1 00:00:37,412 --> 00:00:41,291 我們三人何時再聚? 2 00:00:41,375 --> 00:00:45,838 在行雷閃電之時,還是下雨之時? 3 00:00:45,921 --> 00:00:49,258 在喧鬧過後 4 00:00:49,341 --> 00:00:53,303 在戰爭分出勝負之後 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,805 在何處? 6 00:00:54,888 --> 00:00:56,390 在荒野之地 7 00:00:56,974 --> 00:01:00,644 在那裏跟馬克白見面 在那裏跟馬克白見面 8 00:01:01,144 --> 00:01:05,691 好即是壞,壞即是好 9 00:01:06,400 --> 00:01:11,196 翱翔於雲霧與混濁空氣之中 10 00:02:26,146 --> 00:02:27,940 歡迎,勇敢的朋友 11 00:02:28,857 --> 00:02:32,444 把你離開戰場前的戰況告訴國王吧 12 00:02:33,278 --> 00:02:34,655 一直旗鼓相當 13 00:02:35,697 --> 00:02:39,535 像兩個精疲力竭的泳者 糾纏在一起,不能動彈 14 00:02:40,369 --> 00:02:41,787 殘暴的麥唐諾 15 00:02:42,371 --> 00:02:44,498 命運就像叛逆者的妓女一樣 16 00:02:44,581 --> 00:02:46,625 向他微笑,助長他的氣焰 17 00:02:47,417 --> 00:02:48,961 但一切無補於事 18 00:02:49,044 --> 00:02:51,922 因為英勇的馬克白… 真的,他配得上這個稱號 19 00:02:52,005 --> 00:02:56,343 他鄙視命運,揮舞著寶劍 劍上沾滿敵人的鮮血 20 00:02:56,426 --> 00:03:00,055 勇猛地殺出一條血路 直到他來到那叛徒面前 勇猛地殺出一條血路 直到他來到那叛徒面前 21 00:03:01,473 --> 00:03:04,309 快得連握手或道別都趕不及 22 00:03:04,393 --> 00:03:07,729 就揮劍從他的肚臍上刺了進去 往上劃破他的下巴 23 00:03:07,813 --> 00:03:09,648 把他的頭顱掛在我們的城牆上 24 00:03:10,232 --> 00:03:12,985 表親真英勇,是值得尊敬的勇士 25 00:03:13,068 --> 00:03:14,862 當我們以勇氣悍衛正義 26 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 逼得敵軍節節敗退的時候 27 00:03:19,283 --> 00:03:23,078 挪威國王眼見有機可乘,派出新一批精兵 28 00:03:23,161 --> 00:03:25,414 他們帶著精良武器,展開新一輪猛攻 29 00:03:25,497 --> 00:03:28,292 我們的將軍馬克白和班戈 有否因此而氣餒? 30 00:03:28,917 --> 00:03:29,918 沒有 31 00:03:31,712 --> 00:03:36,258 正如麻雀不能擊退老鷹 兔子也不能嚇走獅子 32 00:03:36,341 --> 00:03:39,011 他們加倍火力向敵人反擊 33 00:03:39,845 --> 00:03:41,138 我不確定 34 00:03:43,515 --> 00:03:45,017 我的傷口需要醫治 35 00:03:49,771 --> 00:03:50,939 天佑吾王 36 00:03:51,857 --> 00:03:53,984 尊貴的領主,你是從哪裏來的? 37 00:03:54,067 --> 00:03:56,236 陛下,我是從快富來的 38 00:03:56,320 --> 00:04:00,199 挪威軍旗在那裏的天空飄揚 公然藐視我們,也令百姓們心生恐懼 挪威軍旗在那裏的天空飄揚 公然藐視我們,也令百姓們心生恐懼 39 00:04:00,282 --> 00:04:07,122 挪威國王親自率領大軍 靠著哥多領主這個大叛徒相助 40 00:04:07,206 --> 00:04:10,667 展開一場血戰 41 00:04:11,335 --> 00:04:14,963 直到馬克白和班戈披堅執銳 42 00:04:15,047 --> 00:04:17,673 跟挪威國王交鋒,勢均力敵 43 00:04:18,257 --> 00:04:23,347 短兵相接、兵戎相見,力挫他的銳氣 44 00:04:23,430 --> 00:04:25,057 結論是 45 00:04:26,266 --> 00:04:27,476 我們取得勝利 46 00:04:27,559 --> 00:04:28,852 真使人欣喜 47 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 哥多領主再也不會背叛我了 48 00:04:33,232 --> 00:04:35,192 - 對 - 去宣告把他處死 49 00:04:35,275 --> 00:04:36,360 遵旨 50 00:04:36,443 --> 00:04:37,819 把他的頭銜 51 00:04:39,071 --> 00:04:40,322 轉贈馬克白 52 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 妹妹,你去哪裏了? 53 00:05:18,235 --> 00:05:19,862 去殺豬 54 00:05:22,072 --> 00:05:25,200 姐姐,你呢? 55 00:05:27,536 --> 00:05:28,996 看看我有甚麼 56 00:05:29,496 --> 00:05:31,623 給我看… 57 00:05:32,624 --> 00:05:39,089 這是一個水手的拇指 他的船在歸途中沉沒了 58 00:05:41,175 --> 00:05:43,802 是鼓聲… 59 00:05:45,053 --> 00:05:46,638 馬克白來了 60 00:05:47,556 --> 00:05:48,932 是的 61 00:05:49,766 --> 00:05:52,019 我要坐在篩子裏追上去 62 00:05:52,102 --> 00:05:55,981 像一隻沒有尾巴的老鼠 我會對他做出事情… 63 00:05:57,065 --> 00:06:00,652 我會把他的血吸乾 我會把他的血吸乾 64 00:06:01,778 --> 00:06:05,365 使他日夜不得安寧 65 00:06:05,449 --> 00:06:08,118 睜著眼睛睡不著 66 00:06:08,202 --> 00:06:11,413 他將會被詛咒 67 00:06:12,206 --> 00:06:16,293 在九九八十一週裏的無盡之夜筋疲力盡 68 00:06:16,376 --> 00:06:20,380 變得骨瘦如柴 69 00:06:20,464 --> 00:06:24,051 命運三姐妹手牽手 70 00:06:24,134 --> 00:06:27,346 在海洋與大地之間快速遊走 71 00:06:27,429 --> 00:06:30,057 那就舞吧… 72 00:06:30,140 --> 00:06:33,393 往你那邊跳三次,往我這邊跳三次 73 00:06:33,477 --> 00:06:35,521 再跳三次就是… 74 00:06:37,606 --> 00:06:38,690 九次 75 00:07:00,462 --> 00:07:01,463 夠了 76 00:07:02,714 --> 00:07:04,591 魔咒蓄勢待發 77 00:07:09,721 --> 00:07:13,809 我從沒見過如此陰鬱但美好的日子 78 00:07:15,352 --> 00:07:16,979 這裏離福里斯多遠? 79 00:07:22,484 --> 00:07:25,529 這些是甚麼人? 形態如此枯瘦,衣著如此怪異 80 00:07:25,612 --> 00:07:28,824 不像是地上的居民,卻在地上出現 81 00:07:28,907 --> 00:07:31,118 你們是活人嗎?能回答問題嗎? 82 00:07:33,078 --> 00:07:36,915 如果你們能說話,就說吧 你們是甚麼人? 83 00:07:39,209 --> 00:07:40,794 馬克白萬歲 84 00:07:41,420 --> 00:07:43,505 格林斯領主萬歲 85 00:07:43,589 --> 00:07:48,135 馬克白萬歲,哥多領主萬歲 86 00:07:50,012 --> 00:07:51,722 馬克白萬歲 87 00:07:52,681 --> 00:07:55,934 未來的國王 88 00:07:57,686 --> 00:08:00,772 你們是幻象嗎? 還是真的如你們所顯現的樣子? 你們是幻象嗎? 還是真的如你們所顯現的樣子? 89 00:08:01,523 --> 00:08:03,275 如果你們能洞察時間所播下的種子 90 00:08:03,358 --> 00:08:06,195 說出哪一顆種子會成長,哪一顆不會 91 00:08:06,278 --> 00:08:09,698 那就告訴我吧,我既不向你們乞討恩惠 也不懼怕你們的憎恨 92 00:08:09,781 --> 00:08:12,492 地位比馬克白低微,但更偉大 93 00:08:13,243 --> 00:08:17,039 沒那麼快樂,但幸福得多 94 00:08:18,248 --> 00:08:23,003 雖然你不會成為國王 但你的子孫會是國王 95 00:08:24,630 --> 00:08:27,049 馬克白和班戈萬歲 96 00:08:27,132 --> 00:08:29,885 班戈和馬克白 97 00:08:31,803 --> 00:08:33,429 萬歲 98 00:08:37,768 --> 00:08:40,020 等等,你們這些說話不清不楚的人 再多說一點 99 00:08:41,855 --> 00:08:44,942 我知道我是格林斯領主 但怎麼成了哥多領主呢? 100 00:08:45,025 --> 00:08:47,778 哥多領主還活著,是個有財有勢的人 101 00:08:47,861 --> 00:08:50,656 說我是未來的國王更是令人難以置信 102 00:08:50,739 --> 00:08:52,991 你們從何處得到這奇怪的消息? 103 00:08:53,075 --> 00:08:57,496 為甚麼你們要在這荒野之上 說出這些預言來擋我們的去路? 104 00:09:12,427 --> 00:09:14,888 大地上出現泡沫,正如水上出現泡沫一樣 105 00:09:14,972 --> 00:09:18,517 她們就像泡沫一樣 她們消失到哪裏去了? 106 00:09:19,226 --> 00:09:22,437 她們的身體彷彿像呼吸一樣融入風中 107 00:09:23,480 --> 00:09:24,857 真希望她們留下來 108 00:09:41,164 --> 00:09:43,500 我們正在談論的這些東西 確實在這裏出現過嗎? 109 00:09:44,418 --> 00:09:48,881 還是我們吃了令人瘋狂的草藥 所以喪失了理智? 110 00:09:49,631 --> 00:09:51,175 你的子孫將成為國王 111 00:09:51,258 --> 00:09:52,968 你將成為國王 112 00:09:53,051 --> 00:09:56,722 而且還是哥多領主,預言是這樣說的吧? 113 00:09:58,724 --> 00:10:00,684 正是如此,絲毫不差 正是如此,絲毫不差 114 00:10:12,070 --> 00:10:17,910 《馬克白》 115 00:10:19,453 --> 00:10:20,579 是誰? 116 00:10:28,378 --> 00:10:32,883 馬克白,國王很高興收到你得勝的消息 117 00:10:32,966 --> 00:10:37,471 當他知道你在征討叛徒的戰爭中表現英勇 118 00:10:37,554 --> 00:10:42,184 他深感震驚,同時充滿讚歎 不知道該把榮耀歸於你還是他自己 119 00:10:42,267 --> 00:10:45,187 我們奉命前來,向你傳達國王的謝意 120 00:10:45,270 --> 00:10:48,232 我們只是來告訴你回去謁見國王 但獎賞不會來自我們 121 00:10:48,315 --> 00:10:53,028 為了表明他將賜予你更大的榮耀 122 00:10:53,111 --> 00:10:56,532 他請我以他的名義封你為哥多領主 123 00:10:57,741 --> 00:11:03,247 從此多了一個頭銜,尊貴的領主萬歲 從此多了一個頭銜,尊貴的領主萬歲 124 00:11:04,122 --> 00:11:05,290 這個頭銜是你的了 125 00:11:06,708 --> 00:11:08,335 怎麼,魔鬼說的是真話嗎? 126 00:11:08,418 --> 00:11:12,256 哥多領主還活著 為甚麼你們要把借來的頭銜加在我身上? 127 00:11:12,339 --> 00:11:15,509 原本的領主暫時仍然活著 128 00:11:16,343 --> 00:11:21,932 但在重判之下,他將失去性命 而他是咎由自取 129 00:11:22,516 --> 00:11:25,769 我並不知道他有否與挪威人聯手 130 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 或者暗地裏協助叛逆者,使他們取得優勢 131 00:11:28,897 --> 00:11:33,151 或者同時用這兩種手段圖謀顛覆國家 132 00:11:33,235 --> 00:11:38,115 但是他已承認叛國重罪,而且證據確鑿 133 00:11:40,492 --> 00:11:41,827 因此已經完蛋了 134 00:11:51,211 --> 00:11:52,671 謝謝你們不辭勞苦前來 135 00:11:56,258 --> 00:11:58,093 格林斯和哥多的領主 136 00:11:59,303 --> 00:12:01,722 更大的頭銜在後頭 更大的頭銜在後頭 137 00:12:01,805 --> 00:12:03,807 你不希望自己的子孫當國王嗎? 138 00:12:03,891 --> 00:12:07,144 剛才預言我會成為哥多領主的人 不也預言他們會成為國王嗎? 139 00:12:07,227 --> 00:12:11,398 你相信她們的話,也許成為哥多領主之後 140 00:12:11,481 --> 00:12:13,358 還會燃起奪取王冠的欲望 141 00:12:13,442 --> 00:12:15,027 但是這件事情很奇怪 142 00:12:15,819 --> 00:12:18,447 而且為了陷害我們 143 00:12:19,364 --> 00:12:21,825 魔鬼往往對我們說真話 144 00:12:21,909 --> 00:12:27,039 在瑣事上贏得我們的信任 然後在最後關頭背叛我們 145 00:12:34,004 --> 00:12:37,508 這種超自然的啟示 不見得是壞事,也不見得是好事 146 00:12:39,009 --> 00:12:42,304 如果是壞事 為甚麼要真確地預言我的成功呢? 147 00:12:42,387 --> 00:12:44,556 我是哥多領主了 148 00:12:48,268 --> 00:12:52,731 如果是好事,為甚麼我忍不住 想到可怕的影像,使我毛骨悚然 149 00:12:52,814 --> 00:12:56,610 使我鎮定的心一反常態,怦怦亂跳? 150 00:13:03,325 --> 00:13:06,078 眼前的恐懼比不上可怕的想像 151 00:13:06,828 --> 00:13:09,039 我腦海中浮現殺人的妄念 152 00:13:09,122 --> 00:13:13,377 就已使我全身顫抖 心智在幻想中喪失作用 153 00:13:14,169 --> 00:13:16,296 把幻想當成真實 154 00:13:17,798 --> 00:13:22,553 如果命運要我成為國王 自會來替我加冕,不用我費心 155 00:13:26,890 --> 00:13:28,308 船到橋頭自然直 156 00:13:29,893 --> 00:13:32,354 最難捱的日子也會過去 157 00:13:35,399 --> 00:13:37,693 “我在戰勝那天與她們相遇 158 00:13:37,776 --> 00:13:39,736 我現在能夠確定 159 00:13:39,820 --> 00:13:42,281 她們具有超越凡俗的知識 160 00:13:42,823 --> 00:13:45,409 當我懷著熱切的欲望,進一步向她們發問 161 00:13:45,492 --> 00:13:48,579 她們已經化為空氣,消失不見了 162 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 我正因為事情很驚奇而出神 163 00:13:51,331 --> 00:13:56,003 國王的信使就來了 恭喜我成為‘哥多領主’ 164 00:13:56,086 --> 00:13:58,922 命運三姐妹剛才正是用這頭銜稱呼我的 165 00:13:59,006 --> 00:14:04,136 她們提到我的將來 說:‘未來的國王萬歲’ 她們提到我的將來 說:‘未來的國王萬歲’ 166 00:14:06,930 --> 00:14:10,809 我親愛的美好伴侶 我想我最好告訴你這件事 167 00:14:10,893 --> 00:14:13,312 免得你對將成就的偉業一無所知 168 00:14:13,395 --> 00:14:16,815 而失去你應有的歡愉 169 00:14:18,233 --> 00:14:20,444 別跟他人透露此事,再會” 170 00:14:26,074 --> 00:14:29,244 你本是格林斯領主,現在兼任哥多領主 171 00:14:29,912 --> 00:14:32,539 將來還會成為預言中的國王 172 00:14:33,874 --> 00:14:35,584 但我為你的天性而憂心 173 00:14:36,084 --> 00:14:40,714 你為人正直仁慈,因此不會走捷徑 174 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 你欲成為偉大人物 175 00:14:43,717 --> 00:14:48,138 你並非沒有野心 只是沒有相稱的冷酷心腸 176 00:14:50,015 --> 00:14:53,727 你想成就大業,卻想保持聖潔 177 00:14:53,810 --> 00:14:58,023 你不願耍手段 卻想得到不屬於自己的東西 178 00:15:03,111 --> 00:15:05,113 快些回來吧 179 00:15:06,406 --> 00:15:09,451 讓我在你耳邊灌輸我的精神 180 00:15:09,535 --> 00:15:12,120 用我勇敢的話語 181 00:15:12,204 --> 00:15:15,624 把阻止你得到王冠的一切障礙掃空吧 182 00:15:36,311 --> 00:15:38,480 前哥多領主被處刑了嗎? 