quý, như tinh tú, soi sáng cho mọi người xứng đáng. 211 00:17:34,054 --> 00:17:36,974 Nào hãy cùng đến thăm Inverness, và gắn kết chúng ta với nhau. 212 00:17:38,767 --> 00:17:41,812 Thần sẽ là người đưa tin mừng và sung sướng 213 00:17:41,895 --> 00:17:46,525 dặn dò phu nhân chào đón Người giá lâm, vậy thần xin lui. 214 00:17:46,608 --> 00:17:47,985 Cawdor đáng trọng của ta. 215 00:17:48,068 --> 00:17:51,989 Hãy nối bước anh ta, có lẽ đang bận rộn chào đón chúng ta. 216 00:17:52,072 --> 00:17:53,323 Đúng là người anh em vô song. 217 00:17:54,533 --> 00:17:56,034 Công tước xứ Cumberland. 218 00:17:57,411 --> 00:18:00,205 Một nước đi mà ta phải thất bại, hoặc vứt bỏ hạnh vận, Một nước đi mà ta phải thất bại, hoặc vứt bỏ hạnh vận, 219 00:18:00,289 --> 00:18:02,165 vì nó ngáng đường ta. 220 00:18:02,708 --> 00:18:04,793 Các tinh tú, hãy soi sáng cẩn thận. 221 00:18:05,460 --> 00:18:09,173 Đừng có chiếu sáng cơn thèm khát đen tối ta đang che giấu. 222 00:18:10,048 --> 00:18:12,551 Tối nay, đức vua giá lâm. 223 00:18:12,634 --> 00:18:15,971 Ngươi là kẻ điên mới nói vậy. Chủ nhân của ngươi đang ở bên Người. 224 00:18:16,054 --> 00:18:19,183 Nếu đúng vậy, phu nhân hãy bớt giận. Lãnh chúa của chúng ta đang về. 225 00:18:19,266 --> 00:18:21,059 Một người đã gấp gáp về báo tin trước. 226 00:18:21,643 --> 00:18:25,314 Chăm sóc hắn đi. Hắn mang tin vui về. 227 00:18:30,068 --> 00:18:32,279 Tiếng quạ khàn 228 00:18:32,362 --> 00:18:37,117 mang lại điềm tang tóc báo trước lúc Duncan sa vào trận địa của ta. 229 00:18:42,664 --> 00:18:45,918 Gào thét đi hỡi những linh hồn hướng tới những suy nghĩ chết chóc. 230 00:18:46,710 --> 00:18:49,087 Cởi hết ra những đồ nữ tính, 231 00:18:50,380 --> 00:18:55,302 và bao trùm lấy ta từ đầu đến chân độ tàn ác tột cùng. 232 00:18:56,512 --> 00:18:58,013 Làm đặc dòng máu. 233 00:18:59,014 --> 00:19:02,184 Đông cứng lại để ta chẳng thấy hối tiếc, Đông cứng lại để ta chẳng thấy hối tiếc, 234 00:19:02,267 --> 00:19:06,396 không vẩn chút ăn năn làm lung lay ý định, 235 00:19:06,480 --> 00:19:09,316 cũng như chẳng buồn dung hòa giữa hối tiếc và ý định. 236 00:19:10,901 --> 00:19:13,445 Hãy đến với bầu ngực nóng 237 00:19:13,529 --> 00:19:18,075 vờn chơi với dòng sữa mặn đắng, những kẻ tay sai giết người, 238 00:19:19,201 --> 00:19:23,205 dù ẩn trốn vô hình, chờ ra tay độc ác. 239 00:19:24,289 --> 00:19:29,044 Hỡi đêm dày đặc, hãy phủ kín làn khói đen tối khắp nơi, 240 00:19:30,003 --> 00:19:33,090 để lưỡi dao mù lòa trước vết thương rỉ máu, 241 00:19:33,173 --> 00:19:38,095 và trời cao hé mắt nhìn qua đêm tối mà rên lên, "Dừng tay. Dừng tay". 242 00:19:50,440 --> 00:19:52,568 Glamis vĩ đại. 243 00:19:59,199 --> 00:20:00,826 Cawdor cao quý. Cawdor cao quý. 244 00:20:02,995 --> 00:20:05,622 Tiếng hô vạn tuế sau này còn vĩ đại hơn cả hai. 245 00:20:09,042 --> 00:20:12,421 Phong thư chàng gửi ta khi nãy đưa ta thoát khỏi hiện tại phù du, 246 00:20:12,504 --> 00:20:15,799 và ta đã cảm thấy xán lạn một tương lai. 247 00:20:15,883 --> 00:20:17,801 Nàng dấu yêu. 248 00:20:25,434 --> 00:20:27,060 Duncan tối nay sẽ đến. 249 00:20:27,769 --> 00:20:29,229 Và chừng nào sẽ đi? 250 00:20:29,313 --> 00:20:31,106 Ngày mai, như ông ấy chủ định. 251 00:20:31,773 --> 00:20:34,067 Mặt trời ngày mai đâu dễ thấy. 252 00:20:38,906 --> 00:20:43,952 Lãnh chúa của ta, gương mặt chàng như cuốn sách có thể đọc thấy những điều lạ. 253 00:20:44,912 --> 00:20:47,414 Hãy thể hiện những gì họ muốn thấy. 254 00:20:48,165 --> 00:20:51,001 Ánh mắt, bàn tay, miệng lưỡi cứ chào đón. 255 00:20:51,543 --> 00:20:54,796 Như rắn độc ẩn bên dưới cánh hoa vô tội. 256 00:20:56,465 --> 00:20:58,383 Sắp đến rồi, khách đường xa mệt mỏi. 257 00:20:58,467 --> 00:21:01,929 Hãy để việc trong đêm tối cho riêng ta. Hãy để việc trong đêm tối cho riêng ta. 258 00:21:02,638 --> 00:21:05,182 Và ngày mai sẽ là cuộc đời khác 259 00:21:05,265 --> 00:21:08,769 cho ta địa vị thống trị và thế lực tối cao duy nhất. 260 00:21:17,236 --> 00:21:18,737 Hãy thả lỏng tinh thần. 261 00:21:19,821 --> 00:21:21,990 Để niềm vui lấn át nỗi sợ. 262 00:21:24,368 --> 00:21:25,744 Và cứ để ta chu toàn mọi sự. 263 00:21:32,084 --> 00:21:34,044 Lâu đài này thật dễ chịu. 264 00:21:34,711 --> 00:21:38,507 Không khí thoáng đãng và dịu mát mời gọi những giác quan nhẹ nhàng. 265 00:21:40,509 --> 00:21:44,346 Vị khách mùa hạ, nhạn đang làm tổ, 266 00:21:44,429 --> 00:21:46,682 minh chứng cho câu đất lành chim đậu, 267 00:21:46,765 --> 00:21:49,518 thưởng thức mùi hương của phong vị thiên đường. 268 00:21:50,018 --> 00:21:52,688 Trên mỗi bức điêu khắc, cột trụ, thông thoáng mọi ngóc ngách, 269 00:21:52,771 --> 00:21:56,358 chú chim đã làm tổ cheo leo cho bầy con. 270 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 Ta đã thấy nơi nhạn giao hoan kết tổ, bầu không khí thật dễ chịu. Ta đã thấy nơi nhạn giao hoan kết tổ, bầu không khí thật dễ chịu. 271 00:22:01,238 --> 00:22:04,575 Xuất hiện rồi, nữ chủ nhân tôn kính. 272 00:22:04,658 --> 00:22:09,037 Việc tiếp đãi Người dù có nặng nề hơn gấp mấy 273 00:22:09,121 --> 00:22:13,375 đều là chuyện cỏn con chẳng đáng lưu tâm so với niềm vinh dự lớn lao vời vợi 274 00:22:13,458 --> 00:22:16,044 được Người giá lâm đến cửa nhà. 275 00:22:16,128 --> 00:22:17,462 Lãnh chúa Cawdor đâu rồi? 276 00:22:17,546 --> 00:22:20,507 Chúng ta bám gót ông ấy, hòng để chủ nhân đón mời. 277 00:22:20,591 --> 00:22:23,969 Nhưng ông ấy cưỡi ngựa tuyệt vời. Tình yêu lớn lao, sắc ngọt như lưỡi dao, 278 00:22:24,052 --> 00:22:26,138 đã chắp cánh cho ông ấy về trước chúng ta. 279 00:22:27,222 --> 00:22:30,017 Hỡi nữ chủ nhân thiện lương và cao quý, chúng ta đến làm khách của ngươi đêm nay. 280 00:22:30,100 --> 00:22:31,560 Hãy trao tay. 281 00:22:33,979 --> 00:22:35,439 Dẫn ta đi thăm thú lâu đài. 282 00:22:41,820 --> 00:22:47,159 Nếu kết thúc tốt đẹp khi mọi sự đã xong, thì cần giải quyết gọn ghẽ, hanh thông. 283 00:22:48,410 --> 00:22:50,829 Nếu trò ám sát ngăn trở được hậu họa, 284 00:22:50,913 --> 00:22:53,207 và níu giữ thành công đã ngừng đến, 285 00:22:53,290 --> 00:22:56,793 thế nhưng đòn này có lẽ là quan trọng hơn hết thảy. 286 00:22:58,629 --> 00:23:00,214 Nhưng đằng này... Nhưng đằng này... 287 00:23:01,840 --> 00:23:05,010 thời gian như trên bến sông nông cạn, chúng ta sẽ đến với cuộc đời sắp tới. 288 00:23:08,514 --> 00:23:10,933 Nhưng tội lỗi với hình phạt, bộ đôi song hành. 289 00:23:11,016 --> 00:23:13,143 Mà chúng ta dạy dỗ những chỉ dạy vấy máu, 290 00:23:13,227 --> 00:23:16,647 rồi gậy mình cũng lại đập lưng mình. 291 00:23:17,564 --> 00:23:19,358 Kia công lý bình đẳng với mọi linh hồn 292 00:23:19,441 --> 00:23:23,195 trả lại ta chén rượu độc mà ta trao đi. 293 00:23:25,697 --> 00:23:27,282 Nhà vua tin cẩn ta vì hai lẽ. 294 00:23:28,784 --> 00:23:30,869 Là người anh em, là bề tôi tâm phúc, 295 00:23:30,953 --> 00:23:32,871 đều mạnh mẽ lập chiến công hiển hách. 296 00:23:34,206 --> 00:23:35,749 Là chủ nhà tiếp đón khách quý, 297 00:23:36,583 --> 00:23:40,379 theo lẽ đời phải bảo vệ khỏi thích khách, đóng kín cửa, mà hứng lấy nhát dao. 298 00:23:40,879 --> 00:23:43,924 Hơn nữa, Duncan là vị vua hiền từ, 299 00:23:44,007 --> 00:23:46,343 bấy lâu nay trị vì công minh, 300 00:23:47,469 --> 00:23:50,055 đức hạnh, trong sạch như thiên thần, 301 00:23:50,138 --> 00:23:52,266 khi gãy cánh sẽ khiến thế nhân căm phẫn. 302 00:23:52,349 --> 00:23:55,561 Tiếc thay như đứa trẻ mới sinh đỏ hỏn rong ruổi theo ngọn gió, 303 00:23:55,644 --> 00:23:59,523 hay thiên sứ, thúc hông ngựa hiên ngang khắp xứ sở, 304 00:23:59,606 --> 00:24:04,111 loan báo một tin não nề, hụt hẫng, đến cả làn gió cũng phải ứa nước mắt. loan báo một tin não nề, hụt hẫng, đến cả làn gió cũng phải ứa nước mắt. 305 00:24:06,113 --> 00:24:09,074 Chẳng có lý gì để ta làm vậy... 306 00:24:10,993 --> 00:24:14,997 trừ tham vọng giấu kín có thể gây nôn nóng và phải trả giá. 307 00:24:20,836 --> 00:24:22,546 Sao rồi? Có tin gì? 308 00:24:24,882 --> 00:24:26,216 Ông ấy sắp ăn xong rồi. 309 00:24:26,300 --> 00:24:28,010 Ông ấy có cho gọi ta? 310 00:24:28,093 --> 00:24:29,469 Chẳng lẽ lại không à? 311 00:24:31,221 --> 00:24:32,973 Chúng ta sẽ ngừng tay. 312 00:24:33,056 --> 00:24:34,141 Dạo này ông ấy rất quý trọng ta. 313 00:24:34,224 --> 00:24:36,977 Mọi người yêu mến ta, 314 00:24:37,060 --> 00:24:39,730 trong chiếc áo vinh dự mới, 315 00:24:40,814 --> 00:24:43,567 ta không thể vứt bỏ nó quá sớm. 316 00:24:44,401 --> 00:24:46,904 Chẳng lẽ chàng uống say khi tràn trề hy vọng lúc nãy? 317 00:24:46,987 --> 00:24:48,113 Hay chàng đã ngủ quên? 318 00:24:48,197 --> 00:24:51,408 Và giờ tỉnh mộng, sợ tới mức xanh xao gầy mòn? 319 00:24:51,491 --> 00:24:53,827 Từ lúc này ta coi tình yêu của chàng là hèn nhát. 320 00:24:56,622 --> 00:25:01,335 Không dám động tay những việc phút trước còn cho là cỏn con? Không dám động tay những việc phút trước còn cho là cỏn con? 321 00:25:01,418 --> 00:25:05,172 Chàng có đoạt lấy chiếc vương miện vẫn hằng khao khát, 322 00:25:05,255 --> 00:25:07,382 hay sống như kẻ đớn hèn, 323 00:25:07,466 --> 00:25:10,928 không dám làm những điều mình muốn, như chú mèo tội nghiệp trong ngạn ngữ? 324 00:25:11,011 --> 00:25:13,430 Xin nàng ngừng lời. 325 00:25:14,389 --> 00:25:19,269 Đấng nam nhi ta dám làm mọi việc. Làm hơn thế nữa là bán chác linh hồn. 326 00:25:19,353 --> 00:25:22,356 Vậy con quái thú đó đâu lúc chàng gửi ta phong thư về ước muốn? 327 00:25:23,190 --> 00:25:25,984 Tham vọng như thế, chàng mới xứng mặt yêng hùng. 328 00:25:26,068 --> 00:25:29,530 Và chàng còn hơn thế nữa nếu chịu thực hiện theo kế hoạch. 329 00:25:31,031 --> 00:25:32,616 Ta nuôi con nhỏ bằng bầu sữa tươi, 330 00:25:32,699 --> 00:25:36,203 ta hiểu sự mềm dịu khi làn môi chúm chím khẽ bú. 331 00:25:36,286 --> 00:25:39,081 Nhưng dù nụ cười xinh nở trên gương mặt đó, 332 00:25:39,164 --> 00:25:42,793 ta vẫn rút bầu vú khỏi miệng và đập nát đầu nó, 333 00:25:42,876 --> 00:25:45,754 vì ta đã thốt ra lời thề thốt. 334 00:25:46,880 --> 00:25:48,215 Nếu chúng ta thất bại? 335 00:25:48,298 --> 00:25:49,675 Thất bại ư? 336 00:25:50,509 --> 00:25:54,096 Nhưng nếu chàng xốc lại lòng gan dạ, chúng ta sẽ không thất bại. 337 00:25:55,180 --> 00:25:57,099 Khi Duncan còn đang ngủ, 338 00:25:57,182 --> 00:26:00,769 mê man mộng mị vì ngày đường mệt rũ, mê man mộng mị vì ngày đường mệt rũ, 339 00:26:00,853 --> 00:26:05,065 ta sẽ chuốc say mềm hai tên hầu của hắn 340 00:26:05,148 --> 00:26:08,902 để thần trí chúng như làn sương bay lên, 341 00:26:08,986 --> 00:26:11,738 và tan biến theo ống khói ban đêm. 342 00:26:11,822 --> 00:26:16,076 Và khi chúng ngáy um, say sưa lăn lóc như kẻ đã chết. 343 00:26:17,244 --> 00:26:20,956 Ta sẽ lén vào phòng vờn chơi với Duncan đơn độc. 344 00:26:21,623 --> 00:26:23,584 Có tội lỗi nào ta không chối đổ được 345 00:26:23,667 --> 00:26:26,461 lên đầu lũ cận vệ còn say sưa giấc nồng? 346 00:26:29,840 --> 00:26:31,383 Ta mong nàng sẽ sinh hạ con trai. 347 00:26:32,509 --> 00:26:36,388 Bởi dũng khí ngoan cường không nên truyền lại cho ai ngoài kẻ nam nhi. 348 00:26:39,516 --> 00:26:41,977 Một khi ta trút lên bọn người hầu nhơ bẩn đầy máu 349 00:26:42,060 --> 00:26:45,022 lấy dao găm của chúng để đổ tội làm thích khách, 350 00:26:45,105 --> 00:26:46,356 họ có tin chúng là thủ phạm? 351 00:26:46,440 --> 00:26:47,774 Kẻ nào dám nghĩ khác đi, 352 00:26:47,858 --> 00:26:51,361 khi trời rung đất chuyển tiếng gào khóc sầu bi? 353 00:26:53,447 --> 00:26:54,865 Ý ta đã quyết... 