1 00:00:37,412 --> 00:00:41,291 Кога се сбираме пак трите? 2 00:00:41,375 --> 00:00:45,838 В гърма, в дъжда или в мъглите? 3 00:00:45,921 --> 00:00:49,258 Когато стихне тоя вой 4 00:00:49,341 --> 00:00:53,303 в изгубен и спечелен бой. 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,805 Къде тогава? 6 00:00:54,888 --> 00:00:56,390 На полето. 7 00:00:56,974 --> 00:01:00,644 Там срещаме Макбет. Там срещаме Макбет. 8 00:01:01,144 --> 00:01:05,691 Доброто зло е, злото е добро. 9 00:01:06,400 --> 00:01:11,196 В мъгла и мрак да вием пак хоро! 10 00:02:26,146 --> 00:02:27,940 Достойни друже, 11 00:02:28,857 --> 00:02:32,444 кажи на краля как вървеше боят, додето тръгна за насам. 12 00:02:33,278 --> 00:02:34,655 Неясно. 13 00:02:35,697 --> 00:02:39,535 Така двамина плувци, един в друг вкопчени, сами задавят своето изкуство. 14 00:02:40,369 --> 00:02:41,787 Ядният Макдонуълд, 15 00:02:42,371 --> 00:02:46,625 чийто метеж продажната Фортуна благослови с усмивка, 16 00:02:47,417 --> 00:02:48,961 набра напразно сили, 17 00:02:49,044 --> 00:02:51,922 защото храбрият Макбет, достоен за туй си звание, 18 00:02:52,005 --> 00:02:56,343 презрял Фортуна, с димящ от кървавата казън меч 19 00:02:56,426 --> 00:03:00,055 като любимец пръв на Доблестта просече пътя си до този раб като любимец пръв на Доблестта просече пътя си до този раб 20 00:03:01,473 --> 00:03:04,309 и без да се сбогува, го разпори 21 00:03:04,393 --> 00:03:09,648 от пъпа до брадата, та поби главата му над ратната ни крепост. 22 00:03:10,232 --> 00:03:12,985 Безстрашен сродник. Благороден мъж. 23 00:03:13,068 --> 00:03:17,948 Щом правдата, въоръжена с доблест, обърна в бягство тази долна паплач, 24 00:03:19,283 --> 00:03:23,078 норвежецът изгодата съзря 25 00:03:23,161 --> 00:03:25,414 и с умножени сили пак нападна. 26 00:03:25,497 --> 00:03:28,292 Това не устраши ли началниците ни Макбет и Банко? 27 00:03:28,917 --> 00:03:29,918 Да. 28 00:03:31,712 --> 00:03:36,258 Както врабец - орела или заек - лъва. 29 00:03:36,341 --> 00:03:39,011 Върху врага си с удвоена сила те се хвърлиха. 30 00:03:39,845 --> 00:03:41,138 Аз губя свяст. 31 00:03:43,515 --> 00:03:45,017 Насечената плът зове за помощ. 32 00:03:49,771 --> 00:03:50,939 Бог да пази краля! 33 00:03:51,857 --> 00:03:56,236 - Достойни тане, откъде пристигаш? - От Файф, кралю велики - 34 00:03:56,320 --> 00:04:00,199 гдето норвежки знамена навяват мраз в сърцата на бойците ни. гдето норвежки знамена навяват мраз в сърцата на бойците ни. 35 00:04:00,282 --> 00:04:07,122 Там кралят на Норвегия, с огромна рат, подкрепян от предателя неверен, 36 00:04:07,206 --> 00:04:10,667 от Кодорския тан, поде жестока битка, 37 00:04:11,335 --> 00:04:17,673 дорде в доспехи бойни Макбет и Банко го пресрещнаха, 38 00:04:18,257 --> 00:04:23,347 лице в лице, пестник срещу пестник и тъй беса му спряха, 39 00:04:23,430 --> 00:04:25,057 че, накратко, 40 00:04:26,266 --> 00:04:27,476 победата е наша. 41 00:04:27,559 --> 00:04:28,852 Слава богу! 42 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 От днес нататък Кодорският тан не ще ни мами. 43 00:04:33,232 --> 00:04:36,360 - На смърт осъждам този враг проклет. - Ще се изпълни кралската ви воля. 44 00:04:36,443 --> 00:04:37,819 И титлата му 45 00:04:39,071 --> 00:04:40,322 давам на Макбет. 46 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 Къде се губи, сестро? 47 00:05:18,235 --> 00:05:19,862 Свине колих. 48 00:05:22,072 --> 00:05:25,200 А ти, сестрице? 49 00:05:27,536 --> 00:05:28,996 Виж какво си имам. 50 00:05:29,496 --> 00:05:31,623 Дай да видя, дай да видя! 51 00:05:32,624 --> 00:05:39,089 Туй е палец на моряк, недостигнал роден бряг. 52 00:05:41,175 --> 00:05:43,802 Барабан! Барабан! 53 00:05:45,053 --> 00:05:48,932 - Връща се Макбет от бран. - Тъй е. 54 00:05:49,766 --> 00:05:52,019 Натам отплавам аз завчаска. 55 00:05:52,102 --> 00:05:55,981 Аз като мишка без опашка ще го изръшкам и изтръшкам. 56 00:05:57,065 --> 00:06:00,652 На шушка да се изсуши. На шушка да се изсуши. 57 00:06:01,778 --> 00:06:05,365 И от сън да се лиши. 58 00:06:05,449 --> 00:06:08,118 Да се блещи в мрак и в зрак. 59 00:06:08,202 --> 00:06:11,413 Като бесен върколак. 60 00:06:12,206 --> 00:06:16,293 Седем дни по девет пъти 61 00:06:16,376 --> 00:06:20,380 мъките си той ще мъти. 62 00:06:20,464 --> 00:06:24,051 Вещици, ръка в ръка... 63 00:06:24,134 --> 00:06:27,346 Да се завъртим така... 64 00:06:27,429 --> 00:06:30,057 Над земята и водата... 65 00:06:30,140 --> 00:06:33,393 Триж насам и триж натам 66 00:06:33,477 --> 00:06:35,521 и до девет пак... 67 00:06:37,606 --> 00:06:38,690 Насам! 68 00:07:00,462 --> 00:07:01,463 Тишина. 69 00:07:02,714 --> 00:07:04,591 Магията ни хвана. 70 00:07:09,721 --> 00:07:13,809 Тъй зъл и тъй добър ден аз не помня. 71 00:07:15,352 --> 00:07:16,979 Далече ли е Форс? 72 00:07:22,484 --> 00:07:25,529 Кои са тия, на вид така съсухрени и диви, 73 00:07:25,612 --> 00:07:28,824 като че ли не са от този свят и все пак тук са? 74 00:07:28,907 --> 00:07:31,118 Живи ли сте вие? Ще може ли да ви попитам нещо? 75 00:07:33,078 --> 00:07:36,915 Кажете, ако можете, какви сте? 76 00:07:39,209 --> 00:07:40,794 Привет, Макбет! 77 00:07:41,420 --> 00:07:43,505 Привет, Гламиски тане! 78 00:07:43,589 --> 00:07:48,135 Привет, Макбет! Привет, Кодорски тане! 79 00:07:50,012 --> 00:07:51,722 Привет, Макбет! 80 00:07:52,681 --> 00:07:55,934 Ти, който ще си крал! 81 00:07:57,686 --> 00:08:00,772 Привиждате ли ни се, или тук сте наистина? Привиждате ли ни се, или тук сте наистина? 82 00:08:01,523 --> 00:08:03,275 Сред семената скрити на времето 83 00:08:03,358 --> 00:08:06,195 щом виждате кои зърна ще порастат, кои ще креят, 84 00:08:06,278 --> 00:08:09,698 кажете и на мен, който не моли за милост, нито от ненавистта ви се бои. 85 00:08:09,781 --> 00:08:12,492 По-малък от Макбет и по-велик. 86 00:08:13,243 --> 00:08:17,039 Не тъй честит, но много по-честит. 87 00:08:18,248 --> 00:08:23,003 Без да си крал, родител на крале. 88 00:08:24,630 --> 00:08:27,049 И тъй, привет, Макбет и Банко! 89 00:08:27,132 --> 00:08:29,885 Банко и Макбет... 90 00:08:31,803 --> 00:08:33,429 Привет! 91 00:08:37,768 --> 00:08:40,020 Постойте, говорители невнятни, не спирайте дотук. 92 00:08:41,855 --> 00:08:44,942 Че аз съм тан на Гламис, зная, но как на Кодор? 93 00:08:45,025 --> 00:08:47,778 Кодорският тан е жив и здрав, 94 00:08:47,861 --> 00:08:50,656 а пък да стана крал, не е в кръга на вярата. 95 00:08:50,739 --> 00:08:52,991 Кажете, откъде сте се сдобили с такива странни вести? 96 00:08:53,075 --> 00:08:57,496 А и защо сред тази дива пустош ни спирате с такива прорицания? 97 00:09:12,427 --> 00:09:14,888 Земята, както и водата, има мехури. 98 00:09:14,972 --> 00:09:18,517 Тези са от тях. Къде ли изчезнаха? 99 00:09:19,226 --> 00:09:22,437 Уж плът, а като дъх във вятъра стопи се. 100 00:09:23,480 --> 00:09:24,857 Да бяха постояли още малко! 101 00:09:41,164 --> 00:09:43,500 Дали нещата, за които ние говорим, бяха тук, 102 00:09:44,418 --> 00:09:48,881 или сме яли безумен корен, запленил ума ни? 103 00:09:49,631 --> 00:09:51,175 Децата ви ще са крале. 104 00:09:51,258 --> 00:09:52,968 Вий крал ще сте самият. 105 00:09:53,051 --> 00:09:56,722 И тан на Кодор също - тъй ли беше? 106 00:09:58,724 --> 00:10:00,684 До сетен слог и звук. До сетен слог и звук. 107 00:10:19,453 --> 00:10:20,579 Кой иде там? 108 00:10:28,378 --> 00:10:32,883 Макбет, за твоята победа кралят чу с радост 109 00:10:32,966 --> 00:10:37,471 и като узна как си се справил с бунтовниците сам, 110 00:10:37,554 --> 00:10:42,184 почудата с възхвалата в гръдта му спорят кое да е за теб, кое да е за него. 111 00:10:42,267 --> 00:10:45,187 Ние сме пратени от краля с признателност, 112 00:10:45,270 --> 00:10:48,232 пред взора му да те представим само, не да те наградим. 113 00:10:48,315 --> 00:10:53,028 Но като знак за по-висока чест 114 00:10:53,111 --> 00:10:56,532 той ми поръча да те назова тан Кодорски, 115 00:10:57,741 --> 00:11:03,247 та с тази титла, тане, сега те поздравявам. та с тази титла, тане, сега те поздравявам. 116 00:11:04,122 --> 00:11:05,290 Тя е твоя. 117 00:11:06,708 --> 00:11:08,335 Нима са истинни на Дявола словата? 118 00:11:08,418 --> 00:11:12,256 Но Кодорският тан е жив. Защо ме пременихте с чужди дрехи? 119 00:11:12,339 --> 00:11:15,509 Жив е тоз, който беше танът, 120 00:11:16,343 --> 00:11:21,932 но с присъда над своя клет живот, с делата си заслужил да го изгуби. 121 00:11:22,516 --> 00:11:25,769 С тези от Норвегия ли се е свързал, 122 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 или е подкрепял бунтовника, 123 00:11:28,897 --> 00:11:33,151 или и с тях, и с него към гибелта страната си е тласкал, 124 00:11:33,235 --> 00:11:38,115 не знам, ала измяната, призната, а и доказана, 125 00:11:40,492 --> 00:11:41,827 го срина. 126 00:11:51,211 --> 00:11:52,671 Благодаря. 127 00:11:56,258 --> 00:11:58,093 Гламис и Кодор - 128 00:11:59,303 --> 00:12:01,722 най-голямото ги следва. най-голямото ги следва. 129 00:12:01,805 --> 00:12:03,807 Не вярвате ли вече, че вашите деца ще са крале, 130 00:12:03,891 --> 00:12:07,144 щом обещаха им го тези, дето ми подариха Кодорското танство? 131 00:12:07,227 --> 00:12:13,358 Тъй може и на вас да се поревне след танството и кралската корона. 132 00:12:13,442 --> 00:12:15,027 Не е ли чудно - 133 00:12:15,819 --> 00:12:18,447 подлите оръдия на Мрака 134 00:12:19,364 --> 00:12:21,825 често вкарват ни в беда, като изричат истини, 135 00:12:21,909 --> 00:12:27,039 та ни спечелват с честни дреболии и в бездна от последици ни хвърлят. 136 00:12:34,004 --> 00:12:37,508 Тази свръхприродна подбуда не е ни добра, ни зла. 137 00:12:39,009 --> 00:12:42,304 Ако е зла, защо ми вдъхва вяра, като начева с истина? 138 00:12:42,387 --> 00:12:44,556 Аз тан съм на Кодор. 139 00:12:48,268 --> 00:12:52,731 А ако е добра, защо се вслушвам в тоз намек - космите ми той изправя, 140 00:12:52,814 --> 00:12:56,610 а пък сърцето блъска о ребрата в разрез с привичната природа? 141 00:13:03,325 --> 00:13:06,078 Този страх е нищо пред ужасните представи. 142 00:13:06,828 --> 00:13:09,039 Самата моя мисъл - тя, чието убийство засега е сън, 143 00:13:09,122 --> 00:13:13,377 разтърсва тъй човешкия ми строй, та всяко дело се души в догадки 144 00:13:14,169 --> 00:13:16,296 и вече нищо не е освен това, което не е. 145 00:13:17,798 --> 00:13:22,553 Щом Случаят решава да съм крал, то нека Случаят ме короняса без моя помощ. 146 00:13:26,890 --> 00:13:28,308 Каквото ще да става, нека става. 147 00:13:29,893 --> 00:13:32,354 Днес времето през труден ден минава. 148 00:13:35,399 --> 00:13:37,693 "Те ме пресрещнаха в деня на успеха 149 00:13:37,776 --> 00:13:39,736 и от безупречния им отчет разбрах, 150 00:13:39,820 --> 00:13:42,281 че носят в себе си нещо повече от смъртно знание. 151 00:13:42,823 --> 00:13:45,409 Изгарях от жажда да ги доразпитам, 152 00:13:45,492 --> 00:13:48,579 но те се превърнаха във въздух и изчезнаха в него. 153 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 Додето стоях захласнат в това чудо, 154 00:13:51,331 --> 00:13:56,003 пристигнаха послания от краля. Те ме приветстваха като "тан на Кодор", 155 00:13:56,086 --> 00:13:58,922 с която титла по-рано вещите сестри ме бяха поздравили 156 00:13:59,006 --> 00:14:04,136 и ме бяха препратили към идващото време с "Привет, ти, който ще си крал!". и ме бяха препратили към идващото време с "Привет, ти, който ще си крал!". 157 00:14:06,930 --> 00:14:10,809 Реших да те осведомя за това, моя най-скъпа спътнице във величието, 158 00:14:10,893 --> 00:14:13,312 та да не се лишиш от своя дял в радостта, 159 00:14:13,395 --> 00:14:16,815 като не знаеш какво величие ти е обещано. 160 00:14:18,233 --> 00:14:20,444 Приюти го в сърцето си и - сбогом!" 