183 00:15:38,564 --> 00:15:39,606 陛下 184 00:15:40,691 --> 00:15:43,277 我和一個親眼看見他死亡的人談過 185 00:15:43,360 --> 00:15:46,989 他說他坦承自己的叛國罪 186 00:15:47,072 --> 00:15:51,410 懇求陛下的原諒,並表示自己深感後悔 187 00:15:51,493 --> 00:15:55,289 他的一生並不像他離開時如此有尊嚴 188 00:15:55,372 --> 00:15:59,293 他抱著視死如歸的態度死去 189 00:15:59,376 --> 00:16:03,338 拋棄了最寶貴的生命 彷彿那是無關痛癢的東西 拋棄了最寶貴的生命 彷彿那是無關痛癢的東西 190 00:16:04,173 --> 00:16:08,010 人不可貌相 191 00:16:09,761 --> 00:16:14,683 他曾經是贏得我絕對信任的人 192 00:16:17,227 --> 00:16:18,937 最值得尊敬的表親啊 193 00:16:20,189 --> 00:16:23,317 我忘恩負義的罪孽仍然壓在我心頭 194 00:16:24,651 --> 00:16:29,031 我只能說,一切報酬都抵不上你的功績 195 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 能為陛下盡忠效命,本身就是報酬 196 00:16:32,659 --> 00:16:34,161 歡迎你回來 197 00:16:36,622 --> 00:16:41,210 我已經開始栽培你,努力使你茁壯成長 198 00:16:44,379 --> 00:16:47,466 崇高的班戈,你同樣值得獎賞 199 00:16:47,549 --> 00:16:49,468 同樣勞苦功高 200 00:16:49,551 --> 00:16:52,638 讓我在心中擁抱你,把你放在我心上 201 00:16:52,721 --> 00:16:55,516 如果我有所成長,功勞全歸於你 202 00:16:55,599 --> 00:16:57,893 我心中洋溢極大的欣喜 203 00:16:57,976 --> 00:17:00,604 令我流下喜悅的眼淚 令我流下喜悅的眼淚 204 00:17:05,108 --> 00:17:09,112 兒子們、各位親屬、各位領主 205 00:17:09,820 --> 00:17:11,698 以及我的心腹們 206 00:17:11,781 --> 00:17:17,621 我將立我的長子馬爾甘為王儲 207 00:17:18,454 --> 00:17:20,457 冊封為 208 00:17:20,540 --> 00:17:21,791 昆布蘭親王 209 00:17:22,542 --> 00:17:26,088 獲得榮耀的不只是他一人 210 00:17:27,798 --> 00:17:32,970 榮耀就如繁星一樣,照耀在有功者身上 211 00:17:34,054 --> 00:17:36,974 讓我們更感激你 前往延文禮士接受你的招待吧 212 00:17:38,767 --> 00:17:41,812 讓我先行一步,為國王好好安排 213 00:17:41,895 --> 00:17:46,525 並把陛下大駕光臨的喜訊告訴我妻子 我就此告辭了 214 00:17:46,608 --> 00:17:47,985 我尊貴的哥多領主 215 00:17:48,068 --> 00:17:51,989 他要先行一步,安排款待我們 我們跟上去吧 216 00:17:52,072 --> 00:17:53,323 他真是舉世無雙的親屬 217 00:17:54,533 --> 00:17:56,034 昆布蘭親王 218 00:17:57,411 --> 00:18:00,205 我必須跨過這台階,否則就得放棄 我必須跨過這台階,否則就得放棄 219 00:18:00,289 --> 00:18:02,165 因為它擋住我的去路 220 00:18:02,708 --> 00:18:04,793 繁星啊,收起你們的星火 221 00:18:05,460 --> 00:18:09,173 別讓星光照亮我黑暗而深沉的欲望 222 00:18:10,048 --> 00:18:12,551 國王今晚會駕臨這裏 223 00:18:12,634 --> 00:18:15,971 你瘋了,你的主人不是跟國王在一起嗎? 224 00:18:16,054 --> 00:18:19,183 請你聽我說,是真的 我們的領主要回來了 225 00:18:19,266 --> 00:18:21,059 他派了人比他早一步來通知我們 226 00:18:21,643 --> 00:18:25,314 好好照顧他,他帶來好消息 227 00:18:30,068 --> 00:18:32,279 信使的叫聲如烏鴉般沙啞 228 00:18:32,362 --> 00:18:37,117 宣告鄧肯來到我的城堡之中送死 229 00:18:42,664 --> 00:18:45,918 來吧,你們這些引起殺意的惡靈們 230 00:18:46,710 --> 00:18:49,087 卸下我女性慈悲柔弱的一面 231 00:18:50,380 --> 00:18:55,302 使我由頭到腳充滿凶狠殘忍的意念 232 00:18:56,512 --> 00:18:58,013 讓血液凝固 233 00:18:59,014 --> 00:19:02,184 別讓憐憫鑽進我的心頭 別讓憐憫鑽進我的心頭 234 00:19:02,267 --> 00:19:06,396 別讓天生的惻隱心動搖我邪惡的意圖 235 00:19:06,480 --> 00:19:09,316 也別干涉這個意圖帶來的結果 236 00:19:10,901 --> 00:19:13,445 來到我這女人的胸前吧 237 00:19:13,529 --> 00:19:18,075 你們這些幫兇,把我的奶水當作膽汁吧 238 00:19:19,201 --> 00:19:23,205 你們以無形的軀體等待壞事降臨 239 00:19:24,289 --> 00:19:29,044 來吧,陰沉的黑夜 用地獄的濃煙籠罩你自己 240 00:19:30,003 --> 00:19:33,090 讓我的利刃看不見自己造成的傷口 241 00:19:33,173 --> 00:19:38,095 讓上天看不穿濃厚的黑暗之力 高聲叫喊:“停手…” 242 00:19:50,440 --> 00:19:52,568 偉大的格林斯領主 243 00:19:59,199 --> 00:20:00,826 尊貴的哥多領主 尊貴的哥多領主 244 00:20:02,995 --> 00:20:05,622 你將比這兩者更偉大,成為未來的國王 245 00:20:09,042 --> 00:20:12,421 你的來信使我穿越無知的現在 246 00:20:12,504 --> 00:20:15,799 此刻我馬上感覺到未來 247 00:20:15,883 --> 00:20:17,801 我親愛的愛人 248 00:20:25,434 --> 00:20:27,060 鄧肯今晚會來這裏 249 00:20:27,769 --> 00:20:29,229 他何時離開? 250 00:20:29,313 --> 00:20:31,106 他打算明天離開 251 00:20:31,773 --> 00:20:34,067 他永遠看不到明天的太陽 252 00:20:38,906 --> 00:20:43,952 我的領主,你的臉就像一本書 出賣你心中所想 253 00:20:44,912 --> 00:20:47,414 要欺騙世人,就要表現得與世人一樣 254 00:20:48,165 --> 00:20:51,001 你的眼神、雙手和話語都要表示歡迎 255 00:20:51,543 --> 00:20:54,796 看起來像天真的花朵,內裏卻有毒蛇藏身 256 00:20:56,465 --> 00:20:58,383 我們必須款待國王 257 00:20:58,467 --> 00:21:01,929 今晚的大事就交給我處理吧 今晚的大事就交給我處理吧 258 00:21:02,638 --> 00:21:05,182 如此一來,我們就可以在未來 259 00:21:05,265 --> 00:21:08,769 掌握君臨萬民的無上權威 260 00:21:17,236 --> 00:21:18,737 若無其事地抬起頭來吧 261 00:21:19,821 --> 00:21:21,990 臉上變色會惹人猜疑 262 00:21:24,368 --> 00:21:25,744 其他一切包在我身上 263 00:21:32,084 --> 00:21:34,044 這座城堡的位置很好 264 00:21:34,711 --> 00:21:38,507 清新的空氣輕輕拂過,令人心曠神怡 265 00:21:40,509 --> 00:21:44,346 這位夏天的客人 慣於在教堂出沒的小燕子 266 00:21:44,429 --> 00:21:46,682 也喜歡來這裏築巢 267 00:21:46,765 --> 00:21:49,518 證明這裏的空氣帶著誘人的天堂氣息 268 00:21:50,018 --> 00:21:52,688 檐下梁間、扶壁屋角 269 00:21:52,771 --> 00:21:56,358 都是這些鳥兒築起吊床和繁殖搖籃的地方 270 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 我發現凡是牠們棲息繁殖之處 空氣都很清新 我發現凡是牠們棲息繁殖之處 空氣都很清新 271 00:22:01,238 --> 00:22:04,575 看啊,是我們尊貴的女主人 272 00:22:04,658 --> 00:22:09,037 即使雙倍再加倍獻上我們的犬馬之勞 273 00:22:09,121 --> 00:22:13,375 比起陛下賞賜給我們的深厚恩澤 274 00:22:13,458 --> 00:22:16,044 仍然是微不足道的 275 00:22:16,128 --> 00:22:17,462 哥多領主在哪裏? 276 00:22:17,546 --> 00:22:20,507 我們騎馬追他,存心想為他提供一切所需 277 00:22:20,591 --> 00:22:23,969 但他騎術高明,加上他一片赤誠之心 如馬刺般銳利 278 00:22:24,052 --> 00:22:26,138 讓他比我們早一步到家 279 00:22:27,222 --> 00:22:30,017 美麗而高貴的女主人 今晚我們是你的座上客 280 00:22:30,100 --> 00:22:31,560 把手給我 281 00:22:33,979 --> 00:22:35,439 帶我去見我的東道主吧 282 00:22:41,820 --> 00:22:47,159 如果動手後就能一了百了 那麼最好快些動手 283 00:22:48,410 --> 00:22:50,829 如果暗殺能杜絕一切後患 284 00:22:50,913 --> 00:22:53,207 隨著他的死亡而得到成果 285 00:22:53,290 --> 00:22:56,793 憑這一擊也許就能成就一切,也了斷一切 286 00:22:58,629 --> 00:23:00,214 然而人生在世… 然而人生在世… 287 00:23:01,840 --> 00:23:05,010 在時間大海的淺灘上 我們就顧不得來世了 288 00:23:08,514 --> 00:23:10,933 但在這種情況下 我們仍要面對世間的裁判 289 00:23:11,016 --> 00:23:13,143 我們立下了先例,教人弒君 290 00:23:13,227 --> 00:23:16,647 必將禍及始作俑者 291 00:23:17,564 --> 00:23:19,358 天網恢恢,疏而不漏 292 00:23:19,441 --> 00:23:23,195 在酒杯下毒者終將自飲毒液 293 00:23:25,697 --> 00:23:27,282 他帶著雙重信任來此 294 00:23:28,784 --> 00:23:30,869 第一,我是他的親戚,也是他的臣民 295 00:23:30,953 --> 00:23:32,871 這兩個身份都不容許我做這種事 296 00:23:34,206 --> 00:23:35,749 第二,身為他的東道主 297 00:23:36,583 --> 00:23:40,379 應當嚴防他被殺害,而不是自己持刀行兇 298 00:23:40,879 --> 00:23:43,924 而且,這位鄧肯本性和善 299 00:23:44,007 --> 00:23:46,343 治理國事毫無過失 300 00:23:47,469 --> 00:23:50,055 他的德行會得到傳頌,像天使吹喇叭一樣 301 00:23:50,138 --> 00:23:52,266 而我的弒君重罪將受到譴責 302 00:23:52,349 --> 00:23:55,561 而遺憾會像一個赤身的初生嬰兒 跨著狂風 303 00:23:55,644 --> 00:23:59,523 或像智天使那樣御風而行 304 00:23:59,606 --> 00:24:04,111 把這惡行揭露於每一個人的眼中 令人淚如雨下 把這惡行揭露於每一個人的眼中 令人淚如雨下 305 00:24:06,113 --> 00:24:09,074 我沒有馬刺來鞭策自己達到目的 306 00:24:10,993 --> 00:24:14,997 只有躍躍欲試的野心驅使我上馬前進 307 00:24:20,836 --> 00:24:22,546 怎麼了?有甚麼消息? 308 00:24:24,882 --> 00:24:26,216 他快吃完晚餐了 309 00:24:26,300 --> 00:24:28,010 他有沒有找我? 310 00:24:28,093 --> 00:24:29,469 你不知道他找你嗎? 311 00:24:31,221 --> 00:24:32,973 我們不要進行這件事了 312 00:24:33,056 --> 00:24:34,141 他才剛剛賜我榮耀 313 00:24:34,224 --> 00:24:36,977 我也贏得各種人的美譽 314 00:24:37,060 --> 00:24:39,730 我的名聲正處於最輝煌的時候 315 00:24:40,814 --> 00:24:43,567 不應太快丟棄 316 00:24:44,401 --> 00:24:46,904 你滿心的希望只是酒醉後的妄想嗎? 317 00:24:46,987 --> 00:24:48,113 它一直在沉睡嗎? 318 00:24:48,197 --> 00:24:51,408 現在它醒來了,想到自己任意妄為 而嚇得臉色發青嗎? 319 00:24:51,491 --> 00:24:53,827 從今起我也要如此看待你的愛 320 00:24:56,622 --> 00:25:01,335 你害怕讓自己 勇敢地做出渴望想做的事嗎? 你害怕讓自己 勇敢地做出渴望想做的事嗎? 321 00:25:01,418 --> 00:25:05,172 你既要得到 你認為是人生至高無上的裝飾品 322 00:25:05,255 --> 00:25:07,382 卻又甘於成為自己眼中的懦夫 323 00:25:07,466 --> 00:25:10,928 讓“我不敢”凌駕“我要” 像想不勞而獲的貓兒一樣 324 00:25:11,011 --> 00:25:13,430 別再說了 325 00:25:14,389 --> 00:25:19,269 我敢做男子漢所做的一切事情 但一越界就泯滅人性了 326 00:25:19,353 --> 00:25:22,356 那麼當初是哪隻野獸 令你向我透露你的計劃呢? 327 00:25:23,190 --> 00:25:25,984 你敢作敢為,倒是男子漢 328 00:25:26,068 --> 00:25:29,530 如果你要成為國王,就要比男子漢更偉大 329 00:25:31,031 --> 00:25:32,616 我餵過嬰兒吃母乳 330 00:25:32,699 --> 00:25:36,203 知道怎樣溫柔呵護吮吸我乳汁的嬰兒 331 00:25:36,286 --> 00:25:39,081 可是如果我跟你一樣發誓要下毒手 332 00:25:39,164 --> 00:25:42,793 我就會在他向我微笑之際 從他柔軟的嘴裏拔出乳頭 333 00:25:42,876 --> 00:25:45,754 然後擊碎他的腦袋 334 00:25:46,880 --> 00:25:48,215 如果我們失敗呢? 