354 00:26:56,074 --> 00:26:58,660 dồn hết sức lực của mình khởi sự chiến công này. 355 00:26:58,744 --> 00:27:01,580 Hãy đi đi, vờ làm nữ chủ nhân hiếu khách. Hãy đi đi, vờ làm nữ chủ nhân hiếu khách. 356 00:27:01,663 --> 00:27:04,333 Đeo lên chiếc mặt nạ giả dối che giấu tâm can đen tối. 357 00:27:27,356 --> 00:27:29,942 Nguyệt lặn rồi. Chuông đồng hồ cũng im hơi. 358 00:27:30,025 --> 00:27:31,944 Nguyệt lặn đúng nửa đêm. 359 00:27:32,027 --> 00:27:33,654 Con cho là muộn hơn. 360 00:27:35,197 --> 00:27:37,783 Đây. Cầm lấy kiếm của ta. 361 00:27:42,496 --> 00:27:44,164 Dù trời có tăm tối. 362 00:27:44,748 --> 00:27:46,208 Dù nến có vụt tắt. 363 00:27:47,209 --> 00:27:51,046 Đôi chân ta nặng như chì, mà lòng ta không vơi nghĩ. 364 00:27:52,798 --> 00:27:55,133 Xin trời rủ lòng lành che chở, cho con khỏi những ác mộng ghê hồn 365 00:27:55,217 --> 00:27:57,052 khi con chìm vào giấc ngủ tĩnh lặng. 366 00:28:01,473 --> 00:28:03,433 - Đưa kiếm cho ta. Kẻ nào vậy? - Một người bạn. 367 00:28:05,227 --> 00:28:08,063 Ồ, ngài còn chưa đi nghỉ sao? Đức vua đang say giấc nồng. 368 00:28:08,939 --> 00:28:10,774 Người đã say sưa niềm vui hiếm thấy, 369 00:28:10,858 --> 00:28:13,944 và ban thưởng cho kẻ hầu ngọc ngà châu báu. 370 00:28:14,862 --> 00:28:17,614 Chưa kịp chuẩn bị kĩ càng, chúng tôi lấy làm hối tiếc, 371 00:28:17,698 --> 00:28:19,366 lẽ ra có thể khiến Người vui vẻ hơn. 372 00:28:19,449 --> 00:28:20,450 Không sao. 373 00:28:21,034 --> 00:28:24,288 Đêm qua tôi mơ về ba mụ phù thủy. 374 00:28:25,873 --> 00:28:27,624 Mà chúng đã tiên đoán có phần đúng về ngài. 375 00:28:29,710 --> 00:28:31,420 Tôi không nghĩ đến chúng. 376 00:28:31,503 --> 00:28:34,298 Nhưng lúc nào có dịp trà dư tửu hậu, 377 00:28:34,381 --> 00:28:37,176 ta cùng bàn luận nhiều hơn về vấn đề này, 378 00:28:37,259 --> 00:28:38,719 nếu ngài rảnh rỗi. 379 00:28:39,887 --> 00:28:41,388 Bất cứ lúc nào ngài rảnh. 380 00:28:43,348 --> 00:28:44,683 Chúc ngài ngon giấc. 381 00:28:45,559 --> 00:28:47,311 Đa tạ ngài. Ngài cũng vậy. 382 00:28:50,564 --> 00:28:52,024 Đi nói với phu nhân của ta, 383 00:28:52,107 --> 00:28:54,943 hãy rung chuông khi thức uống của ta đã xong. 384 00:29:11,418 --> 00:29:14,171 Có phải lưỡi dao ta thấy trước mặt, 385 00:29:15,714 --> 00:29:17,508 là được đem đặt vào tay ta sao? 386 00:29:21,678 --> 00:29:22,763 Lại đây... 387 00:29:24,556 --> 00:29:26,016 để ta cầm ngươi. 388 00:29:30,479 --> 00:29:32,898 Dù ta không có ngươi, nhưng tâm trí ta vẫn thấy ngươi. 389 00:29:35,359 --> 00:29:40,030 Có phải ngươi, ảo ảnh chết người, mà ta không thể nhìn thấy hay sờ nắm? 390 00:29:41,406 --> 00:29:45,702 Hay chỉ là con dao trong tưởng tượng, mà ảo giác tạo nên, 391 00:29:45,786 --> 00:29:47,746 trong trí óc bị đè nén ngột ngạt? 392 00:29:49,831 --> 00:29:51,458 Ta vẫn thấy ngươi... 393 00:29:53,168 --> 00:29:57,047 dưới hình dáng thực thụ giờ ta sẽ rút ra. 394 00:30:00,259 --> 00:30:02,052 Ngươi dẫn ta đi đến con đường ta muốn tới. 395 00:30:02,135 --> 00:30:04,847 Đúng là công cụ mà ta muốn sử dụng. 396 00:30:05,764 --> 00:30:08,267 Đôi mắt ta hoặc đui mù, 397 00:30:08,350 --> 00:30:10,269 hoặc chói lòa lấn át các giác quan khác. 398 00:30:12,354 --> 00:30:13,689 Ta thấy ngươi thật rõ, 399 00:30:14,648 --> 00:30:19,236 thấy cả vết máu trên lưỡi và cán dao chưa từng có ở ngươi khi trước. 400 00:30:20,737 --> 00:30:22,948 Làm gì có. 401 00:30:23,031 --> 00:30:26,243 Là âm mưu đẫm máu khiến ta nhìn thấy ngươi. 402 00:30:27,244 --> 00:30:30,914 Đất mẹ ơi, khoan lắng nghe nhịp chân khe khẽ, 403 00:30:30,998 --> 00:30:34,376 để từng viên đá chỉ đường cho ta. 404 00:30:34,877 --> 00:30:37,546 Ta đi thôi, đã đến giờ hoàng đạo. 405 00:30:38,297 --> 00:30:39,756 Tiếng chuông gọi mời rồi. 406 00:30:40,632 --> 00:30:45,596 Đừng nghe thấy, Duncan, hồi chuông báo tử, chẳng biết đưa ngươi lên thiên đường... 407 00:30:48,223 --> 00:30:49,600 hay xuống địa ngục đây. 408 00:31:56,792 --> 00:31:57,793 Nghe kìa! 409 00:31:59,962 --> 00:32:01,171 Yên lặng. Yên lặng. 410 00:32:03,715 --> 00:32:06,051 Tiếng cú kêu, 411 00:32:06,134 --> 00:32:09,346 hồi chuông báo tử, với lời chúc ngủ ngon trước khi hạ thủ. 412 00:32:11,014 --> 00:32:12,850 Chàng đang ra tay rồi. 413 00:32:14,810 --> 00:32:17,896 Thứ khiến chúng say ngủ làm ta thêm phần táo bạo. 414 00:32:19,106 --> 00:32:21,859 Thứ khiến chúng câm miệng tiếp thêm lửa cho ta. 415 00:32:22,734 --> 00:32:24,444 Cửa phòng đã mở, 416 00:32:25,195 --> 00:32:29,199 mà lũ hầu cận vẫn say sưa ngáy ngủ. 417 00:32:29,283 --> 00:32:30,617 Amen. 418 00:32:32,119 --> 00:32:33,912 Chúng bị ta chuốc thuốc mê, 419 00:32:33,996 --> 00:32:36,248 đến mức tử thần và tự nhiên còn phải tranh cãi, 420 00:32:36,331 --> 00:32:38,542 chúng còn sống hay đã chết. 421 00:32:49,219 --> 00:32:50,387 Than ôi! 422 00:32:52,347 --> 00:32:54,516 Ta e rằng chúng đã thức dậy chăng, và mọi sự vẫn chưa xong. 423 00:32:54,600 --> 00:32:57,269 Một khi đã mưu sát thì thất bại sẽ tiêu diệt chúng ta. 424 00:32:57,895 --> 00:32:58,979 Nghe kìa. 425 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 Ta đã để sẵn con dao ở gần tay. Lẽ nào chàng không nhìn thấy! Ta đã để sẵn con dao ở gần tay. Lẽ nào chàng không nhìn thấy! 426 00:33:04,902 --> 00:33:06,278 Phu quân của ta. 427 00:33:08,488 --> 00:33:09,907 Ta đã xong việc rồi. 428 00:33:10,657 --> 00:33:12,326 Nàng có nghe động tĩnh? 429 00:33:12,409 --> 00:33:14,369 - Khi nào? - Vừa nãy. 430 00:33:14,453 --> 00:33:15,704 - Khi ta bước xuống thang. - Vâng. 431 00:33:15,787 --> 00:33:16,788 Nghe kìa. 432 00:33:20,334 --> 00:33:22,419 Đây là vết tích tội lỗi. 433 00:33:23,045 --> 00:33:25,672 Thật xuẩn ngốc khi gọi đó là tội lỗi. 434 00:33:27,966 --> 00:33:29,426 Một tên bật cười trong giấc ngủ, 435 00:33:29,510 --> 00:33:31,553 tên kia kêu la "Thích khách!" khiến cả hai cùng thức giấc. 436 00:33:31,637 --> 00:33:33,555 Ta đứng yên nghe ngóng. 437 00:33:33,639 --> 00:33:36,600 Nhưng chỉ nghe chúng cầu nguyện, rồi lại chìm vào giấc ngủ. 438 00:33:36,683 --> 00:33:37,809 Lũ hầu cận ngủ chung phòng. 439 00:33:37,893 --> 00:33:40,729 Một tên kêu rên "Cầu Chúa phù hộ", 440 00:33:41,730 --> 00:33:42,814 kẻ còn lại lẩm bẩm "Amen", 441 00:33:42,898 --> 00:33:44,691 khi chúng thấy ta với đôi tay vấy máu. 442 00:33:44,775 --> 00:33:48,028 Nghe nỗi sợ của chúng, ta còn chẳng thể kêu Amen khi chúng cầu Chúa phù hộ. 443 00:33:48,111 --> 00:33:49,404 Đừng nghĩ thêm về chuyện này nữa. 444 00:33:49,488 --> 00:33:50,906 Nhưng cớ gì ta chẳng thể kêu Amen? 445 00:33:50,989 --> 00:33:54,660 Ta mới là kẻ cần phù hộ nhất, và lời cầu cứ nghẹn trong cổ họng. 446 00:33:54,743 --> 00:33:56,954 Chuyện đã qua chàng hãy để cho qua. 447 00:33:57,037 --> 00:34:00,040 Đừng để nó khiến chúng ta mất trí. Đừng để nó khiến chúng ta mất trí. 448 00:34:00,123 --> 00:34:02,501 Dường như ai đang rên rỉ, "Không được ngủ. 449 00:34:04,086 --> 00:34:05,754 Macbeth đã ra tay với kẻ ngủ say sưa". 450 00:34:05,838 --> 00:34:07,381 Kẻ say sưa vô tội. 451 00:34:07,464 --> 00:34:10,467 Giấc mộng xua đi mọi âu lo, 452 00:34:10,551 --> 00:34:15,264 cái chết mỗi ngày, xoa dịu nỗi vất vả, 453 00:34:15,347 --> 00:34:19,016 an ủi những đớn đau, giấc ngủ là món thứ hai của tự nhiên, 454 00:34:19,101 --> 00:34:21,436 - món chính của yến tiệc cuộc đời. - Nghĩa là sao? 455 00:34:21,520 --> 00:34:24,022 Tiếng rên "Không được ngủ" vẫn vang vọng trong nhà. 456 00:34:24,106 --> 00:34:28,025 "Glamis đã giết kẻ ngủ say, nên Cawdor không thể yên giấc". 457 00:34:30,987 --> 00:34:33,072 "Macbeth không thể yên giấc". 458 00:34:33,156 --> 00:34:35,074 Nào có ai rền rĩ? 459 00:34:35,158 --> 00:34:38,661 Lãnh chúa tôn kính, chàng tỏ ra yếu đuối, 460 00:34:38,745 --> 00:34:40,330 vì nghĩ đến những điều đớn hèn. 461 00:34:40,414 --> 00:34:43,917 Thôi. Mau chóng đi rửa cho trôi những dấu vết nhơ bẩn trên tay mình. 462 00:34:47,045 --> 00:34:49,172 Sao chàng mang vào đây thứ dao găm vấy máu? 463 00:34:49,255 --> 00:34:52,801 Mau trả chúng về. Mang đi. Để lũ hầu bị dính máu tươi. 464 00:34:52,885 --> 00:34:55,429 Ta không thể quay lại. Nghĩ đến việc vừa làm mà ta sợ lắm rồi. 465 00:34:55,512 --> 00:34:56,847 Huống hồ còn nhìn lại thảm cảnh đó. 466 00:34:56,929 --> 00:34:58,891 Đồ hèn. 467 00:34:58,974 --> 00:35:00,601 Đưa ta con dao găm. Đưa ta con dao găm. 468 00:35:01,476 --> 00:35:03,937 Ngủ hay chết thì cũng chỉ như trong tranh. 469 00:35:04,021 --> 00:35:06,481 Chỉ lũ trẻ mới khiếp sợ ma quỷ trong tranh. 470 00:35:07,482 --> 00:35:10,777 Ta sẽ vung vẩy máu lên hai tên hầu cận, để tội ác chẳng thể dứt khỏi chúng. 471 00:35:11,653 --> 00:35:14,990 Giờ tay ta cũng nhớp nhúa như chàng, nhưng ta thấy hổ thẹn nếu trái tim yếu đuối. 472 00:35:24,249 --> 00:35:25,584 Tiếng gõ cửa nào vậy? 473 00:35:28,170 --> 00:35:30,964 Ta làm sao vậy, khi động tĩnh nào cũng thấy sợ? 474 00:35:32,508 --> 00:35:36,678 Và đôi tay ai đây? Cào móc mắt ta. 475 00:35:38,639 --> 00:35:43,018 Nước biển Hải vương liệu có gột sạch máu ở tay ta? 476 00:35:43,101 --> 00:35:48,232 Không, tay ta sẽ làm nước biển phai màu hồng tươi, 477 00:35:48,315 --> 00:35:50,526 xanh nhuộm thành đỏ biển cả vợi sâu. 478 00:35:55,822 --> 00:35:57,950 Thà rằng điên loạn, còn hơn nghĩ mãi về tội lỗi đã phạm. 479 00:35:59,159 --> 00:36:00,953 Đánh thức Duncan bằng tiếng gõ cửa! Đánh thức Duncan bằng tiếng gõ cửa! 480 00:36:02,496 --> 00:36:03,830 Ước gì có thể! 481 00:36:18,428 --> 00:36:20,556 Tiếng gõ gì đinh tai nhức óc. 482 00:36:29,273 --> 00:36:31,733 Nếu đó là kẻ gác cổng địa ngục, 483 00:36:31,817 --> 00:36:34,027 thì hẳn hắn ta đã vặn chìa khóa nhiều lần. 484 00:36:36,238 --> 00:36:37,239 Cốc, cốc! 485 00:36:37,322 --> 00:36:40,284 Ai gọi đấy, nhân danh quỷ dữ? 486 00:36:41,034 --> 00:36:45,330 Ra là người nông dân tự treo cổ vì mùa màng không được bội thu. 487 00:36:45,414 --> 00:36:48,625 Đúng lúc đấy. Ở đây ngươi sẽ đổ nhiều mồ hôi. 488 00:36:50,377 --> 00:36:51,962 Cốc, cốc. 489 00:36:52,045 --> 00:36:56,466 Lại là một kẻ lập lờ nước đôi, có thể thề những lời dối trá, 490 00:36:56,550 --> 00:36:58,677 ấy mà không thể lập lờ với thiên đường. 