161 00:14:26,074 --> 00:14:29,244 Гламис и Кодор ти си - 162 00:14:29,912 --> 00:14:32,539 и ще бъдеш предреченото. 163 00:14:33,874 --> 00:14:35,584 Ала мен ме плаши природата ти, 164 00:14:36,084 --> 00:14:40,714 тъй пълна с мляко на човечност, че ти пречи да се втурнеш към целта си. 165 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 Да си велик ламтиш 166 00:14:43,717 --> 00:14:48,138 и имаш честолюбие, но не и злост, да го съпътства. 167 00:14:50,015 --> 00:14:53,727 Би искал туй, що те издига, да е свято, 168 00:14:53,810 --> 00:14:58,023 да не постъпиш подло, но готов си без право да спечелиш. 169 00:15:03,111 --> 00:15:05,113 Върни се, 170 00:15:06,406 --> 00:15:09,451 та духа си в слуха ти да налея 171 00:15:09,535 --> 00:15:12,120 и с език да срина смело 172 00:15:12,204 --> 00:15:15,624 пречките по пътя ти към онзи златен обръч. 173 00:15:36,311 --> 00:15:38,480 Екзекутиран ли е Кодор? 174 00:15:38,564 --> 00:15:39,606 Ваше Величество, 175 00:15:40,691 --> 00:15:43,277 говорих с едного, присъствал на смъртта му, 176 00:15:43,360 --> 00:15:46,989 и тъй научих, че той признал измяната си честно, 177 00:15:47,072 --> 00:15:51,410 поискал височайшата ви прошка и се разкаял. 178 00:15:51,493 --> 00:15:55,289 Нищо по-достойно в живота от това как го напуснал той не бил извършил - 179 00:15:55,372 --> 00:15:59,293 и умрял така, сякаш се е подготвил за смъртта, 180 00:15:59,376 --> 00:16:03,338 захвърлил най-безценния си дар като дрънкулка. захвърлил най-безценния си дар като дрънкулка. 181 00:16:04,173 --> 00:16:08,010 Кое изкуство може да открие душевната настройка по лицето? 182 00:16:09,761 --> 00:16:14,683 Аз върху този воин бях градил доверие най-пълно. 183 00:16:17,227 --> 00:16:18,937 О, сроднико достоен! 184 00:16:20,189 --> 00:16:23,317 Грехът на моята неблагодарност ме угнетява. 185 00:16:24,651 --> 00:16:29,031 Как да платим сега това, което ти дължим? 186 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 Самият дълг и вярната ми служба са ми отплатата. 187 00:16:32,659 --> 00:16:34,161 Добре дошъл. 188 00:16:36,622 --> 00:16:41,210 Започнал съм да те засаждам вече и тъй до пълен ръст ще те отгледам. 189 00:16:44,379 --> 00:16:47,466 Ти, благородни Банко, си заслужил не по-малко, 190 00:16:47,549 --> 00:16:49,468 което също трябва да се знае. 191 00:16:49,551 --> 00:16:52,638 Дай до сърцето си да те притисна. 192 00:16:52,721 --> 00:16:55,516 Ако порасна там, за вас е жътвата. 193 00:16:55,599 --> 00:16:57,893 Щастието, което ме изпълва, 194 00:16:57,976 --> 00:17:00,604 опитва да се скрие в капки скръб. опитва да се скрие в капки скръб. 195 00:17:05,108 --> 00:17:09,112 Чеда, роднини, танове 196 00:17:09,820 --> 00:17:11,698 и вий, най-близките до нас, 197 00:17:11,781 --> 00:17:17,621 узнайте: своя сан от днес на Малкъм, на първородния си син, възлагаме. 198 00:17:18,454 --> 00:17:21,791 Принц Къмбърландски той ще бъде вече, 199 00:17:22,542 --> 00:17:26,088 но няма да остане сам в честта. 200 00:17:27,798 --> 00:17:32,970 Звезди на знатност ще окичат всички, които са се отличили. 201 00:17:34,054 --> 00:17:36,974 Сега към Инвърнес, та там да се привържем с вас по-здраво. 202 00:17:38,767 --> 00:17:41,812 Слуха на моята съпруга сам аз нека да зарадвам 203 00:17:41,895 --> 00:17:46,525 с вестта за идването ви. Така че моля ви да ме простите. 204 00:17:46,608 --> 00:17:47,985 Достойни Кодор! 205 00:17:48,068 --> 00:17:51,989 Да вървим. Той бърза, за да ни срещне като драги гости. 206 00:17:52,072 --> 00:17:53,323 Какъв прекрасен сродник! 207 00:17:54,533 --> 00:17:56,034 Принц Къмбърландски! 208 00:17:57,411 --> 00:18:02,165 Пречка безотрадна! Ако не я прескоча, ще пропадна. Пречка безотрадна! Ако не я прескоча, ще пропадна. 209 00:18:02,708 --> 00:18:04,793 Звезди, укрийте своите лъчи, 210 00:18:05,460 --> 00:18:09,173 лъстта ми черна да не проличи. 211 00:18:10,048 --> 00:18:12,551 Довечера тук идва кралят. 212 00:18:12,634 --> 00:18:15,971 Ти не си с ума си! А твоят господар не е ли с него? 213 00:18:16,054 --> 00:18:21,059 Повярвайте. И танът ни се връща. Един от нашите ще го превари. 214 00:18:21,643 --> 00:18:25,314 Да дойде - той ни носи важни вести. 215 00:18:30,068 --> 00:18:32,279 Прегракнал е самият гарван, 216 00:18:32,362 --> 00:18:37,117 вещаещ туй съдбовно влизане на Дънкан под бойниците ми. 217 00:18:42,664 --> 00:18:45,918 Насам елате вий, о, духове, пазители на всички смъртни мисли, 218 00:18:46,710 --> 00:18:49,087 и пола ми от мене изтръгнете, 219 00:18:50,380 --> 00:18:55,302 та от главата до петите с жестокост ме налейте, 220 00:18:56,512 --> 00:18:58,013 кръвта сгъстете, 221 00:18:59,014 --> 00:19:02,184 запушете всеки проход на разкаянието, запушете всеки проход на разкаянието, 222 00:19:02,267 --> 00:19:06,396 та никакви природни угризения кроежа ми да не разклатят, 223 00:19:06,480 --> 00:19:09,316 за да го помирят с последиците. 224 00:19:10,901 --> 00:19:13,445 Тук, в женската ми гръд елате 225 00:19:13,529 --> 00:19:18,075 вий, душегубци, вземете млякото ми и вместо отрова 226 00:19:19,201 --> 00:19:23,205 в незримата си същност го носете, където ви зове природно зло. 227 00:19:24,289 --> 00:19:29,044 Дойди, о, черна Нощ, загърната в пушилките на ада, 228 00:19:30,003 --> 00:19:33,090 та моят остър нож да не прозре сам раната, която ще отвори, 229 00:19:33,173 --> 00:19:38,095 Небето да не зърне през одеялото на мрака нищо, за да викне: "Спри!". 230 00:19:50,440 --> 00:19:52,568 Велики Гламис. 231 00:19:59,199 --> 00:20:00,826 Достолепни Кодор. Достолепни Кодор. 232 00:20:02,995 --> 00:20:05,622 И по-велик от тях съгласно по-нататъшния поздрав. 233 00:20:09,042 --> 00:20:12,421 Писмото ти пренесе ме отвъд незнаещото днес 234 00:20:12,504 --> 00:20:15,799 и аз грядущето в мига усещам. 235 00:20:15,883 --> 00:20:17,801 Любима моя! 236 00:20:25,434 --> 00:20:29,229 - Тук Дънкан ще гостува тази вечер. - Кога ще си отиде? 237 00:20:29,313 --> 00:20:31,106 Утре, смята. 238 00:20:31,773 --> 00:20:34,067 О, слънце никога не ще огрее това му утре. 239 00:20:38,906 --> 00:20:43,952 Ликът ви, тане мой, е като книга - неща чудати в нея се четат. 240 00:20:44,912 --> 00:20:47,414 Щом трябва времето да заблудите, уподобете се на него. 241 00:20:48,165 --> 00:20:51,001 Носете в погледа си гостолюбие, на вид бъдете вий 242 00:20:51,543 --> 00:20:54,796 като невинно цвете, а в себе си - змия, под него скрита. 243 00:20:56,465 --> 00:20:58,383 За госта ний ще се погрижим. 244 00:20:58,467 --> 00:21:01,929 Таз вечер поверете на мен изцяло делото, Таз вечер поверете на мен изцяло делото, 245 00:21:02,638 --> 00:21:05,182 което всеки ден и нощ ще ни дарява 246 00:21:05,265 --> 00:21:08,769 със суверенна власт и кралска мощ. 247 00:21:17,236 --> 00:21:18,737 Бъдете ведър. 248 00:21:19,821 --> 00:21:21,990 В свъсени очи страхът изотдалече си личи. 249 00:21:24,368 --> 00:21:25,744 А другото на мене оставете. 250 00:21:32,084 --> 00:21:34,044 На този замък е така приятна престолнината. 251 00:21:34,711 --> 00:21:38,507 Жив и сладък въздух приветства нежните ни сетива. 252 00:21:40,509 --> 00:21:44,346 Онази лястовица, дето лете лети край храмовете, 253 00:21:44,429 --> 00:21:46,682 с обич дома си зида тук, 254 00:21:46,765 --> 00:21:49,518 подмамена от благ небесен полъх. 255 00:21:50,018 --> 00:21:52,688 И няма стряха, фриз, греда и ъгъл, 256 00:21:52,771 --> 00:21:56,358 където тази птица да не окачи ложе и люлката на челядта си. 257 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 Там, дето те се вият и множат, съм забелязал, въздухът е сладък. Там, дето те се вият и множат, съм забелязал, въздухът е сладък. 258 00:22:01,238 --> 00:22:04,575 Виж, виж! Добрата ни стопанка. 259 00:22:04,658 --> 00:22:09,037 Да беше тази служба дваж по-голяма и отново дваж, 260 00:22:09,121 --> 00:22:13,375 пак би била невзрачна пред честта, 261 00:22:13,458 --> 00:22:16,044 с която вий, кралю, удостоихте дома ни. 262 00:22:16,128 --> 00:22:17,462 Где е Кодорският тан? 263 00:22:17,546 --> 00:22:20,507 Сподирихме го, за да го преварим в дома му, 264 00:22:20,591 --> 00:22:23,969 ала той е бърз ездач и любовта му, остра като шпора, 265 00:22:24,052 --> 00:22:26,138 го е довела преди нас. 266 00:22:27,222 --> 00:22:30,017 Стопанке прелестна и благородна, у вас ще сме на гости тази нощ. 267 00:22:30,100 --> 00:22:31,560 Подайте ми ръка. 268 00:22:33,979 --> 00:22:35,439 И заведете ме при домакина. 269 00:22:41,820 --> 00:22:47,159 Ако се свърши, докато се върши, ще е добре да се извърши бързо. 270 00:22:48,410 --> 00:22:50,829 Ако това убийство последствието можеше да впримчи 271 00:22:50,913 --> 00:22:53,207 и с края си да улови успеха, 272 00:22:53,290 --> 00:22:56,793 та всичко с един удар да приключи 273 00:22:58,629 --> 00:23:00,214 тук, само тук... тук, само тук... 274 00:23:01,840 --> 00:23:05,010 на този бряг на времето, ний щяхме да прескочим грядущия живот. 275 00:23:08,514 --> 00:23:10,933 Ала съдът в такива случаи е тук, 276 00:23:11,016 --> 00:23:13,143 защото кървавите ни уроците се завръщат, 277 00:23:13,227 --> 00:23:16,647 за да накажат своя съчинител. 278 00:23:17,564 --> 00:23:19,358 Тъй тази равноръка Справедливост 279 00:23:19,441 --> 00:23:23,195 поднася нашия потир отровен към нашите уста. 280 00:23:25,697 --> 00:23:30,869 Той тук на нас е двойно поверен: като на сродник и като на поданик - 281 00:23:30,953 --> 00:23:32,871 два щита срещу туй деяние. 282 00:23:34,206 --> 00:23:35,749 Тогава като негов домакин 283 00:23:36,583 --> 00:23:40,379 аз трябва портите си да залостя срещу убиеца, а не да нося ножа. 284 00:23:40,879 --> 00:23:43,924 А пък и Дънкан е с тъй кротък нрав 285 00:23:44,007 --> 00:23:46,343 и толкова е чист във висшата си служба, 286 00:23:47,469 --> 00:23:52,266 че ангелоезичните му добродетели срещу това проклето похищение ще затръбят, 287 00:23:52,349 --> 00:23:55,561 та Жалостта като сукалче голо, обкрачило зова гръмовен, 288 00:23:55,644 --> 00:23:59,523 и херувимите небесни, що препускат върху незримите гонци на въздуха, 289 00:23:59,606 --> 00:24:04,111 във всеки взор ще вдухат туй злодейство, доде удавят вятъра със сълзи. във всеки взор ще вдухат туй злодейство, доде удавят вятъра със сълзи. 290 00:24:06,113 --> 00:24:09,074 Аз нямам шпора за хълбока на своето намерение, 291 00:24:10,993 --> 00:24:14,997 а само честолюбие, което само надскача себе си и пада от другата... 292 00:24:20,836 --> 00:24:22,546 Е, как е? Какво ново? 293 00:24:24,882 --> 00:24:26,216 Довършва си вечерята. 294 00:24:26,300 --> 00:24:28,010 Той пита ли за мен? 295 00:24:28,093 --> 00:24:29,469 Нима не знаете, че пита? 296 00:24:31,221 --> 00:24:32,973 Няма да продължаваме с това. 297 00:24:33,056 --> 00:24:36,977 Той щедро отличи ме, а и аз спечелих от много хора златно уважение, 298 00:24:37,060 --> 00:24:39,730 за да се кича с неговия блясък, 299 00:24:40,814 --> 00:24:43,567 а не да го захвърля тъй набързо. 300 00:24:44,401 --> 00:24:46,904 Мигар пияна е била надеждата, в която се облече? 301 00:24:46,987 --> 00:24:48,113 Нима задряма тя, 302 00:24:48,197 --> 00:24:51,408 та се събужда жълта и зелена, да зърне стореното с мъжка воля? 303 00:24:51,491 --> 00:24:53,827 И любовта ти значи е такава. 304 00:24:56,622 --> 00:25:01,335 Нима не ще посмееш да си туй, което си в съня си? Нима не ще посмееш да си туй, което си в съня си? 305 00:25:01,418 --> 00:25:05,172 Нима в копнежа си по онова, с което би си украсил живота, 306 00:25:05,255 --> 00:25:07,382 ще креташ все така - страхливец гузен, 307 00:25:07,466 --> 00:25:10,928 оставил туй "Не смея" да се влачи след "Бих желал" - като котака в притчата? 308 00:25:11,011 --> 00:25:13,430 Стига! 309 00:25:14,389 --> 00:25:19,269 Щом е човешко дело, ще го свърша. Който би сторил повече, не е човек. 