335 00:25:48,298 --> 00:25:49,675 那就失敗了 336 00:25:50,509 --> 00:25:54,096 但只要你鼓足勇氣下手,我們就不會失敗 337 00:25:55,180 --> 00:25:57,099 鄧肯一定會睡得很熟 338 00:25:57,182 --> 00:26:00,769 因為他趕了一天辛苦的路程 因為他趕了一天辛苦的路程 339 00:26:00,853 --> 00:26:05,065 我再帶他那兩個侍從飲酒作樂 把他們灌醉 340 00:26:05,148 --> 00:26:08,902 令他們腦袋中的記憶化作煙霧 341 00:26:08,986 --> 00:26:11,738 變得神智不清 342 00:26:11,822 --> 00:26:16,076 等他們爛醉如泥,睡得像死豬一樣的時候 343 00:26:17,244 --> 00:26:20,956 我和你兩人不就可以 對毫無防備的鄧肯下手嗎? 344 00:26:21,623 --> 00:26:23,584 我們怎麼不嫁禍給他酒醉的侍從 345 00:26:23,667 --> 00:26:26,461 叫他們背負弒君重罪呢? 346 00:26:29,840 --> 00:26:31,383 你只該生育男丁 347 00:26:32,509 --> 00:26:36,388 因為你無畏無懼,應該專門製造男丁 348 00:26:39,516 --> 00:26:41,977 如果我們在他寢室裏沉睡的兩個人身上 349 00:26:42,060 --> 00:26:45,022 塗上血跡,並且使用他們的匕首 別人會相信 350 00:26:45,105 --> 00:26:46,356 是他們下手的嗎? 351 00:26:46,440 --> 00:26:47,774 誰敢不相信? 352 00:26:47,858 --> 00:26:51,361 只要我們聽到他的死訊時號啕痛哭 353 00:26:53,447 --> 00:26:54,865 我心意已決 354 00:26:56,074 --> 00:26:58,660 我要用盡全身的力量,犯下這滔天罪行 355 00:26:58,744 --> 00:27:01,580 去吧,用最華麗的表演欺騙世人 去吧,用最華麗的表演欺騙世人 356 00:27:01,663 --> 00:27:04,333 假情假意須以假面目加以隱藏 357 00:27:27,356 --> 00:27:29,942 月亮落下了,我還沒聽到鐘聲 358 00:27:30,025 --> 00:27:31,944 月亮在12點落下 359 00:27:32,027 --> 00:27:33,654 父親,我覺得現在更晚一點 360 00:27:35,197 --> 00:27:37,783 來,拿著我的劍 361 00:27:42,496 --> 00:27:44,164 天空吝嗇它的亮光 362 00:27:44,748 --> 00:27:46,208 星火全滅了 363 00:27:47,209 --> 00:27:51,046 睡意像鉛塊一樣壓在我身上 但我還不想睡 364 00:27:52,798 --> 00:27:55,133 慈悲的神明,請抑制我腦海中的邪惡想法 365 00:27:55,217 --> 00:27:57,052 別讓它們鑽進我的夢鄉 366 00:28:01,473 --> 00:28:03,433 - 把劍給我,誰在那裏? - 你的朋友 367 00:28:05,227 --> 00:28:08,063 領主,你還沒休息嗎?國王已就寢 368 00:28:08,939 --> 00:28:10,774 他異常高興 369 00:28:10,858 --> 00:28:13,944 賞賜你家僕人很多禮物 370 00:28:14,862 --> 00:28:17,614 我們毫無準備 恐怕有許多招待不周的地方 371 00:28:17,698 --> 00:28:19,366 否則服務定必更周到 372 00:28:19,449 --> 00:28:20,450 一切都好 373 00:28:21,034 --> 00:28:24,288 昨晚我夢見那命運三姐妹 374 00:28:25,873 --> 00:28:27,624 她們對你說的預言有部分應驗了 375 00:28:29,710 --> 00:28:31,420 我並沒想起她們 376 00:28:31,503 --> 00:28:34,298 然而當我們有閒暇的時候 377 00:28:34,381 --> 00:28:37,176 我們可以談談那件事 378 00:28:37,259 --> 00:28:38,719 如果你願意抽時間的話 379 00:28:39,887 --> 00:28:41,388 悉隨尊便 380 00:28:43,348 --> 00:28:44,683 去休息吧 381 00:28:45,559 --> 00:28:47,311 謝謝,領主,你也是 382 00:28:50,564 --> 00:28:52,024 去跟夫人說 383 00:28:52,107 --> 00:28:54,943 當我的酒準備好了,請她敲鐘 384 00:29:11,418 --> 00:29:14,171 在我眼前的是一把匕首嗎? 385 00:29:15,714 --> 00:29:17,508 它的柄對著我的手 386 00:29:21,678 --> 00:29:22,763 來吧 387 00:29:24,556 --> 00:29:26,016 讓我緊握著你 388 00:29:30,479 --> 00:29:32,898 我沒握著你,卻仍然看到你 389 00:29:35,359 --> 00:29:40,030 你這把命運安排的武器 難道只可遠觀不可褻玩嗎? 390 00:29:41,406 --> 00:29:45,702 或者你是我想像出來的匕首 是虛假的產物 391 00:29:45,786 --> 00:29:47,746 出於狂熱的想法嗎? 392 00:29:49,831 --> 00:29:51,458 我仍然看到你 393 00:29:53,168 --> 00:29:57,047 形狀分明,跟我現在拔出的這把匕首一樣 394 00:30:00,259 --> 00:30:02,052 你帶領我前往我打算要去的地方 395 00:30:02,135 --> 00:30:04,847 指示我該用這把已準備好的武器 396 00:30:05,764 --> 00:30:08,267 我的眼睛如果不是受其他官能蒙蔽了 397 00:30:08,350 --> 00:30:10,269 就是勝過其他所有官能 398 00:30:12,354 --> 00:30:13,689 我仍然看到你 399 00:30:14,648 --> 00:30:19,236 刀身和木柄流著本來沒有的滴滴鮮血 400 00:30:20,737 --> 00:30:22,948 你根本不在那裏 401 00:30:23,031 --> 00:30:26,243 殺人的惡念使我看見你 402 00:30:27,244 --> 00:30:30,914 堅實的大地啊 別聽見我的腳步向哪裏走去 403 00:30:30,998 --> 00:30:34,376 唯恐你的石頭會洩露我的行蹤 404 00:30:34,877 --> 00:30:37,546 我去了,然後就結束了 405 00:30:38,297 --> 00:30:39,756 鐘聲在召喚我 406 00:30:40,632 --> 00:30:45,596 鄧肯,別聽那鐘聲 那是喪鐘聲,召喚你上天堂 407 00:30:48,223 --> 00:30:49,600 或者落地獄 408 00:31:56,792 --> 00:31:57,793 聽 409 00:31:59,962 --> 00:32:01,171 別作聲 別作聲 410 00:32:03,715 --> 00:32:06,051 那是貓頭鷹的叫聲 411 00:32:06,134 --> 00:32:09,346 牠就像敲響喪鐘的人 向國王道最後的晚安 412 00:32:11,014 --> 00:32:12,850 他要動手了 413 00:32:14,810 --> 00:32:17,896 酒使他們醉倒,卻讓我變得大膽 414 00:32:19,106 --> 00:32:21,859 解了他們的飢渴,卻燃起了我的烈火 415 00:32:22,734 --> 00:32:24,444 大門開著 416 00:32:25,195 --> 00:32:29,199 飲飽食醉的侍從用他們的鼾聲代替守護 417 00:32:29,283 --> 00:32:30,617 阿門 418 00:32:32,119 --> 00:32:33,912 我在他們的甜酒中下藥 419 00:32:33,996 --> 00:32:36,248 看他們熟睡的樣子 420 00:32:36,331 --> 00:32:38,542 分不出他們是生是死 421 00:32:49,219 --> 00:32:50,387 不好了 422 00:32:52,347 --> 00:32:54,516 恐怕他們已經醒過來了 但事情卻還沒辦好 423 00:32:54,600 --> 00:32:57,269 行刺失敗會毀了我們 424 00:32:57,895 --> 00:32:58,979 聽 425 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 我把他們的匕首放好,他不可能找不到 我把他們的匕首放好,他不可能找不到 426 00:33:04,902 --> 00:33:06,278 我的丈夫 427 00:33:08,488 --> 00:33:09,907 我得手了 428 00:33:10,657 --> 00:33:12,326 你有聽到聲音嗎? 429 00:33:12,409 --> 00:33:14,369 - 何時? - 就剛才 430 00:33:14,453 --> 00:33:15,704 - 我下來的時候嗎? - 對 431 00:33:15,787 --> 00:33:16,788 聽 432 00:33:20,334 --> 00:33:22,419 真悲慘 433 00:33:23,045 --> 00:33:25,672 那是愚蠢的想法 434 00:33:27,966 --> 00:33:29,426 一人在睡夢中大笑 435 00:33:29,510 --> 00:33:31,553 另一人大叫:“殺人兇手”,他們驚醒彼此 436 00:33:31,637 --> 00:33:33,555 我站著聽他們說 437 00:33:33,639 --> 00:33:36,600 但他們祈禱完後又睡著了 438 00:33:36,683 --> 00:33:37,809 兩個侍從睡在一間房 439 00:33:37,893 --> 00:33:40,729 一人大叫:“願主保佑我們” 440 00:33:41,730 --> 00:33:42,814 另一人說“阿門” 441 00:33:42,898 --> 00:33:44,691 彷彿他們看見我這雙殺人犯的手 442 00:33:44,775 --> 00:33:48,028 他們驚恐地說:“上帝保佑我們” 我卻說不出“阿門” 443 00:33:48,111 --> 00:33:49,404 別想太多 444 00:33:49,488 --> 00:33:50,906 但為甚麼我說不出“阿門”呢? 445 00:33:50,989 --> 00:33:54,660 在我最需要祝福的時候 這句“阿門”卻如鯁在喉 446 00:33:54,743 --> 00:33:56,954 不要這樣胡思亂想 447 00:33:57,037 --> 00:34:00,040 否則我們會發瘋的 否則我們會發瘋的 448 00:34:00,123 --> 00:34:02,501 我彷彿聽到一把聲音說 “你再也無法睡了 449 00:34:04,086 --> 00:34:05,754 馬克白把睡眠殺害了” 450 00:34:05,838 --> 00:34:07,381 那清白的睡眠 451 00:34:07,464 --> 00:34:10,467 可以排憂解難的睡眠 452 00:34:10,551 --> 00:34:15,264 睡眠結束每日生活,就如勞動者的沐浴 453 00:34:15,347 --> 00:34:19,016 受傷心靈的膏藥、大自然的主菜 454 00:34:19,101 --> 00:34:21,436 - 生命盛宴上的重要滋養 - 你想說甚麼? 455 00:34:21,520 --> 00:34:24,022 那聲音繼續向全屋大叫 “你再也無法睡了” 456 00:34:24,106 --> 00:34:28,025 “格林斯領主把睡眠殺害了 因此哥多領主再也無法睡了” 457 00:34:30,987 --> 00:34:33,072 “馬克白再也無法睡了” 458 00:34:33,156 --> 00:34:35,074 是誰這樣喊叫的? 459 00:34:35,158 --> 00:34:38,661 尊貴的領主,你容許自己變得軟弱 460 00:34:38,745 --> 00:34:40,330 才會這樣胡思亂想 461 00:34:40,414 --> 00:34:43,917 去吧,去拿些水,把手上的血跡洗乾淨 462 00:34:47,045 --> 00:34:49,172 你怎麼把這些匕首帶回來了? 463 00:34:49,255 --> 00:34:52,801 匕首必須留在原地,拿回去吧 再把血塗抹在那兩個熟睡的侍從身上 464 00:34:52,885 --> 00:34:55,429 我不會再去了,我不敢回想我剛才做的事 465 00:34:55,512 --> 00:34:56,847 更不敢再看一眼 466 00:34:56,929 --> 00:34:58,891 意志真薄弱 467 00:34:58,974 --> 00:35:00,601 把匕首給我 把匕首給我 468 00:35:01,476 --> 00:35:03,937 睡著的人和死人如同畫像一樣 469 00:35:04,021 --> 00:35:06,481 只有幼童的眼睛才會害怕畫中的魔鬼 470 00:35:07,482 --> 00:35:10,777 我會把血塗抹在侍從的臉上 因為這樣才能顯得他們有罪 471 00:35:11,653 --> 00:35:14,990 我雙手跟你一樣染滿血跡 但我的心卻羞於像你那樣蒼白而軟弱 472 00:35:24,249 --> 00:35:25,584 哪裏來的敲門聲? 473 00:35:28,170 --> 00:35:30,964 我是怎麼了?任何聲音都使我心驚膽顫 474 00:35:32,508 --> 00:35:36,678 這雙是甚麼手? 哈,這雙手要挖出我的眼睛 475 00:35:38,639 --> 00:35:43,018 海洋裏所有的水能洗淨我手上的血跡嗎? 476 00:35:43,101 --> 00:35:48,232 不,我這一手鮮血會把所有海水染色 477 00:35:48,315 --> 00:35:50,526 把碧綠的海水染成一片殷紅 478 00:35:55,822 --> 00:35:57,950 與其去想我的所作所為,不如忘掉我自己 479 00:35:59,159 --> 00:36:00,953 用你的敲門聲叫醒鄧肯吧 用你的敲門聲叫醒鄧肯吧 480 00:36:02,496 --> 00:36:03,830 但願你能叫醒他 481 00:36:18,428 --> 00:36:20,556 這敲門聲真要命 482 00:36:29,273 --> 00:36:31,733 如果真有地獄看門人 483 00:36:31,817 --> 00:36:34,027 他想必要經常打開門鎖吧 484 00:36:36,238 --> 00:36:37,239 敲敲門 485 00:36:37,322 --> 00:36:40,284 我以魔鬼之名發問,是誰? 486 00:36:41,034 --> 00:36:45,330 是…囤積糧食的農夫,正準備以高價出售 卻碰上大豐收,於是上吊自殺 487 00:36:45,414 --> 00:36:48,625 進來吧,你在這裏會汗流浹背 488 00:36:50,377 --> 00:36:51,962 敲敲門 489 00:36:52,045 --> 00:36:56,466 想必是見風使舵的兩頭蛇 發誓效忠兩個陣營 490 00:36:56,550 --> 00:36:58,677 卻無法騙過上天 491 00:37:00,304 --> 00:37:01,638 兩頭蛇,進來吧 492 00:37:02,389 --> 00:37:04,516 敲敲門,是誰? 493 00:37:05,267 --> 00:37:09,271 是英國的裁縫 因為做法國褲的時候偷工減料而來到地獄 494 00:37:09,354 --> 00:37:12,900 裁縫,進來吧,你可以在這裏加熱燙斗 495 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 敲敲門,敲個不停 496 00:37:19,364 --> 00:37:21,992 但這裏太冷了,當不成地獄 497 00:37:22,075 --> 00:37:25,871 我不再做地獄看門人了,來了 498 00:37:27,664 --> 00:37:29,333 請你記住我這看門人 499 00:37:29,416 --> 00:37:32,544 朋友,你昨夜是否太晚睡了 所以你這麼晚還沒起來? 