491 00:37:00,304 --> 00:37:01,638 Vào đi, đồ nước đôi. 492 00:37:02,389 --> 00:37:04,516 Cốc, cốc. Ai gọi đó? 493 00:37:05,267 --> 00:37:09,271 Một thợ may người Anh, lên đây vì trộm quần người Pháp. 494 00:37:09,354 --> 00:37:12,900 Vào đi, thợ may. Vào mà nung bàn ủi. 495 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 Cốc, cốc. Sao cứ gõ mãi thế. 496 00:37:19,364 --> 00:37:21,992 Nhưng nơi này lạnh quá chẳng thể là hỏa ngục. 497 00:37:22,075 --> 00:37:25,871 Thôi không vờ làm kẻ giữ cửa ngục. Tức thì! 498 00:37:27,664 --> 00:37:29,333 Đừng quên người gác. 499 00:37:29,416 --> 00:37:32,544 Thức khuya hay sao mà giờ mãi không dậy nổi? 500 00:37:32,628 --> 00:37:34,713 Chúng tôi chén chú chén anh đến tận canh hai. 501 00:37:34,796 --> 00:37:37,216 Và say sưa, khiến người ta có ba việc phải làm qua. 502 00:37:37,299 --> 00:37:41,720 - Ba việc chi? - Vẽ mũi, ngủ và tiểu tiện. 503 00:37:42,346 --> 00:37:44,806 Tình hứng khi tăng khi giảm. 504 00:37:44,890 --> 00:37:48,435 Ngắm được nhưng đâu dễ làm. 505 00:37:48,519 --> 00:37:52,064 Bởi vậy, rượu chè lắm là con dao hai lưỡi. 506 00:37:52,147 --> 00:37:55,234 Vừa mạnh lại vừa yếu. Mới cứng đã vẹo xiêu. 507 00:37:55,317 --> 00:38:00,864 Vừa tin lại vừa nản, rồi khiến thoái chí nhiều. Vừa tin lại vừa nản, rồi khiến thoái chí nhiều. 508 00:38:04,701 --> 00:38:11,166 Cuối cùng mệt thiếp ngủ, trong mơ muốn xả ra. 509 00:38:11,250 --> 00:38:13,836 Đêm qua ngươi uống say thế nào ta đã rõ. 510 00:38:19,716 --> 00:38:21,009 Chào buổi sáng cả hai. 511 00:38:25,347 --> 00:38:27,015 Đức vua đã tỉnh giấc chưa, thưa Lãnh chúa? 512 00:38:28,725 --> 00:38:29,726 Chưa. 513 00:38:30,853 --> 00:38:34,815 Người đã lệnh cho chúng tôi đến gọi đúng giờ. Thiếu chút nữa là trễ. 514 00:38:38,402 --> 00:38:39,736 Đánh thức Người là công việc của tôi. 515 00:38:41,029 --> 00:38:43,115 Hôm nay đức vua sẽ rời đi à? 516 00:38:43,991 --> 00:38:45,784 Vâng. Người có ý định như vậy. 517 00:38:47,119 --> 00:38:49,037 Đêm qua đất trời đảo điên. 518 00:38:52,416 --> 00:38:54,710 Nơi tôi ngủ, ống khói bị thổi toang. 519 00:38:56,336 --> 00:39:00,424 Tiếng gào thét vần vũ. Tiếng gào thét vần vũ. 520 00:39:00,507 --> 00:39:06,680 Của cái chết như báo trước thảm kịch sắp xảy ra, sẽ bùng lên thảm khốc 521 00:39:06,763 --> 00:39:10,225 báo hiệu một thời kỳ mới thống khổ. 522 00:39:11,059 --> 00:39:12,269 Và chim báo tử... 523 00:39:12,352 --> 00:39:14,855 - Bệ hạ? - ...hót suốt đêm khuya vắng. 524 00:39:15,731 --> 00:39:20,611 Người ta kháo nhau quả đất đã ầm ầm rung chuyển. 525 00:39:22,738 --> 00:39:24,406 Một đêm bão tố. 526 00:39:24,489 --> 00:39:28,285 Khủng khiếp! Khủng khiếp! Thật khủng khiếp! 527 00:39:29,244 --> 00:39:32,039 Không biết dùng lời lẽ nào tả hết. 528 00:39:32,122 --> 00:39:35,334 - Có chuyện gì vậy? - Sự điên loạn vừa vẽ bức tranh kinh hãi. 529 00:39:35,417 --> 00:39:38,962 Kẻ sát nhân báng bổ đã lẻn vào đền thiêng, 530 00:39:39,046 --> 00:39:40,672 và cướp đi sự sống. 531 00:39:40,756 --> 00:39:41,882 Chẳng lẽ là Bệ hạ tôn quý? 532 00:39:41,965 --> 00:39:44,051 Vào phòng đi, và tự mình mục kích, cảnh tượng khủng khiếp khiến ta đông cứng. 533 00:39:44,134 --> 00:39:47,304 Đừng buộc tôi nói gì. Hãy tự nhìn và nói. 534 00:39:47,387 --> 00:39:51,183 Dậy đi! Dậy đi! Mau gióng chuông lên! 535 00:39:52,768 --> 00:39:54,019 Ám sát và phản quốc! 536 00:39:54,603 --> 00:40:00,067 Bước lên từ mộ địa, cất bước như hồn ma để chứng kiến nỗi kinh hoàng này! Bước lên từ mộ địa, cất bước như hồn ma để chứng kiến nỗi kinh hoàng này! 537 00:40:03,070 --> 00:40:07,324 Banquo và Donalbain! Malcolm! Dậy đi! 538 00:40:07,407 --> 00:40:10,619 Dậy đi! Và chứng kiến hình ảnh tận thế! 539 00:40:11,912 --> 00:40:13,997 Malcolm! Banquo! 540 00:40:16,625 --> 00:40:18,961 Giá như ta chết một giờ trước... 541 00:40:20,504 --> 00:40:22,047 thì ta đã sống đời ân điển. 542 00:40:24,591 --> 00:40:25,884 Vì kể từ giờ phút này, 543 00:40:25,968 --> 00:40:28,804 sẽ chẳng còn mục đích sống. Tất cả chỉ là trò đùa. 544 00:40:28,887 --> 00:40:30,222 Xảy ra chuyện gì, 545 00:40:30,305 --> 00:40:32,975 mà tiếng chuông khủng khiếp ầm vang đánh thức mọi người trong nhà? 546 00:40:33,058 --> 00:40:35,894 - Đức vua tôn kính và vĩ đại đã chết. - Nói đi! 547 00:40:35,978 --> 00:40:38,397 Rượu đời được rót tràn ly, 548 00:40:38,480 --> 00:40:41,817 chỉ còn bẩn thỉu với cặn dơ. 549 00:40:41,900 --> 00:40:44,111 Banquo. Banquo. 550 00:40:44,695 --> 00:40:46,154 Đức vua của chúng ta đã bị ám sát. 551 00:40:46,238 --> 00:40:48,782 Than ôi, trời ơi! 552 00:40:48,866 --> 00:40:51,660 - Trong nhà chúng tôi? - Hung tàn ngự trị. 553 00:40:52,536 --> 00:40:55,581 - Có chuyện gì thế? - Chuyện đau lòng, nhưng ngài chưa biết. 554 00:40:56,290 --> 00:41:00,878 Dòng máu chứa chan, thuần khiết, chảy trong ngực ngài đã ngưng. Dòng máu chứa chan, thuần khiết, chảy trong ngực ngài đã ngưng. 555 00:41:00,961 --> 00:41:03,088 Đã cạn, đã tắt. 556 00:41:04,006 --> 00:41:05,340 Phụ thân ngài... 557 00:41:06,258 --> 00:41:07,718 đã bị ám sát. 558 00:41:11,722 --> 00:41:12,723 Kẻ nào ra tay? 559 00:41:12,806 --> 00:41:15,517 Dường như bọn hầu cận của Người gây ra. 560 00:41:16,018 --> 00:41:19,229 Tay và mặt chúng đều dính máu me. 561 00:41:19,313 --> 00:41:22,357 Ấy mà tôi hối tiếc vì chẳng thể kiềm chế mà giết chết chúng. 562 00:41:24,151 --> 00:41:25,944 - Tại sao? - Sao ngài làm vậy? 563 00:41:29,031 --> 00:41:31,909 Ai mà có thể vừa thông tuệ, vừa ngỡ ngàng, 564 00:41:32,993 --> 00:41:37,331 vừa thản nhiên, vừa giận dữ, vừa trung thành, vừa trung lập cùng lúc? 565 00:41:38,123 --> 00:41:39,249 Chẳng một ai. 566 00:41:41,001 --> 00:41:45,672 Hành vi tàn bạo của tôi là chứng nhân cho sự kính yêu mãnh liệt với vua. 567 00:41:45,756 --> 00:41:48,550 Duncan nằm đó, 568 00:41:49,801 --> 00:41:52,930 máu ngọc thân vàng. 569 00:41:53,639 --> 00:41:59,144 Lưỡi dao đâm vào Người là tội ác với tự nhiên, mà ngay trước cửa phòng. 570 00:41:59,228 --> 00:42:04,107 Lũ sát nhân vẫn còn dính đầy máu, Lũ sát nhân vẫn còn dính đầy máu, 571 00:42:04,816 --> 00:42:08,820 con dao của chúng vẫn còn đám máu đông. 572 00:42:09,321 --> 00:42:12,491 Ai kính yêu đức vua lại có thể kiềm chế, 573 00:42:14,201 --> 00:42:19,289 và can đảm thể hiện tình cảm với Người? 574 00:42:21,250 --> 00:42:23,126 Mau đỡ phu nhân. 575 00:42:23,210 --> 00:42:26,213 Và khi nỗi đớn đau lộ ra rồi được che giấu, 576 00:42:26,296 --> 00:42:27,297 chúng ta hãy gặp nhau, 577 00:42:27,965 --> 00:42:30,843 để điều tra ngọn ngành tội ác này. 578 00:42:41,645 --> 00:42:43,480 Tại sao chúng ta lại câm nín, 579 00:42:43,564 --> 00:42:45,858 khi mà chúng ta cần phải giãi bày nhiều nhất? 580 00:42:45,941 --> 00:42:46,984 Ta đi thôi. 581 00:42:47,651 --> 00:42:50,404 - Chúng ta còn chưa rơi nước mắt. - Đừng ở lại đây với họ. 582 00:42:50,487 --> 00:42:53,824 Để tỏ ra lăn lộn sầu bi. 583 00:42:54,408 --> 00:42:56,577 - Tôi sẽ đến Anh. - Tôi sẽ đến Ireland. 584 00:42:57,536 --> 00:43:00,080 Tách nhau ra thì an toàn hơn. Tách nhau ra thì an toàn hơn. 585 00:43:00,664 --> 00:43:01,874 Dù chúng ta đi đâu... 586 00:43:03,250 --> 00:43:05,002 đầy rẫy lũ nham hiểm ẩn sau nụ cười tươi. 587 00:43:05,085 --> 00:43:07,004 Người càng thân thích bao nhiêu, máu càng dễ đổ bấy nhiêu với người. 588 00:43:07,087 --> 00:43:09,965 Nhân lúc mũi tên chí mạng đang lên dây. 589 00:43:10,048 --> 00:43:12,050 Ta phải cố tránh khỏi hướng nó bay. 590 00:43:12,134 --> 00:43:15,971 Mau lên ngựa thôi. Chẳng còn chi mà cần gặp nhau từ tạ. 591 00:43:54,843 --> 00:43:56,512 Macduff đây rồi. 592 00:44:05,187 --> 00:44:06,855 Mọi việc đến đâu rồi, thưa ngài? 593 00:44:08,315 --> 00:44:11,026 Đã biết kẻ thủ ác là ai chưa? 594 00:44:11,109 --> 00:44:13,195 Là những kẻ Macbeth đã kết liễu. 595 00:44:13,278 --> 00:44:16,740 Chao ôi, quá tệ. Chúng giết đức vua thì sẽ được gì chứ? 596 00:44:16,823 --> 00:44:18,242 Chúng bị mua chuộc. 597 00:44:19,076 --> 00:44:20,077 Malcolm và Donalbain, 598 00:44:20,160 --> 00:44:22,538 hai người con trai của đức vua đã cao chạy xa bay. 599 00:44:22,621 --> 00:44:25,290 Khiến họ càng bị nghi ngờ là kẻ xuống tay. 600 00:44:25,374 --> 00:44:30,420 Vậy thì vương quyền giờ sẽ vào tay Macbeth? 601 00:44:30,504 --> 00:44:34,132 Ông ta đã được tôn làm vua, và tới Dunsinane để dự lễ lên ngôi. 602 00:44:34,216 --> 00:44:35,217 Ngài có đến Dunsinane? 603 00:44:36,510 --> 00:44:38,846 Không, người anh em. Tôi sẽ về xứ Fife. 604 00:44:40,055 --> 00:44:41,056 Vậy thì... 605 00:44:43,433 --> 00:44:44,434 Tôi sẽ tới đó. 606 00:44:45,269 --> 00:44:48,021 Cầu mong mọi sự bình an. Cáo từ. 607 00:44:49,648 --> 00:44:52,484 Hãy hy vọng mọi sự không xấu đi. 608 00:44:57,447 --> 00:45:00,576 Kẻ ngu ngốc đó Kẻ ngu ngốc đó 609 00:45:01,118 --> 00:45:04,246 Hừ ừ, làn gió và cơn mưa 610 00:45:05,080 --> 00:45:09,668 Phải chấp nhận những gì mình nhận được 611 00:45:10,961 --> 00:45:15,591 Vì mưa ngày nào cũng đổ 612 00:45:30,981 --> 00:45:33,692 Trải qua 70 năm ta vẫn còn nhớ rõ, 613 00:45:34,902 --> 00:45:36,445 suốt thời gian qua ta đã chứng kiến 614 00:45:36,528 --> 00:45:41,867 những giờ khủng khiếp, những việc đảo điên. 615 00:45:43,035 --> 00:45:48,790 Nhưng nỗi đau đêm qua khiến những gì xảy ra trước đó chỉ là phù du. 616 00:45:50,083 --> 00:45:51,251 Người cha già. 617 00:45:53,045 --> 00:45:54,922 Ông cứ thử nhìn lên trời cao, 618 00:45:55,005 --> 00:46:00,052 có lẽ cũng đang nổi giận với loài người, đe dọa hô mưa gọi bão tới. có lẽ cũng đang nổi giận với loài người, đe dọa hô mưa gọi bão tới. 619 00:46:00,135 --> 00:46:01,845 Đồng hồ báo trời sáng, 620 00:46:02,971 --> 00:46:06,183 thế mà bóng đêm đen như bóp nát thái dương. 621 00:46:07,768 --> 00:46:13,148 Có phải vì bóng đêm quá mạnh, hay ngày quá yếu thế, 622 00:46:13,732 --> 00:46:16,360 bóng tối bao phủ nấm mồ trái đất, 623 00:46:16,443 --> 00:46:18,028 khi mà lẽ ra ánh sáng phải chiếu rọi? 624 00:46:18,111 --> 00:46:21,323 Thật bất thường, kể cả vụ ám sát đức vua hôm trước. 625 00:46:24,284 --> 00:46:29,414 Vào thứ Ba, một con chim ưng kiêu hãnh bay lượn, 626 00:46:29,498 --> 00:46:32,668 lại bị loài cú vọ bình thường vồ lấy và giết. 627 00:46:33,335 --> 00:46:38,590 Và tính nết con ngựa của đức vua cũng đổi khác, 628 00:46:39,466 --> 00:46:41,468 đẹp mã và nhanh nhẹn, 629 00:46:41,552 --> 00:46:45,222 tinh anh nhất giống loài, bỗng lồng lên giở chứng, 630 00:46:45,305 --> 00:46:49,351 thoát khỏi chuồng, lao vun vút, không chịu nghe lời, 631 00:46:49,434 --> 00:46:52,688 như thù hằn đậm sâu với loài người. 632 00:46:58,193 --> 00:47:00,362 Nghe nói chúng ăn thịt lẫn nhau. Nghe nói chúng ăn thịt lẫn nhau. 633 00:47:39,443 --> 00:47:40,736 Giờ ngươi đã có tất cả. 634 00:47:42,487 --> 00:47:45,365 Ngai vàng, Cawdor, 635 00:47:46,533 --> 00:47:47,784 Glamis... 