310 00:25:19,353 --> 00:25:22,356 Кой звяр тогава ви накара кроежа си да споделите с мен? 311 00:25:23,190 --> 00:25:25,984 Когато дръзнахте, вий бяхте мъж 312 00:25:26,068 --> 00:25:29,530 и още повече ще сте такъв, когато се качите по-високо. 313 00:25:31,031 --> 00:25:32,616 Аз съм кърмила 314 00:25:32,699 --> 00:25:36,203 и знам как майката милее за детето, което суче. 315 00:25:36,286 --> 00:25:39,081 Но от венците му безкостни, докато то ми се усмихва, 316 00:25:39,164 --> 00:25:42,793 ще дръпна бозката си и ще пръсна главицата му, 317 00:25:42,876 --> 00:25:45,754 ако с такава клетва съм се клела. 318 00:25:46,880 --> 00:25:48,215 Ако не успеем? 319 00:25:48,298 --> 00:25:49,675 Да не успеем? 320 00:25:50,509 --> 00:25:54,096 Вий мъжеството си стегнете само - и ще успеем. 321 00:25:55,180 --> 00:25:57,099 Дънкан щом заспи, 322 00:25:57,182 --> 00:26:00,769 склонен към сън от дългия си път, склонен към сън от дългия си път, 323 00:26:00,853 --> 00:26:05,065 аз двамата му стражи ще превия с гуляй и вино тъй, 324 00:26:05,148 --> 00:26:08,902 че паметта, пазач на мозъка, да стане дим, 325 00:26:08,986 --> 00:26:11,738 а пък вместилището на ума - опушен алембик. 326 00:26:11,822 --> 00:26:16,076 И щом разквасените им природи се проснат като мъртви в свински сън, 327 00:26:17,244 --> 00:26:20,956 с неохранявания Дънкан ний ще можем да свършим всичко, 328 00:26:21,623 --> 00:26:23,584 а след това насмуканите му слуги 329 00:26:23,667 --> 00:26:26,461 за удара ще понесат вината. 330 00:26:29,840 --> 00:26:31,383 Мъжки чеда зачевай само! 331 00:26:32,509 --> 00:26:36,388 От твоя храбър дух освен мъже не трябва нищо друго да се пръква. 332 00:26:39,516 --> 00:26:41,977 Кой би се усъмнил, когато тези двама сънливци сме окървавили 333 00:26:42,060 --> 00:26:46,356 и техните кинжали сме използвали за делото, че те са го извършили? 334 00:26:46,440 --> 00:26:51,361 Кой би посмял да го приеме инак, щом воплите ни ревнат над смъртта му? 335 00:26:53,447 --> 00:26:54,865 Решен съм. 336 00:26:56,074 --> 00:26:58,660 Всеки член у мен се стяга за този страшен подвиг. 337 00:26:58,744 --> 00:27:01,580 Да вървим и с ведрост времето да заблудим. Да вървим и с ведрост времето да заблудим. 338 00:27:01,663 --> 00:27:04,333 Ликът лъжовен нека да таи лъжовното сърце какво крои. 339 00:27:27,356 --> 00:27:29,942 Залезе месечината. Часовник не чух. 340 00:27:30,025 --> 00:27:31,944 В дванайсет тя залязва. 341 00:27:32,027 --> 00:27:33,654 Значи е по-късно. 342 00:27:35,197 --> 00:27:37,783 Дръж меча. 343 00:27:42,496 --> 00:27:44,164 На небето има пестовност. 344 00:27:44,748 --> 00:27:46,208 Изгасиха всички свещи. 345 00:27:47,209 --> 00:27:51,046 Сънят като олово ми тежи, но аз не ще заспя. 346 00:27:52,798 --> 00:27:55,133 Вий, сили милосърдни, възпрете злите мисли, 347 00:27:55,217 --> 00:27:57,052 пред които природата отстъпва. 348 00:28:01,473 --> 00:28:03,433 - Дай меча! Кой е там? - Приятел. 349 00:28:05,227 --> 00:28:08,063 Сър! Нима на крак сте? Кралят си е легнал. 350 00:28:08,939 --> 00:28:10,774 Той бе преблагодарен 351 00:28:10,858 --> 00:28:13,944 и надари слугите ви богато. 352 00:28:14,862 --> 00:28:17,614 Не бяхме се подготвили и волята ни стана слуга на недостатъка - 353 00:28:17,698 --> 00:28:19,366 а инак тя по-щедра би била. 354 00:28:19,449 --> 00:28:20,450 Наред е всичко. 355 00:28:21,034 --> 00:28:24,288 Аз трите вещици сънувах снощи. 356 00:28:25,873 --> 00:28:27,624 Те нещо вярно казаха за вас. 357 00:28:29,710 --> 00:28:31,420 За туй не мисля. 358 00:28:31,503 --> 00:28:34,298 Но ако измолим свободен час, 359 00:28:34,381 --> 00:28:38,719 ще го обсъдим, стига вий да отделите време. 360 00:28:39,887 --> 00:28:41,388 С готовност. 361 00:28:43,348 --> 00:28:44,683 Лека нощ! 362 00:28:45,559 --> 00:28:47,311 Сполай ви! Лека нощ! 363 00:28:50,564 --> 00:28:54,943 Кажи на господарката си - щом напитка ми е готова, звънеца да удари. 364 00:29:11,418 --> 00:29:17,508 Кинжал ли виждам с ръкохватка право към моята десница? 365 00:29:21,678 --> 00:29:22,763 Ела... 366 00:29:24,556 --> 00:29:26,016 Аз ще те сграбча! 367 00:29:30,479 --> 00:29:32,898 Не те държа, но виждам те. 368 00:29:35,359 --> 00:29:40,030 Нима, видение съдбовно, за взора си достъпно ти, но не за допир? 369 00:29:41,406 --> 00:29:45,702 Или кинжал си само в мисълта, създание измамно 370 00:29:45,786 --> 00:29:47,746 на мозък сгорещен? 371 00:29:49,831 --> 00:29:51,458 Пред мен си още - 372 00:29:53,168 --> 00:29:57,047 както ето този, който сега изваждам. 373 00:30:00,259 --> 00:30:02,052 Натам ме водиш, дето бях поел 374 00:30:02,135 --> 00:30:04,847 със същото такова сечиво. 375 00:30:05,764 --> 00:30:08,267 За смях на всички други сетива са очите ми 376 00:30:08,350 --> 00:30:10,269 или ги превъзхождат. 377 00:30:12,354 --> 00:30:13,689 Все тъй те виждам, 378 00:30:14,648 --> 00:30:19,236 а по острието и дръжката ти - капки кръв, които преди не бяха там. 379 00:30:20,737 --> 00:30:22,948 Не, няма нищо. 380 00:30:23,031 --> 00:30:26,243 Пред погледа ми кървавото дело добива плът. 381 00:30:27,244 --> 00:30:30,914 Земя, тъй крепка и тъй сигурна, не чувай къде отиват стъпките ми - 382 00:30:30,998 --> 00:30:34,376 че то току-виж камъните ти разбъбрят къде съм. 383 00:30:34,877 --> 00:30:39,756 Звънецът! Тръгвам - нека да се свърши! 384 00:30:40,632 --> 00:30:45,596 Не чувай, Дънкан! Този звън проклет е: към рая или ада... 385 00:30:48,223 --> 00:30:49,600 той зове те. 386 00:31:56,792 --> 00:31:57,793 Чуй! 387 00:31:59,962 --> 00:32:01,171 Тихо! Тихо! 388 00:32:03,715 --> 00:32:06,051 Бухал изпищя - 389 00:32:06,134 --> 00:32:09,346 звънар съдбовен на най-сурова лека нощ. 390 00:32:11,014 --> 00:32:12,850 Той вече върши своето. 391 00:32:14,810 --> 00:32:17,896 Туй, дето ги опи, ми вдъхна смелост. 392 00:32:19,106 --> 00:32:21,859 Тях потуши, а мен възпламени. 393 00:32:22,734 --> 00:32:24,444 Вратите са отворени. 394 00:32:25,195 --> 00:32:29,199 Препилите слуги се гаврят с хъркане със своя дълг. 395 00:32:29,283 --> 00:32:30,617 Амин! 396 00:32:32,119 --> 00:32:33,912 Аз питието им така подправих, 397 00:32:33,996 --> 00:32:38,542 че да живеят ли, или да мрат, Смърт и Природа спорят в тях сега. 398 00:32:49,219 --> 00:32:50,387 Проклятие! 399 00:32:52,347 --> 00:32:54,516 Не са ли се събудили, преди да свърши? 400 00:32:54,600 --> 00:32:57,269 Не в делото се крие провалът ни, а в опита за дело. 401 00:32:57,895 --> 00:33:01,773 Чуй! Кинжалите им аз приготвих - ще ги съзре. Чуй! Кинжалите им аз приготвих - ще ги съзре. 402 00:33:04,902 --> 00:33:06,278 Съпруже! 403 00:33:08,488 --> 00:33:09,907 Извърших го. 404 00:33:10,657 --> 00:33:12,326 Не чу ли шум? 405 00:33:12,409 --> 00:33:14,369 - Кога? - Сега. 406 00:33:14,453 --> 00:33:15,704 - Когато слязох? - Да. 407 00:33:15,787 --> 00:33:16,788 Чуй! 408 00:33:20,334 --> 00:33:22,419 Каква печална гледка! 409 00:33:23,045 --> 00:33:25,672 Я стига глупости! "Печална гледка"! 410 00:33:27,966 --> 00:33:31,553 Единият в съня си се засмя, "Убийство!" - извика другият, и се разбудиха взаимно. 411 00:33:31,637 --> 00:33:33,555 Аз там стоях и слушах. 412 00:33:33,639 --> 00:33:36,600 Помолиха се после и отново легнаха. 413 00:33:36,683 --> 00:33:37,809 Там още двама спят. 414 00:33:37,893 --> 00:33:40,729 Единият извика: "Господи, помилуй!", 415 00:33:41,730 --> 00:33:44,691 а другият: "Амин!", когато ме видяха с тези кървави ръце. 416 00:33:44,775 --> 00:33:48,028 Страха им чух, но не можах да кажа "Амин" в ответ на "Господи, помилуй". 417 00:33:48,111 --> 00:33:50,906 - Не го приемайте така навътре. - Защо не можех да река "Амин"? 418 00:33:50,989 --> 00:33:54,660 Аз имах нужда от благословия, а туй "Амин" на гърлото ми спря. 419 00:33:54,743 --> 00:34:00,040 Тъй да се мисли за такова дело не бива. Може да ни подлуди. Тъй да се мисли за такова дело не бива. Може да ни подлуди. 420 00:34:00,123 --> 00:34:02,501 Чух сякаш глас: "За вас сън няма вече. 421 00:34:04,086 --> 00:34:05,754 Макбет уби Съня". 422 00:34:05,838 --> 00:34:07,381 Съня невинен, 423 00:34:07,464 --> 00:34:10,467 Съня, който на грижата ръкава разнищен доизкърпва, 424 00:34:10,551 --> 00:34:15,264 смъртта на всекидневния живот, целебна баня за всеки тежък труд, 425 00:34:15,347 --> 00:34:19,016 лек за душевните ни рани, природно второ блюдо - 426 00:34:19,101 --> 00:34:21,436 - благ хранител на жизнения пир. - Не ви разбирам. 427 00:34:21,520 --> 00:34:24,022 И "Няма вече сън!" - из къщи вред ечеше. 428 00:34:24,106 --> 00:34:28,025 "Гламис уби Съня и няма вече сън за Кодор. 429 00:34:30,987 --> 00:34:33,072 Сън няма за Макбет!" 430 00:34:33,156 --> 00:34:35,074 Но кой го каза, кой? 431 00:34:35,158 --> 00:34:40,330 Достойни тане, тези болни мисли разслабват благородната ви сила. 432 00:34:40,414 --> 00:34:43,917 С вода измийте уликата скверна от своята ръка. 433 00:34:47,045 --> 00:34:49,172 Защо дойдохте с кинжалите? 434 00:34:49,255 --> 00:34:52,801 Те трябва да са там. Върнете ги и с тази кръв нацапайте слугите. 435 00:34:52,885 --> 00:34:55,429 Там втори път не влизам. Страх ме хваща. 436 00:34:55,512 --> 00:34:56,847 Не смея да го видя пак. 437 00:34:56,929 --> 00:34:58,891 Какъв сте непостоянен! 438 00:34:58,974 --> 00:35:00,601 Дайте ги на мен! Дайте ги на мен! 439 00:35:01,476 --> 00:35:03,937 Та спящите и мъртвите са просто картини - 440 00:35:04,021 --> 00:35:06,481 нарисуваният дявол само за детските очи е страшен. 441 00:35:07,482 --> 00:35:10,777 С кръвта му аз ще позлатя слугите, тъй че вината върху тях да падне. 442 00:35:11,653 --> 00:35:14,990 Ръцете ми сега са като вашите, но срам ще ме е от сърце тъй бяло. 443 00:35:24,249 --> 00:35:25,584 Къде се чука тъй? 444 00:35:28,170 --> 00:35:30,964 Какво ми е, та всеки шум ме ужасява? 445 00:35:32,508 --> 00:35:36,678 Какви ръце са тези? Ха! Те очите ми изтръгват. 446 00:35:38,639 --> 00:35:43,018 Дали и океанът на Нептун измил би от ръката ми кръвта? 447 00:35:43,101 --> 00:35:48,232 Не, тя по-скоро вълните многоглави ще обагри, 448 00:35:48,315 --> 00:35:50,526 превръщайки зеленото в кармин. 449 00:35:55,822 --> 00:35:57,950 Да можех себе си да не познавам! 450 00:35:59,159 --> 00:36:00,953 С туй чукане дано събудиш Дънкан! С туй чукане дано събудиш Дънкан! 451 00:36:02,496 --> 00:36:03,830 О, де да би могъл! 452 00:36:18,428 --> 00:36:20,556 Ама че думкане! 453 00:36:29,273 --> 00:36:31,733 Ако човек е вратар на Ада, 454 00:36:31,817 --> 00:36:34,027 доста въртене на ключове ще падне. 455 00:36:36,238 --> 00:36:37,239 Чук, чук! 456 00:36:37,322 --> 00:36:40,284 Кой е там, в името на Велзевул? 457 00:36:41,034 --> 00:36:45,330 Един селянин, който се обесил в очакване на изобилието. 458 00:36:45,414 --> 00:36:48,625 Тук ще има да се поизпотиш за него. 459 00:36:50,377 --> 00:36:51,962 Чук, чук! 460 00:36:52,045 --> 00:36:56,466 Двусмисленик - клел се и в двете блюда на кантара срещу всяко от тях, 461 00:36:56,550 --> 00:36:58,677 но не е успял да шикалкави пред Небето. 462 00:37:00,304 --> 00:37:01,638 Е, влизай, двусмисленико. 463 00:37:02,389 --> 00:37:04,516 Чук, чук. Кой там? 464 00:37:05,267 --> 00:37:09,271 Хе, това е един английски шивач, който орязвал френските гащи. 465 00:37:09,354 --> 00:37:12,900 Влизай, шивачо - тук ще си нагрееш хубаво скапаната ютия. 466 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 Чук, чук. Абе няма ли мира за мен? 467 00:37:19,364 --> 00:37:21,992 Абе това място е много студено за ад. 468 00:37:22,075 --> 00:37:25,871 Повече няма да вратарствам на дяволите. Сега! 469 00:37:27,664 --> 00:37:29,333 Хем да не забравите вратаря! 470 00:37:29,416 --> 00:37:32,544 Приятелю, тъй късно ли си легна, та още не си станал? 