500 00:37:32,628 --> 00:37:34,713 大人,我們昨夜狂歡痛飲 直到第二次雞啼 501 00:37:34,796 --> 00:37:37,216 大人,喝酒這回事最容易引起三件事 502 00:37:37,299 --> 00:37:41,720 - 哪三件事? - 紅鼻子、睡意和尿意 503 00:37:42,346 --> 00:37:44,806 至於色慾呢 酒既能挑起色慾,也能壓下色慾 504 00:37:44,890 --> 00:37:48,435 它挑起性慾,卻令你無力做愛 505 00:37:48,519 --> 00:37:52,064 因此對於色欲來說 多喝酒也可以說是雙面刃 506 00:37:52,147 --> 00:37:55,234 挑起男人的色慾,卻無法表現 使他色慾旺盛,又使他失去興趣 507 00:37:55,317 --> 00:38:00,864 鼓勵他,又打擊他 令他勃起,卻又無法維持狀態 鼓勵他,又打擊他 令他勃起,卻又無法維持狀態 508 00:38:04,701 --> 00:38:11,166 總之就是把他哄睡了 做一場不真實的夢,就溜之大吉了 509 00:38:11,250 --> 00:38:13,836 我相信昨晚你喝醉,作了一場夢吧 510 00:38:19,716 --> 00:38:21,009 兩位早晨 511 00:38:25,347 --> 00:38:27,015 尊貴的領主,國王起床了嗎? 512 00:38:28,725 --> 00:38:29,726 還沒有 513 00:38:30,853 --> 00:38:34,815 他確實命令我要準時叫他 我幾乎錯過了時間 514 00:38:38,402 --> 00:38:39,736 那我就冒昧進去了 515 00:38:41,029 --> 00:38:43,115 國王今天就要走了嗎? 516 00:38:43,991 --> 00:38:45,784 對,他確實是這樣安排的 517 00:38:47,119 --> 00:38:49,037 昨晚真狂亂 518 00:38:52,416 --> 00:38:54,710 我們睡覺的時候,煙囪被暴風吹倒了 519 00:38:56,336 --> 00:39:00,424 聽說空中傳來哀哭聲 聽說空中傳來哀哭聲 520 00:39:00,507 --> 00:39:06,680 聽到死亡的怪異叫聲,並傳來可怕的聲音 預言將有浩大的紛爭 521 00:39:06,763 --> 00:39:10,225 還有混亂的事件降臨這不幸的時代 522 00:39:11,059 --> 00:39:12,269 那凶鳥… 523 00:39:12,352 --> 00:39:14,855 - 陛下 - …整夜吵鬧 524 00:39:15,731 --> 00:39:20,611 有人說大地因為發熱而顫抖 525 00:39:22,738 --> 00:39:24,406 確實是難熬的晚上 526 00:39:24,489 --> 00:39:28,285 太可怕了… 527 00:39:29,244 --> 00:39:32,039 簡直不能言喻、不可想像 528 00:39:32,122 --> 00:39:35,334 - 怎麼了? - 混亂已經完成它的傑作 529 00:39:35,417 --> 00:39:38,962 大逆不道的兇手闖進了神的聖殿 530 00:39:39,046 --> 00:39:40,672 奪去它的生命 531 00:39:40,756 --> 00:39:41,882 你是說國王死了? 532 00:39:41,965 --> 00:39:44,051 去他的寢室吧 你們會被眼前的一幕驚呆了 533 00:39:44,134 --> 00:39:47,304 不要叫我說出來,你們自己去看了再說 534 00:39:47,387 --> 00:39:51,183 醒來…敲響警鐘 535 00:39:52,768 --> 00:39:54,019 有人謀殺作反 536 00:39:54,603 --> 00:40:00,067 就像從墳墓起來那樣,像鬼魂一般走過來 看看這恐怖的景象吧 就像從墳墓起來那樣,像鬼魂一般走過來 看看這恐怖的景象吧 537 00:40:03,070 --> 00:40:07,324 班戈、唐納本、馬爾甘,起來 538 00:40:07,407 --> 00:40:10,619 起來…看看末日的景象 539 00:40:11,912 --> 00:40:13,997 馬爾甘、班戈 540 00:40:16,625 --> 00:40:18,961 倘若我在此事發生前一個小時死去 541 00:40:20,504 --> 00:40:22,047 我也算是活過幸福的人生 542 00:40:24,591 --> 00:40:25,884 因為從這一刻起 543 00:40:25,968 --> 00:40:28,804 人生已失去深刻的意義,一切不過是兒戲 544 00:40:28,887 --> 00:40:30,222 發生何事 545 00:40:30,305 --> 00:40:32,975 要吹起如此凄厲的號角 喚醒屋內睡著的人? 546 00:40:33,058 --> 00:40:35,894 - 名聲和美德已然逝去 - 快說… 547 00:40:35,978 --> 00:40:38,397 生命之酒已被飲盡 548 00:40:38,480 --> 00:40:41,817 只剩下了酒渣讓這個酒窖去炫耀了 549 00:40:41,900 --> 00:40:44,111 班戈… 550 00:40:44,695 --> 00:40:46,154 我們的國王被殺了 551 00:40:46,238 --> 00:40:48,782 真可怕 552 00:40:48,866 --> 00:40:51,660 - 在我們的屋裏? - 無論在哪裏都太殘忍了 553 00:40:52,536 --> 00:40:55,581 - 發生甚麼事? - 發生在你身上,但你不知道 554 00:40:56,290 --> 00:41:00,878 你們血統的湧泉和源頭已被切斷了 你們血統的湧泉和源頭已被切斷了 555 00:41:00,961 --> 00:41:03,088 那血統的根源已被切斷了 556 00:41:04,006 --> 00:41:05,340 你父王… 557 00:41:06,258 --> 00:41:07,718 被殺了 558 00:41:11,722 --> 00:41:12,723 被誰殺的? 559 00:41:12,806 --> 00:41:15,517 似乎是他寢室裏的人殺的 560 00:41:16,018 --> 00:41:19,229 他們雙手和臉上滿是血跡 561 00:41:19,313 --> 00:41:22,357 可是我後悔因為憤怒而殺了他們 562 00:41:24,151 --> 00:41:25,944 - 為甚麼? - 你為甚麼要那樣做? 563 00:41:29,031 --> 00:41:31,909 誰可以在一瞬間同時感到驚愕 卻又保持理智 564 00:41:32,993 --> 00:41:37,331 在盛怒之下保持鎮定 在忠誠之時保持客觀? 565 00:41:38,123 --> 00:41:39,249 沒有人可以 566 00:41:41,001 --> 00:41:45,672 我對國王猛烈的愛令我來不及停下來思考 567 00:41:45,756 --> 00:41:48,550 鄧肯躺在這裏 568 00:41:49,801 --> 00:41:52,930 他銀白色的肌膚濺滿他的黃金寶血 569 00:41:53,639 --> 00:41:59,144 他深長的傷口裂開了 像是通往毀滅的入口 570 00:41:59,228 --> 00:42:04,107 然後那兩個兇手就在那裏 身上浸滿犯案的血色 然後那兩個兇手就在那裏 身上浸滿犯案的血色 571 00:42:04,816 --> 00:42:08,820 他們的匕首沾滿血污 572 00:42:09,321 --> 00:42:12,491 只要是心存忠愛的人,並有勇氣展現忠誠 573 00:42:14,201 --> 00:42:19,289 誰能制止自己不報仇雪恨? 574 00:42:21,250 --> 00:42:23,126 照顧夫人 575 00:42:23,210 --> 00:42:26,213 我們去為赤裸於寒風中的身子披衣 576 00:42:26,296 --> 00:42:27,297 然後再會合 577 00:42:27,965 --> 00:42:30,843 徹查這宗血案,進一步了解事件 578 00:42:41,645 --> 00:42:43,480 為甚麼我們一言不發? 579 00:42:43,564 --> 00:42:45,858 我們最有資格說話 580 00:42:45,941 --> 00:42:46,984 我們離開這裏吧 581 00:42:47,651 --> 00:42:50,404 - 我們的眼淚還沒流出來 - 我們別跟他們在一起 582 00:42:50,487 --> 00:42:53,824 歹人的拿手好戲就是貓哭老鼠假慈悲 583 00:42:54,408 --> 00:42:56,577 - 我會去英格蘭 - 我會去愛爾蘭 584 00:42:57,536 --> 00:43:00,080 我們分道揚鑣,應該能保我們二人安全 我們分道揚鑣,應該能保我們二人安全 585 00:43:00,664 --> 00:43:01,874 我們現在身處的地方 586 00:43:03,250 --> 00:43:05,002 人人笑裏藏刀 587 00:43:05,085 --> 00:43:07,004 越是我們的血親,越想喝我們的血 588 00:43:07,087 --> 00:43:09,965 殺人的利箭已然射出,卻還沒落下 589 00:43:10,048 --> 00:43:12,050 我們唯一的活路就是避開成為目標 590 00:43:12,134 --> 00:43:15,971 因此我們快上馬吧,不要婆婆媽媽地道別 591 00:43:54,843 --> 00:43:56,512 麥道夫來了 592 00:44:05,187 --> 00:44:06,855 大人,現在情況如何? 593 00:44:08,315 --> 00:44:11,026 已經知道這件超乎尋常的血案 是誰做的嗎? 594 00:44:11,109 --> 00:44:13,195 就是那兩個被馬克白斬殺的人 595 00:44:13,278 --> 00:44:16,740 真可怕 他們殺死國王能得到甚麼好處呢? 596 00:44:16,823 --> 00:44:18,242 他們受人指使 597 00:44:19,076 --> 00:44:20,077 是馬爾甘和唐納本 598 00:44:20,160 --> 00:44:22,538 國王的兩個兒子已經偷偷逃走了 599 00:44:22,621 --> 00:44:25,290 這使他們有嫌疑 600 00:44:25,374 --> 00:44:30,420 那麼看來王位要傳給馬克白了? 601 00:44:30,504 --> 00:44:34,132 他已經稱王了 而且已前往登斯內接受冊封 602 00:44:34,216 --> 00:44:35,217 你會去登斯內嗎? 603 00:44:36,510 --> 00:44:38,846 不,我會回快富 604 00:44:40,055 --> 00:44:41,056 那麼… 605 00:44:43,433 --> 00:44:44,434 我會去那裏 606 00:44:45,269 --> 00:44:48,021 願你在那裏一切順利,再會 607 00:44:49,648 --> 00:44:52,484 只怕我們的新衣服不及舊衣服合身 608 00:44:57,447 --> 00:45:00,576 沒甚麼小聰明的人 沒甚麼小聰明的人 609 00:45:01,118 --> 00:45:04,246 一聲呼叫,風雨驟降 610 00:45:05,080 --> 00:45:09,668 必須對自己所擁有的心滿意足 611 00:45:10,961 --> 00:45:15,591 反正天天也下雨 612 00:45:30,981 --> 00:45:33,692 過去70年的事我記得很清楚 613 00:45:34,902 --> 00:45:36,445 在那段時間裏 614 00:45:36,528 --> 00:45:41,867 我經歷過驚心動魄的時刻 也見過奇怪的事情 615 00:45:43,035 --> 00:45:48,790 可是這可怕的夜晚令前事變得微不足道 616 00:45:50,083 --> 00:45:51,251 這位老翁 617 00:45:53,045 --> 00:45:54,922 你看到上天 618 00:45:55,005 --> 00:46:00,052 為人類的行為而惱怒 以風暴威脅血腥的大地 為人類的行為而惱怒 以風暴威脅血腥的大地 619 00:46:00,135 --> 00:46:01,845 看時間現在已是白天了 620 00:46:02,971 --> 00:46:06,183 然而黑夜卻遮蔽了陽光 621 00:46:07,768 --> 00:46:13,148 難道黑夜已經統治一切 還是白晝羞於露面 622 00:46:13,732 --> 00:46:16,360 因此在這陽光應該親吻大地之時 623 00:46:16,443 --> 00:46:18,028 黑夜卻籠罩大地? 624 00:46:18,111 --> 00:46:21,323 這是反常的現象,就像那件血案一樣 625 00:46:24,284 --> 00:46:29,414 上星期二,有一隻盤踞天空的雄鷹 626 00:46:29,498 --> 00:46:32,668 被向來只吃田鼠的貓頭鷹攻擊致死 627 00:46:33,335 --> 00:46:38,590 還有奇怪但確實發生過的事情 鄧肯的駿馬 628 00:46:39,466 --> 00:46:41,468 美麗優雅、風馳電掣 629 00:46:41,552 --> 00:46:45,222 是不可多得的良種,卻忽然野性大發 630 00:46:45,305 --> 00:46:49,351 撞破馬棚,衝了出來,不受控制 631 00:46:49,434 --> 00:46:52,688 彷彿要與人類開戰 632 00:46:58,193 --> 00:47:00,362 聽說牠們吃了彼此 聽說牠們吃了彼此 633 00:47:39,443 --> 00:47:40,736 你現在擁有一切了 634 00:47:42,487 --> 00:47:45,365 國王、哥多領主 635 00:47:46,533 --> 00:47:47,784 格林斯領主 636 00:47:49,912 --> 00:47:52,414 一切正如命運三姐妹所預言 637 00:47:55,209 --> 00:47:57,920 但我恐怕你以不正當的手段取得這一切 638 00:48:00,923 --> 00:48:03,759 然而預言也說你的王位不會傳給你的子孫 639 00:48:03,842 --> 00:48:08,639 而我自己卻會成為許多國王的始祖 640 00:48:09,389 --> 00:48:11,308 如果她們的預言是真的 641 00:48:12,518 --> 00:48:15,562 馬克白,就像她們的預言 在你身上應驗一樣 642 00:48:18,023 --> 00:48:21,527 那麼,既然她們對你所作的預言變成事實 643 00:48:21,610 --> 00:48:27,449 難道預言不能成為對我的神諭 使我對未來充滿希望嗎? 644 00:48:30,536 --> 00:48:31,912 但夠了,我不再說了 645 00:48:48,136 --> 00:48:50,472 我們最重要的賓客來了 646 00:48:51,598 --> 00:48:55,227 如果我們忘記邀請他 那就會變成我們盛宴上的缺口 647 00:48:55,310 --> 00:48:57,187 一切都變得不得體了 648 00:48:57,271 --> 00:49:00,566 今晚我們舉行莊重的晚宴,我要求你出席 今晚我們舉行莊重的晚宴,我要求你出席 649 00:49:01,900 --> 00:49:03,360 這個下午你要騎馬嗎? 650 00:49:04,111 --> 00:49:05,112 陛下,對 651 00:49:05,195 --> 00:49:07,197 我們本來希望你參與今天的會議 652 00:49:07,281 --> 00:49:10,492 請你提供優良建議 它們一直以來都很有用 653 00:49:10,576 --> 00:49:12,828 但我們明天再說吧 654 00:49:13,620 --> 00:49:14,663 你要騎到遠方嗎? 655 00:49:14,746 --> 00:49:18,417 回陛下,我要去的地方 需要我從現在一直騎到晚餐時間 656 00:49:19,042 --> 00:49:20,377 如果我的馬能跑得快一點 657 00:49:20,460 --> 00:49:24,381 我會在天黑後一、兩個小時回來 658 00:49:26,341 --> 00:49:27,467 不要錯過我們的宴會 659 00:49:28,135 --> 00:49:29,386 回陛下,我不會的 660 00:49:29,469 --> 00:49:32,556 我聽說我那兩個兇殘的王侄 已經分別到了英格蘭和愛爾蘭 661 00:49:32,639 --> 00:49:34,975 不肯承認他們殘忍的弒父重罪 662 00:49:35,475 --> 00:49:36,560 但我們明天再談吧 663 00:49:36,643 --> 00:49:39,563 有許多重要的國事需要我們一起處理 664 00:49:39,646 --> 00:49:42,441 快上馬吧,再會,等你晚上回來再見 665 00:49:47,070 --> 00:49:48,280 法利安斯跟你同行嗎? 666 00:49:53,118 --> 00:49:54,119 回陛下,是的 667 00:49:54,203 --> 00:49:56,830 願你們的馬穩健飛馳 668 00:49:57,497 --> 00:49:59,833 那麼我讓你們上馬吧 669 00:50:02,544 --> 00:50:03,545 再會 670 00:50:09,426 --> 00:50:11,220 那些人是否在外面等我? 671 00:50:12,429 --> 00:50:14,848 回陛下,是的 672 00:50:21,438 --> 00:50:23,273 我們不是昨天才談過嗎? 