636 00:47:49,912 --> 00:47:52,414 tất cả. Như bọn phù thủy đã tiên đoán. 637 00:47:55,209 --> 00:47:57,920 Và ta e rằng ngươi đã dùng thủ đoạn để đạt được tất cả. 638 00:48:00,923 --> 00:48:03,759 Nhưng lời tiên đoán con cháu ngươi sẽ không được kế thừa vương miện, 639 00:48:03,842 --> 00:48:08,639 nhưng ta sẽ là cha, là ông của biết bao quân vương. 640 00:48:09,389 --> 00:48:11,308 Nếu lũ phù thủy nói ra sự thật... 641 00:48:12,518 --> 00:48:15,562 về ngươi, Macbeth, lời nói của chúng soi sáng... 642 00:48:18,023 --> 00:48:21,527 những chân lý hiển hiện về ngươi, 643 00:48:21,610 --> 00:48:27,449 thì có lẽ điều chúng nói về ta cũng đúng, khiến ta dấy lên niềm hy vọng? 644 00:48:30,536 --> 00:48:31,912 Nhưng ta sẽ không nói nữa. 645 00:48:48,136 --> 00:48:50,472 Đây là vị khách quý nhất của chúng ta. 646 00:48:51,598 --> 00:48:55,227 Bữa tiệc sẽ trống vắng nếu thiếu đi ngài ấy, 647 00:48:55,310 --> 00:48:57,187 và mọi sự không còn tốt đẹp. 648 00:48:57,271 --> 00:49:00,566 Tối nay chúng ta cùng tưởng niệm. Và ta lệnh cho ngươi hiện diện. Tối nay chúng ta cùng tưởng niệm. Và ta lệnh cho ngươi hiện diện. 649 00:49:01,900 --> 00:49:03,360 Ngươi sẽ lên đường lúc chiều tà? 650 00:49:04,111 --> 00:49:05,112 Vâng, thưa bệ hạ. 651 00:49:05,195 --> 00:49:07,197 Lẽ ra chúng ta được nghe những lời tham vấn của ngươi, 652 00:49:07,281 --> 00:49:10,492 lúc nào cũng nghiêm túc và hữu ích, vào buổi hội triều. 653 00:49:10,576 --> 00:49:12,828 Nhưng chúng ta sẽ chờ tới mai. 654 00:49:13,620 --> 00:49:14,663 Ngươi có cưỡi ngựa xa không? 655 00:49:14,746 --> 00:49:18,417 Bệ hạ, từ giờ cho tới khi bóng tối giăng kín. 656 00:49:19,042 --> 00:49:20,377 Trừ phi con tuấn mã sung mãn, 657 00:49:20,460 --> 00:49:24,381 thần sẽ trở lại sau một hoặc hai giờ sau khi mặt trời lặn. 658 00:49:26,341 --> 00:49:27,467 Đừng lỡ bữa tiệc nhé. 659 00:49:28,135 --> 00:49:29,386 Thần sẽ không bỏ lỡ, bệ hạ. 660 00:49:29,469 --> 00:49:32,556 Nghe nói hai hoàng tử đã ẩn náu ở Anh và Ireland, 661 00:49:32,639 --> 00:49:34,975 không chịu thú nhận tội đại nghịch tàn nhẫn. 662 00:49:35,475 --> 00:49:36,560 Nhưng thôi để mai hãy nói thêm, 663 00:49:36,643 --> 00:49:39,563 khi chúng ta bàn thảo việc quốc sự. 664 00:49:39,646 --> 00:49:42,441 Mau lên ngựa. Cáo từ, hẹn gặp ngươi trong bữa tiệc tối nay. 665 00:49:47,070 --> 00:49:48,280 Fleance có đi với ngươi? 666 00:49:53,118 --> 00:49:54,119 Có, thưa bệ hạ. 667 00:49:54,203 --> 00:49:56,830 Mong ngựa của ngươi chắc móng phi mau. 668 00:49:57,497 --> 00:49:59,833 Để ta yên lòng gửi gắm ngươi cho chúng. 669 00:50:02,544 --> 00:50:03,545 Từ biệt. 670 00:50:09,426 --> 00:50:11,220 Người của ta đã tới đủ hay chưa? 671 00:50:12,429 --> 00:50:14,848 Tâu bệ hạ, họ đã có mặt. 672 00:50:21,438 --> 00:50:23,273 Chẳng phải hôm qua chúng ta vừa nói chuyện? 673 00:50:24,024 --> 00:50:25,859 - Vâng. - Vâng, thưa bệ hạ. 674 00:50:25,943 --> 00:50:28,612 Lời của ta, các ngươi đã suy tính kỹ càng? 675 00:50:31,156 --> 00:50:35,369 Rằng chính Banquo từ thuở xa xưa 676 00:50:35,869 --> 00:50:38,121 đã đày đọa các ngươi, 677 00:50:38,205 --> 00:50:40,666 mà các ngươi cứ nghĩ đó chính là ta. 678 00:50:40,749 --> 00:50:44,211 Nay ta trao ngươi cơ hội ân đền oán trả, để ta giải thích rõ ngọn ngành, 679 00:50:44,294 --> 00:50:47,673 ngươi đã bị lừa dối, chống đối, những công cụ, 680 00:50:47,756 --> 00:50:50,050 những người chống lại các ngươi 681 00:50:50,133 --> 00:50:54,388 đến nỗi kẻ thiểu năng hay điên loạn cũng rành rẽ, 682 00:50:54,471 --> 00:50:55,848 rằng "Banquo là kẻ không đội trời chung". 683 00:50:55,931 --> 00:50:57,599 Chúng thần đã hiểu rồi. 684 00:50:57,683 --> 00:51:01,895 Ta cũng hiểu và còn hiểu hơn, nên mới có cuộc gặp thứ hai này. Ta cũng hiểu và còn hiểu hơn, nên mới có cuộc gặp thứ hai này. 685 00:51:03,522 --> 00:51:07,526 Các ngươi có quá nhẫn nại và vị tha tới mức cho qua chuyện này? 686 00:51:10,195 --> 00:51:12,197 Các ngươi có quá... 687 00:51:12,281 --> 00:51:16,660 ngoan đạo để cầu nguyện cho hắn và con cháu hắn, 688 00:51:16,743 --> 00:51:20,539 kẻ đã đẩy các ngươi vào cùng quẫn và bần cùng hóa gia đình các ngươi? 689 00:51:20,622 --> 00:51:22,749 Chúng thần là con người, thưa bệ hạ. 690 00:51:22,833 --> 00:51:25,335 Đúng, các ngươi là con người. 691 00:51:25,419 --> 00:51:30,424 Nếu các ngươi không phải loại mạt hạng, thoi thóp nơi tầng đáy cuộc đời, nói đi. 692 00:51:30,507 --> 00:51:32,467 Thì sứ mệnh này ta sẽ đặt lên vai các ngươi, 693 00:51:32,551 --> 00:51:34,803 hành quyết hắn, khổ ách sẽ lùi xa. 694 00:51:34,887 --> 00:51:37,014 Tâu bệ hạ, cả đời thần, 695 00:51:37,097 --> 00:51:40,559 leo lắt trong thê lương và tàn tạ 696 00:51:40,642 --> 00:51:42,853 tới mức thần phẫn nộ chẳng thiết để tâm đến sự đời. 697 00:51:42,936 --> 00:51:44,104 Đời thần cũng chẳng khác. 698 00:51:44,188 --> 00:51:47,149 Bị dập vùi trong chuỗi dài bi kịch, bị xui xẻo quăng thòng lọng vào cổ, 699 00:51:47,232 --> 00:51:51,904 tới mức thần sẵn sàng hy sinh cuộc đời để thay đổi, hoặc kết liễu nó mãi mãi. 700 00:51:53,780 --> 00:51:56,325 Cả hai ngươi đều rõ Banquo là kẻ thù của mình. 701 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 Vâng, thưa bệ hạ. Vâng, thưa bệ hạ. 702 00:52:01,330 --> 00:52:02,789 Hắn cũng là kẻ thù của ta. 703 00:52:03,373 --> 00:52:04,875 Nỗi thù này sâu đậm tới mức, 704 00:52:04,958 --> 00:52:09,338 mỗi phút hắn còn thở là trái tim ta như bị gặm nhấm! 705 00:52:09,838 --> 00:52:13,091 Dù cho kẻ như hắn, ta có thể dễ dàng giết chết 706 00:52:13,175 --> 00:52:15,719 thế nhưng ta chẳng thể làm thế. 707 00:52:15,802 --> 00:52:19,431 Nên ta rất trân trọng sự giúp đỡ của các ngươi, 708 00:52:19,515 --> 00:52:23,769 phải giấu kế hoạch với con mắt người đời vì những lý do hết sức trọng đại. 709 00:52:23,852 --> 00:52:26,647 Chúng thần nhất nhất tuân lệnh Người. 710 00:52:26,730 --> 00:52:27,814 Nguyện hiến dâng cả cuộc đời... 711 00:52:27,898 --> 00:52:29,942 Ý chí các ngươi rực rỡ sáng ngời. 712 00:52:30,025 --> 00:52:32,861 Ngay tối nay, cách cung điện thật xa. 713 00:52:32,945 --> 00:52:35,405 Nhớ cho kỹ để nghi ngờ không vấy bẩn ta. 714 00:52:35,489 --> 00:52:39,493 Các ngươi phải trừ khử cả con lẫn cha. 715 00:52:40,702 --> 00:52:45,207 Loại bỏ Fleance, con trai hắn ta, cũng quan trọng với ta chẳng kém. 716 00:52:47,626 --> 00:52:49,169 Chúng thần đã quyết ý, thưa bệ hạ. 717 00:52:53,215 --> 00:52:54,716 Các ngươi hãy tự quyết ý của mình. 718 00:53:12,109 --> 00:53:13,610 Banquo đã rời khỏi triều chưa? 719 00:53:13,694 --> 00:53:16,321 Rồi, thưa hoàng hậu, nhưng tối nay sẽ quay lại. 720 00:53:23,078 --> 00:53:24,371 Thế nào rồi, bệ hạ của ta. 721 00:53:26,456 --> 00:53:28,417 Sao chàng một mình, 722 00:53:28,500 --> 00:53:31,295 ủ rũ làm bạn với nỗi sầu bi, 723 00:53:32,129 --> 00:53:35,757 với những ý nghĩ lẽ ra phải chết đi khi giết những kẻ bệ hạ đang nghĩ tới? 724 00:53:36,258 --> 00:53:38,552 Nếu chẳng thể quên đi, xin bệ hạ đừng thêm nghĩ suy. 725 00:53:38,635 --> 00:53:40,345 Chuyện gì đã qua thì cho qua. 726 00:53:41,763 --> 00:53:44,850 Chúng ta chỉ mới chọc đuôi con rắn, chứ chưa giết được nó. 727 00:53:46,268 --> 00:53:47,978 Vết thương nó sẽ tự liền, 728 00:53:48,061 --> 00:53:52,024 và nó sẽ tìm đến ta gieo rắc sự kinh hãi bằng nanh nọc. 729 00:53:53,567 --> 00:53:56,069 Thà rằng chết còn hơn, đâu phải kiếm bình yên, 730 00:53:56,153 --> 00:54:00,824 bằng tiễn đưa kẻ khác đến chốn an yên, để rồi day dứt, giằng xé triền miên. bằng tiễn đưa kẻ khác đến chốn an yên, để rồi day dứt, giằng xé triền miên. 731 00:54:02,743 --> 00:54:04,411 Duncan nằm dưới mồ. 732 00:54:04,494 --> 00:54:07,164 An giấc ngàn thu quên hết sự đời. 733 00:54:08,373 --> 00:54:11,376 Phản bội là nỗi đau tồi tệ nhất. Chứ không phải gươm đao, độc dược, 734 00:54:11,460 --> 00:54:16,840 chẳng phải biến loạn, chiến chinh, chẳng còn gì có thể chạm tới ông ta. 735 00:54:16,924 --> 00:54:22,012 Thôi nào. Bệ hạ hãy an tâm, và đeo chiếc mặt nạ hạnh phúc. 736 00:54:22,554 --> 00:54:25,599 Vui tươi tiếp đón các vị khách tối nay. 737 00:54:28,268 --> 00:54:31,104 Lòng ta phập phồng bất an, hỡi hoàng hậu yêu quý. 738 00:54:32,231 --> 00:54:36,068 Banquo và con hắn Fleance còn sống, nàng đã biết chưa? 739 00:54:36,151 --> 00:54:39,321 Ở hắn toát lên vẻ cao quý mà ta vẫn khiếp sợ. 740 00:54:39,404 --> 00:54:41,406 Đây là con người táo bạo dám nghĩ. 741 00:54:43,033 --> 00:54:44,952 Với tính khí bất khuất can trường, 742 00:54:45,035 --> 00:54:47,871 và trí tuệ để hành động sáng suốt thận trọng. 743 00:54:47,955 --> 00:54:50,999 Ta chẳng hề e ngại ai ngoài hắn. 744 00:54:51,083 --> 00:54:53,752 Chàng không được nói chuyện này nữa. 745 00:54:55,671 --> 00:54:59,216 Nhớ ngày đó hắn mắng mỏ lũ phù thủy ranh ma khi chúng tiên đoán ta làm vua, 746 00:54:59,299 --> 00:55:01,176 và bắt chúng nói ra. và bắt chúng nói ra. 747 00:55:01,760 --> 00:55:07,558 Lời tiên đoán hắn là cha ông của các quân vương. 748 00:55:07,641 --> 00:55:10,269 Chúng trao cho ta vương miện trên đầu, 749 00:55:10,352 --> 00:55:12,104 và quyền trượng trong tay, 750 00:55:12,187 --> 00:55:14,690 nhưng lại nói ta chẳng thể truyền lại cho ai những thứ ấy. 751 00:55:14,773 --> 00:55:16,692 Con trai ta không có đứa nào kế vị. 752 00:55:16,775 --> 00:55:21,363 Nếu đúng vậy, chuyện của Banquo cứ ngập tràn tâm trí. 753 00:55:21,864 --> 00:55:23,866 Và cả chuyện ta sát hại Duncan tôn kính. 754 00:55:23,949 --> 00:55:27,077 Để cho những kẻ như hắn được ngư ông đắc lợi. 755 00:55:27,160 --> 00:55:30,497 Ta đã bán đi linh hồn cho quỷ dữ, 756 00:55:30,581 --> 00:55:32,332 để chúng được làm vua! 757 00:55:33,959 --> 00:55:37,254 Hậu duệ của Banquo được làm vua! 758 00:55:37,880 --> 00:55:40,299 Nhưng ngọn nến sinh mệnh chẳng thể cháy mãi. 759 00:55:40,382 --> 00:55:41,800 Vẫn còn may. 760 00:55:43,218 --> 00:55:46,430 Lửa nến dễ tàn. Nên hãy vui lên. 761 00:55:48,432 --> 00:55:51,685 Khi dơi đêm đập cánh bay qua. 762 00:55:52,477 --> 00:55:55,063 Bọ cánh cứng, vật triệu hồi của thần Hecate 763 00:55:55,147 --> 00:55:58,483 vo ve từng hồi ủ ê trong đêm tối, 764 00:55:58,567 --> 00:56:00,777 chính là lúc cơ sự đã xong xuôi. chính là lúc cơ sự đã xong xuôi. 765 00:56:02,487 --> 00:56:03,947 Chàng sẽ làm gì? 766 00:56:04,531 --> 00:56:06,575 Nàng không cần bận tâm, bảo vật của ta, 767 00:56:07,701 --> 00:56:09,494 chờ xong xuôi nàng hãy tán thưởng. 768 00:56:11,747 --> 00:56:13,290 Hỡi bóng đêm mịt mùng, 769 00:56:14,333 --> 00:56:18,712 hãy che giấu ngày nhọc nhằn, tiều tụy. 770 00:56:19,588 --> 00:56:22,174 Và với bàn tay vô hình, đẫm máu 771 00:56:23,050 --> 00:56:27,304 xé nát tan tình bằng hữu khiến ta héo mòn. 772 00:56:28,263 --> 00:56:29,431 Ánh nắng đã tàn tạ. 773 00:56:30,390 --> 00:56:32,893 Quạ hãy bay về nghỉ trong rừng sâu. 774 00:56:34,311 --> 00:56:36,605 Khi những con vật thiện lương gà gật, mơ màng, 775 00:56:36,688 --> 00:56:39,525 cũng là lúc thú dữ tung hoành trong đêm tối tìm mồi. 776 00:56:40,776 --> 00:56:43,612 Ánh mắt nàng sao có vẻ ngỡ ngàng. Nhưng gượm nào, hãy khoan hỏi. 777 00:56:47,032 --> 00:56:50,619 Trót đâm lao rồi thì ta phải theo lao. 778 00:57:28,073 --> 00:57:29,992 Kẻ nào bảo ngươi gia nhập chúng ta thế? 779 00:57:30,951 --> 00:57:32,202 Macbeth. 