471 00:37:32,628 --> 00:37:34,713 Ами, сър, пирувахме до втори петли, 472 00:37:34,796 --> 00:37:37,216 а пиенето е голям подстрекател на три неща. 473 00:37:37,299 --> 00:37:41,720 - Кои са те? - Ами, вапцване на носа, сън и урина. 474 00:37:42,346 --> 00:37:44,806 О! Блудството, сър, то подстрекава и отстрекава - 475 00:37:44,890 --> 00:37:48,435 подстрекава желанието, ама изземва изпълнението. 476 00:37:48,519 --> 00:37:52,064 Така че пиенето може да се нарече двусмисленик в блудството - 477 00:37:52,147 --> 00:37:55,234 хем го прави, хем го разваля, хем го подбужда, хем го отдръпва, 478 00:37:55,317 --> 00:38:00,864 хем го придумва, хем го обезсърчава хем го изправя, хем не го изправя. хем го придумва, хем го обезсърчава хем го изправя, хем не го изправя. 479 00:38:04,701 --> 00:38:11,166 Приспива го с двусмислици и щом го подлъже да се положи, тутакси го зарязва. 480 00:38:11,250 --> 00:38:13,836 Май снощи пиенето е подлъгало и теб. 481 00:38:19,716 --> 00:38:21,009 Добро ви утро. 482 00:38:25,347 --> 00:38:27,015 Дали е станал кралят? 483 00:38:28,725 --> 00:38:29,726 Не още. 484 00:38:30,853 --> 00:38:34,815 Той ми нареди да дойда навреме, но часа почти изпуснах. 485 00:38:38,402 --> 00:38:39,736 Ще се одързостя да се обадя. 486 00:38:41,029 --> 00:38:43,115 Днес ли си тръгва кралят? 487 00:38:43,991 --> 00:38:45,784 Да, тъй рече. 488 00:38:47,119 --> 00:38:49,037 Немирна бе нощта. 489 00:38:52,416 --> 00:38:54,710 Там, дето спахме, комините се срутиха от вятър. 490 00:38:56,336 --> 00:39:00,424 И както казват, вопли са ечали във въздуха И както казват, вопли са ечали във въздуха 491 00:39:00,507 --> 00:39:06,680 и крясъци предсмъртни, и страшни предсказания за смут, 492 00:39:06,763 --> 00:39:10,225 измътени в това печално време. 493 00:39:11,059 --> 00:39:12,269 Невидимата птица... 494 00:39:12,352 --> 00:39:14,855 - Кралю? - ...пищяла цяла нощ. 495 00:39:15,731 --> 00:39:20,611 Земята в треска се тресла. 496 00:39:22,738 --> 00:39:24,406 Неспокойна бе нощта. 497 00:39:24,489 --> 00:39:28,285 О, ужас, ужас, ужас! 498 00:39:29,244 --> 00:39:32,039 Езикът и сърцето онемяват. 499 00:39:32,122 --> 00:39:35,334 - Какво е станало? - Безредието даде своя плод. 500 00:39:35,417 --> 00:39:38,962 Убийството най-пъклено нахлу в богопомазания Храм 501 00:39:39,046 --> 00:39:40,672 и грабна самия му живот. 502 00:39:40,756 --> 00:39:41,882 Какво? На краля? 503 00:39:41,965 --> 00:39:44,051 С нова Горгона погубете взора си. 504 00:39:44,134 --> 00:39:47,304 Не искайте от мен да ви разказвам. Вижте и сам разказвайте след туй. 505 00:39:47,387 --> 00:39:51,183 Хей, ставайте! Камбаната да бие! 506 00:39:52,768 --> 00:39:54,019 Предателство! Убийство! 507 00:39:54,603 --> 00:40:00,067 Като от гроба духове излезли елате ужаса да лицезрете! Като от гроба духове излезли елате ужаса да лицезрете! 508 00:40:03,070 --> 00:40:07,324 Банко и Доналбейн! Малкъм! Станете! 509 00:40:07,407 --> 00:40:10,619 Елате, вижте образа злокобен на Страшния съд! 510 00:40:11,912 --> 00:40:13,997 Малкъм! Банко! 511 00:40:16,625 --> 00:40:18,961 Да бях издъхнал час преди това, 512 00:40:20,504 --> 00:40:22,047 бих бил блажен. 513 00:40:24,591 --> 00:40:28,804 От този миг без стойност е смъртността - дрънкулки празни само. 514 00:40:28,887 --> 00:40:30,222 Какво е туй? 515 00:40:30,305 --> 00:40:32,975 Защо тръбата свиква всички спящи с тъй грозен зов? 516 00:40:33,058 --> 00:40:35,894 - Слава и почести са мъртви. - Кажете! 517 00:40:35,978 --> 00:40:38,397 Пресушено е на живота виното, 518 00:40:38,480 --> 00:40:41,817 утайка единствено под този свод остана. 519 00:40:41,900 --> 00:40:44,111 Банко! Банко! 520 00:40:44,695 --> 00:40:46,154 Владетелят ни е убит! 521 00:40:46,238 --> 00:40:48,782 О, Боже! 522 00:40:48,866 --> 00:40:51,660 - Как тъй? В дома ни? - Прежестоко дело, където и да бъде! 523 00:40:52,536 --> 00:40:55,581 - Какво не е наред? - Самите вие - макар и да не знаете. 524 00:40:56,290 --> 00:41:00,878 Запушен е източникът на кръвта ви, Запушен е източникът на кръвта ви, 525 00:41:00,961 --> 00:41:03,088 нейният начален извор. 526 00:41:04,006 --> 00:41:05,340 Вашият баща е... 527 00:41:06,258 --> 00:41:07,718 убит. 528 00:41:11,722 --> 00:41:12,723 Как, от кого? 529 00:41:12,806 --> 00:41:15,517 От стражите, изглежда. 530 00:41:16,018 --> 00:41:19,229 Ръцете им, а и лицата бяха целите в кръв. 531 00:41:19,313 --> 00:41:22,357 О! Все пак съжалявам, че в яростта си ги убих. 532 00:41:24,151 --> 00:41:25,944 Защо? 533 00:41:29,031 --> 00:41:31,909 Кой може по едно и също време да бъде мъдър, 534 00:41:32,993 --> 00:41:37,331 стреснат, сдържан, гневен, предан и безпристрастен? 535 00:41:38,123 --> 00:41:39,249 Никой смъртен! 536 00:41:41,001 --> 00:41:45,672 В миг буйната ми обич изпревари ума ленив. 537 00:41:45,756 --> 00:41:48,550 Ей тук лежеше Дънкан, 538 00:41:49,801 --> 00:41:52,930 със златната дантела на кръвта връз кожата му сребърна 539 00:41:53,639 --> 00:41:59,144 и с рани - разломи на природата, отдето разруха влиза. 540 00:41:59,228 --> 00:42:04,107 Двамата убийци, обагрени от своя занаят, Двамата убийци, обагрени от своя занаят, 541 00:42:04,816 --> 00:42:08,820 кинжалите си бяха в кръв облекли. 542 00:42:09,321 --> 00:42:12,491 Кой може, щом таи в сърцето обич 543 00:42:14,201 --> 00:42:19,289 и смелост, да прикрие обичта си? 544 00:42:21,250 --> 00:42:23,126 За домакинята се погрижете! 545 00:42:23,210 --> 00:42:26,213 И щом покрием голата си крехкост, която страда на открито, 546 00:42:26,296 --> 00:42:30,843 нека обсъдим кървавото дело. 547 00:42:41,645 --> 00:42:45,858 Защо ний, най-засегнатите тук, си сдържаме езиците така? 548 00:42:45,941 --> 00:42:46,984 Нека се махнем! 549 00:42:47,651 --> 00:42:50,404 - Сълзите не са успели да прекипят. - Да бъдем по-далеч от тях! 550 00:42:50,487 --> 00:42:53,824 Притворният изобразява скръб без мъка. 551 00:42:54,408 --> 00:42:56,577 - Аз към Англия поемам. - Аз - към Ирландия. 552 00:42:57,536 --> 00:43:00,080 По-безопасно е да сме разделени. По-безопасно е да сме разделени. 553 00:43:00,664 --> 00:43:05,002 Гдето стъпим, в усмивките край нас кинжали светкат. 554 00:43:05,085 --> 00:43:07,004 И кървава ще бъде участта ни. 555 00:43:07,087 --> 00:43:09,965 Изстреляната пагубна стрела не се е приземила - 556 00:43:10,048 --> 00:43:12,050 най-добре е далече от мишената да бъдем. 557 00:43:12,134 --> 00:43:15,971 Така че - по конете! И без дълго сбогуване - на път! 558 00:43:54,843 --> 00:43:56,512 Макдъф дойде. 559 00:44:05,187 --> 00:44:06,855 Сър, как върви светът? 560 00:44:08,315 --> 00:44:11,026 Разбра ли се кръвникът кой е? 561 00:44:11,109 --> 00:44:13,195 Тези, които са убити от Макбет. 562 00:44:13,278 --> 00:44:16,740 О, зла съдба! Но за каква облага? 563 00:44:16,823 --> 00:44:18,242 Подсторени са. 564 00:44:19,076 --> 00:44:22,538 Доналбейн и Малкъм, кралските синове, са се укрили - 565 00:44:22,621 --> 00:44:25,290 съмнението пада върху тях. 566 00:44:25,374 --> 00:44:30,420 Короната тогава вероятно се пада на Макбет. 567 00:44:30,504 --> 00:44:34,132 Той вече е избран и в Дънсинан е, където трябва да го короноват. 568 00:44:34,216 --> 00:44:35,217 Ще идете ли там? 569 00:44:36,510 --> 00:44:38,846 Не, братовчеде, връщам се във Файф. 570 00:44:40,055 --> 00:44:41,056 Тогава... 571 00:44:43,433 --> 00:44:44,434 Аз ще ида. 572 00:44:45,269 --> 00:44:48,021 Дано там всичко да е в ред. На добър час! 573 00:44:49,648 --> 00:44:52,484 Страхувам се, че старите ни роби от новите били са по-удобни. 574 00:44:57,447 --> 00:45:00,576 Тоз, който има мъничко акъл, Тоз, който има мъничко акъл, 575 00:45:01,118 --> 00:45:04,246 с хей-хо, дъжда и вятъра студен, 576 00:45:05,080 --> 00:45:09,668 да се смири пред жребия си зъл, 577 00:45:10,961 --> 00:45:15,591 че всеки ден ще е дъждовен ден. 578 00:45:30,981 --> 00:45:36,445 Аз помня три по двайсет с още десет години, през които съм видял 579 00:45:36,528 --> 00:45:41,867 немалко страшни часове и странни, 580 00:45:43,035 --> 00:45:48,790 но тази болна нощ далеч надмина всяко прежно знание. 581 00:45:50,083 --> 00:45:51,251 Тъй, тъй, бащице. 582 00:45:53,045 --> 00:45:54,922 Виж как небето, сякаш възмутено 583 00:45:55,005 --> 00:46:00,052 от туй човешко дело, с гняв се свежда над кървавата сцена. от туй човешко дело, с гняв се свежда над кървавата сцена. 584 00:46:00,135 --> 00:46:01,845 По часовник е ден, 585 00:46:02,971 --> 00:46:06,183 а мрак души фенера странстващ. 586 00:46:07,768 --> 00:46:13,148 Нощта ли властва, или пък от срам денят се свива, 587 00:46:13,732 --> 00:46:18,028 но тъма света погребва, наместо жив светлик да го целуне. 588 00:46:18,111 --> 00:46:21,323 Това е - като стореното зло - противно на Природата. 589 00:46:24,284 --> 00:46:29,414 Във вторник сокол, кръжащ високо, 590 00:46:29,498 --> 00:46:32,668 бил сразен от бухал-мишкояд. 591 00:46:33,335 --> 00:46:38,590 А кралските коне на Дънкан, нещо странно, ала вярно - 592 00:46:39,466 --> 00:46:45,222 прекрасни, бързоноги, породисти - незнайно как се разбесняха, 593 00:46:45,305 --> 00:46:49,351 събориха конюшните си с бяс и хукнаха, 594 00:46:49,434 --> 00:46:52,688 като че ли въстават срещу човеците. 595 00:46:58,193 --> 00:47:00,362 И помежду си се яли, казват. И помежду си се яли, казват. 596 00:47:39,443 --> 00:47:40,736 Сега ти вече имаш всичко - 597 00:47:42,487 --> 00:47:45,365 крал, Кодор, 598 00:47:46,533 --> 00:47:47,784 Гламис... 599 00:47:49,912 --> 00:47:52,414 Както трите вещи сестри ти обещаха. 600 00:47:55,209 --> 00:47:57,920 И боя се, че го постигна по нечестен път. 601 00:48:00,923 --> 00:48:03,759 Но беше казано, че челядта ти не ще те наследи, 602 00:48:03,842 --> 00:48:08,639 а аз ще стана на бъдещи крале баща и корен. 603 00:48:09,389 --> 00:48:11,308 Ако пророчествата им са верни, 604 00:48:12,518 --> 00:48:15,562 както връз теб, Макбет, сега блестят, 605 00:48:18,023 --> 00:48:21,527 защо, доказани при тебе вече, 606 00:48:21,610 --> 00:48:27,449 и мене да не сподобят с надежда? 607 00:48:30,536 --> 00:48:31,912 Но нека млъкнем! 608 00:48:48,136 --> 00:48:50,472 Ето и най-високия ни гост. 609 00:48:51,598 --> 00:48:55,227 Ако забравехме за него, щеше да зейне в празника ни празнина, 610 00:48:55,310 --> 00:48:57,187 а тя не ни подхожда. 611 00:48:57,271 --> 00:49:00,566 Довечера на пиршество в двореца ви каним, сър. Довечера на пиршество в двореца ви каним, сър. 612 00:49:01,900 --> 00:49:05,112 - След обед ли пътувате? - Да, Ваше Височество. 613 00:49:05,195 --> 00:49:10,492 Днес на съвета щяхме да поискаме насоките ви - винаги полезни. 614 00:49:10,576 --> 00:49:12,828 Но утре пак ще можем да ги чуем. 615 00:49:13,620 --> 00:49:14,663 Далече ли отивате? 616 00:49:14,746 --> 00:49:18,417 До вечерта ще яздя, а ако конят не излезе бърз, 617 00:49:19,042 --> 00:49:24,381 навярно ще заема някой час и от нощта. 618 00:49:26,341 --> 00:49:27,467 Но за пира елате. 619 00:49:28,135 --> 00:49:29,386 Ще дойда, господарю. 620 00:49:29,469 --> 00:49:32,556 За кървавите ни роднини чухме, че в Англия са вече и в Ирландия, 621 00:49:32,639 --> 00:49:34,975 отцеубийството си не признали. 622 00:49:35,475 --> 00:49:39,563 Но за това ще поговорим утре, щом ни сберат държавните дела. 623 00:49:39,646 --> 00:49:42,441 Сега на коня, сър, и лек ви път до вечерта! 624 00:49:47,070 --> 00:49:48,280 И Флиънс ли е с вас? 625 00:49:53,118 --> 00:49:54,119 Да, господарю. 626 00:49:54,203 --> 00:49:56,830 Дано конете ви да са надеждни и бързи. 627 00:49:57,497 --> 00:49:59,833 Е, предавам ви на тях. 628 00:50:02,544 --> 00:50:03,545 На добър час! 629 00:50:09,426 --> 00:50:11,220 На разположение ли са ония? 630 00:50:12,429 --> 00:50:14,848 Да, милорд. 631 00:50:21,438 --> 00:50:23,273 С вас вчера се разбрахме, тъй ли беше? 632 00:50:24,024 --> 00:50:25,859 - Тъй беше. - Ваше Височество, сполай. 