673 00:50:24,024 --> 00:50:25,859 - 是的 - 回陛下,正是 674 00:50:25,943 --> 00:50:28,612 那麼你們有沒有考慮我說的話? 675 00:50:31,156 --> 00:50:35,369 你們知道以前因為班戈的緣故 676 00:50:35,869 --> 00:50:38,121 使你們鬱鬱不得志 677 00:50:38,205 --> 00:50:40,666 但你們卻錯怪在我身上 678 00:50:40,749 --> 00:50:44,211 這點我在上次會面的時候已經澄清過了 並向你們展示證據 679 00:50:44,294 --> 00:50:47,673 證明你們怎麼被操控欺騙 被他用甚麼手段對待 680 00:50:47,756 --> 00:50:50,050 受人牽制,還有其他事情 681 00:50:50,133 --> 00:50:54,388 連笨蛋和瘋子都會說 682 00:50:54,471 --> 00:50:55,848 “是班戈做的” 683 00:50:55,931 --> 00:50:57,599 你向我們解釋過一切 684 00:50:57,683 --> 00:51:01,895 沒錯,而且也不只是解釋 這就是我們第二次會面的原因 沒錯,而且也不只是解釋 這就是我們第二次會面的原因 685 00:51:03,522 --> 00:51:07,526 你們天生如此能忍辱負重 能夠就此罷休嗎? 686 00:51:10,195 --> 00:51:12,197 你們這麼… 687 00:51:12,281 --> 00:51:16,660 虔誠,打算為這個人和他的子孫祈禱嗎? 688 00:51:16,743 --> 00:51:20,539 他的高壓手段已經使你們快要踏進墳墓 令你們的子孫永遠做乞丐 689 00:51:20,622 --> 00:51:22,749 陛下,我們是人 690 00:51:22,833 --> 00:51:25,335 對,按分類,你們是人 691 00:51:25,419 --> 00:51:30,424 如果你們在人類的行列中 不在最卑微的位置,那就說吧 692 00:51:30,507 --> 00:51:32,467 否則我就交託這件事情給你們 693 00:51:32,551 --> 00:51:34,803 實行這件事可以除去你們的敵人 694 00:51:34,887 --> 00:51:37,014 陛下,我這個人 695 00:51:37,097 --> 00:51:40,559 受盡世間無情的打擊,那令我非常憤怒 696 00:51:40,642 --> 00:51:42,853 我願意做任何事向世界洩憤 697 00:51:42,936 --> 00:51:44,104 我也是 698 00:51:44,188 --> 00:51:47,149 我厭倦一次次的災禍,與命運拉扯 699 00:51:47,232 --> 00:51:51,904 我願意賭上我的性命,如果無法改變命運 那就了結我的一生吧 700 00:51:53,780 --> 00:51:56,325 你們都知道班戈是你們的敵人 701 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 回陛下,是的 回陛下,是的 702 00:52:01,330 --> 00:52:02,789 他也是我的敵人 703 00:52:03,373 --> 00:52:04,875 而且是我的心腹之患 704 00:52:04,958 --> 00:52:09,338 他存在的每分鐘都深深威脅著我的安全 705 00:52:09,838 --> 00:52:13,091 雖然我可以厚顏地運用權力 把他從我的眼前鏟除 706 00:52:13,175 --> 00:52:15,719 然後說那是我的旨意,但我不能那樣做 707 00:52:15,802 --> 00:52:19,431 所以我必須借助你們的力量 708 00:52:19,515 --> 00:52:23,769 基於各種重大理由 這件事情要瞞過一般人的眼睛 709 00:52:23,852 --> 00:52:26,647 陛下,我們一定會執行你的命令 710 00:52:26,730 --> 00:52:27,814 即使我們的性命… 711 00:52:27,898 --> 00:52:29,942 你們的決心顯而易見 712 00:52:30,025 --> 00:52:32,861 這件事必須在今晚辦妥 而且要離王宮遠一些 713 00:52:32,945 --> 00:52:35,405 記住不要把我牽涉在內 714 00:52:35,489 --> 00:52:39,493 為免節外生枝,除了他以外 715 00:52:40,702 --> 00:52:45,207 他的兒子法利安斯也必須接受死亡的命運 716 00:52:47,626 --> 00:52:49,169 陛下,我們心意已決 717 00:52:53,215 --> 00:52:54,716 你們都必須各自下定決心 718 00:53:12,109 --> 00:53:13,610 班戈離開王宮了嗎? 719 00:53:13,694 --> 00:53:16,321 回夫人,是的,但今晚會再回來 720 00:53:23,078 --> 00:53:24,371 陛下,怎麼了? 721 00:53:26,456 --> 00:53:28,417 你怎麼獨自一人 722 00:53:28,500 --> 00:53:31,295 與悲傷的想法為伴? 723 00:53:32,129 --> 00:53:35,757 那些想法應該隨著死者逝世而消失 724 00:53:36,258 --> 00:53:38,552 無法補救的事,不必念念不忘 725 00:53:38,635 --> 00:53:40,345 覆水難收 726 00:53:41,763 --> 00:53:44,850 我們把蛇刺傷,卻沒有把牠殺死 727 00:53:46,268 --> 00:53:47,978 牠會復原,然後捲土重來 728 00:53:48,061 --> 00:53:52,024 再展毒牙,聲討我們的惡行 729 00:53:53,567 --> 00:53:56,069 死了反而更好,就像我們為求自身的平安 730 00:53:56,153 --> 00:54:00,824 就把那些人送去安息 但我們的心靈卻受盡折磨,不得平靜 就把那些人送去安息 但我們的心靈卻受盡折磨,不得平靜 731 00:54:02,743 --> 00:54:04,411 鄧肯在墳墓裏了 732 00:54:04,494 --> 00:54:07,164 經過人生的跌宕,他現在可以安眠 733 00:54:08,373 --> 00:54:11,376 叛逆害他最深,任何刀劍、毒藥 734 00:54:11,460 --> 00:54:16,840 內亂外患,沒有任何東西可以碰他分毫了 735 00:54:16,924 --> 00:54:22,012 來吧,陛下,收起你的愁容 736 00:54:22,554 --> 00:54:25,599 今晚你要興高采烈地招待賓客 737 00:54:28,268 --> 00:54:31,104 親愛的夫人,我的心裏爬滿蝎子 738 00:54:32,231 --> 00:54:36,068 你知道班戈和法利安斯尚在人間 739 00:54:36,151 --> 00:54:39,321 他天性高尚,令人生畏 740 00:54:39,404 --> 00:54:41,406 而且敢作敢為 741 00:54:43,033 --> 00:54:44,952 除了心中無畏無懼 742 00:54:45,035 --> 00:54:47,871 他還有智慧帶領,得以謹慎地做英勇之事 743 00:54:47,955 --> 00:54:50,999 除了他以外,我甚麼人都不怕 744 00:54:51,083 --> 00:54:53,752 你必須停止胡思亂想 745 00:54:55,671 --> 00:54:59,216 當女巫們最初稱我為王的時候 他斥責她們 746 00:54:59,299 --> 00:55:01,176 叫她們對他說話 叫她們對他說話 747 00:55:01,760 --> 00:55:07,558 她們就像先知那樣 恭喜他的子孫將相繼為王 748 00:55:07,641 --> 00:55:10,269 她們把無後的王冕戴在我頭上 749 00:55:10,352 --> 00:55:12,104 把絕嗣的權杖放在我的手裏 750 00:55:12,187 --> 00:55:14,690 然後再一手從我的手上奪去 751 00:55:14,773 --> 00:55:16,692 我沒有子孫繼承王位 752 00:55:16,775 --> 00:55:21,363 如果真是如此,我為了班戈的子孫 玷污了自己的心靈 753 00:55:21,864 --> 00:55:23,866 為了他們,我殺死仁慈的鄧肯 754 00:55:23,949 --> 00:55:27,077 只為了他們,我用恨意破壞了自己的平靜 755 00:55:27,160 --> 00:55:30,497 我把不滅的靈魂送給人類的公敵 756 00:55:30,581 --> 00:55:32,332 只為了令他們成為國王 757 00:55:33,959 --> 00:55:37,254 使班戈的子孫成為國王 758 00:55:37,880 --> 00:55:40,299 但他們不是長生不死的 759 00:55:40,382 --> 00:55:41,800 那令我感到安慰 760 00:55:43,218 --> 00:55:46,430 他們不是刀槍不入的,你快樂起來吧 761 00:55:48,432 --> 00:55:51,685 在蝙蝠結束環繞王宮的秘密飛行之前 762 00:55:52,477 --> 00:55:55,063 在鱗翅甲蟲回應黑夜的召喚 763 00:55:55,147 --> 00:55:58,483 以使人昏昏欲睡的嗡嗡聲 敲響催眠的晚鐘之前 764 00:55:58,567 --> 00:56:00,777 有一件可怕的事將會發生 有一件可怕的事將會發生 765 00:56:02,487 --> 00:56:03,947 甚麼事? 766 00:56:04,531 --> 00:56:06,575 親愛的,你暫時不必知道 767 00:56:07,701 --> 00:56:09,494 等事成後,再為此而鼓掌吧 768 00:56:11,747 --> 00:56:13,290 黑夜快些來吧 769 00:56:14,333 --> 00:56:18,712 遮住慈悲白晝的溫柔眼睛 770 00:56:19,588 --> 00:56:22,174 用你那無形的血手 771 00:56:23,050 --> 00:56:27,304 移除和毀壞那使我畏懼的巨大絆腳石吧 772 00:56:28,263 --> 00:56:29,431 天色暗了 773 00:56:30,390 --> 00:56:32,893 烏鴉飛到昏暗的林中 774 00:56:34,311 --> 00:56:36,605 白天的好事開始沉沉睡去 775 00:56:36,688 --> 00:56:39,525 而黑夜的魔爪準備撲殺獵物了 776 00:56:40,776 --> 00:56:43,612 你似乎對我說的話感到驚訝,但不要說話 777 00:56:47,032 --> 00:56:50,619 壞事一不做,二不休 778 00:57:28,073 --> 00:57:29,992 誰叫你來幫我們的? 779 00:57:30,951 --> 00:57:32,202 馬克白 780 00:57:33,412 --> 00:57:36,123 我們不必懷疑他,他得到的指令 781 00:57:36,206 --> 00:57:38,542 跟我們的命令相符 782 00:57:39,168 --> 00:57:40,502 那跟我們站在一起吧 783 00:57:44,298 --> 00:57:47,050 是火光… 784 00:57:51,138 --> 00:57:52,514 孩子,把火把給我 785 00:58:12,409 --> 00:58:13,785 今晚會下雨 786 00:58:13,869 --> 00:58:15,495 那就下吧 787 00:58:28,133 --> 00:58:29,593 法利安斯 788 00:58:42,022 --> 00:58:45,359 法利安斯,快逃… 789 00:58:58,121 --> 00:59:01,083 只有一個人倒下,兒子逃走了 只有一個人倒下,兒子逃走了 790 00:59:02,167 --> 00:59:04,545 我們的一半任務失敗了 791 00:59:04,628 --> 00:59:07,464 走吧,回去報告任務成果吧 792 01:00:34,301 --> 01:00:38,263 麥道夫藐視王命,拒絕前來,你怎樣看? 793 01:00:38,347 --> 01:00:40,474 - 你有派人請他來嗎? - 陛下 794 01:00:42,476 --> 01:00:44,811 你們知道自己的品級,坐下吧 795 01:00:45,687 --> 01:00:48,774 首先我衷心歡迎大家 796 01:00:52,653 --> 01:00:54,988 很快我們就會圍桌敬酒 797 01:01:07,167 --> 01:01:09,837 - 你的臉上有血 - 那是班戈的血 798 01:01:10,462 --> 01:01:12,673 他的血在你臉上比在他體內好 799 01:01:13,423 --> 01:01:14,591 他已經被了結嗎? 800 01:01:14,675 --> 01:01:17,803 回陛下,是我把他的喉嚨割斷的 801 01:01:18,387 --> 01:01:20,722 你是割喉能手 802 01:01:21,306 --> 01:01:23,267 但誰割斷法利安斯的喉嚨也一樣能幹 803 01:01:23,350 --> 01:01:25,352 如果也是你做的,那你就天下無雙了 804 01:01:26,812 --> 01:01:28,146 回陛下 805 01:01:32,192 --> 01:01:33,735 法利安斯逃走了 806 01:01:36,405 --> 01:01:39,116 我本來很好,現在心病又要發作了 807 01:01:40,367 --> 01:01:41,702 但是班戈已經死了? 808 01:01:42,286 --> 01:01:44,288 回陛下,是的 809 01:01:44,371 --> 01:01:48,417 他伏屍在溝渠裏,頭上有20道深長的傷口 810 01:01:48,500 --> 01:01:50,127 任何一道傷口都足以致命 811 01:01:51,295 --> 01:01:53,046 大蛇躺在那裏 812 01:01:53,130 --> 01:01:55,883 那逃走了的幼蛇將來會長出毒液 813 01:01:55,966 --> 01:01:57,551 但現在毒牙還沒長成 814 01:01:58,468 --> 01:01:59,720 你們走吧 815 01:01:59,803 --> 01:02:02,848 陛下,你沒來招待賓客 陛下,你沒來招待賓客 816 01:02:03,932 --> 01:02:05,392 謝謝你提醒我 817 01:02:06,268 --> 01:02:09,271 好了,祝各位脾胃健旺,身壯… 818 01:02:09,354 --> 01:02:10,397 力健 819 01:02:11,148 --> 01:02:12,399 陛下,請坐吧 820 01:02:12,482 --> 01:02:15,277 現在全國的貴族共聚一堂 821 01:02:15,360 --> 01:02:17,362 可惜我們的班戈不在場 822 01:02:17,446 --> 01:02:20,782 我寧願責怪他無禮缺席 也不願為他出了意外而惋惜 823 01:02:20,866 --> 01:02:23,535 陛下,他失約缺席,是他的過失 824 01:02:23,619 --> 01:02:26,788 請陛下上坐,讓我們叨光陪侍 825 01:02:28,749 --> 01:02:30,542 這是為你預留的座位 826 01:02:39,968 --> 01:02:42,179 是甚麼驚擾陛下? 827 01:02:44,473 --> 01:02:46,058 你們當中誰做這種事? 828 01:02:47,309 --> 01:02:48,810 陛下,甚麼事? 829 01:02:48,894 --> 01:02:50,395 你們不能說是我做的 830 01:02:54,858 --> 01:02:57,778 永不要對著我搖動你染滿血污的腦袋 831 01:02:57,861 --> 01:03:01,240 各位大人,起來吧,陛下龍體欠安 各位大人,起來吧,陛下龍體欠安 832 01:03:01,323 --> 01:03:02,491 尊貴的朋友們,請坐 833 01:03:02,574 --> 01:03:04,910 陛下經常這樣,從小如此 834 01:03:04,993 --> 01:03:05,994 請大家繼續坐吧 835 01:03:06,078 --> 01:03:09,831 這毛病只是短暫發作 等一下他就會好起來 836 01:03:10,999 --> 01:03:12,000 你是男人嗎? 