780 00:57:33,412 --> 00:57:36,123 Không cần nghi ngờ hắn, vì hắn cũng nhận lệnh như chúng ta 781 00:57:36,206 --> 00:57:38,542 và chỉ thị những gì chúng ta phải làm. 782 00:57:39,168 --> 00:57:40,502 Vậy thì ở lại. 783 00:57:44,298 --> 00:57:47,050 Đuốc sáng. Đuốc sáng! 784 00:57:51,138 --> 00:57:52,514 Đưa ta ngọn đuốc. 785 00:58:12,409 --> 00:58:13,785 Đêm nay trời sẽ đổ mưa. 786 00:58:13,869 --> 00:58:15,495 Cứ để trời trút mưa xuống. 787 00:58:28,133 --> 00:58:29,593 Fleance! 788 00:58:42,022 --> 00:58:45,359 Chạy mau, Fleance. Chạy mau! 789 00:58:58,121 --> 00:59:01,083 Một kẻ đã chết. Thằng con chạy thoát. Một kẻ đã chết. Thằng con chạy thoát. 790 00:59:02,167 --> 00:59:04,545 Việc của chúng ta đã hỏng mất một nửa. 791 00:59:04,628 --> 00:59:07,464 Đi về thôi, và báo cáo lại tình hình. 792 01:00:34,301 --> 01:00:38,263 Nàng nghĩ xem, vì sao Macduff không đến gặp ta theo lệnh triệu kiến? 793 01:00:38,347 --> 01:00:40,474 - Chàng đã cho người mời hắn? - Tâu bệ hạ. 794 01:00:42,476 --> 01:00:44,811 Các người hãy ngồi xuống theo phẩm cấp. 795 01:00:45,687 --> 01:00:48,774 Xin nồng nhiệt chào đón từ phẩm cấp cao nhất đến thấp nhất. 796 01:00:52,653 --> 01:00:54,988 Chúng ta sẽ cùng nâng ly quanh bàn. 797 01:01:07,167 --> 01:01:09,837 - Mặt ngươi có máu. - Là máu của Banquo. 798 01:01:10,462 --> 01:01:12,673 Thà nó dính trên mặt ngươi còn hơn vẫn chảy trong người hắn. 799 01:01:13,423 --> 01:01:14,591 Hắn đã bị kết liễu chưa? 800 01:01:14,675 --> 01:01:17,803 Bệ hạ, cổ họng hắn đã bị cắt. Chính thần là người ra tay. 801 01:01:18,387 --> 01:01:20,722 Ngươi đúng là kẻ sát nhân tài giỏi. 802 01:01:21,306 --> 01:01:23,267 Nhưng kẻ làm thế với Fleance cũng tài giỏi không kém. 803 01:01:23,350 --> 01:01:25,352 Nếu ngươi ra tay với cả hai, thì ngươi là kẻ vô song. 804 01:01:26,812 --> 01:01:28,146 Tâu thánh thượng... 805 01:01:32,192 --> 01:01:33,735 Fleance đã chạy thoát. 806 01:01:36,405 --> 01:01:39,116 Vậy mối ưu phiền ta chưa thể tan vơi. 807 01:01:40,367 --> 01:01:41,702 Nhưng Banquo đã được xử lý? 808 01:01:42,286 --> 01:01:44,288 Vâng, tâu bệ hạ. 809 01:01:44,371 --> 01:01:48,417 Hắn đã nằm sâu dưới lòng đất, với hai chục nhát dao trên đầu. 810 01:01:48,500 --> 01:01:50,127 Nhát dao nào cũng là chí tử. 811 01:01:51,295 --> 01:01:53,046 Con rắn lớn đã nằm dưới lòng đất. 812 01:01:53,130 --> 01:01:55,883 Giun con đã cao chạy xa bay rồi dần dà sẽ biến thành rắn độc, 813 01:01:55,966 --> 01:01:57,551 nhưng hiện tại còn chưa mọc nanh. 814 01:01:58,468 --> 01:01:59,720 Các ngươi lui đi. 815 01:01:59,803 --> 01:02:02,848 Bệ hạ chí tôn, Người đừng để khách quý ngồi không. Bệ hạ chí tôn, Người đừng để khách quý ngồi không. 816 01:02:03,932 --> 01:02:05,392 Lời nhắc nhở vàng ngọc. 817 01:02:06,268 --> 01:02:09,271 Ăn ngon miệng mới tiêu hóa tốt, mà muốn có sức khỏe... 818 01:02:09,354 --> 01:02:10,397 Cần cả hai. 819 01:02:11,148 --> 01:02:12,399 Mời bệ hạ ngồi vào bàn. 820 01:02:12,482 --> 01:02:15,277 Các nhà quý tộc của đất nước đang tụ họp dưới mái nhà, 821 01:02:15,360 --> 01:02:17,362 mà hình bóng Banquo ngút trời xa, 822 01:02:17,446 --> 01:02:20,782 thà rằng hắn phụ lòng chúng ta còn hơn gặp phải chuyện rủi ro đáng tiếc. 823 01:02:20,866 --> 01:02:23,535 Sự vắng mặt của Banquo là phũ phàng, bội tín. 824 01:02:23,619 --> 01:02:26,788 Xin bệ hạ đến đây cùng chúng thần chia vui. 825 01:02:28,749 --> 01:02:30,542 Còn chỗ trống đây ạ. 826 01:02:39,968 --> 01:02:42,179 Có chuyện gì khiến Người canh cánh trong lòng? 827 01:02:44,473 --> 01:02:46,058 Kẻ nào làm việc này? 828 01:02:47,309 --> 01:02:48,810 Gì vậy, thưa bệ hạ? 829 01:02:48,894 --> 01:02:50,395 Không phải ta làm. 830 01:02:54,858 --> 01:02:57,778 Đừng có lúc lắc cái đầu ngập ngụa máu me! 831 01:02:57,861 --> 01:03:01,240 Mời các ngài đứng lên. Bệ hạ không được khỏe. Mời các ngài đứng lên. Bệ hạ không được khỏe. 832 01:03:01,323 --> 01:03:02,491 Mời ngồi, các bằng hữu đáng kính. 833 01:03:02,574 --> 01:03:04,910 Bệ hạ vẫn thường như thế từ hồi còn trẻ. 834 01:03:04,993 --> 01:03:05,994 Cứ an tọa. 835 01:03:06,078 --> 01:03:09,831 Cơn bệnh bộc phát chóng qua. Người sẽ sớm khỏe lại. 836 01:03:10,999 --> 01:03:12,000 Chàng có phải đấng trượng phu? 837 01:03:12,084 --> 01:03:14,628 Đương nhiên, đấng trượng phu dũng cảm, 838 01:03:14,711 --> 01:03:17,130 dám nhìn vào những thứ quỷ sứ còn khiếp kinh. 839 01:03:17,214 --> 01:03:19,091 Chính là ảo giác chàng e sợ. 840 01:03:19,174 --> 01:03:21,718 Chính là con dao lơ lửng đưa chàng đến chỗ Duncan. 841 01:03:21,802 --> 01:03:25,514 Ta đã thấy hắn, thật như ta đang đứng đây! 842 01:03:25,597 --> 01:03:26,932 Thật hổ thẹn thay. 843 01:03:27,516 --> 01:03:30,060 Thuở xưa, khi óc tràn khỏi sọ, 844 01:03:30,143 --> 01:03:32,020 là đã chết, đã hết! 845 01:03:32,104 --> 01:03:35,691 Nhưng giờ đây chúng cứ đứng dậy, 20 nhát chém cũng không ngăn nổi, 846 01:03:35,774 --> 01:03:37,651 khiến ta bật ngửa ngỡ ngàng! 847 01:03:37,734 --> 01:03:40,320 Còn kỳ lạ hơn cả vụ sát hại! 848 01:03:43,031 --> 01:03:45,492 Cút đi! Cút cho khuất mắt ta! 849 01:03:45,576 --> 01:03:47,202 Xương ngươi không tủy! 850 01:03:47,286 --> 01:03:49,079 Máu ngươi lạnh lùng! 851 01:03:49,162 --> 01:03:51,582 Trừng trừng nhìn ta bằng đôi mắt trắng dã. 852 01:03:57,337 --> 01:03:59,631 Cút đi, bóng ma kinh tởm! 853 01:03:59,715 --> 01:04:01,800 Cút đi, mấy lời nhạo báng giễu cợt! Cút đi, mấy lời nhạo báng giễu cợt! 854 01:04:20,861 --> 01:04:22,154 Vậy là... 855 01:04:23,405 --> 01:04:24,531 hắn đi rồi... 856 01:04:26,742 --> 01:04:28,035 ta lại được là người. 857 01:04:29,161 --> 01:04:31,163 Đừng phiền vì ta, các bằng hữu đáng kính. 858 01:04:31,246 --> 01:04:35,584 Ta mắc phải chứng rối loạn kỳ lạ mà nếu thân cận, các ngươi sẽ quen thuộc. 859 01:04:36,084 --> 01:04:37,711 Người đã phá hỏng cuộc say sưa, 860 01:04:37,794 --> 01:04:40,422 buổi họp long trọng, với căn bệnh quái ác dây dưa. 861 01:04:41,590 --> 01:04:45,219 Tâm trí ta che phủ đám mây hạ, 862 01:04:45,302 --> 01:04:46,720 trách sao ta không khỏi thẫn thờ? 863 01:04:46,803 --> 01:04:50,807 Nàng khiến ta còn thấy lạ lẫm với chính ta, 864 01:04:50,891 --> 01:04:52,851 khi ta thấy nàng chứng kiến cảnh tượng gớm ghê, 865 01:04:52,935 --> 01:04:56,813 thế mà đôi gò má không mất đi sắc ửng hồng trong khi ta tái nhợt khiếp vía. 866 01:04:56,897 --> 01:04:59,733 - Cảnh tượng gì, thưa bệ hạ? - Ta van ngài đừng hỏi gì nữa. 867 01:05:00,484 --> 01:05:02,694 Tình trạng của Người ngày càng trở nặng. Hỏi han chỉ khiến Người thêm cáu giận. 868 01:05:02,778 --> 01:05:04,238 Mời các ngài quay bước nghỉ ngơi. 869 01:05:04,321 --> 01:05:06,782 Không nhất thiết phải rời đi theo phẩm cấp, nhưng xin hãy đi ngay. 870 01:05:06,865 --> 01:05:09,326 Chào buổi tối. Mong bệ hạ sớm bình phục... 871 01:05:09,409 --> 01:05:11,370 Chào buổi tối tất cả các ngài. 872 01:05:17,167 --> 01:05:18,544 Nợ máu sẽ trả bằng máu. 873 01:05:19,962 --> 01:05:20,963 Như họ vẫn bảo... 874 01:05:23,340 --> 01:05:24,842 nợ máu sẽ trả bằng máu. 875 01:05:27,678 --> 01:05:30,639 Đá biết đi và cây biết nói. 876 01:05:32,599 --> 01:05:35,727 Đầy rẫy đường phố lũ mồm năm miệng mười 877 01:05:35,811 --> 01:05:39,189 xì xầm với nhau về câu chuyện giết người. 878 01:05:42,192 --> 01:05:43,443 Trời tối đen hay đã tờ mờ sáng? 879 01:05:44,653 --> 01:05:47,281 Bình minh đã sắp đến giờ ló dạng, dễ biết đâu là đêm hay sáng. 880 01:05:48,824 --> 01:05:53,120 Nàng nghĩ vì sao Macduff không đến gặp chúng ta theo lệnh triều kiến? 881 01:05:54,663 --> 01:05:56,790 Chàng có cho gọi hắn? 882 01:05:58,292 --> 01:06:00,711 Ta có nghe. Nhưng sẽ cho gọi. Ta có nghe. Nhưng sẽ cho gọi. 883 01:06:00,794 --> 01:06:04,173 Nhà riêng mỗi lãnh chúa ta đều cắt cử một nội gián. 884 01:06:06,466 --> 01:06:09,845 Sáng sớm mai ta sẽ đi gặp lũ phù thủy. Nài chúng nói thêm những chuyện xấu xa. 885 01:06:11,180 --> 01:06:14,474 Lao đã phóng, máu nhuộm nửa thân ta 886 01:06:14,558 --> 01:06:18,896 khó mà trở lại với thiện lương được nữa. 887 01:06:21,732 --> 01:06:24,568 Âm mưu bẩn thỉu có sẵn trong đầu ta. 888 01:06:24,651 --> 01:06:26,028 Phải ra tay ngay... 889 01:06:27,696 --> 01:06:28,989 không lòng ta cứ đau đáu. 890 01:06:31,658 --> 01:06:35,537 Chàng đã mất ngủ triền miên. 891 01:06:36,747 --> 01:06:38,415 Ta hãy cùng đi ngủ. 892 01:06:41,168 --> 01:06:47,591 Những ảo ảnh lạ kỳ là do còn non nớt. 893 01:06:50,010 --> 01:06:51,845 Chúng ta vẫn chỉ là kẻ tay mơ phạm tội. 894 01:07:05,234 --> 01:07:06,485 Đến lúc rồi. 895 01:07:07,444 --> 01:07:08,779 Đã đến lúc. 896 01:07:09,821 --> 01:07:13,158 HÔM SAU 897 01:07:38,934 --> 01:07:41,228 Chợt đau nhói trên đầu ngón tay cái, 898 01:07:42,187 --> 01:07:45,065 cái gì đó tàn độc vừa đến đây. 899 01:07:47,901 --> 01:07:51,655 Thế nào rồi, lũ phù thủy ám muội, xấu xa, nửa đêm xuất hiện. 900 01:07:52,656 --> 01:07:54,032 Các ngươi đang làm gì vậy? 901 01:07:54,533 --> 01:07:57,369 Một việc không tên. 902 01:07:58,120 --> 01:07:59,413 Ta không hiểu, 903 01:08:00,289 --> 01:08:03,250 sao các người lại biết, nhưng nói ta nghe. 904 01:08:03,333 --> 01:08:07,337 Dù trời đất đảo điên, nói ta nghe những gì ta muốn biết. 905 01:08:07,421 --> 01:08:08,422 Nói. 906 01:08:08,505 --> 01:08:10,716 - Ra lệnh. - Chúng tôi sẽ trả lời. 907 01:08:10,799 --> 01:08:15,345 Ngài muốn nghe từ miệng lưỡi chúng tôi, hay từ chủ nhân của chúng tôi? 908 01:08:15,429 --> 01:08:18,807 Gọi họ đi. Cho ta gặp họ. 909 01:08:26,356 --> 01:08:29,109 Gấp đôi, gấp đôi rắc rối với phiền hà. 910 01:08:29,609 --> 01:08:32,613 Lửa tí tách, bong bóng nổ lốp đốp. 911 01:08:32,696 --> 01:08:36,533 Gấp đôi, gấp đôi rắc rối với phiền hà. Lửa tí tách, bong bóng nổ. 912 01:08:36,617 --> 01:08:39,828 Gấp đôi, gấp đôi rắc rối với phiền hà. Lửa tí tách, bong bóng nổ lốp đốp... 913 01:08:46,835 --> 01:08:49,587 Ngón tay của đứa bé, 914 01:08:50,255 --> 01:08:53,550 do một con điếm mới sinh ra dưới cống rãnh. 915 01:08:56,178 --> 01:08:58,764 Gan của tên Do Thái báng bổ, 916 01:08:59,848 --> 01:09:02,725 mật của dê, và cành cây thủy tùng. mật của dê, và cành cây thủy tùng. 917 01:09:03,227 --> 01:09:09,024 Rụng trong đêm nguyệt thực, mũi khoằm Thổ, môi dày Tartar. 918 01:09:09,608 --> 01:09:11,693 Đây là máu dơi. 919 01:09:11,777 --> 01:09:14,029 - Cho vào đó. - Cho vào đó. 920 01:09:14,112 --> 01:09:16,448 Nhảy múa quanh vạc dầu. 921 01:09:16,532 --> 01:09:19,201 Quẳng vào một bộ lòng tẩm độc. 922 01:09:19,283 --> 01:09:21,495 Đá lông nheo với tôi, nguồn cơn bao tội lỗi, 923 01:09:22,371 --> 01:09:26,792 ùng ục nồi súp sôi. 924 01:09:29,837 --> 01:09:32,214 Cho ta biết, hỡi quyền năng bí ẩn... 925 01:09:32,296 --> 01:09:36,635 Ông ấy biết hết suy nghĩ của ngài. Hãy lắng nghe và im lặng. 926 01:09:36,718 --> 01:09:40,138 Macbeth. Macbeth. Macbeth. 