633 00:50:25,943 --> 00:50:28,612 Добре, обмислихте ли туй, което казах? 634 00:50:31,156 --> 00:50:35,369 Знайте, че в миналото Банко е потискал съдбата ви, 635 00:50:35,869 --> 00:50:40,666 което вий приписвахте погрешно на нашата невинност. 636 00:50:40,749 --> 00:50:44,211 В предишната беседа всичко туй ви изясних и ви доказах - 637 00:50:44,294 --> 00:50:47,673 как сте били подведени, с какви измамни средства, 638 00:50:47,756 --> 00:50:50,050 кой с тях си е послужил - всичко туй, 639 00:50:50,133 --> 00:50:54,388 дето ще каже и на слабоумен: 640 00:50:54,471 --> 00:50:55,848 "Банко го стори". 641 00:50:55,931 --> 00:50:57,599 Всичко ни разкрихте. 642 00:50:57,683 --> 00:51:01,895 Така - и продължих. Затуй сега ви викнах и на тази втора среща. Така - и продължих. Затуй сега ви викнах и на тази втора среща. 643 00:51:03,522 --> 00:51:07,526 Нима у вас природното търпение ще позволи да махнете с ръка? 644 00:51:10,195 --> 00:51:12,197 Дотам ли чак сте 645 00:51:12,281 --> 00:51:16,660 похристиянчени, молитви да четете за този благ човек и неговото семе, 646 00:51:16,743 --> 00:51:20,539 макар че той самият ви загроби, а челядта ви хвърли в немотия? 647 00:51:20,622 --> 00:51:22,749 Ний сме мъже, милорд. 648 00:51:22,833 --> 00:51:25,335 Да, в списъка се водите мъже. 649 00:51:25,419 --> 00:51:30,424 Ако не сте най-ниското стъпало на мъжеството, гласно го кажете 650 00:51:30,507 --> 00:51:34,803 и аз ще поверя на вас туй дело, което от врага ще ви избави. 651 00:51:34,887 --> 00:51:37,014 Мен, господарю, хорските злосторства 652 00:51:37,097 --> 00:51:40,559 дотам са озлобили, че пред нищо не бих се спрял, 653 00:51:40,642 --> 00:51:42,853 за да си отмъстя. 654 00:51:42,936 --> 00:51:47,149 И аз съм като него - тъй изстрадал, че бих заложил своя клет живот 655 00:51:47,232 --> 00:51:51,904 на случая - или да го оправи, или пък да ме отърве от него. 656 00:51:53,780 --> 00:51:56,325 Тогаз помнете: Банко ви е враг. 657 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 Така е. Така е. 658 00:52:01,330 --> 00:52:02,789 И на мен - 659 00:52:03,373 --> 00:52:04,875 в тъй кървава вражда, 660 00:52:04,958 --> 00:52:09,338 че всеки негов дъх забива нож в самия ми живец. 661 00:52:09,838 --> 00:52:13,091 Макар с открито чело да бих могъл да го премахна силом, 662 00:52:13,175 --> 00:52:15,719 тъй че и волята да ме крепи, не бива да го правя. 663 00:52:15,802 --> 00:52:19,431 Затуй сега ухажвам помощта ви, 664 00:52:19,515 --> 00:52:23,769 прикривайки от хорските очи туй дело по премислени причини. 665 00:52:23,852 --> 00:52:26,647 Ще сторим както кажете, милорд. 666 00:52:26,730 --> 00:52:27,814 Дори животът ни... 667 00:52:27,898 --> 00:52:29,942 Смел дух у вас блести. 668 00:52:30,025 --> 00:52:32,861 Ще трябва да се свърши тази нощ и по-далеч от двора. 669 00:52:32,945 --> 00:52:35,405 Добре помнете - искам яснота. 670 00:52:35,489 --> 00:52:39,493 И с него всичко да се свърши чисто - без грешки и без спънки. 671 00:52:40,702 --> 00:52:45,207 Синът му Флиънс също нека срещне прокобата на този мрачен час. 672 00:52:47,626 --> 00:52:49,169 Милорд, решени сме. 673 00:52:53,215 --> 00:52:54,716 Там настрани решете. 674 00:53:12,109 --> 00:53:16,321 - Заминал ли е от двореца Банко? - Заминал е, но тази нощ се връща. 675 00:53:23,078 --> 00:53:24,371 Защо така, милорд, 676 00:53:26,456 --> 00:53:31,295 все сам седите, заобиколен от мрачни мисли, 677 00:53:32,129 --> 00:53:35,757 дето трябва с тия, които бродят в тях, да са умрели? 678 00:53:36,258 --> 00:53:40,345 Не бива да се мисли туй, което не ще поправим. Стореното - сторено. 679 00:53:41,763 --> 00:53:44,850 Съсякохме змията, ала тя не е убита. 680 00:53:46,268 --> 00:53:47,978 Ще се слепи отново и ще живне, 681 00:53:48,061 --> 00:53:52,024 та клетата ни злост да тръпне в ужас от някогашния й зъб. 682 00:53:53,567 --> 00:53:56,069 По е добре да бъдем с мъртъвците, които, за да имаме покой, 683 00:53:56,153 --> 00:54:00,824 с покой дарихме, вместо в изстъпление безкрайно да се бъхтим. с покой дарихме, вместо в изстъпление безкрайно да се бъхтим. 684 00:54:02,743 --> 00:54:07,164 След пристъпната треска на живота Дънкан почива в гроба си спокойно. 685 00:54:08,373 --> 00:54:11,376 Измяната каквото смогна стори. 686 00:54:11,460 --> 00:54:16,840 Кинжал, отрова, козни у дома, данък навън - не го досяга нищо. 687 00:54:16,924 --> 00:54:22,012 Стига, милорд, поизгладете тези бръчки от челото си. 688 00:54:22,554 --> 00:54:25,599 Приветлив и ведър довечера сред гостите бъдете. 689 00:54:28,268 --> 00:54:31,104 О, моят ум гъмжи от скорпиони, съпруго скъпа. 690 00:54:32,231 --> 00:54:36,068 Ти знаеш: Банко и синът му Флиънс са живи. 691 00:54:36,151 --> 00:54:39,321 В царствената му природа цари това, което ни заплашва. 692 00:54:39,404 --> 00:54:41,406 У Банко има дързост, 693 00:54:43,033 --> 00:54:44,952 ала с нея - и зряла мъдрост, 694 00:54:45,035 --> 00:54:47,871 дето води доблестта му към безопасни действия. 695 00:54:47,955 --> 00:54:50,999 От него единствено се плаша. 696 00:54:51,083 --> 00:54:53,752 Сър, недейте! 697 00:54:55,671 --> 00:54:59,216 Той и на вещите сестри се сопна, когато ме дариха с кралска титла, 698 00:54:59,299 --> 00:55:01,176 поиска и на него да предсказват. поиска и на него да предсказват. 699 00:55:01,760 --> 00:55:07,558 Те предвещаха му, че ще зачене цял ред крале. 700 00:55:07,641 --> 00:55:10,269 Тъй ялова корона поставиха на моята глава, 701 00:55:10,352 --> 00:55:14,690 а пък в ръката ми - безплоден скиптър, та чужда кръв оттам да го изтръгне 702 00:55:14,773 --> 00:55:16,692 и да не го получи мой наследник. 703 00:55:16,775 --> 00:55:21,363 Ако е тъй, за Банковите внуци съм омърсил душата си - за тях 704 00:55:21,864 --> 00:55:23,866 добрия Дънкан съм убил, 705 00:55:23,949 --> 00:55:27,077 в потира на покоя си раздори единствено за тях съм влял, 706 00:55:27,160 --> 00:55:30,497 с безсмъртния си бисер съм дарил Врага човешки, 707 00:55:30,581 --> 00:55:32,332 за да направя тях крале! 708 00:55:33,959 --> 00:55:37,254 Крале от семето на Банко! 709 00:55:37,880 --> 00:55:40,299 Но тяхната природа не е вечна. 710 00:55:40,382 --> 00:55:41,800 Утеха още има. 711 00:55:43,218 --> 00:55:46,430 Да, те, за щастие, са уязвими. Затуй ликувай. 712 00:55:48,432 --> 00:55:51,685 Доде в метоха прилепът се спусне, 713 00:55:52,477 --> 00:55:55,063 повиканият от Хеката торен бръмбар 714 00:55:55,147 --> 00:55:58,483 доде с бръмченето си сънно люшне прозяващата се камбана на нощта, 715 00:55:58,567 --> 00:56:00,777 зловещо дело ще се свърши. зловещо дело ще се свърши. 716 00:56:02,487 --> 00:56:03,947 Що за дело? 717 00:56:04,531 --> 00:56:09,494 В незнание невинно, пиленце, живей, от свършеното за да се възрадваш. 718 00:56:11,747 --> 00:56:13,290 Ела, о, Нощ потайна! 719 00:56:14,333 --> 00:56:18,712 В мрак запечатай всичко тук, заший окото милостиво на Деня 720 00:56:19,588 --> 00:56:22,174 и с кървава незрима длан 721 00:56:23,050 --> 00:56:27,304 разкъсай ти великата обвръзка, която тъй ме кара да бледнея. 722 00:56:28,263 --> 00:56:29,431 Гъстее зракът 723 00:56:30,390 --> 00:56:32,893 и враната към здрачни дебри литва. 724 00:56:34,311 --> 00:56:36,605 В сън дневните добри неща заглъхват 725 00:56:36,688 --> 00:56:39,525 и нощни хищници за кръв настръхват. 726 00:56:40,776 --> 00:56:43,612 Учудвам те, но не бърчи чело. 727 00:56:47,032 --> 00:56:50,619 Наченатото в зло укрепва в зло. 728 00:57:28,073 --> 00:57:29,992 Но кой ти нареди да идваш с нас? 729 00:57:30,951 --> 00:57:32,202 Макбет. 730 00:57:33,412 --> 00:57:38,542 Не се съмнявайте - той ще ни каже точно според нарежданията какво да правим. 731 00:57:39,168 --> 00:57:40,502 Щом е така, оставаш. 732 00:57:44,298 --> 00:57:47,050 Факел, факел! 733 00:57:51,138 --> 00:57:52,514 Светлина ми дай. 734 00:58:12,409 --> 00:58:15,495 - Май дъжд ще падне тази нощ. - Да падне! 735 00:58:28,133 --> 00:58:29,593 Флиънс! 736 00:58:42,022 --> 00:58:45,359 Бягай, Флиънс, бягай! 737 00:58:58,121 --> 00:59:01,083 Тук повален е само единият - синът избяга. Тук повален е само единият - синът избяга. 738 00:59:02,167 --> 00:59:04,545 Наполовина свършихме я май. 739 00:59:04,628 --> 00:59:07,464 Е, да вървим и да му кажем докъде успяхме. 740 01:00:34,301 --> 01:00:38,263 Макдъф отказал нашата покана. Как ти се струва? 741 01:00:38,347 --> 01:00:40,474 - Пратихте ли някой? - Господарю! 742 01:00:42,476 --> 01:00:44,811 Седнете. Всеки знае своя сан. 743 01:00:45,687 --> 01:00:48,774 Добре дошли! 744 01:00:52,653 --> 01:00:54,988 Ще вдигнем наздравица за всички. 745 01:01:07,167 --> 01:01:09,837 - Лицето ти е в кръв. - Кръвта на Банко. 746 01:01:10,462 --> 01:01:12,673 По теб да е - да не е вътре в него! 747 01:01:13,423 --> 01:01:14,591 Оправихте ли го? 748 01:01:14,675 --> 01:01:17,803 Милорд, прерязах му гръкляна. Собственоръчно. 749 01:01:18,387 --> 01:01:23,267 Ти си най-личен главорез. Но който с Флиънс е сторил същото, не е по-лош. 750 01:01:23,350 --> 01:01:25,352 Ако си ти, тогава нямаш равен. 751 01:01:26,812 --> 01:01:28,146 Ваше Величество... 752 01:01:32,192 --> 01:01:33,735 Флиънс избяга. 753 01:01:36,405 --> 01:01:39,116 Тогава пристъпът ми идва пак. Аз инак щях да бъда безпогрешен. 754 01:01:40,367 --> 01:01:41,702 Но Банко е осигурен, така ли? 755 01:01:42,286 --> 01:01:44,288 Да, милорд. 756 01:01:44,371 --> 01:01:48,417 Осигурен в канавката, с двайсет дълбоки ряза по главата 757 01:01:48,500 --> 01:01:50,127 и всеки - смъртоносен. 758 01:01:51,295 --> 01:01:53,046 Голямата змия е мъртва, значи. 759 01:01:53,130 --> 01:01:55,883 Избягалото червейче след време отрова ще забълва. 760 01:01:55,966 --> 01:01:57,551 Засега е беззъбо. 761 01:01:58,468 --> 01:01:59,720 Тръгвайте. 762 01:01:59,803 --> 01:02:02,848 Съпруже царствен, наздравицата ви се бави още. Съпруже царствен, наздравицата ви се бави още. 763 01:02:03,932 --> 01:02:05,392 Благодаря, че ми напомни, мила. 764 01:02:06,268 --> 01:02:09,271 Сега да ви е сладко! И наздраве! 765 01:02:09,354 --> 01:02:10,397 Приятно храносмилане! 766 01:02:11,148 --> 01:02:12,399 Седнете с нас. 767 01:02:12,482 --> 01:02:15,277 Честта на кралството ни щеше да е с покрив, 768 01:02:15,360 --> 01:02:17,362 да бе дошъл и доблестният Банко. 769 01:02:17,446 --> 01:02:20,782 За невежливост нека го коря, а не за злополука да го жаля. 770 01:02:20,866 --> 01:02:23,535 Отсъствието му погазва дадената дума. 771 01:02:23,619 --> 01:02:26,788 Ваше Височество, благоволете с кралско присъствие да ни дарите. 772 01:02:28,749 --> 01:02:30,542 Тук е запазеното място. 773 01:02:39,968 --> 01:02:42,179 Ваше Височество, какво ви сепва? 774 01:02:44,473 --> 01:02:46,058 Кой от вас го стори? 775 01:02:47,309 --> 01:02:50,395 - Кое, милорд? - Не можеш да твърдиш, че аз съм бил. 776 01:02:54,858 --> 01:02:57,778 Не тръскай тъй към мен окървавените си власи! 777 01:02:57,861 --> 01:03:01,240 Да станем, господа! На краля му е зле. Да станем, господа! На краля му е зле. 778 01:03:01,323 --> 01:03:04,910 Приятели, седнете! Туй се случва често с мъжа ми - при това от младини. 779 01:03:04,993 --> 01:03:09,831 Не ставайте. Припадъкът е кратък - след миг ще се оправи. 780 01:03:10,999 --> 01:03:12,000 Вие мъж ли сте? 781 01:03:12,084 --> 01:03:14,628 Да - при това тъй храбър, 782 01:03:14,711 --> 01:03:17,130 че има смелостта да гледа нещо, дето и Дявола ще ужаси. 783 01:03:17,214 --> 01:03:19,091 Това са все картини на страха ви! 784 01:03:19,174 --> 01:03:21,718 Като въздушния кинжал, дето ви бил завел при Дънкан. 785 01:03:21,802 --> 01:03:25,514 Заклевам се, видях го! 786 01:03:25,597 --> 01:03:26,932 Пфу, засрамете се! 787 01:03:27,516 --> 01:03:30,060 Било е време - щом се пръсне мозък, 788 01:03:30,143 --> 01:03:32,020 човекът е умирал - и край. 789 01:03:32,104 --> 01:03:35,691 Но днес те пак се вдигат с двайсет смъртни рани на челото 790 01:03:35,774 --> 01:03:37,651 и силом ни избутват от столовете ни. 791 01:03:37,734 --> 01:03:40,320 Това дори е по-необяснимо и от такова човекоубийство. 