837 01:03:12,084 --> 01:03:14,628 對,而且是勇士 838 01:03:14,711 --> 01:03:17,130 膽敢面對使魔鬼驚嚇的事情 839 01:03:17,214 --> 01:03:19,091 這是你的恐懼所描繪出來的幻象 840 01:03:19,174 --> 01:03:21,718 就像你說過 那把引領你去找鄧肯的空中匕首一樣 841 01:03:21,802 --> 01:03:25,514 正如我確實站在這裏,我確實有看見他 842 01:03:25,597 --> 01:03:26,932 真不知醜 843 01:03:27,516 --> 01:03:30,060 以前,當你打爆人的腦袋 844 01:03:30,143 --> 01:03:32,020 那個人就會一命嗚呼,就此了事 845 01:03:32,104 --> 01:03:35,691 但現在他們卻會復活 儘管頭上負有20處致命傷 846 01:03:35,774 --> 01:03:37,651 把我們推下座位 847 01:03:37,734 --> 01:03:40,320 這件事比這樣的謀殺案更奇怪 848 01:03:43,031 --> 01:03:45,492 走開,從我眼前消失 849 01:03:45,576 --> 01:03:47,202 你的骨髓已經枯竭 850 01:03:47,286 --> 01:03:49,079 你的血液已經凝結 851 01:03:49,162 --> 01:03:51,582 你雙目無神 852 01:03:57,337 --> 01:03:59,631 走開,可怕的鬼影 853 01:03:59,715 --> 01:04:01,800 虛假的幻象,走開 虛假的幻象,走開 854 01:04:20,861 --> 01:04:22,154 好了… 855 01:04:23,405 --> 01:04:24,531 它消失了 856 01:04:26,742 --> 01:04:28,035 我回復清醒了 857 01:04:29,161 --> 01:04:31,163 我最尊貴的朋友們,別對我感到驚愕 858 01:04:31,246 --> 01:04:35,584 我有一種怪病,認識我的人都見怪不怪 859 01:04:36,084 --> 01:04:37,711 你已經掃了眾人的興致 860 01:04:37,794 --> 01:04:40,422 出盡洋相,破壞了宴會 861 01:04:41,590 --> 01:04:45,219 發生這種事,像夏天的浮雲那樣突然出現 862 01:04:45,302 --> 01:04:46,720 怎會不叫人吃驚? 863 01:04:46,803 --> 01:04:50,807 你們令我感到奇怪,彷彿我不認識自己 864 01:04:50,891 --> 01:04:52,851 現在想來你們看到這種異象 865 01:04:52,935 --> 01:04:56,813 卻能神色自若,而我被嚇得臉色發白 866 01:04:56,897 --> 01:04:59,733 - 陛下,甚麼異象? - 請你不要說了 867 01:05:00,484 --> 01:05:02,694 他情況越來越差,你們發問會令他生氣 868 01:05:02,778 --> 01:05:04,238 走吧,大家晚安 869 01:05:04,321 --> 01:05:06,782 大家不必順序離席,馬上離開吧 870 01:05:06,865 --> 01:05:09,326 晚安,願陛下早日康復 871 01:05:09,409 --> 01:05:11,370 大家晚安 872 01:05:17,167 --> 01:05:18,544 殺人流血 873 01:05:19,962 --> 01:05:20,963 常言道 874 01:05:23,340 --> 01:05:24,842 血債要血償 875 01:05:27,678 --> 01:05:30,639 據說墓碑自己轉動過,樹木開口說過話 876 01:05:32,599 --> 01:05:35,727 鴉飛鵲噪都會來帶來徵兆和線索 877 01:05:35,811 --> 01:05:39,189 洩露秘密殺人犯的身份 878 01:05:42,192 --> 01:05:43,443 夜多深了? 879 01:05:44,653 --> 01:05:47,281 差不多早上了,晝夜難分 880 01:05:48,824 --> 01:05:53,120 麥道夫藐視王命,拒絕前來,你怎樣看? 881 01:05:54,663 --> 01:05:56,790 陛下,你有派人請他來嗎? 882 01:05:58,292 --> 01:06:00,711 我是聽來的,但我會派人去 我是聽來的,但我會派人去 883 01:06:00,794 --> 01:06:04,173 他們所有人家裏都有一個被我買通的僕人 884 01:06:06,466 --> 01:06:09,845 明天我要去找那命運三姐妹 她們要跟我說更多 885 01:06:11,180 --> 01:06:14,474 我已經深陷於血泊之中 886 01:06:14,558 --> 01:06:18,896 如果不一直前進 走回頭路也同樣使人厭倦 887 01:06:21,732 --> 01:06:24,568 我心裏有不少必須執行的計劃 888 01:06:24,651 --> 01:06:26,028 必須在三思之前 889 01:06:27,696 --> 01:06:28,989 就付諸實行 890 01:06:31,658 --> 01:06:35,537 你需要生命的調劑,也就是睡眠 891 01:06:36,747 --> 01:06:38,415 來,我們去睡吧 892 01:06:41,168 --> 01:06:47,591 我疑神疑鬼、看到幻象 都是因為未經磨煉、心生恐懼之故 893 01:06:50,010 --> 01:06:51,845 我們太沒有犯罪的經驗了 894 01:07:05,234 --> 01:07:06,485 是時候了 895 01:07:07,444 --> 01:07:08,779 是時候了 896 01:07:09,821 --> 01:07:13,158 (第二天) 897 01:07:38,934 --> 01:07:41,228 憑著拇指刺痛的感覺 898 01:07:42,187 --> 01:07:45,065 我知道必將有壞事發生 899 01:07:47,901 --> 01:07:51,655 你們這些神秘而黑暗、在午夜出沒的妖婦 900 01:07:52,656 --> 01:07:54,032 你們在做甚麼? 901 01:07:54,533 --> 01:07:57,369 無以名之的事情 902 01:07:58,120 --> 01:07:59,413 我吩咐你們回答我 903 01:08:00,289 --> 01:08:03,250 儘管我不知道你們的法術從何而來 904 01:08:03,333 --> 01:08:07,337 即使一切都要被毀滅 我也要你們回答我的問題 905 01:08:07,421 --> 01:08:08,422 說吧 906 01:08:08,505 --> 01:08:10,716 - 說出要求 - 我們會回答你 907 01:08:10,799 --> 01:08:15,345 你想從我們口中得到答覆 還是想請我們的主人回答你? 908 01:08:15,429 --> 01:08:18,807 呼喚他們吧,讓我見他們 909 01:08:26,356 --> 01:08:29,109 加倍又加倍,勞身又傷神 910 01:08:29,609 --> 01:08:32,613 釡底猛火燒,釡中水沸滾 911 01:08:32,696 --> 01:08:36,533 加倍又加倍,勞身又傷神 釡底猛火燒,釡中水沸滾 912 01:08:36,617 --> 01:08:39,828 加倍又加倍,勞身又傷神 釡底猛火燒,釡中水沸滾 913 01:08:46,835 --> 01:08:49,587 出生時被勒死的嬰兒遺下的斷指 914 01:08:50,255 --> 01:08:53,550 娼妓在溝渠中把他生下來 915 01:08:56,178 --> 01:08:58,764 褻瀆上帝的猶太人肝臟 916 01:08:59,848 --> 01:09:02,725 羊膽、紫杉 羊膽、紫杉 917 01:09:03,227 --> 01:09:09,024 在月蝕之夜斷落的嫩枝 土耳其人的鼻子和韃靼人的嘴唇 918 01:09:09,608 --> 01:09:11,693 這是蝙幅的血 919 01:09:11,777 --> 01:09:14,029 - 放進去 - 放進去 920 01:09:14,112 --> 01:09:16,448 圍著大鍋走 921 01:09:16,532 --> 01:09:19,201 把有毒的內臟放進去 922 01:09:19,283 --> 01:09:21,495 化為魔咒,帶來災禍 923 01:09:22,371 --> 01:09:26,792 就如煉獄之湯那樣煮沸冒泡 924 01:09:29,837 --> 01:09:32,214 告訴我,你這不知名的力量… 925 01:09:32,296 --> 01:09:36,635 他知道你的想法,聽他說話,你不必開口 926 01:09:36,718 --> 01:09:40,138 馬克白… 927 01:09:41,014 --> 01:09:42,975 小心麥道夫 928 01:09:43,684 --> 01:09:45,894 小心快富領主 929 01:09:45,978 --> 01:09:48,397 不管你是甚麼東西,我感謝你的忠告 930 01:09:48,479 --> 01:09:50,858 你一語道破我心中的恐懼 但還有一件事情… 931 01:09:50,941 --> 01:09:52,818 他不會聽你的命令 932 01:09:53,569 --> 01:09:56,989 又來了一位,比第一位更強大 933 01:09:57,072 --> 01:10:00,325 馬克白… 馬克白… 934 01:10:00,409 --> 01:10:02,202 如果我有三隻耳朵,我會全用來聽你說 935 01:10:02,286 --> 01:10:05,247 你要殘忍、勇敢、堅決 936 01:10:05,330 --> 01:10:07,875 對人類的力量嗤之以鼻 937 01:10:07,958 --> 01:10:11,962 因為沒有任何婦人生下的人 可以傷害馬克白 938 01:10:12,713 --> 01:10:16,133 麥道夫,那你就活下去吧 我何必懼怕你呢? 939 01:10:16,967 --> 01:10:20,804 但是我要加倍確定,確保我的命運 940 01:10:20,888 --> 01:10:22,306 你必須死 941 01:10:22,389 --> 01:10:25,309 讓我可以說那膽怯的恐懼只是虛妄 942 01:10:25,392 --> 01:10:27,019 在雷電交加的晚上安睡 943 01:10:28,604 --> 01:10:32,608 但這出現的是甚麼?他看起來像國王 944 01:10:32,691 --> 01:10:35,903 而且在幼小的頭上 戴著象徵統治權的王冠? 945 01:10:35,986 --> 01:10:38,530 聽著,但不要對他說話 946 01:10:38,614 --> 01:10:42,451 馬克白永遠不會被人打敗 947 01:10:42,534 --> 01:10:48,999 除非伯南森林衝著他向登斯內移動 948 01:10:49,082 --> 01:10:50,501 那是不可能發生的事 949 01:10:51,251 --> 01:10:55,422 誰能命令森林 叫樹木拔起深陷大地的樹根呢? 950 01:10:55,506 --> 01:10:58,634 但我心如擂鼓,想要多知道一件事 951 01:10:58,717 --> 01:11:01,053 如果你們的法術能看透未來,就告訴我吧 如果你們的法術能看透未來,就告訴我吧 952 01:11:02,221 --> 01:11:05,557 班戈的子孫會統治這個王國嗎? 953 01:11:07,684 --> 01:11:09,269 不要追問下去了 954 01:11:10,771 --> 01:11:14,066 不要追問下去了 955 01:11:41,218 --> 01:11:42,719 你看到命運三姐妹嗎? 956 01:11:42,803 --> 01:11:45,138 - 回陛下,沒有 - 她們沒有碰上你嗎? 957 01:11:46,265 --> 01:11:47,266 陛下,真的沒有 958 01:11:47,349 --> 01:11:50,477 她們所到之處的空氣都化為毒霧 959 01:11:50,561 --> 01:11:53,105 所有相信她們的人都下地獄吧 960 01:11:54,064 --> 01:11:56,483 我確實聽見馬匹奔馳聲,是誰來了? 961 01:11:57,317 --> 01:11:59,486 回陛下,是兩、三個使者來向你報告 962 01:11:59,987 --> 01:12:01,488 麥道夫逃到英格蘭去了 麥道夫逃到英格蘭去了 963 01:12:02,573 --> 01:12:04,867 - 逃到英格蘭去了? - 陛下,是的 964 01:12:06,827 --> 01:12:10,330 時間,你阻撓我實行邪惡的計劃 965 01:12:10,414 --> 01:12:11,999 從這一刻起 966 01:12:12,082 --> 01:12:15,419 我心裏一想到甚麼,就要立刻實行 967 01:12:15,502 --> 01:12:21,008 我現在就要把想法付諸行動,想到就做 968 01:12:21,091 --> 01:12:24,219 我要去突襲麥道夫的城堡,拿下快富 969 01:12:24,303 --> 01:12:26,930 揮劍殺死他的妻兒 970 01:12:27,014 --> 01:12:30,726 以及所有跟他血脈相承的不幸之人 971 01:12:30,809 --> 01:12:32,394 我不會像傻瓜那樣自吹自擂 972 01:12:32,477 --> 01:12:35,022 我要趁著對目標有幹勁的時候了結這件事 973 01:12:35,105 --> 01:12:37,232 但是不要再出現幻象了 974 01:13:03,717 --> 01:13:06,595 我只想說最近的事情很古怪 975 01:13:08,472 --> 01:13:11,225 馬克白為仁君鄧肯感到惋惜 976 01:13:12,059 --> 01:13:13,519 只是在他死後才這樣 977 01:13:14,019 --> 01:13:16,355 正義勇敢的班戈不該在深夜行走 978 01:13:16,438 --> 01:13:21,818 你想的話,你可以說他被法利安斯殺死 因為法利安斯逃走了 979 01:13:21,902 --> 01:13:27,574 人不應該在夜深時分行走 我聽說麥道夫忍辱偷生 980 01:13:27,658 --> 01:13:29,576 大人,你可以告訴我他在哪裏嗎? 981 01:13:29,660 --> 01:13:31,787 鄧肯之子馬爾甘 982 01:13:32,538 --> 01:13:34,957 被這暴君篡位奪權 983 01:13:35,582 --> 01:13:37,543 現正在英格蘭王宮 984 01:13:37,626 --> 01:13:40,170 麥道夫到那裏去請求他的幫助 985 01:13:40,671 --> 01:13:45,592 這消息令馬克白大為震怒,他準備開戰 986 01:13:46,426 --> 01:13:49,346 希望有神聖的天使飛到英格蘭王宮 987 01:13:49,429 --> 01:13:52,015 預先把這個消息告訴他 988 01:13:53,016 --> 01:13:56,645 願上天祝福他 重回我們這個在鐵腕統治下 989 01:13:58,272 --> 01:14:01,316 飽受苦難的國家 飽受苦難的國家 990 01:14:11,326 --> 01:14:13,787 他做了甚麼事情,要逃離這個地方? 991 01:14:13,871 --> 01:14:16,623 - 夫人,你必須有耐性 - 他沒有耐性 992 01:14:16,707 --> 01:14:18,709 他逃走是瘋狂行為 993 01:14:18,792 --> 01:14:22,421 我們本來坦蕩蕩 但出於恐懼而逃走使我們成為叛徒 994 01:14:22,504 --> 01:14:26,216 你不知道那是明智還是出於恐懼的決定 995 01:14:26,300 --> 01:14:27,342 明智的決定? 996 01:14:27,926 --> 01:14:32,931 把自己的妻兒、他的宅第和頭銜 997 01:14:33,015 --> 01:14:35,976 丟棄在這危險的地方 他自己卻遠走高飛? 998 01:14:36,852 --> 01:14:38,103 他不愛我們 999 01:14:39,146 --> 01:14:41,523 他違背動物的天性 1000 01:14:42,107 --> 01:14:45,527 因為即使是鳥類中最細小的鷦鷯 1001 01:14:45,611 --> 01:14:49,323 也會和貓頭鷹戰鬥到底,保護巢中的雛鳥 1002 01:14:49,406 --> 01:14:52,993 親愛的表親,請你控制自己的情緒 1003 01:14:53,076 --> 01:14:57,789 你的丈夫高尚、明智而審慎 1004 01:14:57,873 --> 01:15:02,878 而且他最會見機行事 而且他最會見機行事 1005 01:15:04,046 --> 01:15:06,298 我不敢再說甚麼 1006 01:15:07,216 --> 01:15:09,218 但這是無情的時代 1007 01:15:09,301 --> 01:15:12,471 隨時蒙上叛徒的惡名而不自知 1008 01:15:12,554 --> 01:15:17,434 我們聽信駭人的流言 卻不知道自己恐懼的是甚麼 1009 01:15:18,352 --> 01:15:24,816 就像在波濤洶湧的海上漂浮,方向全失 1010 01:15:24,900 --> 01:15:26,068 我可愛的表親,再見 1011 01:15:29,321 --> 01:15:32,950 他雖有父親,卻和沒有父親一樣 1012 01:15:35,452 --> 01:15:39,164 孩子,你的父親死了 1013 01:15:39,998 --> 01:15:42,459 你現在怎麼辦?你要怎樣過活? 