927 01:09:41,014 --> 01:09:42,975 Cẩn trọng với Macduff. 928 01:09:43,684 --> 01:09:45,894 Cẩn trọng với Lãnh chúa xứ Fife. 929 01:09:45,978 --> 01:09:48,397 Dù ngài là ai, ta xin được tạ ơn. 930 01:09:48,479 --> 01:09:50,858 Đã tiên đoán đúng điều ta sợ hãi. Song hãy cho tôi biết nhiều hơn... 931 01:09:50,941 --> 01:09:52,818 Chẳng thể ra lệnh cho ông ấy. 932 01:09:53,569 --> 01:09:56,989 Đây là lời tiên đoán thứ hai, còn mạnh mẽ hơn lời thứ nhất. 933 01:09:57,072 --> 01:10:00,325 Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. Macbeth. 934 01:10:00,409 --> 01:10:02,202 Nếu có thêm tai, ta sẽ nghe bằng cả ba. 935 01:10:02,286 --> 01:10:05,247 Hãy khát máu, táo bạo và cương quyết. 936 01:10:05,330 --> 01:10:07,875 Cười nhạo sức mạnh của kẻ khác, 937 01:10:07,958 --> 01:10:11,962 vì chẳng một ai do đàn bà sinh ra ám hại được Macbeth. 938 01:10:12,713 --> 01:10:16,133 Vậy cứ để Macduff sống. Ta cần gì phải sợ? 939 01:10:16,967 --> 01:10:20,804 Nhưng để chắc chắn vận mệnh của ta không sai khác. 940 01:10:20,888 --> 01:10:22,306 Macduff sẽ không được sống. 941 01:10:22,389 --> 01:10:25,309 Có thế nỗi sợ của ta mới được chế ngự, 942 01:10:25,392 --> 01:10:27,019 và ta mới có thể ngủ yên dù có đùng đoàng sấm sét. 943 01:10:28,604 --> 01:10:32,608 Nhưng cái gì thế, trông như một vương tử, 944 01:10:32,691 --> 01:10:35,903 trên mái đầu trẻ, đội vương miện chí tôn? 945 01:10:35,986 --> 01:10:38,530 Lắng nghe nhưng im lặng. 946 01:10:38,614 --> 01:10:42,451 Macbeth sẽ bất bại 947 01:10:42,534 --> 01:10:48,999 trừ khi Rừng Birnam chạy về phía Đồi Dunsinane mới có thể sánh ngang. 948 01:10:49,082 --> 01:10:50,501 Không thể có chuyện đó. 949 01:10:51,251 --> 01:10:55,422 Ai có thể ra lệnh cho rừng rậm, khiến cây cỏ tự nhổ rễ khỏi mặt đất? 950 01:10:55,506 --> 01:10:58,634 Thế nhưng trái tim ta vẫn rộn ràng muốn biết thêm điều nữa. 951 01:10:58,717 --> 01:11:01,053 Hãy cho ta biết, nếu ngài có thể tiên đoán. Hãy cho ta biết, nếu ngài có thể tiên đoán. 952 01:11:02,221 --> 01:11:05,557 Hậu duệ của Banquo mai sau có được trị vì vương quốc này? 953 01:11:07,684 --> 01:11:09,269 Đừng cố tìm hiểu thêm. 954 01:11:10,771 --> 01:11:14,066 Đừng cố tìm hiểu thêm. 955 01:11:41,218 --> 01:11:42,719 Nàng có thấy lũ phù thủy không? 956 01:11:42,803 --> 01:11:45,138 - Không, thưa bệ hạ. - Nàng không thấy chúng đi qua? 957 01:11:46,265 --> 01:11:47,266 Không, thật sự là không ạ. 958 01:11:47,349 --> 01:11:50,477 Chúng đi tới đâu, ô nhiễm tới đó. 959 01:11:50,561 --> 01:11:53,105 Họa cho kẻ nào tin điều chúng mớm lời! 960 01:11:54,064 --> 01:11:56,483 Ta có nghe thấy tiếng ngựa phi nước kiệu. Kẻ nào vừa đến vậy? 961 01:11:57,317 --> 01:11:59,486 Hai hoặc ba người chuyển tin với bệ hạ. 962 01:11:59,987 --> 01:12:01,488 Macduff đã cao chạy sang Anh. Macduff đã cao chạy sang Anh. 963 01:12:02,573 --> 01:12:04,867 - Cao chạy sang Anh? - Vâng, thưa bệ hạ. 964 01:12:06,827 --> 01:12:10,330 Thời gian, ngươi cản trở kế hoạch ghê gớm của ta. 965 01:12:10,414 --> 01:12:11,999 Từ giờ trở đi, 966 01:12:12,082 --> 01:12:15,419 ta sẽ ra tay ngay khi ý tưởng vừa mới chớm. 967 01:12:15,502 --> 01:12:21,008 Để quyết tâm hóa thành hành động, chẳng phiền lòng, để cơ sự chóng xong. 968 01:12:21,091 --> 01:12:24,219 Lâu đài của Macduff, ta sẽ bất ngờ tấn công chiếm lấy Fife. 969 01:12:24,303 --> 01:12:26,930 Rồi ta sẽ chém giết người vợ và đàn con thơ, 970 01:12:27,014 --> 01:12:30,726 và những linh hồn bất hạnh trong gia tộc của hắn. 971 01:12:30,809 --> 01:12:32,394 Đừng ai nói những lời xuẩn ngốc. 972 01:12:32,477 --> 01:12:35,022 Việc lớn này cần phải ra tay trước khi ý định này nguội lạnh! 973 01:12:35,105 --> 01:12:37,232 Nhưng ảo ảnh đừng xuất hiện nữa! 974 01:13:03,717 --> 01:13:06,595 Ta chỉ thấy rằng đang có chuyện rất kỳ lạ. 975 01:13:08,472 --> 01:13:11,225 Macbeth đã đau khổ thương xót Duncan tôn kính. 976 01:13:12,059 --> 01:13:13,519 Sau khi đức vua qua đời. 977 01:13:14,019 --> 01:13:16,355 Banquo dũng cảm lại đi quá khuya. 978 01:13:16,438 --> 01:13:21,818 Nếu muốn, ta có thể nói Fleance đã giết ông ta rồi bỏ trốn. 979 01:13:21,902 --> 01:13:27,574 Không được ra ngoài quá khuya. Nghe nói Macduff bị thất sủng. 980 01:13:27,658 --> 01:13:29,576 Có thể cho tôi biết ông ấy ẩn mình chốn nào? 981 01:13:29,660 --> 01:13:31,787 Malcolm, con trai Duncan, kẻ đã bị... 982 01:13:32,538 --> 01:13:34,957 tước mất quyền nối dõi, 983 01:13:35,582 --> 01:13:37,543 đang sống ở triều đình Anh. 984 01:13:37,626 --> 01:13:40,170 Macduff ra đi để cầu xin cứu giúp. 985 01:13:40,671 --> 01:13:45,592 Tin tức đến tai, Macbeth đùng đùng nổi giận lệnh chuẩn bị binh mã. 986 01:13:46,426 --> 01:13:49,346 Thiên sứ bay tới triều đình Anh 987 01:13:49,429 --> 01:13:52,015 báo hung tin cho Macduff, 988 01:13:53,016 --> 01:13:56,645 ngài nên sớm trở về giải phóng đất nước đang phải rên xiết... 989 01:13:58,272 --> 01:14:01,316 dưới bàn tay bạo chúa. dưới bàn tay bạo chúa. 990 01:14:11,326 --> 01:14:13,787 Ông ấy làm chi mà đến nỗi phải trốn chạy? 991 01:14:13,871 --> 01:14:16,623 - Mong phu nhân nhẫn nại. - Ông ấy thì không sao? 992 01:14:16,707 --> 01:14:18,709 Ông ấy thật điên rồ khi bỏ trốn. 993 01:14:18,792 --> 01:14:22,421 Kể cả không làm điều gì dại dột, nỗi sợ cũng biến ta thành kẻ phản trắc. 994 01:14:22,504 --> 01:14:26,216 Phu nhân chẳng thể biết đó là trí thông tuệ hay nỗi khiếp hãi. 995 01:14:26,300 --> 01:14:27,342 Trí thông tuệ! 996 01:14:27,926 --> 01:14:32,931 Bỏ lại vợ đẹp, con khôn, lâu đài và tước hiệu 997 01:14:33,015 --> 01:14:35,976 ở một nơi nguy hiểm rình rập mà ông ấy phải trốn đi? 998 01:14:36,852 --> 01:14:38,103 Ông ấy không yêu chúng tôi. 999 01:14:39,146 --> 01:14:41,523 Không muốn lăn xả bảo vệ gia đình. 1000 01:14:42,107 --> 01:14:45,527 Đến cả loài chim bé nhỏ, yếu đuối nhất, 1001 01:14:45,611 --> 01:14:49,323 cũng liều thân với loài cú vọ bảo vệ tổ của nó. 1002 01:14:49,406 --> 01:14:52,993 Chị thân mến, xin phu nhân hãy bình tâm. 1003 01:14:53,076 --> 01:14:57,789 Phu quân là người cao quý, thông minh, sáng suốt, 1004 01:14:57,873 --> 01:15:02,878 và hiểu rõ nhất tình cảnh hiện tại. và hiểu rõ nhất tình cảnh hiện tại. 1005 01:15:04,046 --> 01:15:06,298 Tôi chẳng dám nói nhiều hơn. 1006 01:15:07,216 --> 01:15:09,218 Nhưng giờ là thời điểm tồi tệ, 1007 01:15:09,301 --> 01:15:12,471 khi chúng ta bị coi là phản loạn mà không hiểu vì sao, 1008 01:15:12,554 --> 01:15:17,434 đồn đoán dấy lên và nỗi sợ hãi bất lực dâng trào, 1009 01:15:18,352 --> 01:15:24,816 cứ như bị ném giữa tứ bề là biển. 1010 01:15:24,900 --> 01:15:26,068 Người chị đoan trang của tôi. 1011 01:15:29,321 --> 01:15:32,950 Ông ấy làm cha mà cứ như không. 1012 01:15:35,452 --> 01:15:39,164 Con ơi, cha của con đã chết. 1013 01:15:39,998 --> 01:15:42,459 Giờ con định thế nào? Con sẽ sống sao? 1014 01:15:42,543 --> 01:15:45,003 Cha con vẫn chưa chết, chẳng như mẹ nói. 1015 01:15:45,087 --> 01:15:46,463 Ông ấy chết thật rồi. 1016 01:15:46,547 --> 01:15:48,549 Tìm đâu cho con người cha? 1017 01:15:48,632 --> 01:15:51,385 Hay là tìm đâu cho mẹ người chồng? 1018 01:15:52,010 --> 01:15:54,638 Ba đồng một mớ đàn ông. 1019 01:15:54,721 --> 01:15:57,975 Vậy mẹ mua đi rồi bán lại. 1020 01:15:58,058 --> 01:16:02,771 Con thật tinh khôn nhưng vẫn là trẻ con. Con thật tinh khôn nhưng vẫn là trẻ con. 1021 01:16:03,897 --> 01:16:05,774 Cha của con có phải kẻ phản bội không thưa mẹ? 1022 01:16:07,067 --> 01:16:08,485 Có, đúng vậy. 1023 01:16:08,986 --> 01:16:10,320 Kẻ phản bội là gì ạ? 1024 01:16:12,114 --> 01:16:16,118 Là kẻ đã thề thốt rồi bội bạc. 1025 01:16:16,618 --> 01:16:19,121 Tất cả những kẻ phản bội đều như thế? 1026 01:16:19,621 --> 01:16:23,250 Tất cả những ai làm thế đều là kẻ phản bội và phải bị treo cổ. 1027 01:16:23,959 --> 01:16:25,127 Ai treo cổ họ ạ? 1028 01:16:25,878 --> 01:16:27,713 Những người trung thực. 1029 01:16:28,213 --> 01:16:32,176 Vậy những kẻ dối trá và bội thề thật ngu ngốc, 1030 01:16:32,759 --> 01:16:37,097 vì có đủ kẻ dối trá và bội thề để áp đảo những người trung thực và treo cổ họ. 1031 01:16:38,765 --> 01:16:40,559 - Phu nhân. - Con nói mà chẳng hiểu gì cả. 1032 01:16:40,642 --> 01:16:41,727 Chúa phù hộ phu nhân đôn hậu! 1033 01:16:41,810 --> 01:16:46,398 Phu nhân chẳng biết tôi, nhưng tôi biết người cao quý. 1034 01:16:46,481 --> 01:16:49,359 Tôi ngờ rằng hiểm nguy sắp ập tới. 1035 01:16:49,443 --> 01:16:52,154 Cúi xin người tin lời kẻ hầu này, 1036 01:16:52,237 --> 01:16:53,864 mà cao chạy xa bay. 1037 01:16:53,947 --> 01:16:55,324 Cùng với đàn con thơ. 1038 01:16:55,407 --> 01:16:57,743 Nào ta biết đi đâu? Ta có làm nên tội tình gì. 1039 01:17:00,078 --> 01:17:01,163 Ta chợt nhớ ra. 1040 01:17:03,081 --> 01:17:07,127 Đây là cõi nhân gian, làm điều ác thì được tán dương, 1041 01:17:07,211 --> 01:17:10,172 làm điều thiện lương lại là việc điên rồ nguy hiểm. 1042 01:17:11,048 --> 01:17:13,634 Sao ta phải trốn chui lủi 1043 01:17:13,717 --> 01:17:15,886 vì ta đâu có làm hại ai? 1044 01:17:30,901 --> 01:17:32,027 Chồng bà đâu? 1045 01:17:32,110 --> 01:17:36,532 Hy vọng không ở nơi nhuốc nhơ để lũ ác ôn như các ngươi tìm đến. 1046 01:17:36,615 --> 01:17:38,200 - Ông ta là kẻ phản bội. - Ngươi nói dối! 1047 01:17:38,283 --> 01:17:40,118 - Không! - Thằng oắt con! 1048 01:17:40,202 --> 01:17:43,455 Không, không, không! Không! 1049 01:17:43,539 --> 01:17:47,000 Không! Không! Không! 1050 01:17:55,092 --> 01:17:57,594 Hãy tìm nơi bóng râm, 1051 01:17:58,095 --> 01:18:00,472 và gạt sạch những u sầu trong ta. và gạt sạch những u sầu trong ta. 1052 01:18:00,556 --> 01:18:03,141 Thay vì khóc thương, ta hãy nắm chặt thanh kiếm, 1053 01:18:03,225 --> 01:18:06,812 giành lại cơ nghiệp của tổ tiên muôn đời. 1054 01:18:07,312 --> 01:18:09,314 Nơi mà giờ đây cứ mỗi ngày trôi đi, 1055 01:18:09,398 --> 01:18:13,026 tiếng khóc con côi lại vang lên lâm li, đến trời cao cũng oán thán sầu bi, 1056 01:18:13,110 --> 01:18:15,237 tới mức như thể Scotland cũng lầm than, 1057 01:18:15,320 --> 01:18:17,406 thét gào rên xiết. 1058 01:18:17,906 --> 01:18:20,450 Những lời người nói, có lẽ là thật. 1059 01:18:20,534 --> 01:18:23,745 Tên bạo chúa này, nhắc tới tên cũng khiến ta đau nhói, 1060 01:18:23,829 --> 01:18:25,581 từng có lúc trung thành. 1061 01:18:26,832 --> 01:18:28,625 Ai đến vậy? 1062 01:18:29,751 --> 01:18:31,128 Người anh em cao quý của ta. 1063 01:18:31,211 --> 01:18:32,337 Xin chào. 1064 01:18:32,421 --> 01:18:33,589 Tôi nhớ ra ông ấy rồi. 1065 01:18:33,672 --> 01:18:36,800 Lạy Chúa tôi, con người ta xa lạ dần theo mỗi khắc giờ phai. 1066 01:18:36,884 --> 01:18:38,635 Amen, chào ngài. 1067 01:18:39,469 --> 01:18:40,888 Scotland vẫn yên ổn chứ? 1068 01:18:41,471 --> 01:18:42,973 Ôi, đất nước đáng thương. 