792 01:03:43,031 --> 01:03:45,492 Махни се! Вън от погледа ми! 793 01:03:45,576 --> 01:03:47,202 Костите ти са кухи, 794 01:03:47,286 --> 01:03:49,079 а кръвта ти е студена. 795 01:03:49,162 --> 01:03:51,582 И няма взор в очите ти. 796 01:03:57,337 --> 01:03:59,631 Махни се, страшна сянко! 797 01:03:59,715 --> 01:04:01,800 Изчезни, видение! Изчезни, видение! 798 01:04:20,861 --> 01:04:22,154 Добре... 799 01:04:23,405 --> 01:04:24,531 Отиде си... 800 01:04:26,742 --> 01:04:28,035 И аз съм мъж отново. 801 01:04:29,161 --> 01:04:31,163 Приятели, не гледайте в почуда. 802 01:04:31,246 --> 01:04:35,584 Странен недъг ме мъчи - ала той е нищо за хората, които ме познават. 803 01:04:36,084 --> 01:04:40,422 Вий вече развалихте веселбата с неописуем смут. 804 01:04:41,590 --> 01:04:45,219 Нима такова нещо е възможно и ще премине като летен облак, 805 01:04:45,302 --> 01:04:46,720 без да ни смае? 806 01:04:46,803 --> 01:04:52,851 Почвам да се чудя - как тъй пред толкова ужасни гледки 807 01:04:52,935 --> 01:04:56,813 страните ви рубина си запазват, а моите бледнеят в страх? 808 01:04:56,897 --> 01:04:59,733 - Какви ужасни гледки? - Моля да не му говорите. 809 01:05:00,484 --> 01:05:04,238 Той става все по-зле. Въпросите го дразнят. Лека нощ! 810 01:05:04,321 --> 01:05:06,782 Не чакайте реда си. Тръгвайте си. 811 01:05:06,865 --> 01:05:09,326 Спокойна нощ и бързо оздравяване на Негово Величество! 812 01:05:09,409 --> 01:05:11,370 На всички най-вежливо: лека нощ! 813 01:05:17,167 --> 01:05:18,544 Кръв иска. 814 01:05:19,962 --> 01:05:20,963 Тъй се казва... 815 01:05:23,340 --> 01:05:24,842 Кръв за кръв. 816 01:05:27,678 --> 01:05:30,639 Скали са се раздвижвали, дори дървета са проговаряли, 817 01:05:32,599 --> 01:05:35,727 от свраки, врани, чавки са изваждани наяве 818 01:05:35,811 --> 01:05:39,189 най-скритите убийци. 819 01:05:42,192 --> 01:05:43,443 Как върви нощта? 820 01:05:44,653 --> 01:05:47,281 Тя вече с утрото почти се бори. 821 01:05:48,824 --> 01:05:53,120 Макдъф отказал нашата покана. Как ти се струва? 822 01:05:54,663 --> 01:05:56,790 Пратихте ли някого? 823 01:05:58,292 --> 01:06:00,711 Чух само, но ще пратя. Чух само, но ще пратя. 824 01:06:00,794 --> 01:06:04,173 Във всеки дом държа слуга на моя плата. 825 01:06:06,466 --> 01:06:09,845 Утре при вещите сестри ще ида за още вести. 826 01:06:11,180 --> 01:06:14,474 Аз в кръв дотолкова нагазих вече, 827 01:06:14,558 --> 01:06:18,896 че да се върна ще е по-досадно, отколкото да продължа нататък. 828 01:06:21,732 --> 01:06:26,028 В главата ми неща най-странни пъкат, ръката май ще трябва да ги свърши, 829 01:06:27,696 --> 01:06:28,989 преди умът ми да ги разбере. 830 01:06:31,658 --> 01:06:35,537 Природният балсам, сънят ви липсва. 831 01:06:36,747 --> 01:06:38,415 Хайде, да лягаме да спим. 832 01:06:41,168 --> 01:06:47,591 Не съм закоравял все още - затова страхът духа ми на новак скова. 833 01:06:50,010 --> 01:06:51,845 В туй дело ние още сме младоци. 834 01:07:05,234 --> 01:07:06,485 Хайде. 835 01:07:07,444 --> 01:07:08,779 Хайде. 836 01:07:09,821 --> 01:07:13,158 НА СЛЕДВАЩИЯ ДЕН 837 01:07:38,934 --> 01:07:41,228 Палците ми тръпнат - знам, 838 01:07:42,187 --> 01:07:45,065 иде нещо зло насам. 839 01:07:47,901 --> 01:07:51,655 Е, вещици среднощни, врачки черни, 840 01:07:52,656 --> 01:07:54,032 какво кроите? 841 01:07:54,533 --> 01:07:57,369 О, то няма име. 842 01:07:58,120 --> 01:08:03,250 Заклевам ви във вашето изкуство - ответ ми дайте, откъдето и да идва. Заклевам ви във вашето изкуство - ответ ми дайте, откъдето и да идва. 843 01:08:03,333 --> 01:08:07,337 Дори разрухата накрая да се поболее, отговорете на това, което питам. 844 01:08:07,421 --> 01:08:08,422 Казвай! 845 01:08:08,505 --> 01:08:10,716 - Питай! - Ще ти кажем. 846 01:08:10,799 --> 01:08:15,345 От нас ли искаш да го чуеш, или от господарите ни? 847 01:08:15,429 --> 01:08:18,807 Нека да дойдат. Искам да ги видя. 848 01:08:26,356 --> 01:08:29,109 Двойна мъка дваж бълбука. 849 01:08:29,609 --> 01:08:32,613 Ври казан, мехур се пука. 850 01:08:32,696 --> 01:08:36,533 Двойна мъка дваж бълбука. Ври казан, мехур се пука. 851 01:08:36,617 --> 01:08:39,828 Двойна мъка дваж бълбука. Ври казан, мехур се пука... 852 01:08:46,835 --> 01:08:49,587 Палчето на изтърсак, 853 01:08:50,255 --> 01:08:53,550 сврян в крайпътния шубрак. 854 01:08:56,178 --> 01:08:58,764 Жлъчка на евреин лис, 855 01:08:59,848 --> 01:09:02,725 кози дроб, трески от тис... кози дроб, трески от тис... 856 01:09:03,227 --> 01:09:09,024 ...цепени в безлунна нощ, хунска устна, турски нос. 857 01:09:09,608 --> 01:09:11,693 Кръв от прилеп има тук. 858 01:09:11,777 --> 01:09:14,029 - Добави... - Добави... 859 01:09:14,112 --> 01:09:16,448 Край казана се въртете. 860 01:09:16,532 --> 01:09:19,201 В него смрадна леш хвърлете. 861 01:09:19,283 --> 01:09:21,495 Зло в казана нека пъка, 862 01:09:22,371 --> 01:09:26,792 та да пръкне страшна мъка. 863 01:09:29,837 --> 01:09:32,214 Казвай, сило непозната... 864 01:09:32,296 --> 01:09:36,635 Мислите ти той разчита. Не е нужно да се пита. 865 01:09:36,718 --> 01:09:40,138 Макбет. Макбет. Макбет. 866 01:09:41,014 --> 01:09:42,975 Пази се от Макдъф. 867 01:09:43,684 --> 01:09:45,894 От онзи Файфски тан. 868 01:09:45,978 --> 01:09:48,397 Каквото и да си, благодаря за туй предупреждение. 869 01:09:48,479 --> 01:09:50,858 Ти назова страха ми точно. Но още дума само... 870 01:09:50,941 --> 01:09:52,818 Той няма да се подчини. 871 01:09:53,569 --> 01:09:56,989 Но виж - друг, по-могъщ от него идва. 872 01:09:57,072 --> 01:10:00,325 Макбет! Макбет! Макбет! Макбет! Макбет! Макбет! 873 01:10:00,409 --> 01:10:02,202 Да имах три уши, пак щях да чуя. 874 01:10:02,286 --> 01:10:05,247 Бъди безстрашен, кървав и решителен, 875 01:10:05,330 --> 01:10:07,875 над силата човешка се надсмей, 876 01:10:07,958 --> 01:10:11,962 защото никой, от жена роден, не ще срази Макбет. 877 01:10:12,713 --> 01:10:16,133 Тогаз, Макдъф, живей! Не се боя от теб. 878 01:10:16,967 --> 01:10:20,804 Ала за двойна безопасност Съдбата все пак аз ще вържа здраво. 879 01:10:20,888 --> 01:10:22,306 Не, ти не ще живееш - 880 01:10:22,389 --> 01:10:25,309 така бледосърдечният ми страх ще види, че е лъгал, 881 01:10:25,392 --> 01:10:27,019 и въпреки гърма ще спя. 882 01:10:28,604 --> 01:10:32,608 Какво е туй, което като кралски приплод 883 01:10:32,691 --> 01:10:35,903 въстава тъй с владетелския обръч на детското челце? 884 01:10:35,986 --> 01:10:38,530 Мълчи и слушай! 885 01:10:38,614 --> 01:10:42,451 Непобедим ще е Макбет, 886 01:10:42,534 --> 01:10:48,999 доде към хълма Дънсинан отвъд полето не тръгне Бърнамският лес. 887 01:10:49,082 --> 01:10:55,422 До днес на бой не е повеждан лес. Кой корена дървесен ще изтръгне? 888 01:10:55,506 --> 01:10:58,634 Ала кажете, 889 01:10:58,717 --> 01:11:01,053 щом бъдното наистина четете, щом бъдното наистина четете, 890 01:11:02,221 --> 01:11:05,557 ще станат ли потомците на Банко крале? 891 01:11:07,684 --> 01:11:09,269 Не искай повече да знаеш! 892 01:11:10,771 --> 01:11:14,066 Не искай повече да знаеш! 893 01:11:41,218 --> 01:11:42,719 Нали видяхте вещите сестри? 894 01:11:42,803 --> 01:11:45,138 - Не съм, милорд. - Нима не минаха сега край вас? 895 01:11:46,265 --> 01:11:47,266 Не, вярвайте, милорд. 896 01:11:47,349 --> 01:11:50,477 Отровен да е въздухът, където препускат те! 897 01:11:50,561 --> 01:11:53,105 Проклети да са всички, които им повярват! 898 01:11:54,064 --> 01:11:56,483 Чу се конски тропот. Кой профуча край нас? 899 01:11:57,317 --> 01:11:59,486 Туй бяха двама-трима с вести за вас, милорд. 900 01:11:59,987 --> 01:12:01,488 Макдъф избягал в Англия. Макдъф избягал в Англия. 901 01:12:02,573 --> 01:12:04,867 - Избягал в Англия? - Да, господарю. 902 01:12:06,827 --> 01:12:10,330 Ти, време, ударите ми преварваш. 903 01:12:10,414 --> 01:12:15,419 От днес, щом нещо се роди в сърцето, ще се роди веднага и в ръката. 904 01:12:15,502 --> 01:12:21,008 И още в този миг ще увенчая мисълта си с дело: 905 01:12:21,091 --> 01:12:24,219 нападам Файф, Макдъфовия замък завземам ненадейно, 906 01:12:24,303 --> 01:12:26,930 начаса под меча слагам жена му и децата му, 907 01:12:27,014 --> 01:12:30,726 и всички там несретници от неговия род. 908 01:12:30,809 --> 01:12:32,394 Без глупави хвалби! 909 01:12:32,477 --> 01:12:35,022 Туй ще се свърши, преди кроежът ми да се прекърши. 910 01:12:35,105 --> 01:12:37,232 Но стига вече с тези привидения! 911 01:13:03,717 --> 01:13:06,595 Аз казвам само, че всичко се извърши доста странно. 912 01:13:08,472 --> 01:13:11,225 Макбет оплака царствения Дънкан, 913 01:13:12,059 --> 01:13:13,519 след като беше мъртъв. 914 01:13:14,019 --> 01:13:16,355 А доблестният Банко излязъл вън по мрак 915 01:13:16,438 --> 01:13:21,818 и трябва да е бил убит от Флиънс, щом Флиънс е избягал. 916 01:13:21,902 --> 01:13:27,574 Не бива толкоз късно да се ходи. Чух, че в немилост е сега Макдъф. 917 01:13:27,658 --> 01:13:31,787 - Известно ли ви е къде се крие? - Малкъм, синът на Дънкан, 918 01:13:32,538 --> 01:13:34,957 от когото този тиран отне потомственото право, 919 01:13:35,582 --> 01:13:37,543 е приютен в английския дворец. 920 01:13:37,626 --> 01:13:40,170 Там и Макдъф е отишъл, за помощ да го моли. 921 01:13:40,671 --> 01:13:45,592 Но тези вести тъй са разярили Макбет, че той се готви за война. 922 01:13:46,426 --> 01:13:49,346 О, някой ангел нека литне, в двореца на английския владетел, 923 01:13:49,429 --> 01:13:52,015 с това послание да го превари, 924 01:13:53,016 --> 01:13:56,645 та благодат по-скоро да споходи този нещастен край, 925 01:13:58,272 --> 01:14:01,316 измъчен от проклетата ръка! измъчен от проклетата ръка! 926 01:14:11,326 --> 01:14:13,787 Какво е сторил, та от кралството да бяга? 927 01:14:13,871 --> 01:14:16,623 - Търпение, госпожо! - А той търпя ли? 928 01:14:16,707 --> 01:14:18,709 Туй бягство беше лудост. 929 01:14:18,792 --> 01:14:22,421 Делата ако не, страхът предатели ни прави. 930 01:14:22,504 --> 01:14:26,216 Не знаете от страх ли го е сторил, или от мъдрост. 931 01:14:26,300 --> 01:14:27,342 Мъдрост? 932 01:14:27,926 --> 01:14:32,931 Да остави жена, деца, сан, замъка си - всичко 933 01:14:33,015 --> 01:14:35,976 на място, от което да побегне! 934 01:14:36,852 --> 01:14:38,103 Не, той не ни обича. 935 01:14:39,146 --> 01:14:41,523 Природното усещане му липсва. 936 01:14:42,107 --> 01:14:45,527 Дори и орехчето - туй най-дребно птиче 937 01:14:45,611 --> 01:14:49,323 децата си от бухала в гнездото брани. 938 01:14:49,406 --> 01:14:52,993 За бога, братовчедке, вземете се в ръце! 939 01:14:53,076 --> 01:14:57,789 Почтен и мъдър, 940 01:14:57,873 --> 01:15:02,878 мъжът ви най-добре познава на времето ни пристъпите болни. мъжът ви най-добре познава на времето ни пристъпите болни. 941 01:15:04,046 --> 01:15:06,298 Аз повече не смея да говоря. 942 01:15:07,216 --> 01:15:09,218 Но времената са жестоки, 943 01:15:09,301 --> 01:15:12,471 щом ставаме предатели така, без да го разберем, 944 01:15:12,554 --> 01:15:17,434 и даваме ухо на своя страх, а от какво е той не знаем 945 01:15:18,352 --> 01:15:24,816 и напосоки плаваме по бурното море... 946 01:15:24,900 --> 01:15:26,068 А милият ми племенник! 947 01:15:29,321 --> 01:15:32,950 Баща си има той, а без баща е. 948 01:15:35,452 --> 01:15:39,164 Момчето ми, баща ви е умрял. 949 01:15:39,998 --> 01:15:42,459 Как ще живеете? Какво ще стане с вас? 950 01:15:42,543 --> 01:15:45,003 Каквото и да казвате, баща ми не е умрял. 