1014 01:15:42,543 --> 01:15:45,003 雖然你那樣說,但我父親還沒死 1015 01:15:45,087 --> 01:15:46,463 不,他死了 1016 01:15:46,547 --> 01:15:48,549 你沒有父親怎麼辦? 1017 01:15:48,632 --> 01:15:51,385 不,你沒有丈夫怎麼辦? 1018 01:15:52,010 --> 01:15:54,638 我可以在任何市場買20個丈夫回來 1019 01:15:54,721 --> 01:15:57,975 然後你會把他們轉售出去 1020 01:15:58,058 --> 01:16:02,771 你口齒伶俐 ,但始終是小孩子 你口齒伶俐 ,但始終是小孩子 1021 01:16:03,897 --> 01:16:05,774 母親,我父親是叛徒嗎? 1022 01:16:07,067 --> 01:16:08,485 對,是的 1023 01:16:08,986 --> 01:16:10,320 叛徒是甚麼意思? 1024 01:16:12,114 --> 01:16:16,118 出爾反爾的人 1025 01:16:16,618 --> 01:16:19,121 所有叛徒都會出爾反爾嗎? 1026 01:16:19,621 --> 01:16:23,250 出爾反爾的人都是叛徒 都應該被施以絞刑 1027 01:16:23,959 --> 01:16:25,127 誰對他們施以絞刑呢? 1028 01:16:25,878 --> 01:16:27,713 正直的人 1029 01:16:28,213 --> 01:16:32,176 那麼出爾反爾的人是傻瓜 1030 01:16:32,759 --> 01:16:37,097 因為這個世界有很多出爾反爾的人 足以打敗正直的人,把他們絞死 1031 01:16:38,765 --> 01:16:40,559 - 夫人 - 你真會說話 1032 01:16:40,642 --> 01:16:41,727 夫人,祝福你 1033 01:16:41,810 --> 01:16:46,398 你不認識我,但我久聞夫人大名 1034 01:16:46,481 --> 01:16:49,359 我恐怕夫人正面臨極大的危險 1035 01:16:49,443 --> 01:16:52,154 若你願意接受卑微女僕的忠告 1036 01:16:52,237 --> 01:16:53,864 請不要留在此地 1037 01:16:53,947 --> 01:16:55,324 帶著孩子們走吧 1038 01:16:55,407 --> 01:16:57,743 我要逃到哪裏去呢?我沒有做過害人的事 1039 01:17:00,078 --> 01:17:01,163 但我想起來了 1040 01:17:03,081 --> 01:17:07,127 在我所身處的世界,做壞事才會得到讚賞 1041 01:17:07,211 --> 01:17:10,172 做好事反而會被當作是危險的愚蠢行為 1042 01:17:11,048 --> 01:17:13,634 那我怎麼還說出婦人之見,替自己辯護 1043 01:17:13,717 --> 01:17:15,886 說自己沒有害過人呢? 1044 01:17:30,901 --> 01:17:32,027 你的丈夫在哪裏? 1045 01:17:32,110 --> 01:17:36,532 我希望他不是身處 你們這些惡人能找到他的不潔之地 1046 01:17:36,615 --> 01:17:38,200 - 他是叛徒 - 你說謊 1047 01:17:38,283 --> 01:17:40,118 - 不 - 你這小子 1048 01:17:40,202 --> 01:17:43,455 不要… 1049 01:17:43,539 --> 01:17:47,000 不要… 1050 01:17:55,092 --> 01:17:57,594 我們找一處沒有人煙的地方 1051 01:17:58,095 --> 01:18:00,472 把我們心中的悲傷都哭出來吧 把我們心中的悲傷都哭出來吧 1052 01:18:00,556 --> 01:18:03,141 倒不如緊握利劍 1053 01:18:03,225 --> 01:18:06,812 像好漢那樣悍衛我們殞落的祖國吧 1054 01:18:07,312 --> 01:18:09,314 每一個早晨都有新一批寡婦在嚎哭 1055 01:18:09,398 --> 01:18:13,026 新一批孤兒在哭泣 新的不幸給上天一巴掌 1056 01:18:13,110 --> 01:18:15,237 聲音在空中迴盪,彷彿與蘇格蘭感同身受 1057 01:18:15,320 --> 01:18:17,406 發出痛苦的慘叫聲 1058 01:18:17,906 --> 01:18:20,450 你說的話也許是事實 1059 01:18:20,534 --> 01:18:23,745 只要提起這個暴君的名字 就使我們舌頭長泡 1060 01:18:23,829 --> 01:18:25,581 但他曾經是個正直的人 1061 01:18:26,832 --> 01:18:28,625 看,是誰來了? 1062 01:18:29,751 --> 01:18:31,128 是我高尚的表親 1063 01:18:31,211 --> 01:18:32,337 歡迎 1064 01:18:32,421 --> 01:18:33,589 我認出他了 1065 01:18:33,672 --> 01:18:36,800 主啊,請祢移除使我們形同陌路的障礙吧 1066 01:18:36,884 --> 01:18:38,635 大人,你好 1067 01:18:39,469 --> 01:18:40,888 蘇格蘭還是老樣子嗎? 1068 01:18:41,471 --> 01:18:42,973 是的,可憐的祖國 1069 01:18:43,932 --> 01:18:45,559 它簡直認不出自己了 1070 01:18:45,642 --> 01:18:48,228 我們不能再稱之為母親,而是墳墓 1071 01:18:48,312 --> 01:18:54,818 除了一無所知的人以外 人人臉上都不會露出笑容 1072 01:18:56,195 --> 01:19:01,825 歎息、呻吟和尖叫的聲音響徹雲霄 卻引不起注意 歎息、呻吟和尖叫的聲音響徹雲霄 卻引不起注意 1073 01:19:01,909 --> 01:19:05,871 悲慟之情變成家常便飯 1074 01:19:06,371 --> 01:19:07,956 最近有甚麼痛心事? 1075 01:19:08,040 --> 01:19:10,125 一小時前的變故 在敘述者口中已變成舊聞 1076 01:19:10,209 --> 01:19:12,127 每分鐘都會發生新變故 1077 01:19:12,211 --> 01:19:13,837 我的妻子怎樣? 1078 01:19:16,423 --> 01:19:17,424 她很好 1079 01:19:18,550 --> 01:19:19,551 我的孩子們呢? 1080 01:19:20,594 --> 01:19:21,595 也很好 1081 01:19:23,555 --> 01:19:25,474 那暴君還沒有破壞他們的平安嗎? 1082 01:19:27,476 --> 01:19:30,771 沒有,我離開他們的時候,他們仍然平安 1083 01:19:32,898 --> 01:19:35,651 不要閃爍其詞,到底怎麼了? 1084 01:19:35,734 --> 01:19:38,111 當我帶著沉重的消息 1085 01:19:38,195 --> 01:19:39,446 前來報告的時候 1086 01:19:39,530 --> 01:19:43,158 聽到謠傳說許多有威望的人士已經起義 1087 01:19:43,242 --> 01:19:44,535 現在是你們出手相助的時候 1088 01:19:44,618 --> 01:19:48,372 只要你們在蘇格蘭出現 就會啟發人們變成士兵 1089 01:19:48,455 --> 01:19:50,165 使婦女們願意為脫苦海而作戰 1090 01:19:50,249 --> 01:19:51,625 請他們安心吧 1091 01:19:52,543 --> 01:19:53,877 我們正要回去 1092 01:19:54,419 --> 01:19:58,131 仗義的英格蘭國王 把斯華德將軍和一萬大軍借給我們 1093 01:19:58,215 --> 01:20:01,343 所有基督教的國家中 沒有比他更強、更優秀的將軍 所有基督教的國家中 沒有比他更強、更優秀的將軍 1094 01:20:02,594 --> 01:20:05,097 真希望我也有相同的好消息 1095 01:20:05,180 --> 01:20:10,853 但我要說的話只配在荒野裏呼喊 1096 01:20:10,936 --> 01:20:12,646 不應讓人聽見 1097 01:20:12,729 --> 01:20:14,273 那是關於甚麼的消息? 1098 01:20:14,356 --> 01:20:15,649 跟大業有關? 1099 01:20:16,233 --> 01:20:18,360 還是個人要承擔的悲痛? 1100 01:20:18,443 --> 01:20:21,321 有良知的人都會對這份悲痛感同身受 1101 01:20:21,405 --> 01:20:22,906 但只有你… 1102 01:20:24,241 --> 01:20:25,617 感受到切身之痛 1103 01:20:27,077 --> 01:20:31,248 如果跟我有關,就不要瞞著我 趕快告訴我吧 1104 01:20:33,166 --> 01:20:35,669 希望你聽完後不要從此永遠憎恨我 1105 01:20:36,879 --> 01:20:41,884 因為你會聽到前所未聞最慘痛的消息 1106 01:20:44,636 --> 01:20:45,721 我猜到了 1107 01:20:48,265 --> 01:20:53,020 你的城堡受到突襲 你的妻兒都被殘忍地屠殺 1108 01:20:53,103 --> 01:20:54,438 如果要講他們的死狀 1109 01:20:56,648 --> 01:21:00,485 等於在那堆被殺的獵物上 再加上你斷腸而逝的屍體 等於在那堆被殺的獵物上 再加上你斷腸而逝的屍體 1110 01:21:01,904 --> 01:21:03,071 慈悲的上天啊 1111 01:21:04,239 --> 01:21:06,325 朋友,來吧 1112 01:21:07,242 --> 01:21:08,869 傾訴你的悲傷吧 1113 01:21:09,369 --> 01:21:14,291 無言的悲痛在你沉痛的心中低訴 使內心破碎 1114 01:21:18,462 --> 01:21:20,088 我的孩子們也死了嗎? 1115 01:21:21,715 --> 01:21:25,969 你的妻子、孩子們、僕人們 所有他們找得到的人都死了 1116 01:21:26,053 --> 01:21:29,431 - 我的妻子也被殺了? - 我已經說過了 1117 01:21:30,265 --> 01:21:31,308 放心吧 1118 01:21:32,476 --> 01:21:35,020 讓我們用大報復作為藥物 1119 01:21:35,103 --> 01:21:36,313 來治療這份慘痛 1120 01:21:36,396 --> 01:21:38,106 他沒有兒女 1121 01:21:41,652 --> 01:21:43,904 我所有的孩子都死了嗎? 1122 01:21:44,404 --> 01:21:45,697 你是說所有嗎? 1123 01:21:48,075 --> 01:21:50,244 這來自地獄的惡鷹,全部嗎? 1124 01:21:51,578 --> 01:21:54,623 一記猛撲就把我可愛的雛鳥們 還有他們的母親殺了嗎? 1125 01:21:54,706 --> 01:21:57,000 - 像男子漢那樣戰鬥吧 - 我會的 1126 01:21:57,960 --> 01:22:00,587 但我也必須感受我作為人的情感 但我也必須感受我作為人的情感 1127 01:22:02,005 --> 01:22:05,884 我無法忘懷那些對我最寶貴的事情 1128 01:22:06,760 --> 01:22:09,054 上天是否都看在眼裏,卻袖手旁觀? 1129 01:22:11,265 --> 01:22:12,850 罪孽深重的麥道夫 1130 01:22:13,934 --> 01:22:15,435 他們全都因你而死 1131 01:22:15,519 --> 01:22:18,230 我才是罪人,他們是無辜的 只因為我的過錯 1132 01:22:18,313 --> 01:22:20,065 才會遭到殺害 1133 01:22:20,148 --> 01:22:23,944 - 願他們安息 - 讓這件事成為你的磨劍石吧 1134 01:22:24,570 --> 01:22:28,031 化悲痛為憤怒,別讓你的心麻木 激起心中的怒火吧 1135 01:22:28,115 --> 01:22:31,285 我可以像婦人般流淚 用我的舌頭誇下海口 1136 01:22:31,368 --> 01:22:34,204 但仁慈的上天啊,請祢別再耽誤時間 1137 01:22:34,288 --> 01:22:39,042 讓我跟這蘇格蘭的惡魔正面對決 1138 01:22:39,126 --> 01:22:41,670 使我的劍能夠刺中他 1139 01:22:43,213 --> 01:22:44,256 如果他逃走了 1140 01:22:47,551 --> 01:22:48,927 願上天也饒恕他 1141 01:23:12,534 --> 01:23:14,119 她最近一次夢遊是何時的事? 1142 01:23:14,703 --> 01:23:16,955 自從王上出征後 1143 01:23:17,039 --> 01:23:21,877 我曾經看見她從床上起來,披上睡袍 1144 01:23:21,960 --> 01:23:25,464 打開壁櫥,拿出信紙 1145 01:23:25,547 --> 01:23:28,550 把它摺起來,在上面寫字,讀一遍 1146 01:23:28,634 --> 01:23:31,762 然後把信封好,再回到床上 1147 01:23:31,845 --> 01:23:35,933 但這段時間裏,她都睡得很熟 1148 01:23:36,016 --> 01:23:37,392 當她睡不安穩的時候 1149 01:23:37,476 --> 01:23:40,145 除了她夢遊和做其他事情之外 1150 01:23:40,229 --> 01:23:42,773 你有聽到她說甚麼話嗎? 1151 01:23:42,856 --> 01:23:46,360 大夫,我不能把她說的話告訴你 1152 01:23:46,860 --> 01:23:49,071 不能對你說,也不能對任何人說 1153 01:23:49,154 --> 01:23:51,823 沒有人可以證實我說的話 1154 01:23:52,491 --> 01:23:54,952 你看,她來了 1155 01:24:01,416 --> 01:24:05,754 這是她平常的樣子 但我敢用性命擔保,她睡得很熟 1156 01:24:05,838 --> 01:24:09,633 - 留心觀察她,繼續躲著 - 你看,她睜著眼睛 1157 01:24:09,716 --> 01:24:12,261 對,但她看不到東西 1158 01:24:12,344 --> 01:24:13,595 她怎麼得到那枝蠟燭的? 1159 01:24:13,679 --> 01:24:16,682 她的床邊總是點著蠟燭,這是她的命令 1160 01:24:19,309 --> 01:24:20,602 她在做甚麼? 1161 01:24:21,645 --> 01:24:23,397 看她怎麼搓手 1162 01:24:23,480 --> 01:24:26,483 我看過她這樣搓了一刻鐘時間 1163 01:24:32,114 --> 01:24:33,240 這裏還有血跡 1164 01:24:33,824 --> 01:24:35,325 聽,她說話了 1165 01:24:35,409 --> 01:24:39,162 消失,可惡的血跡,我叫你消失 1166 01:24:39,663 --> 01:24:43,458 一…二 1167 01:24:44,626 --> 01:24:48,213 現在是動手的時候了 1168 01:24:49,548 --> 01:24:51,758 地獄好黑暗 1169 01:24:51,842 --> 01:24:55,345 陛下,真可笑,身為戰士居然害怕? 1170 01:24:55,846 --> 01:24:59,892 既然沒有人有權力向我們問罪 為甚麼我們要怕被人知道? 1171 01:24:59,975 --> 01:25:04,062 但誰想到這老頭居然有這麼多血? 但誰想到這老頭居然有這麼多血? 1172 01:25:05,856 --> 01:25:08,734 快富領主曾經有一位妻子 她現在在哪裏? 