1069 01:18:43,932 --> 01:18:45,559 Quá khiếp sợ để tự nhìn chính nó. 1070 01:18:45,642 --> 01:18:48,228 Giờ chẳng còn là đất mẹ, mà là nấm mồ của dân ta, 1071 01:18:48,312 --> 01:18:54,818 nơi chẳng một ai nở lấy một nụ cười, ngoại trừ kẻ ngớ ngẩn ngu ngơ. 1072 01:18:56,195 --> 01:19:01,825 Chốn thở than, rên xiết rền rĩ khắp không gian, mà ai nấy thản nhiên. Chốn thở than, rên xiết rền rĩ khắp không gian, mà ai nấy thản nhiên. 1073 01:19:01,909 --> 01:19:05,871 Nơi nỗi sầu bi là cảm xúc chung. 1074 01:19:06,371 --> 01:19:07,956 Tin đau thương mới đây là gì? 1075 01:19:08,040 --> 01:19:10,125 Việc xảy ra một giờ cũng đã là tin cũ. 1076 01:19:10,209 --> 01:19:12,127 Cứ mỗi phút lại một chuyện kinh khủng xảy ra. 1077 01:19:12,211 --> 01:19:13,837 Vợ ta thế nào? 1078 01:19:16,423 --> 01:19:17,424 Phu nhân khỏe. 1079 01:19:18,550 --> 01:19:19,551 Còn các con ta? 1080 01:19:20,594 --> 01:19:21,595 Cũng khỏe. 1081 01:19:23,555 --> 01:19:25,474 Tên bạo chúa này vẫn chưa tấn công họ? 1082 01:19:27,476 --> 01:19:30,771 Không. Khi tôi rời đi, họ vẫn yên ổn. 1083 01:19:32,898 --> 01:19:35,651 Đừng hà tiện lời nói với ta. Có tin gì vậy? 1084 01:19:35,734 --> 01:19:38,111 Khi tôi đến đây để chuyển tin xấu, 1085 01:19:38,195 --> 01:19:39,446 khiến tôi trĩu nặng tâm can, 1086 01:19:39,530 --> 01:19:43,158 có tin đồn nhiều con người đáng kính nổi dậy. 1087 01:19:43,242 --> 01:19:44,535 Giờ là lúc cần ngài giúp sức. 1088 01:19:44,618 --> 01:19:48,372 Ngài về Scotland sẽ là sự khích lệ để nam, phụ xông pha cầm vũ khí, 1089 01:19:48,455 --> 01:19:50,165 phá bỏ ách áp bức. 1090 01:19:50,249 --> 01:19:51,625 Tiếp thêm sức mạnh cho họ. 1091 01:19:52,543 --> 01:19:53,877 Chúng ta sẽ quay về. 1092 01:19:54,419 --> 01:19:58,131 Vua Anh tôn kính đã cấp cho ta Siward cao quý và một vạn quân. 1093 01:19:58,215 --> 01:20:01,343 Chẳng kẻ nào ở các nước Cơ đốc hùng mạnh và tài giỏi như Siward. Chẳng kẻ nào ở các nước Cơ đốc hùng mạnh và tài giỏi như Siward. 1094 01:20:02,594 --> 01:20:05,097 Ước chi tôi có thể đáp lại tin vui bằng một tin tốt lành. 1095 01:20:05,180 --> 01:20:10,853 Nhưng tôi chỉ đem tới những lời chỉ đáng thét gào trên sa mạc cằn cỗi, 1096 01:20:10,936 --> 01:20:12,646 chốn mà chẳng kẻ nào nghe thấu. 1097 01:20:12,729 --> 01:20:14,273 Là tin gì vậy? 1098 01:20:14,356 --> 01:20:15,649 Gây đau thương cho tất cả? 1099 01:20:16,233 --> 01:20:18,360 Hay nỗi sầu thảm thương dành riêng cho mình ai? 1100 01:20:18,443 --> 01:20:21,321 Chẳng ai có thể giấu kín nỗi đau buồn. 1101 01:20:21,405 --> 01:20:22,906 Nhưng người thương tâm... 1102 01:20:24,241 --> 01:20:25,617 chỉ có ngài. 1103 01:20:27,077 --> 01:20:31,248 Nếu là tin của ta, thì đừng giấu nữa. Mau nói ta hay. 1104 01:20:33,166 --> 01:20:35,669 Xin đừng căm ghét tôi mãi mãi, 1105 01:20:36,879 --> 01:20:41,884 chỉ vì tôi mang đến tin khủng khiếp nhất mà ngài từng nghe. 1106 01:20:44,636 --> 01:20:45,721 Ta đoán ra rồi. 1107 01:20:48,265 --> 01:20:53,020 Lâu đài của ngài bất ngờ bị tấn công, vợ và con thơ của ngài bị sát hại dã man. 1108 01:20:53,103 --> 01:20:54,438 Nếu để ngài biết tận tường... 1109 01:20:56,648 --> 01:21:00,485 thì e rằng ngài sẽ đau lòng mà chết, chất thêm chồng thi thể cao ngất. thì e rằng ngài sẽ đau lòng mà chết, chất thêm chồng thi thể cao ngất. 1110 01:21:01,904 --> 01:21:03,071 Chúa rủ lòng thương. 1111 01:21:04,239 --> 01:21:06,325 Thôi nào. 1112 01:21:07,242 --> 01:21:08,869 Đừng nén chặt nỗi đau thương. 1113 01:21:09,369 --> 01:21:14,291 Đừng giấu kín trong lòng nỗi đau không nói thành lời để rồi xé nát tâm can. 1114 01:21:18,462 --> 01:21:20,088 Cả các con của ta? 1115 01:21:21,715 --> 01:21:25,969 Vợ, con, người hầu, tất cả những ai chúng tìm thấy. 1116 01:21:26,053 --> 01:21:29,431 - Vợ ta cũng bị giết? - Đúng vậy. 1117 01:21:30,265 --> 01:21:31,308 Hãy bớt đau buồn. 1118 01:21:32,476 --> 01:21:35,020 Hãy biến đau thương thành sức mạnh, 1119 01:21:35,103 --> 01:21:36,313 để oán thù trút cả lên Macbeth. 1120 01:21:36,396 --> 01:21:38,106 Hắn đâu có con! 1121 01:21:41,652 --> 01:21:43,904 Cả đàn con thơ của ta ư? 1122 01:21:44,404 --> 01:21:45,697 Ngươi nói tất cả? 1123 01:21:48,075 --> 01:21:50,244 Ôi, con quỷ nhớp nhơ. Tất cả ư? 1124 01:21:51,578 --> 01:21:54,623 Một lần tấn công mà giết đi những đứa con xinh đẹp và mẹ chúng? 1125 01:21:54,706 --> 01:21:57,000 - Hãy chiến đấu như đấng trượng phu. - Ta sẽ làm vậy! 1126 01:21:57,960 --> 01:22:00,587 Nhưng ta cũng phải cảm nhận nỗi đau như đấng trượng phu. Nhưng ta cũng phải cảm nhận nỗi đau như đấng trượng phu. 1127 01:22:02,005 --> 01:22:05,884 Ta chẳng thể lãng quên kí ức về những người quý giá nhất. 1128 01:22:06,760 --> 01:22:09,054 Trời cao chứng kiến sao chẳng ra tay cứu giúp? 1129 01:22:11,265 --> 01:22:12,850 Macduff kẻ tội đồ này. 1130 01:22:13,934 --> 01:22:15,435 Cái chết của họ là do ngươi cả. 1131 01:22:15,519 --> 01:22:18,230 Dù ta có tồi tệ, thì cũng do ta, chứ chẳng phải họ làm gì sai trái, 1132 01:22:18,313 --> 01:22:20,065 để mà bị sát hại thảm thương. 1133 01:22:20,148 --> 01:22:23,944 - Cầu cho họ yên nghỉ. - Hãy để lửa phẫn nộ mài sắc gươm đao. 1134 01:22:24,570 --> 01:22:28,031 Biến nỗi đau thành hờn căm. Đốt bùng cháy ngọn lửa trong tim. 1135 01:22:28,115 --> 01:22:31,285 Ta có thể sướt mướt như đàn bà ủy mị và khoác lác sẽ giết hắn thế nào. 1136 01:22:31,368 --> 01:22:34,204 Nhưng trời cao hỡi, xin đừng để con đợi lâu. 1137 01:22:34,288 --> 01:22:39,042 Cho con mặt đối mặt với kẻ hung tàn xứ Scotland. 1138 01:22:39,126 --> 01:22:41,670 Hãy đặt hắn trong tầm gươm của con. 1139 01:22:43,213 --> 01:22:44,256 Nếu hắn thoát được... 1140 01:22:47,551 --> 01:22:48,927 thì trời cao hãy cứ tha cho hắn. 1141 01:23:12,534 --> 01:23:14,119 Bà ấy mộng du từ bao giờ? 1142 01:23:14,703 --> 01:23:16,955 Từ khi bệ hạ rong ruổi chiến trường xa, 1143 01:23:17,039 --> 01:23:21,877 thình lình hoàng hậu trở dậy trong mơ, khoác áo ngủ, 1144 01:23:21,960 --> 01:23:25,464 mở tủ, viết phong thơ, 1145 01:23:25,547 --> 01:23:28,550 gấp kĩ, viết ra rồi lại đọc, 1146 01:23:28,634 --> 01:23:31,762 sau đó niêm phong thật kín, rồi trở lại giường. 1147 01:23:31,845 --> 01:23:35,933 Suốt lúc ấy chưa hề tỉnh giấc. 1148 01:23:36,016 --> 01:23:37,392 Trong lúc mơ mơ màng màng, 1149 01:23:37,476 --> 01:23:40,145 ngoài đi lại và làm những việc khác, 1150 01:23:40,229 --> 01:23:42,773 bà ấy có nói thêm điều gì chăng? 1151 01:23:42,856 --> 01:23:46,360 Có, thưa ngài, nhưng tôi sẽ không báo lại. 1152 01:23:46,860 --> 01:23:49,071 Dù với ngài hay với bất cứ ai, 1153 01:23:49,154 --> 01:23:51,823 vì đâu có chứng nhân cho những lời tôi nói. 1154 01:23:52,491 --> 01:23:54,952 Xem kìa, bà ấy đang đến. 1155 01:24:01,416 --> 01:24:05,754 Chính bộ dạng tôi vẫn trông thấy. Tôi xin thề, bà ấy vẫn đang say ngủ. 1156 01:24:05,838 --> 01:24:09,633 - Vào chỗ kín quan sát chút đi. - Mắt bà ấy vẫn đang mở. 1157 01:24:09,716 --> 01:24:12,261 Vâng, nhưng mắt chẳng nhìn thấy gì. 1158 01:24:12,344 --> 01:24:13,595 Sao bà ấy có ngọn nến đó? 1159 01:24:13,679 --> 01:24:16,682 Bà ấy luôn có nến bên mình. Đó là lệnh chúng tôi phải tuân theo. 1160 01:24:19,309 --> 01:24:20,602 Bà ấy đang làm gì vậy? 1161 01:24:21,645 --> 01:24:23,397 Xem bà ấy chà xát hai tay với nhau. 1162 01:24:23,480 --> 01:24:26,483 Tôi thấy bà ấy làm vậy liên tục đến 15 phút rồi. 1163 01:24:32,114 --> 01:24:33,240 Vẫn còn vết bẩn. 1164 01:24:33,824 --> 01:24:35,325 Nghe kìa. Bà ấy nói rồi. 1165 01:24:35,409 --> 01:24:39,162 Biến đi, vết bẩn chết tiệt. Ta ra lệnh biến đi. 1166 01:24:39,663 --> 01:24:43,458 Một... hai. 1167 01:24:44,626 --> 01:24:48,213 Nào, ra tay đi. 1168 01:24:49,548 --> 01:24:51,758 Địa ngục thật tối tăm. 1169 01:24:51,842 --> 01:24:55,345 Nhảm nhí, thưa bệ hạ, thật xấu hổ! Một chiến binh mà lại sợ hãi? 1170 01:24:55,846 --> 01:24:59,892 Sao lại phải sợ hãi khi chẳng kẻ nào đổ tội được cho chúng ta? 1171 01:24:59,975 --> 01:25:04,062 Nhưng ai mà ngờ dòng máu tươi chảy hoài trong người ông già đó? Nhưng ai mà ngờ dòng máu tươi chảy hoài trong người ông già đó? 1172 01:25:05,856 --> 01:25:08,734 Lãnh chúa xứ Fife có vợ. Hiện bà ta đang ở đâu? 1173 01:25:11,236 --> 01:25:12,279 Gì vậy? 1174 01:25:13,614 --> 01:25:16,575 Xin đừng, tâu bệ hạ, đừng làm thế nữa. 1175 01:25:16,658 --> 01:25:20,412 Xem bà đã làm gì kìa. Bà đã biết điều mình không nên biết. 1176 01:25:20,495 --> 01:25:23,957 Bà ấy đã thốt ra những lời chẳng nên nói. Tôi chắc là như thế. 1177 01:25:25,125 --> 01:25:27,503 Ta vẫn ngửi thấy mùi máu trên tay. 1178 01:25:28,962 --> 01:25:33,300 Bao nhiêu nước thơm Ả Rập cũng chẳng thể gột sạch bàn tay. 1179 01:25:52,569 --> 01:25:54,404 Tiếng thở dài não nề. 1180 01:25:55,280 --> 01:25:57,824 Một trái tim trĩu nặng. 1181 01:25:59,493 --> 01:26:01,703 Bệnh này vượt quá khả năng của tôi. Bệnh này vượt quá khả năng của tôi. 1182 01:26:02,454 --> 01:26:04,581 Nhưng tôi biết có những người mộng du 1183 01:26:04,665 --> 01:26:06,667 dù chẳng phạm tội lỗi gì cả. 1184 01:26:07,543 --> 01:26:10,754 Chúa ơi, Chúa tha thứ cho tất cả chúng ta. 1185 01:26:10,838 --> 01:26:13,257 Rửa tay đi, và khoác áo ngủ lên. 1186 01:26:13,340 --> 01:26:15,092 Trông đừng tái nhợt như thế. 1187 01:26:16,176 --> 01:26:20,764 Ta nhắc lại, Banquo đã được chôn. Ông ta không thể đội mồ sống dậy. 1188 01:26:21,431 --> 01:26:23,141 Khắp nơi đang xì xào. 1189 01:26:23,767 --> 01:26:27,229 Phạm tội lỗi tày trời ắt sẽ gặp quả báo. 1190 01:26:27,729 --> 01:26:32,442 Kẻ tội đồ thú nhận bí mật với gối chăn trên giường. 1191 01:26:32,526 --> 01:26:34,903 Hoàng hậu cần cha xứ hơn là thầy thuốc. 1192 01:26:36,321 --> 01:26:38,407 - Bà ấy sẽ về giường chứ? - Vâng. 1193 01:26:38,490 --> 01:26:41,869 Ai đang gõ cửa ngoài kia. Lại đây! 1194 01:26:43,287 --> 01:26:45,914 Lại đây. Đưa tay cho ta. 1195 01:26:47,666 --> 01:26:49,835 Bát nước hất đi chẳng thể nào đầy lại. 1196 01:26:52,045 --> 01:26:53,046 Về giường. 1197 01:26:54,423 --> 01:26:55,424 Về giường. 1198 01:26:56,550 --> 01:26:57,551 Về giường. 1199 01:26:59,678 --> 01:27:00,679 Về giường. Về giường. 1200 01:27:11,023 --> 01:27:12,983 Khu rừng nào trước mặt chúng ta vậy? 1201 01:27:13,066 --> 01:27:14,318 Rừng Birnam ạ. 1202 01:27:15,235 --> 01:27:17,237 Quân Anh đang đến gần, do Malcolm chỉ huy, 1203 01:27:17,321 --> 01:27:19,364 cùng người anh họ Siward và Macduff tài ba. 1204 01:27:19,448 --> 01:27:21,617 Lửa hận thù rực cháy trong họ. 1205 01:27:21,700 --> 01:27:23,076 Còn tên bạo chúa? 1206 01:27:23,160 --> 01:27:25,579 Hắn phòng thủ kiên cố trên đồi Dunsinane. 