951 01:15:45,087 --> 01:15:46,463 Умрял е. 952 01:15:46,547 --> 01:15:48,549 И как ще караш без баща? 953 01:15:48,632 --> 01:15:51,385 Не, вие как ще карате без мъж? 954 01:15:52,010 --> 01:15:54,638 Хе, аз и двайсет ще си купя на кой да е пазар. 955 01:15:54,721 --> 01:15:57,975 Тогава ще ги купите за препродажба. 956 01:15:58,058 --> 01:16:02,771 Говориш колкото ти се побира в ума - ала за тебе не е малко. Говориш колкото ти се побира в ума - ала за тебе не е малко. 957 01:16:03,897 --> 01:16:05,774 Предател ли е бил баща ми, майко? 958 01:16:07,067 --> 01:16:10,320 - Да, сине. - Но какво е туй да си предател? 959 01:16:12,114 --> 01:16:16,118 Ами да се кълнеш и пак да лъжеш. 960 01:16:16,618 --> 01:16:19,121 И всички ли тогава са предатели, щом правят тъй? 961 01:16:19,621 --> 01:16:23,250 Които правят тъй, са до един предатели и трябва да ги бесят. 962 01:16:23,959 --> 01:16:27,713 - Кой трябва да ги беси? - Ами честните. 963 01:16:28,213 --> 01:16:32,176 Тогава тези, дето се кълнат и лъжат, са глупаци, 964 01:16:32,759 --> 01:16:37,097 защото са достатъчно на брой, за да надвият честните и да обесят тях. 965 01:16:38,765 --> 01:16:40,559 - Милейди. - Как говориш само! 966 01:16:40,642 --> 01:16:41,727 Да ви закриля Бог, госпожо! 967 01:16:41,810 --> 01:16:46,398 Но аз за вас съм непозната, макар че за честта ви съм изрядна. 968 01:16:46,481 --> 01:16:49,359 Боя се, че беда над вас надвисва. 969 01:16:49,443 --> 01:16:52,154 Ако послушате мома без род, 970 01:16:52,237 --> 01:16:53,864 не чакайте да ви намерят тук. 971 01:16:53,947 --> 01:16:57,743 - Децата взимайте - и да ви няма! - Къде да бягам? Мигар зло съм сторила? 972 01:17:00,078 --> 01:17:01,163 Но не, сега си спомням. 973 01:17:03,081 --> 01:17:07,127 Аз съм на този земен свят, където да правиш зло най-често е похвално, 974 01:17:07,211 --> 01:17:10,172 а добрината смята се нерядко за вредна глупост. 975 01:17:11,048 --> 01:17:13,634 Какво тогава струва тази моя женска защита - 976 01:17:13,717 --> 01:17:15,886 че злина не съм извършила? 977 01:17:30,901 --> 01:17:32,027 Съпругът ви къде е? 978 01:17:32,110 --> 01:17:36,532 Дано не е на тъй несвято място, че някой като теб да го намери. 979 01:17:36,615 --> 01:17:38,200 - Той е предател. - Лъжеш! 980 01:17:38,283 --> 01:17:40,118 - Не! - И ти ли бе? Запъртък! 981 01:17:40,202 --> 01:17:43,455 Не, не, не! Не! 982 01:17:43,539 --> 01:17:47,000 Не! Не! Не! 983 01:17:55,092 --> 01:17:57,594 Самотна сянка нека си потърсим 984 01:17:58,095 --> 01:18:00,472 и да изплачем тежките си мъки. и да изплачем тежките си мъки. 985 01:18:00,556 --> 01:18:03,141 Със смъртоносен меч в ръка по-скоро 986 01:18:03,225 --> 01:18:06,812 по мъжки края роден да прекрачим. 987 01:18:07,312 --> 01:18:09,314 Че всяка заран там вдовици нови ридаят 988 01:18:09,398 --> 01:18:13,026 и сираци нови плачат, и нови скърби удрят с вой в небето, 989 01:18:13,110 --> 01:18:17,406 та то отеква, сякаш на Шотландия съчувства и само от болка вие. 990 01:18:17,906 --> 01:18:20,450 Каквото казвате, е тъй навярно. 991 01:18:20,534 --> 01:18:23,745 Тиранът, от чието име вече дори езиците ни се изприщват, 992 01:18:23,829 --> 01:18:25,581 минаваше за доблестен преди. 993 01:18:26,832 --> 01:18:28,625 Там някой идва. 994 01:18:29,751 --> 01:18:31,128 Мой любезен сродник. 995 01:18:31,211 --> 01:18:33,589 - Добре дошъл! - Сега го разпознах. 996 01:18:33,672 --> 01:18:36,800 Дано Всевишният премахне туй, дето ни отчуждава. 997 01:18:36,884 --> 01:18:38,635 Сър, амин! 998 01:18:39,469 --> 01:18:40,888 Шотландия все още ли е там? 999 01:18:41,471 --> 01:18:42,973 Там е, горката. 1000 01:18:43,932 --> 01:18:45,559 От себе си се плаши. 1001 01:18:45,642 --> 01:18:48,228 Не е тя майка вече, а е гроб, 1002 01:18:48,312 --> 01:18:54,818 където няма да ти се усмихне нищо, освен ако не знае нищо, 1003 01:18:56,195 --> 01:19:01,825 където стонове и грозни вопли раздират въздуха и нямат отклик, където стонове и грозни вопли раздират въздуха и нямат отклик, 1004 01:19:01,909 --> 01:19:05,871 където горестта е днес екстаз. 1005 01:19:06,371 --> 01:19:07,956 Каква е там най-новата несрета? 1006 01:19:08,040 --> 01:19:10,125 Тази, която е отпреди час, освирква разказвача, 1007 01:19:10,209 --> 01:19:12,127 защото нови никнат всеки миг. 1008 01:19:12,211 --> 01:19:13,837 Жена ми, как е тя? 1009 01:19:16,423 --> 01:19:17,424 Ами, добре. 1010 01:19:18,550 --> 01:19:19,551 Децата ми? 1011 01:19:20,594 --> 01:19:21,595 Добре са. 1012 01:19:23,555 --> 01:19:25,474 Нима тиранинът им дава мира? 1013 01:19:27,476 --> 01:19:30,771 В мир ги оставих. 1014 01:19:32,898 --> 01:19:35,651 Не пестете думи. Кажете, моля, какво става там? 1015 01:19:35,734 --> 01:19:39,446 Когато тръгвах за насам с товара от новини, които ми тежат, 1016 01:19:39,530 --> 01:19:43,158 чух, че мнозина доблестни мъже са вече вън от къщния си праг. 1017 01:19:43,242 --> 01:19:44,535 Сега е времето да се помогне. 1018 01:19:44,618 --> 01:19:48,372 Очите ви в Шотландия ще пръкнат войници - и жените ще се вдигнат 1019 01:19:48,455 --> 01:19:50,165 на бой с неправдата. 1020 01:19:50,249 --> 01:19:53,877 Да са спокойни! Натам и ний поемаме сега. 1021 01:19:54,419 --> 01:19:58,131 Добрата Англия ни даде Сиуърд, водач на десетхилядна войска. 1022 01:19:58,215 --> 01:20:01,343 В Христовите предели няма друг по-доблестен войник и по-могъщ. В Христовите предели няма друг по-доблестен войник и по-могъщ. 1023 01:20:02,594 --> 01:20:05,097 Да можеше и аз да ви зарадвам с подобна вест! 1024 01:20:05,180 --> 01:20:10,853 Но моите слова са такива, че да ги изплача сам 1025 01:20:10,936 --> 01:20:12,646 в пустинята, далеч от хорски слух. 1026 01:20:12,729 --> 01:20:14,273 Какво засягат те? 1027 01:20:14,356 --> 01:20:15,649 Общата скръб ли, 1028 01:20:16,233 --> 01:20:18,360 или отделна дан на някой клетник? 1029 01:20:18,443 --> 01:20:21,321 Във всеки честен ум от тази скръб не може дял да няма, 1030 01:20:21,405 --> 01:20:22,906 ала тя е... 1031 01:20:24,241 --> 01:20:25,617 предимно ваша. 1032 01:20:27,077 --> 01:20:31,248 Щом моя е, от мен не я пазете - веднага ми я дайте. 1033 01:20:33,166 --> 01:20:35,669 Дано ушите ви да не намразят езика ми за вечни времена, 1034 01:20:36,879 --> 01:20:41,884 че той с най-тежък звук ще ги срази. 1035 01:20:44,636 --> 01:20:45,721 Досещам се. 1036 01:20:48,265 --> 01:20:53,020 Нападнали са замъка ви. Жена ви и децата са избити. 1037 01:20:53,103 --> 01:20:54,438 Да се опише начинът, ще значи 1038 01:20:56,648 --> 01:21:00,485 към тази зверска сеч да се притури и вашата погибел. към тази зверска сеч да се притури и вашата погибел. 1039 01:21:01,904 --> 01:21:03,071 О, Небе! 1040 01:21:04,239 --> 01:21:06,325 Човече, слушай! 1041 01:21:07,242 --> 01:21:08,869 На мъката си думи дай. 1042 01:21:09,369 --> 01:21:14,291 Скръбта без глас прошепва на сърцето да се пръсне. 1043 01:21:18,462 --> 01:21:20,088 Децата ми - и те? 1044 01:21:21,715 --> 01:21:25,969 Жена, деца, прислуга - всички, които са били наоколо. 1045 01:21:26,053 --> 01:21:29,431 - Убили са жена ми? - Казах вече. 1046 01:21:30,265 --> 01:21:31,308 Кураж! 1047 01:21:32,476 --> 01:21:36,313 За тази смъртна горест лек да сътворим с великата си мъст! 1048 01:21:36,396 --> 01:21:38,106 Той няма челяд! 1049 01:21:41,652 --> 01:21:43,904 Всички мои мили? 1050 01:21:44,404 --> 01:21:45,697 Наистина ли всички? 1051 01:21:48,075 --> 01:21:50,244 Пъклен ястреб! Всички? 1052 01:21:51,578 --> 01:21:54,623 И квачката, и пиленцата - всички с един зъл налет? 1053 01:21:54,706 --> 01:21:57,000 - Бъдете мъж. - Ще бъда, 1054 01:21:57,960 --> 01:22:00,587 но човек съм. но човек съм. 1055 01:22:02,005 --> 01:22:05,884 Не мога да не чувствам, да не помня неща тъй свидни. 1056 01:22:06,760 --> 01:22:09,054 Как ли Небесата са гледали, без да ги защитят? 1057 01:22:11,265 --> 01:22:12,850 О, грешнико Макдъф! 1058 01:22:13,934 --> 01:22:15,435 Заради теб те паднаха. Какъв негодник! 1059 01:22:15,519 --> 01:22:20,065 За мои, не за техни недостойнства, съсякоха ги. 1060 01:22:20,148 --> 01:22:23,944 - Мир им дай, Небе! - На този камък си точете меча! 1061 01:22:24,570 --> 01:22:28,031 Скръбта прелейте в гняв! Сърцето вие не притъпявайте, а разярете! 1062 01:22:28,115 --> 01:22:31,285 С очите си жена аз бих играл, с езика - самохвалко. 1063 01:22:31,368 --> 01:22:34,204 Но, Небе, скъсявай срока, 1064 01:22:34,288 --> 01:22:39,042 демона шотландски гърди в гърди пред мен изкарай тъй, 1065 01:22:39,126 --> 01:22:41,670 че с меч да го достигна. 1066 01:22:43,213 --> 01:22:44,256 Ако се спаси, 1067 01:22:47,551 --> 01:22:48,927 и Небесата нека му простят. 1068 01:23:12,534 --> 01:23:14,119 Кога е ходила тъй за последен път? 1069 01:23:14,703 --> 01:23:16,955 Откак Негово Величество отиде на бойното поле, 1070 01:23:17,039 --> 01:23:21,877 я виждам да става от леглото, да се намята с нощния си халат, 1071 01:23:21,960 --> 01:23:25,464 да отключва шкафчето си, да взима хартия, 1072 01:23:25,547 --> 01:23:28,550 да я сгъва, да пише на нея, да чете написаното, 1073 01:23:28,634 --> 01:23:31,762 след това да го запечатва и пак да се връща в леглото, 1074 01:23:31,845 --> 01:23:35,933 но всичко в най-дълбок сън. 1075 01:23:36,016 --> 01:23:40,145 В това сънно безпокойство, извън ходенето и другите деятелни свършения, 1076 01:23:40,229 --> 01:23:42,773 какво сте я чували когато и да е да казва? 1077 01:23:42,856 --> 01:23:46,360 Такива неща, сър, които няма да повторя след нея. 1078 01:23:46,860 --> 01:23:49,071 Нито на вас, нито на който и да е друг, 1079 01:23:49,154 --> 01:23:51,823 като нямам свидетел да потвърди думите ми. 1080 01:23:52,491 --> 01:23:54,952 Ей на! Тя идва. 1081 01:24:01,416 --> 01:24:05,754 Точно така изглежда. И да умра, ако не спи дълбоко! 1082 01:24:05,838 --> 01:24:09,633 - Гледайте я добре, стойте наблизо. - Вижте, очите й са отворени. 1083 01:24:09,716 --> 01:24:12,261 Да, но гледецът им е затворен. 1084 01:24:12,344 --> 01:24:13,595 Откъде е взела свещ? 1085 01:24:13,679 --> 01:24:16,682 Винаги има запалена свещ до себе си - така е наредила. 1086 01:24:19,309 --> 01:24:20,602 Какво прави сега? 1087 01:24:21,645 --> 01:24:23,397 Гледайте как си търка ръцете. 1088 01:24:23,480 --> 01:24:26,483 Виждала съм я да продължава така четвърт час. 1089 01:24:32,114 --> 01:24:33,240 Но тук има петно. 1090 01:24:33,824 --> 01:24:35,325 Чуйте! Проговори. 1091 01:24:35,409 --> 01:24:39,162 Махай се, проклето петно! Махай се, казах! 1092 01:24:39,663 --> 01:24:43,458 Един, два. 1093 01:24:44,626 --> 01:24:48,213 Е, значи, време е да го направим. 1094 01:24:49,548 --> 01:24:51,758 В ада е мрак. 1095 01:24:51,842 --> 01:24:55,345 Засрамете се, милорд! Войник, пък да се плаши? 1096 01:24:55,846 --> 01:24:59,892 Защо да се боим, че някой знаел, щом никой не държи сметка на властта ни? 1097 01:24:59,975 --> 01:25:04,062 И все пак кой би си помислил, че в стареца имало толкова кръв? И все пак кой би си помислил, че в стареца имало толкова кръв? 1098 01:25:05,856 --> 01:25:08,734 Танът на Файф имаше жена. Къде е тя сега? 1099 01:25:11,236 --> 01:25:12,279 Какво? 1100 01:25:13,614 --> 01:25:16,575 Стига вече, милорд, стига вече. 1101 01:25:16,658 --> 01:25:20,412 Карайте, карайте - узнали сте неща, които не е трябвало да узнавате. 1102 01:25:20,495 --> 01:25:23,957 Тя говори неща, които не трябва да говори, в това съм сигурна. 1103 01:25:25,125 --> 01:25:27,503 Тук кръвта още не се е измирисала. 1104 01:25:28,962 --> 01:25:33,300 И благоуханията на Арабия не ще накарат тази ръчица да замирише по-приятно. 1105 01:25:52,569 --> 01:25:54,404 Каква въздишка само! 1106 01:25:55,280 --> 01:25:57,824 Сърцето й носи страшен товар. 