1173 01:25:11,236 --> 01:25:12,279 甚麼? 1174 01:25:13,614 --> 01:25:16,575 陛下,別再這樣做了 1175 01:25:16,658 --> 01:25:20,412 麻煩了,現在你知道不應該知道的事情 1176 01:25:20,495 --> 01:25:23,957 我可以肯定她說出不應該說的話 1177 01:25:25,125 --> 01:25:27,503 這裏仍然有血腥味 1178 01:25:28,962 --> 01:25:33,300 阿拉伯的所有香科 都無法令這隻小手變得好聞一點 1179 01:25:52,569 --> 01:25:54,404 多麼沉痛的嘆息啊 1180 01:25:55,280 --> 01:25:57,824 她的心裏承受沉重的負擔 1181 01:25:59,493 --> 01:26:01,703 我無法醫治這個病 我無法醫治這個病 1182 01:26:02,454 --> 01:26:04,581 但我知道有些曾經夢遊的人 1183 01:26:04,665 --> 01:26:06,667 他們內心清白,最終在睡床上安詳死去 1184 01:26:07,543 --> 01:26:10,754 神啊,請原諒我們 1185 01:26:10,838 --> 01:26:13,257 洗淨你雙手,披上你的睡袍 1186 01:26:13,340 --> 01:26:15,092 不要這樣面有懼色 1187 01:26:16,176 --> 01:26:20,764 我再次告訴你,班戈已被埋葬了 他不會從墳墓裏出來的 1188 01:26:21,431 --> 01:26:23,141 現在可怕的流言滿天飛 1189 01:26:23,767 --> 01:26:27,229 反常的行為帶來反常的麻煩 1190 01:26:27,729 --> 01:26:32,442 深感愧疚以致精神錯亂的人 往往會向沒耳朵的枕頭透露秘密 1191 01:26:32,526 --> 01:26:34,903 她需要神父多於大夫 1192 01:26:36,321 --> 01:26:38,407 - 她現在要上床了嗎? - 是的 1193 01:26:38,490 --> 01:26:41,869 有人在敲門,來吧… 1194 01:26:43,287 --> 01:26:45,914 來吧,把手給我 1195 01:26:47,666 --> 01:26:49,835 覆水難收 1196 01:26:52,045 --> 01:26:53,046 去睡吧 1197 01:26:54,423 --> 01:26:55,424 去睡吧 1198 01:26:56,550 --> 01:26:57,551 去睡吧 1199 01:26:59,678 --> 01:27:00,679 去睡吧 去睡吧 1200 01:27:11,023 --> 01:27:12,983 這座是甚麼森林? 1201 01:27:13,066 --> 01:27:14,318 伯南森林 1202 01:27:15,235 --> 01:27:17,237 英格蘭軍隊已經迫近,領軍的是馬爾甘 1203 01:27:17,321 --> 01:27:19,364 還有他的表親斯華德和麥道夫 1204 01:27:19,448 --> 01:27:21,617 他們心中燃起復仇之火 1205 01:27:21,700 --> 01:27:23,076 暴君在做甚麼? 1206 01:27:23,160 --> 01:27:25,579 他在加強登斯內的防衛 1207 01:27:26,288 --> 01:27:27,372 有人說他瘋了 1208 01:27:27,456 --> 01:27:31,251 不那麼憎恨他的人說那是勇猛的怒意 1209 01:27:31,752 --> 01:27:35,756 但可以肯定的是 他無法控制自己病態的衝動 1210 01:27:35,839 --> 01:27:39,593 現在他感覺到他所暗殺之人身上的血 黏在他的雙手上 1211 01:27:39,676 --> 01:27:43,096 聽他指揮的人只是奉命行事 並不是出於對他的愛戴 1212 01:27:43,764 --> 01:27:46,850 現在他感覺到他配不上國王的稱號 1213 01:27:46,934 --> 01:27:49,478 就像矮小的小偷穿上巨人的長袍一樣 1214 01:27:50,062 --> 01:27:54,733 願魔鬼把你變黑,你這臉色發白的蠢材 1215 01:27:55,317 --> 01:27:56,902 你怎麼看起來像一隻受驚的鵝? 1216 01:27:57,694 --> 01:27:59,696 - 有一萬… - 蠢材,一萬隻鵝嗎? 1217 01:27:59,780 --> 01:28:01,114 回陛下,是士兵 回陛下,是士兵 1218 01:28:01,198 --> 01:28:05,452 你這膽小鬼,去刺破自己的臉 把你那嚇得發白的臉染紅吧 1219 01:28:05,536 --> 01:28:07,579 蠢材,甚麼士兵? 1220 01:28:08,497 --> 01:28:09,540 你這該死的東西 1221 01:28:09,623 --> 01:28:12,292 你那像白布的臉色會嚇怕其他人 1222 01:28:12,376 --> 01:28:14,711 你這廢物,甚麼士兵? 1223 01:28:14,795 --> 01:28:16,588 回陛下,是英格蘭士兵 1224 01:28:16,672 --> 01:28:17,714 在我眼前消失 1225 01:28:18,674 --> 01:28:19,758 施頓 1226 01:28:21,218 --> 01:28:24,930 我心裏不高興,我看到…喂,施頓 1227 01:28:25,013 --> 01:28:28,684 這場戰爭可以使我從此高枕無憂 也可以馬上把我推翻 1228 01:28:29,268 --> 01:28:30,811 我活得夠久了 1229 01:28:30,894 --> 01:28:34,690 我的生命已經日漸枯萎,如黃葉那樣 1230 01:28:34,773 --> 01:28:36,775 伴隨著老年而來的東西 1231 01:28:36,859 --> 01:28:39,945 如尊榮、愛、服從和成群好友 1232 01:28:40,028 --> 01:28:41,697 都不是我所奢望的 1233 01:28:42,197 --> 01:28:44,741 施頓,還有甚麼消息? 1234 01:28:44,825 --> 01:28:46,869 回陛下,先前報告的消息全都得到證實了 1235 01:28:46,952 --> 01:28:50,414 我要戰鬥至粉身碎骨 1236 01:28:50,497 --> 01:28:52,207 - 把我的盔甲拿給我 - 暫時沒需要 1237 01:28:52,291 --> 01:28:54,042 我會披上盔甲,派出更多騎兵 1238 01:28:54,126 --> 01:28:57,004 到全國各地視察,把散播恐懼的人吊死 1239 01:28:58,380 --> 01:28:59,464 把我的盔甲拿給我 1240 01:29:01,633 --> 01:29:03,010 大夫,你的病人如何? 1241 01:29:03,093 --> 01:29:04,636 回陛下,她沒有病 1242 01:29:04,720 --> 01:29:08,599 而是被持續的幻想困擾,使她不得安眠 1243 01:29:10,392 --> 01:29:11,602 把她這個病治好 1244 01:29:11,685 --> 01:29:15,063 難道你不能治好精神病 1245 01:29:15,147 --> 01:29:17,733 除去她記憶中根深蒂固的悲傷 1246 01:29:17,816 --> 01:29:19,735 抹掉那寫在腦海中的煩惱 1247 01:29:19,818 --> 01:29:23,197 使用令人忘卻一切的甜藥,把那積在心中 1248 01:29:23,280 --> 01:29:25,490 重壓在心頭的危險東西清除乾淨嗎? 1249 01:29:26,283 --> 01:29:29,036 那要靠病人療癒自己 1250 01:29:30,913 --> 01:29:34,666 把醫藥拿去餵狗吧,我不再相信它 1251 01:29:34,750 --> 01:29:37,586 施頓,派出騎兵 1252 01:29:38,462 --> 01:29:41,173 我並不畏懼死亡和禍害 1253 01:29:41,256 --> 01:29:44,134 除非伯南森林向登斯內移動 1254 01:29:46,094 --> 01:29:50,682 叫每位士兵砍下一根樹枝 把它舉起在自己面前 1255 01:29:50,766 --> 01:29:52,601 遵命 1256 01:29:52,684 --> 01:29:56,605 我們沒有其他消息 除了那自信的暴君仍然在登斯內 1257 01:29:56,688 --> 01:29:58,607 等待我們兵臨城下 1258 01:29:58,690 --> 01:30:00,025 那是他所希望的事情 那是他所希望的事情 1259 01:30:00,108 --> 01:30:03,820 在他手下的士兵都是迫不得已 1260 01:30:03,904 --> 01:30:05,531 他們無心戀戰 1261 01:30:05,614 --> 01:30:08,575 把我們的旗幟掛在城牆外 1262 01:30:08,659 --> 01:30:10,911 到處仍然聽到“他們來了”的叫聲 1263 01:30:10,994 --> 01:30:14,289 我們的城堡防衛如此堅固 足以對圍城嗤之以鼻 1264 01:30:14,373 --> 01:30:18,627 等他們來,讓饑餓和瘟疫收拾他們吧 1265 01:30:52,744 --> 01:30:54,496 帶領首場戰役 1266 01:30:54,997 --> 01:30:58,584 其餘的事情由麥道夫和我來負責 1267 01:30:58,667 --> 01:31:01,587 今天晚上我們與暴君的軍隊交戰 今天晚上我們與暴君的軍隊交戰 1268 01:31:01,670 --> 01:31:04,173 如果我們技不如人,就讓我們被打敗吧 1269 01:31:04,673 --> 01:31:07,050 大家奮勇前進吧 1270 01:31:35,078 --> 01:31:37,122 這邊… 1271 01:31:37,664 --> 01:31:39,708 如果不是我們的軍隊倒戈加入他們 1272 01:31:39,791 --> 01:31:42,753 我們就能挺身而出,正面迎戰他們 1273 01:31:42,836 --> 01:31:44,713 把他們趕回家去 1274 01:31:45,214 --> 01:31:46,715 現在夠近了 1275 01:31:47,758 --> 01:31:52,346 拋開手上用作掩飾的樹枝 現出你們的真面目吧 1276 01:31:52,429 --> 01:31:54,473 吹響所有號角 1277 01:31:54,556 --> 01:31:56,225 鼓足氣吹響它們 1278 01:31:56,308 --> 01:31:59,436 大聲宣告敵人即將流血和死亡 1279 01:32:02,731 --> 01:32:03,732 那是甚麼聲音? 1280 01:32:06,818 --> 01:32:08,612 回陛下,是婦女們的哭聲 1281 01:32:11,323 --> 01:32:13,450 我幾乎忘記恐懼的滋味 1282 01:32:13,951 --> 01:32:14,952 曾經 1283 01:32:15,035 --> 01:32:18,038 我在晚間聽到尖叫也會把我嚇到發冷 1284 01:32:18,121 --> 01:32:20,958 聽到可怕的故事,我的頭髮會豎起來 1285 01:32:21,041 --> 01:32:23,627 彷彿有生命似的 1286 01:32:24,211 --> 01:32:25,587 那哭聲是怎麼一回事? 1287 01:32:27,506 --> 01:32:30,259 回陛下,王后死了 1288 01:32:39,309 --> 01:32:41,562 她遲早會死的 1289 01:32:46,149 --> 01:32:48,151 這個消息早晚會來到 1290 01:32:49,653 --> 01:32:54,783 明天、明天、又一個明天 1291 01:32:56,326 --> 01:32:59,746 日復一日以緩步向前移動 1292 01:32:59,830 --> 01:33:03,417 直到時間洪流的盡頭 直到時間洪流的盡頭 1293 01:33:05,711 --> 01:33:09,548 我們所有的昨日 只是替傻瓜們照亮歸塵之路 1294 01:33:12,509 --> 01:33:16,305 熄滅吧…短暫的燭光 1295 01:33:17,890 --> 01:33:19,766 人生不過是一道行走的影子 1296 01:33:20,809 --> 01:33:23,896 像可憐的演員 在舞台上趾高氣揚、煩躁不安 1297 01:33:23,979 --> 01:33:25,189 後來默默無聞 1298 01:33:25,272 --> 01:33:28,817 那是由白癡訴說的故事 1299 01:33:31,111 --> 01:33:34,239 說得慷慨激昂,卻毫無意義 1300 01:33:37,659 --> 01:33:40,495 陛下,我應該報告我的所見所聞 1301 01:33:40,579 --> 01:33:42,122 卻不知道從何說起 1302 01:33:42,998 --> 01:33:44,875 你說吧 1303 01:33:44,958 --> 01:33:47,836 我看向伯南森林,我覺得 1304 01:33:48,795 --> 01:33:50,964 森林開始移動 1305 01:33:53,675 --> 01:33:56,094 如果不是真有其事,我任憑陛下處置 1306 01:33:57,387 --> 01:34:01,058 在5公里內你會看到森林向這裏移來 在5公里內你會看到森林向這裏移來 1307 01:34:02,726 --> 01:34:04,686 如果你說的是謊言 1308 01:34:05,229 --> 01:34:09,566 我要把你活活吊在附近的樹上,把你餓死 1309 01:34:11,944 --> 01:34:15,447 “不用害怕,除非伯南森林來到登斯內” 1310 01:34:16,782 --> 01:34:18,700 現在一座森林向登斯內前來 1311 01:34:21,912 --> 01:34:25,290 拿起武器…去吧 1312 01:34:27,793 --> 01:34:30,128 如果他所說的事情真的發生了 1313 01:34:30,712 --> 01:34:34,633 逃走或留在這裏都沒有用了 1314 01:34:34,716 --> 01:34:37,094 敲響警鐘 1315 01:34:37,177 --> 01:34:39,930 吹吧,狂風,來吧,滅亡 1316 01:34:41,098 --> 01:34:43,934 至少我們身穿盔甲而死 1317 01:35:26,810 --> 01:35:27,811 你叫甚麼名字? 1318 01:35:29,521 --> 01:35:31,315 你聽到會嚇死 1319 01:35:31,398 --> 01:35:32,399 不 1320 01:35:33,066 --> 01:35:36,278 就算你的名字比地獄的魔鬼更可怕 也嚇不到我 1321 01:35:38,363 --> 01:35:39,948 我的名字是馬克白 1322 01:35:42,284 --> 01:35:46,580 魔鬼自己也說不出我更憎恨的名字 1323 01:35:47,080 --> 01:35:48,832 不,也說不出更可怕的名字 1324 01:35:48,916 --> 01:35:51,335 胡說,你這可惡的暴君 1325 01:35:52,044 --> 01:35:55,547 我會用我的劍證明你胡說八道 1326 01:35:58,050 --> 01:35:59,635 你是婦人所生的 1327 01:37:37,441 --> 01:37:39,776 你這地獄之惡犬,轉身吧… 1328 01:37:47,618 --> 01:37:51,163 在所有人之中,我特意避開你,你走吧 1329 01:37:51,663 --> 01:37:54,583 我的靈魂已沾上太多你家人的鮮血 1330 01:37:54,666 --> 01:37:56,043 我沒有話要說 1331 01:37:57,377 --> 01:37:59,004 我的劍會代我發聲 1332 01:37:59,087 --> 01:38:02,007 把你的劍用在可以被斬殺的人身上吧 把你的劍用在可以被斬殺的人身上吧 1333 01:38:02,090 --> 01:38:03,383 我的生命被魔咒所保護 1334 01:38:03,467 --> 01:38:05,761 沒有婦人所生的人可以傷害我 1335 01:38:05,844 --> 01:38:07,429 別再信任你的魔咒了 1336 01:38:08,555 --> 01:38:11,350 讓你所侍奉的魔鬼告訴你 1337 01:38:11,433 --> 01:38:14,478 麥道夫是沒有足月 就從他母親的腹中被取出來的 1338 01:38:16,897 --> 01:38:19,274 你告訴我這件事,願你的舌頭永受詛咒 1339 01:38:22,110 --> 01:38:25,030 - 我不會跟你打的 - 懦夫,那就投降吧 1340 01:38:25,614 --> 01:38:29,326 我不會投降 也不會低頭親吻年輕馬爾甘足下的大地 1341 01:38:29,409 --> 01:38:31,620 更不會受民眾的唾罵 1342 01:38:32,496 --> 01:38:35,707 雖然伯南森林已經來到登斯內 加上與你狹路相逢 1343 01:38:35,791 --> 01:38:38,794 而你不是婦人所生下的 但我還是要盡最後的努力 1344 01:38:40,629 --> 01:38:41,880 來吧,麥道夫 1345 01:38:43,924 --> 01:38:47,135 率先大叫“住手,夠了”的人 讓他下地獄去吧 1346 01:40:20,729 --> 01:40:24,274 蘇格蘭國王萬歲 1347 01:40:25,150 --> 01:40:29,321 蘇格蘭國王萬歲 1348 01:40:29,404 --> 01:40:33,909 蘇格蘭國王萬歲… 1349 01:41:57,951 --> 01:42:00,913 (改編自莎士比亞劇作) (改編自莎士比亞劇作) 1350 01:44:55,671 --> 01:44:57,673 字幕翻譯:王廷怡