1207 01:27:26,288 --> 01:27:27,372 Thiên hạ gọi hắn là kẻ cuồng điên. 1208 01:27:27,456 --> 01:27:31,251 Có người ít ghét hắn hơn thì gọi đó là tức giận can đảm. 1209 01:27:31,752 --> 01:27:35,756 Nhưng có một điều chắc chắn, lí trí của hắn đã mất kiểm soát. 1210 01:27:35,839 --> 01:27:39,593 Giờ đây chính hắn phải thấm thía mùi máu nhơ nhớp trên tay kẻ sát nhân. 1211 01:27:39,676 --> 01:27:43,096 Quân đội của hắn chỉ chiến đấu vì mệnh lệnh, chứ nào phải vì yêu mến. 1212 01:27:43,764 --> 01:27:46,850 Giờ đây hắn quá nhỏ bé với tước hiệu này, 1213 01:27:46,934 --> 01:27:49,478 như kẻ nhỏ thó mặc áo choàng khổng lồ. 1214 01:27:50,062 --> 01:27:54,733 Giá mà quỷ sứ biến ngươi thành hòn than, để mặt ngươi thôi trắng bệch! 1215 01:27:55,317 --> 01:27:56,902 Sao trông ngươi sợ sệt như con ngan? 1216 01:27:57,694 --> 01:27:59,696 - Có đến một vạn... - Con ngan, đồ ngu si? 1217 01:27:59,780 --> 01:28:01,114 Binh sĩ, thưa bệ hạ. Binh sĩ, thưa bệ hạ. 1218 01:28:01,198 --> 01:28:05,452 Véo má cho tỉnh táo, đồ hèn nhát. 1219 01:28:05,536 --> 01:28:07,579 Binh sĩ nào, đồ ngu? 1220 01:28:08,497 --> 01:28:09,540 Ta nguyền rủa ngươi. 1221 01:28:09,623 --> 01:28:12,292 Gương mặt trắng bệch ngươi đang mang là nỗi sợ hãi đang lây lan. 1222 01:28:12,376 --> 01:28:14,711 Binh sĩ nào, đồ mặt trắng? 1223 01:28:14,795 --> 01:28:16,588 Quân Anh ạ, thưa bệ hạ. 1224 01:28:16,672 --> 01:28:17,714 Biến đi cho khuất mắt. 1225 01:28:18,674 --> 01:28:19,758 Seyton! 1226 01:28:21,218 --> 01:28:24,930 Trái tim ta trở bệnh, khi ta mục kích... Seyton, lại đây! 1227 01:28:25,013 --> 01:28:28,684 Cuộc chiến này hoặc giữ được ngôi báu hoặc sẽ lật đổ ta. 1228 01:28:29,268 --> 01:28:30,811 Ta đã sống đủ lâu. 1229 01:28:30,894 --> 01:28:34,690 Héo khô, tàn tạ, nhàu nhĩ, úa màu. 1230 01:28:34,773 --> 01:28:36,775 Vương vấn cành như chiếc lá cuối thu, 1231 01:28:36,859 --> 01:28:39,945 danh dự, tình yêu, nể phục, bạn bè, 1232 01:28:40,028 --> 01:28:41,697 ta nào dám mơ tới. 1233 01:28:42,197 --> 01:28:44,741 Seyton, có tin gì mới không? 1234 01:28:44,825 --> 01:28:46,869 Những lời đồn đã được xác tín, thưa bệ hạ. 1235 01:28:46,952 --> 01:28:50,414 Ta sẽ chiến đấu đến thịt nát xương tan. 1236 01:28:50,497 --> 01:28:52,207 - Mang cho ta áo giáp. - Bệ hạ chưa cần đến ạ. 1237 01:28:52,291 --> 01:28:54,042 Ta sẽ mặc vào. Gửi thêm kị binh. 1238 01:28:54,126 --> 01:28:57,004 Tuần tra khắp mọi nẻo. Treo cổ những kẻ gieo rắc nỗi sợ. 1239 01:28:58,380 --> 01:28:59,464 Mang áo giáp cho ta! 1240 01:29:01,633 --> 01:29:03,010 Bệnh nhân của ngươi sao rồi, thầy thuốc? 1241 01:29:03,093 --> 01:29:04,636 Thưa bệ hạ, hoàng hậu không nặng lắm, 1242 01:29:04,720 --> 01:29:08,599 nhưng bà cứ có những ảo giác bất tận nên khó an giấc. 1243 01:29:10,392 --> 01:29:11,602 Hãy chữa cho hoàng hậu. 1244 01:29:11,685 --> 01:29:15,063 Ngươi không chữa được tâm bệnh chăng, 1245 01:29:15,147 --> 01:29:17,733 vứt hết những kí ức u buồn khắc sâu, 1246 01:29:17,816 --> 01:29:19,735 xóa hết những phiền muộn ẩn trong trí não 1247 01:29:19,818 --> 01:29:23,197 và bằng liều thuốc ngon ngọt lãng quên gột sạch tâm tư trĩu nặng 1248 01:29:23,280 --> 01:29:25,490 về những mối nguy ghì chặt con tim? 1249 01:29:26,283 --> 01:29:29,036 Chỉ có bệnh nhân chữa được bệnh của bản thân. 1250 01:29:30,913 --> 01:29:34,666 Vứt gã thầy thuốc này cho chó ăn! Ta không cần cái thứ đó! 1251 01:29:34,750 --> 01:29:37,586 Seyton! Cử lính đi! 1252 01:29:38,462 --> 01:29:41,173 Ta chẳng sợ cái chết và hủy diệt, 1253 01:29:41,256 --> 01:29:44,134 đến chừng nào Rừng Birnam chạy đến đồi Dunsinane! 1254 01:29:46,094 --> 01:29:50,682 Hỡi binh sĩ, hãy chặt cành cây làm lá chắn ngụy trang trước mặt. 1255 01:29:50,766 --> 01:29:52,601 Xin tuân lệnh. 1256 01:29:52,684 --> 01:29:56,605 Chúng ta chưa có tin gì mới trừ việc tên bạo chúa vẫn an vị trên Dunsinane, 1257 01:29:56,688 --> 01:29:58,607 như thể chờ đợi chúng ta bao vây. 1258 01:29:58,690 --> 01:30:00,025 Hắn muốn chúng ta bao vây. Hắn muốn chúng ta bao vây. 1259 01:30:00,108 --> 01:30:03,820 Chẳng kẻ nào dám sát cánh bên hắn trừ những kẻ bị ép buộc 1260 01:30:03,904 --> 01:30:05,531 mà trong lòng chúng nào đâu có Macbeth. 1261 01:30:05,614 --> 01:30:08,575 Dựng cờ trên tường thành! 1262 01:30:08,659 --> 01:30:10,911 Dân đen vẫn rên rỉ, "Chúng đến rồi!" 1263 01:30:10,994 --> 01:30:14,289 Lâu đài ta đủ vững mạnh để cười nhạo cuộc vây hãm. 1264 01:30:14,373 --> 01:30:18,627 Cứ để chúng ngoài đó cho tới khi chết vì đói và bệnh! 1265 01:30:52,744 --> 01:30:54,496 Trận chiến đầu tiên, hãy lĩnh ấn tiên phong. 1266 01:30:54,997 --> 01:30:58,584 Macduff cao quý và chúng ta sẽ chu toàn phần còn lại. 1267 01:30:58,667 --> 01:31:01,587 Nếu ta có tìm ra quân bạo tàn đêm nay, Nếu ta có tìm ra quân bạo tàn đêm nay, 1268 01:31:01,670 --> 01:31:04,173 thì hãy tin ta, máu sẽ đổ, đầu sẽ bay. 1269 01:31:04,673 --> 01:31:07,050 Nào tiến lên, quyết sống mái một phen! 1270 01:31:35,078 --> 01:31:37,122 Lối này! Lối này! 1271 01:31:37,664 --> 01:31:39,708 Giá như lũ phản trắc chẳng họp quân với chúng, 1272 01:31:39,791 --> 01:31:42,753 ta đã có đủ lực lượng để thư hùng một trận, 1273 01:31:42,836 --> 01:31:44,713 và đuổi cổ chúng về tận quê nhà. 1274 01:31:45,214 --> 01:31:46,715 Đến gần rồi. 1275 01:31:47,758 --> 01:31:52,346 Hãy vứt cành lá ngụy trang. Và cho chúng biết ngài là ai! 1276 01:31:52,429 --> 01:31:54,473 Thổi kèn lên nào. 1277 01:31:54,556 --> 01:31:56,225 Cho chúng gào thét mãnh liệt, 1278 01:31:56,308 --> 01:31:59,436 báo trước hung tin về máu đỏ và cái chết! 1279 01:32:02,731 --> 01:32:03,732 Tiếng ồn gì vậy? 1280 01:32:06,818 --> 01:32:08,612 Là tiếng đàn bà khóc than, thưa bệ hạ. 1281 01:32:11,323 --> 01:32:13,450 Ta gần như đã quên mất dư vị sợ hãi. 1282 01:32:13,951 --> 01:32:14,952 Xưa kia có lúc, 1283 01:32:15,035 --> 01:32:18,038 ta sững lại trước tiếng thét ban đêm. 1284 01:32:18,121 --> 01:32:20,958 Tóc gáy dựng lên 1285 01:32:21,041 --> 01:32:23,627 khi nghe chuyện ma quỷ. 1286 01:32:24,211 --> 01:32:25,587 Sao ả ta lại khóc? 1287 01:32:27,506 --> 01:32:30,259 Hoàng hậu vừa tạ thế, thưa bệ hạ. 1288 01:32:39,309 --> 01:32:41,562 Sớm muộn bà ấy cũng chết. 1289 01:32:46,149 --> 01:32:48,151 Tin tức đó rồi cũng sẽ đến. 1290 01:32:49,653 --> 01:32:54,783 Ngày mai, và ngày mai, và ngày mai, 1291 01:32:56,326 --> 01:32:59,746 những ngày dai dẳng bám theo đèo đẽo 1292 01:32:59,830 --> 01:33:03,417 cho tới phút cuối. cho tới phút cuối. 1293 01:33:05,711 --> 01:33:09,548 Những chuyện hôm qua đưa kẻ dại khờ tới bờ vực chết chóc. 1294 01:33:12,509 --> 01:33:16,305 Tắt đi, ánh nến vàng. 1295 01:33:17,890 --> 01:33:19,766 Đời chỉ là ảo mộng mà thôi... 1296 01:33:20,809 --> 01:33:23,896 một diễn viên muộn phiền dưới ánh đèn sân khấu 1297 01:33:23,979 --> 01:33:25,189 để rồi chẳng còn ai nhớ đến. 1298 01:33:25,272 --> 01:33:28,817 Câu chuyện được một kẻ ngu ngốc kể lại... 1299 01:33:31,111 --> 01:33:34,239 Đầy kịch tính và náo loạn mà thật vô nghĩa. 1300 01:33:37,659 --> 01:33:40,495 Bệ hạ phước ân, thần xin bẩm lại điều mắt thấy tai nghe, 1301 01:33:40,579 --> 01:33:42,122 nhưng chẳng biết phải nói sao. 1302 01:33:42,998 --> 01:33:44,875 Cứ nói đi. 1303 01:33:44,958 --> 01:33:47,836 Thần nhìn về phía Birnam, và hình như 1304 01:33:48,795 --> 01:33:50,964 rừng đang ầm ầm dịch chuyển. 1305 01:33:53,675 --> 01:33:56,094 Xin hãy trừng phạt thần nếu không phải thế. 1306 01:33:57,387 --> 01:34:01,058 Trong vòng ba dặm, ngài sẽ thấy chúng đến đây, rừng rậm biết đi. Trong vòng ba dặm, ngài sẽ thấy chúng đến đây, rừng rậm biết đi. 1307 01:34:02,726 --> 01:34:04,686 Nếu ngươi nói dối, 1308 01:34:05,229 --> 01:34:09,566 ta sẽ treo sống ngươi cho tới khi chết đói. 1309 01:34:11,944 --> 01:34:15,447 "Hãy yên chí cho tới lúc Rừng Birnam chạy đến Dunsinane". 1310 01:34:16,782 --> 01:34:18,700 Và giờ đây nó chạy đến thật. 1311 01:34:21,912 --> 01:34:25,290 Chuẩn bị chiến đấu, và lên đường! 1312 01:34:27,793 --> 01:34:30,128 Nếu kẻ này đưa tin đúng, 1313 01:34:30,712 --> 01:34:34,633 thì ích gì chiến đấu hay tháo thân! 1314 01:34:34,716 --> 01:34:37,094 Hãy rung chuông trận! 1315 01:34:37,177 --> 01:34:39,930 Thổi đi, hỡi ngọn gió! Đến đây, hỡi lụi tàn! 1316 01:34:41,098 --> 01:34:43,934 Ít ra chúng ta cũng được chết trong áo giáp ngời sáng. 1317 01:35:26,810 --> 01:35:27,811 Ngươi tên gì? 1318 01:35:29,521 --> 01:35:31,315 Cái tên sẽ làm ngươi khiếp sợ khi nghe. 1319 01:35:31,398 --> 01:35:32,399 Không. 1320 01:35:33,066 --> 01:35:36,278 Dù tên ngươi được lấy ra từ hỏa ngục, ta cũng chẳng sợ. 1321 01:35:38,363 --> 01:35:39,948 Tên ta là Macbeth. 1322 01:35:42,284 --> 01:35:46,580 Quỷ dữ cũng chẳng dám nói ra cái tên ta căm ghét hơn thế. 1323 01:35:47,080 --> 01:35:48,832 Không, không thể đáng sợ hơn. 1324 01:35:48,916 --> 01:35:51,335 Dối trá, tên bạo chúa hung tàn. 1325 01:35:52,044 --> 01:35:55,547 Với thanh gươm của ta, ngươi sẽ thấy ta không biết sợ! 1326 01:35:58,050 --> 01:35:59,635 Ngươi được sinh ra từ một người đàn bà. 1327 01:37:37,441 --> 01:37:39,776 Quay lại, con chó ngao địa ngục, quay lại! 1328 01:37:47,618 --> 01:37:51,163 Ta chẳng muốn thấy ngươi lúc này. Nhưng đi đi. 1329 01:37:51,663 --> 01:37:54,583 Linh hồn ta thấm máu của cả gia tộc ngươi. 1330 01:37:54,666 --> 01:37:56,043 Ta chẳng còn lời nào để nói. 1331 01:37:57,377 --> 01:37:59,004 Tiếng nói của ta chính là gươm đao. 1332 01:37:59,087 --> 01:38:02,007 Hãy chém giết những kẻ yếu thế. Hãy chém giết những kẻ yếu thế. 1333 01:38:02,090 --> 01:38:03,383 Vì sinh mạng ta được phù hộ, 1334 01:38:03,467 --> 01:38:05,761 mà chẳng kẻ nào do đàn bà sinh ra có thể cướp đi. 1335 01:38:05,844 --> 01:38:07,429 Ngươi chẳng được phù hộ đâu. 1336 01:38:08,555 --> 01:38:11,350 Hãy nói với loài ác quỷ vẫn còn thờ phụng ngươi, 1337 01:38:11,433 --> 01:38:14,478 Macduff này bị bóc khỏi nhau thai từ trước khi được mẹ sinh ra. 1338 01:38:16,897 --> 01:38:19,274 Ta nguyền rủa thứ miệng lưỡi đen tối. 1339 01:38:22,110 --> 01:38:25,030 - Ta sẽ chẳng chiến đấu với ngươi. - Vậy đầu hàng đi, kẻ hèn nhát! 1340 01:38:25,614 --> 01:38:29,326 Đừng mơ tưởng ta quỳ sụp dưới chân Malcolm, 1341 01:38:29,409 --> 01:38:31,620 để bị chế giễu bởi những kẻ tầm thường. 1342 01:38:32,496 --> 01:38:35,707 Dù Rừng Birnam đã đến Dunsinane và ngươi chẳng phải 1343 01:38:35,791 --> 01:38:38,794 do đàn bà sinh ra, ta vẫn sẽ chiến đấu đến cùng. 1344 01:38:40,629 --> 01:38:41,880 Đánh đi, Macduff. 1345 01:38:43,924 --> 01:38:47,135 Và nguyền rủa kẻ nào thét lên "Dừng lại!" trước tiên. 1346 01:40:20,729 --> 01:40:24,274 Quân vương Scotland vạn tuế. 1347 01:40:25,150 --> 01:40:29,321 Quân vương Scotland vạn tuế! 1348 01:40:29,404 --> 01:40:33,909 Quân vương Scotland vạn tuế! Quân vương Scotland vạn tuế! 1349 01:41:57,951 --> 01:42:00,913 DỰA THEO VỞ KỊCH CỦA WILLIAM SHAKESPEARE DỰA THEO VỞ KỊCH CỦA WILLIAM SHAKESPEARE 1350 01:44:55,671 --> 01:44:57,673 Biên dịch: Ngân Trần Dựa theo bản dịch của: Hoàng Việt 1351 01:44:57,756 --> 01:44:59,758 Lời thoại từ Vua Lear dựa trên bản dịch của Ngân Trần