1107 01:25:59,493 --> 01:26:01,703 Тази болест надхвърля моя опит. Тази болест надхвърля моя опит. 1108 01:26:02,454 --> 01:26:06,667 Но съм виждал хора, които ходят насън, а умират благочестиво в леглата си. 1109 01:26:07,543 --> 01:26:10,754 Господи, господи, помилуй нас! 1110 01:26:10,838 --> 01:26:13,257 Измийте си ръцете, облечете халата си, 1111 01:26:13,340 --> 01:26:15,092 не стойте така бледен. 1112 01:26:16,176 --> 01:26:20,764 Пак ви казвам, Банко е погребан, не може да излезе от гроба. 1113 01:26:21,431 --> 01:26:23,141 Скверни мълви пълзят навсякъде. 1114 01:26:23,767 --> 01:26:27,229 Дела противни на Природата пораждат противни на Природата неволи 1115 01:26:27,729 --> 01:26:32,442 и заразени умове предават на глухите възглавки страшни тайни. 1116 01:26:32,526 --> 01:26:34,903 Не лекар, а свещеник й е нужен. 1117 01:26:36,321 --> 01:26:38,407 - Ще се върне ли в леглото сега? - Веднага. 1118 01:26:38,490 --> 01:26:41,869 На вратите се чука. Хайде, хайде! 1119 01:26:43,287 --> 01:26:45,914 Хайде, хайде, дайте ръка. 1120 01:26:47,666 --> 01:26:49,835 Стореното - сторено. 1121 01:26:52,045 --> 01:26:53,046 В леглото. 1122 01:26:54,423 --> 01:26:55,424 В леглото. 1123 01:26:56,550 --> 01:26:57,551 В леглото. 1124 01:26:59,678 --> 01:27:00,679 В леглото. В леглото. 1125 01:27:11,023 --> 01:27:12,983 Кой лес е този? 1126 01:27:13,066 --> 01:27:14,318 Бърнамският лес. 1127 01:27:15,235 --> 01:27:19,364 Английската войска начело с Малкъм, чичо му Сиуърд и Макдъф е близо. 1128 01:27:19,448 --> 01:27:21,617 За мъст жадуват те. 1129 01:27:21,700 --> 01:27:23,076 Какво ли прави тиранът? 1130 01:27:23,160 --> 01:27:25,579 Крепостта си Дънсинан укрепва. 1131 01:27:26,288 --> 01:27:27,372 Говорят, че това е лудост. 1132 01:27:27,456 --> 01:27:31,251 Други, по-малко омерзени, го наричат безстрашна ярост. 1133 01:27:31,752 --> 01:27:35,756 Но безсилен е да стегне той своя бяс с колана на реда. 1134 01:27:35,839 --> 01:27:39,593 Сега усеща тайните убийства как лепнат по ръцете му. 1135 01:27:39,676 --> 01:27:43,096 Онези, що го следват, по заповед го следват, не от обич. 1136 01:27:43,764 --> 01:27:46,850 И чувства вече как властта провисва 1137 01:27:46,934 --> 01:27:49,478 връз него като великанска дреха върху джудже крадливо. 1138 01:27:50,062 --> 01:27:54,733 Да те почерни дяволът, треперко с млечна муцуна! 1139 01:27:55,317 --> 01:27:56,902 Отде си взел това лице на гъска? 1140 01:27:57,694 --> 01:27:59,696 - Десет хиляди са... - Какво, селяко, гъски? 1141 01:27:59,780 --> 01:28:01,114 Войска, сър. Войска, сър. 1142 01:28:01,198 --> 01:28:05,452 Иди си набоди лицето, начерви страха си. Хлапак с белосано сърце! 1143 01:28:05,536 --> 01:28:07,579 Каква войска, смешнико? 1144 01:28:08,497 --> 01:28:09,540 Смърт на душата ти! 1145 01:28:09,623 --> 01:28:12,292 Лицето ти е бял чаршаф - съветник на страха. 1146 01:28:12,376 --> 01:28:14,711 Каква войска бе, млечко? 1147 01:28:14,795 --> 01:28:16,588 Войска, милорд, английска. 1148 01:28:16,672 --> 01:28:17,714 Вън от очите ми! Махни се! 1149 01:28:18,674 --> 01:28:19,758 Сийтън! 1150 01:28:21,218 --> 01:28:24,930 Сърцето ми се свива, като гледам... Къде си, Сийтън? 1151 01:28:25,013 --> 01:28:28,684 Този напън може да укрепи или опразни трона ми. 1152 01:28:29,268 --> 01:28:30,811 Достатъчно живях дотук. 1153 01:28:30,894 --> 01:28:34,690 Животът нагазва вече в есенната шума 1154 01:28:34,773 --> 01:28:36,775 и за нещата, дето се тълпят край старостта - 1155 01:28:36,859 --> 01:28:39,945 чест, обич, послушание, другари - 1156 01:28:40,028 --> 01:28:41,697 надежда нямам вече. 1157 01:28:42,197 --> 01:28:44,741 Сийтън! Какви са новините? 1158 01:28:44,825 --> 01:28:46,869 Сър, всички рапорти се потвърдиха. 1159 01:28:46,952 --> 01:28:50,414 Ще се сражавам, докато отчекнат от костите месата ми. 1160 01:28:50,497 --> 01:28:52,207 - Дай бронята. - Не ви е нужна още. 1161 01:28:52,291 --> 01:28:57,004 Ще я сложа. Пратете конници навред. Бесете всеки, който страх насажда. 1162 01:28:58,380 --> 01:28:59,464 Дай бронята ми! 1163 01:29:01,633 --> 01:29:03,010 Как е болната ви, докторе? 1164 01:29:03,093 --> 01:29:08,599 Тя не е точно болна, а терзана от сънища, милорд. 1165 01:29:10,392 --> 01:29:11,602 Церете я от тях! 1166 01:29:11,685 --> 01:29:15,063 От паметта на болен ум тъгата не можете ли да изкорените, 1167 01:29:15,147 --> 01:29:19,735 да изтриете записаните в мозъка тревоги 1168 01:29:19,818 --> 01:29:23,197 и с някаква забрава сладка да изчистите задръстената гръд 1169 01:29:23,280 --> 01:29:25,490 от пагубния налеп, тегнещ на сърцето? 1170 01:29:26,283 --> 01:29:29,036 Болникът трябва сам за туй да се погрижи. 1171 01:29:30,913 --> 01:29:34,666 На псетата лекарствата тогаз хвърлете! 1172 01:29:34,750 --> 01:29:37,586 Извеждай, Сийтън! 1173 01:29:38,462 --> 01:29:44,134 Додето Бърнамският лес се вдигне към Дънсинан, смърт няма да ме стигне. 1174 01:29:46,094 --> 01:29:50,682 Всеки войник да отсече по клон и пред лицето си да го държи. 1175 01:29:50,766 --> 01:29:52,601 Ще бъде сторено. 1176 01:29:52,684 --> 01:29:56,605 Доколкото се знае, тиранинът е още в Дънсинан 1177 01:29:56,688 --> 01:29:58,607 и ще изчака нашето пристигане. 1178 01:29:58,690 --> 01:30:03,820 На друго той не може да разчита. Малцина са онези, дето още На друго той не може да разчита. Малцина са онези, дето още 1179 01:30:03,904 --> 01:30:05,531 насила, с половин сърце му служат. 1180 01:30:05,614 --> 01:30:08,575 Окачвайте на показ знамената по външните стени! 1181 01:30:08,659 --> 01:30:10,911 Все чувам: "Идат! Идат!". 1182 01:30:10,994 --> 01:30:14,289 Нашата крепост всякаква обсада ще понесе с насмешка. 1183 01:30:14,373 --> 01:30:18,627 Там да дремят, додето ги оглозгат глад и треска. 1184 01:30:52,744 --> 01:30:54,496 Водете първата ни битка. 1185 01:30:54,997 --> 01:30:58,584 А после ний с достойния Макдъф ще се заемем да довършим всичко. 1186 01:30:58,667 --> 01:31:01,587 С тирана тази нощ да се сразим С тирана тази нощ да се сразим 1187 01:31:01,670 --> 01:31:04,173 и да умрем, ако не победим! 1188 01:31:04,673 --> 01:31:07,050 Напред сега да влезем в тази бран! 1189 01:31:35,078 --> 01:31:37,122 Насам! Насам! 1190 01:31:37,664 --> 01:31:42,753 Ако не бяха ги подсилили онези, които трябваше да бъдат наши, 1191 01:31:42,836 --> 01:31:44,713 ний щяхме да ги върнем откъдето идат. 1192 01:31:45,214 --> 01:31:46,715 Сега сме вече близо. Захвърлете 1193 01:31:47,758 --> 01:31:52,346 листатите укрития и нека да проличи кои сте. 1194 01:31:52,429 --> 01:31:54,473 Накарайте тръбите да говорят. 1195 01:31:54,556 --> 01:31:56,225 Дъх дайте им 1196 01:31:56,308 --> 01:31:59,436 да възвестят със стръв решаващия час на смърт и кръв! 1197 01:32:02,731 --> 01:32:03,732 Какъв е този шум? 1198 01:32:06,818 --> 01:32:08,612 Това е вопъл на жени, милорд. 1199 01:32:11,323 --> 01:32:13,450 Аз на страха вкуса почти не помня. 1200 01:32:13,951 --> 01:32:18,038 Преди слухът ми смръзваше се мигом от всеки нощен писък, 1201 01:32:18,121 --> 01:32:23,627 а косата като жива настръхваше от някой страшен разказ. 1202 01:32:24,211 --> 01:32:25,587 Защо пищят? 1203 01:32:27,506 --> 01:32:30,259 Кралицата, милорд, е мъртва. 1204 01:32:39,309 --> 01:32:41,562 Тя можеше по-късно да умре. 1205 01:32:46,149 --> 01:32:48,151 Ще има време за такава дума. 1206 01:32:49,653 --> 01:32:54,783 Туй утре, утре, утре ден след ден 1207 01:32:56,326 --> 01:32:59,746 със ситни стъпки пъпли чак до онзи 1208 01:32:59,830 --> 01:33:03,417 последен слог на писаното време. последен слог на писаното време. 1209 01:33:05,711 --> 01:33:09,548 И всички наши вчера на глупци към прашна смърт са осветили пътя. 1210 01:33:12,509 --> 01:33:16,305 Пфу, пфу, угасвай, кратка свещ! 1211 01:33:17,890 --> 01:33:19,766 Животът е сянка ходеща, 1212 01:33:20,809 --> 01:33:23,896 актьор невзрачен, който по сцената за час се перчи и се щура, 1213 01:33:23,979 --> 01:33:25,189 а после без следа изчезва. 1214 01:33:25,272 --> 01:33:28,817 Той е разказ, изломотен от малоумен... 1215 01:33:31,111 --> 01:33:34,239 пълен с глъч и бяс, незначещ нищо. 1216 01:33:37,659 --> 01:33:40,495 Простете, милостиви господарю, аз трябва да предам какво видях, 1217 01:33:40,579 --> 01:33:42,122 ала не зная как. 1218 01:33:42,998 --> 01:33:44,875 Е, хайде, казвай. 1219 01:33:44,958 --> 01:33:47,836 Към Бърнам вдигнах поглед и не щеш ли, 1220 01:33:48,795 --> 01:33:50,964 в миг ми се стори, че лесът проходи. 1221 01:33:53,675 --> 01:33:56,094 Ако не е тъй, нека гневът ви върху мен да се стовари! 1222 01:33:57,387 --> 01:34:01,058 Сам гледайте. На три мили оттук - гора, а ходи. Сам гледайте. На три мили оттук - гора, а ходи. 1223 01:34:02,726 --> 01:34:04,686 Ако басни си измисляш, 1224 01:34:05,229 --> 01:34:09,566 на първото дърво ще те увеся от глад да пукнеш. 1225 01:34:11,944 --> 01:34:15,447 "Не се плаши, додето Бърнамският лес към Дънсинан не тръгне." 1226 01:34:16,782 --> 01:34:18,700 И ето че лесът върви към Дънсинан. 1227 01:34:21,912 --> 01:34:25,290 Излизайте! На битка! На оръжие! 1228 01:34:27,793 --> 01:34:30,128 Ако е вярно туй, което каза, 1229 01:34:30,712 --> 01:34:34,633 то значи нищо вече не помага - ни да се чака, нито да се бяга. 1230 01:34:34,716 --> 01:34:37,094 Тръбете! 1231 01:34:37,177 --> 01:34:39,930 Ветре, вей! Не е далеч смъртта - 1232 01:34:41,098 --> 01:34:43,934 поне ще я посрещнем с броня на гърба си. 1233 01:35:26,810 --> 01:35:27,811 Кажи си името! 1234 01:35:29,521 --> 01:35:31,315 Ще се уплашиш, щом го чуеш. 1235 01:35:31,398 --> 01:35:32,399 Не! 1236 01:35:33,066 --> 01:35:36,278 Няма да ме стреснеш, дори да е по-жарко и от тези в ада. 1237 01:35:38,363 --> 01:35:39,948 Макбет е името ми. 1238 01:35:42,284 --> 01:35:46,580 Дяволът не би изрекъл по-грозно звание за моя слух. 1239 01:35:47,080 --> 01:35:48,832 Или по-страшно. 1240 01:35:48,916 --> 01:35:51,335 Лъжеш, тиранино проклет. 1241 01:35:52,044 --> 01:35:55,547 Сега ще ти докажа с меча си, че лъжеш! 1242 01:35:58,050 --> 01:35:59,635 Ти от жена си раждан. 1243 01:37:37,441 --> 01:37:39,776 Стой, адско куче, обърни се! 1244 01:37:47,618 --> 01:37:51,163 От всички люде само теб отбягвах. Връщай се обратно. 1245 01:37:51,663 --> 01:37:54,583 Премного твоя кръв тежи на моя дух. 1246 01:37:54,666 --> 01:37:56,043 Аз нямам думи - 1247 01:37:57,377 --> 01:37:59,004 гласът е в меча ми. 1248 01:37:59,087 --> 01:38:02,007 Връз уязвими шлемове налитай. Връз уязвими шлемове налитай. 1249 01:38:02,090 --> 01:38:05,761 Животът ми е защитен с магия от всеки, раждан от жена. 1250 01:38:05,844 --> 01:38:07,429 Отчай се от своята магия. 1251 01:38:08,555 --> 01:38:11,350 Онзи ангел, на който служиш, нека ти разкрие, 1252 01:38:11,433 --> 01:38:14,478 че от утробата Макдъф е бил насилствено изтръгнат преди срока. 1253 01:38:16,897 --> 01:38:19,274 Проклет да е езикът, който казва това. 1254 01:38:22,110 --> 01:38:25,030 - Не ще се бия с теб. - Страхливецо, тогава се предай! 1255 01:38:25,614 --> 01:38:29,326 Не се предавам аз. Не ще целувам прахта в нозете на младока Малкъм, 1256 01:38:29,409 --> 01:38:31,620 доде сганта се гаври с мен. 1257 01:38:32,496 --> 01:38:35,707 Макар че Бърнамският лес дойде до Дънсинан и ти срещу ми 1258 01:38:35,791 --> 01:38:38,794 опълчен, от жена не си роден, но аз до края ще изпитам всичко. 1259 01:38:40,629 --> 01:38:41,880 Удряй, Макдъф. 1260 01:38:43,924 --> 01:38:47,135 И нека е проклет тоз, който първи викне: "Стига, спри!". 1261 01:40:20,729 --> 01:40:24,274 Привет, кралю шотландски! 1262 01:40:25,150 --> 01:40:29,321 Привет, кралю шотландски! 1263 01:40:29,404 --> 01:40:33,909 Привет, кралю шотландски! Привет, кралю шотландски! 1264 01:41:57,951 --> 01:42:00,913 ПО ПИЕСАТА НА УИЛЯМ ШЕКСПИР ПО ПИЕСАТА НА УИЛЯМ ШЕКСПИР 1265 01:44:55,671 --> 01:44:57,673 Превод: Александър Шурбанов Субтитри: Боряна Богданова 1266 01:44:57,756 --> 01:44:59,758 Превод на откъса от "Крал Лир": Александър Шурбанов