1 00:00:37,412 --> 00:00:41,291 我们三个何时再相逢? 2 00:00:41,375 --> 00:00:45,838 电闪、雷鸣 还是雨纷纷? 3 00:00:45,921 --> 00:00:49,258 当烽火熄灭之时 4 00:00:49,341 --> 00:00:53,303 当战斗决出胜负后 5 00:00:53,387 --> 00:00:54,805 何处相见? 6 00:00:54,888 --> 00:00:56,390 在荒野上 7 00:00:56,974 --> 00:01:00,644 去那里见麦克白 去那里见麦克白 8 00:01:01,144 --> 00:01:05,691 美即是恶 恶即是美 9 00:01:06,400 --> 00:01:11,196 乌烟瘴气上空飞 10 00:02:26,146 --> 00:02:27,940 祝福 勇敢的朋友 11 00:02:28,857 --> 00:02:32,444 请把你离开战场之前的战况报告给国王 12 00:02:33,278 --> 00:02:34,655 战况仍悬而未决 13 00:02:35,697 --> 00:02:39,535 双方仿佛两名精疲力尽的游泳者 扭打在一起 无法施展拳脚 14 00:02:40,369 --> 00:02:41,787 残暴的麦克唐华德 15 00:02:42,371 --> 00:02:44,498 命运在他脸上显露出狰狞的笑容 16 00:02:44,581 --> 00:02:46,625 就像叛军的婊子一样搔首弄姿 17 00:02:47,417 --> 00:02:48,961 但这些都太过弱小 18 00:02:49,044 --> 00:02:51,922 因为英勇的麦克白名副其实 19 00:02:52,005 --> 00:02:56,343 他看透了命运 挥舞着散发血腥气息的宝剑 20 00:02:56,426 --> 00:03:00,055 骁勇地杀出一条血路 直到他来到那个奴隶面前 骁勇地杀出一条血路 直到他来到那个奴隶面前 21 00:03:01,473 --> 00:03:04,309 他没有和那奴隶握手 也没有向他道别 22 00:03:04,393 --> 00:03:07,729 径直一剑将他开膛破肚 从肚子划到下巴 23 00:03:07,813 --> 00:03:09,648 把他的头挂在了我们的城楼上 24 00:03:10,232 --> 00:03:12,985 英勇的表弟 尊敬的勇士 25 00:03:13,068 --> 00:03:14,862 正义才刚刚有了勇气的加持 26 00:03:14,945 --> 00:03:17,948 打得敌军落荒而逃 27 00:03:19,283 --> 00:03:23,078 挪威国君却看到了机会 用装备精良的 28 00:03:23,161 --> 00:03:25,414 一批新兵发起了新的攻击 29 00:03:25,497 --> 00:03:28,292 我们的将军们、麦克白和班柯 是否因此感到惊慌失措? 30 00:03:28,917 --> 00:03:29,918 是 31 00:03:31,712 --> 00:03:36,258 就像麻雀之于苍鹰 或是野兔之于雄狮 32 00:03:36,341 --> 00:03:39,011 于是他们用双倍的力量打击对手 33 00:03:39,845 --> 00:03:41,138 我不得而知 34 00:03:43,515 --> 00:03:45,017 我的伤口急需救治 35 00:03:49,771 --> 00:03:50,939 上帝保佑国王 36 00:03:51,857 --> 00:03:53,984 尊贵的爵士 你从哪里来? 37 00:03:54,067 --> 00:03:56,236 从费辅来 国王陛下 38 00:03:56,320 --> 00:04:00,199 那里挪威的军旗在空中飘扬 令我们的人不寒而栗 那里挪威的军旗在空中飘扬 令我们的人不寒而栗 39 00:04:00,282 --> 00:04:07,122 挪威君王亲自带领大批人马 在那个背信弃义的叛徒 40 00:04:07,206 --> 00:04:10,667 考特爵士的协助下 发动了一场可怕的战斗 41 00:04:11,335 --> 00:04:14,963 后来麦克白和班柯穿上坚实的盔甲 42 00:04:15,047 --> 00:04:17,673 站了出来与他对抗 他们势均力敌 43 00:04:18,257 --> 00:04:23,347 他们针锋相对 最终麦克白和班柯 挫败了挪威君主嚣张的气焰 44 00:04:23,430 --> 00:04:25,057 最后 45 00:04:26,266 --> 00:04:27,476 胜利属于我们 46 00:04:27,559 --> 00:04:28,852 太好了 47 00:04:29,853 --> 00:04:33,148 考特爵士再也休想骗取我们的信任了 48 00:04:33,232 --> 00:04:35,192 - 没错 - 去宣布将他立即处死 49 00:04:35,275 --> 00:04:36,360 遵命 50 00:04:36,443 --> 00:04:37,819 并且将他原来的爵位 51 00:04:39,071 --> 00:04:40,322 赐予麦克白 52 00:05:14,231 --> 00:05:16,692 妹妹 你去哪了? 53 00:05:18,235 --> 00:05:19,862 去杀猪了 54 00:05:22,072 --> 00:05:25,200 姐姐 你去哪了? 55 00:05:27,536 --> 00:05:28,996 看看这是什么 56 00:05:29,496 --> 00:05:31,623 给我看… 57 00:05:32,624 --> 00:05:39,089 这是一根水手的拇指 他的生命在回家途中终止 58 00:05:41,175 --> 00:05:43,802 鼓声… 59 00:05:45,053 --> 00:05:46,638 麦克白来了 60 00:05:47,556 --> 00:05:48,932 是 61 00:05:49,766 --> 00:05:52,019 我要搭乘筛子航行 62 00:05:52,102 --> 00:05:55,981 像没有尾巴的老鼠 让我来… 63 00:05:57,065 --> 00:06:00,652 我会把他的血抽干 我会把他的血抽干 64 00:06:01,778 --> 00:06:05,365 日夜不得平安 65 00:06:05,449 --> 00:06:08,118 挂在他家屋檐 66 00:06:08,202 --> 00:06:11,413 他别想活得安全 67 00:06:12,206 --> 00:06:16,293 一周七夜 九九八十一周 68 00:06:16,376 --> 00:06:20,380 他会日渐干枯 受到诅咒 69 00:06:20,464 --> 00:06:24,051 奇怪的姐妹手拉手 70 00:06:24,134 --> 00:06:27,346 大海陆地任我行 71 00:06:27,429 --> 00:06:30,057 随心所欲逍遥游 72 00:06:30,140 --> 00:06:33,393 你三巡 我三巡 73 00:06:33,477 --> 00:06:35,521 再来三巡等于 74 00:06:37,606 --> 00:06:38,690 九 75 00:07:00,462 --> 00:07:01,463 再会 76 00:07:02,714 --> 00:07:04,591 咒语准备完毕 77 00:07:09,721 --> 00:07:13,809 我从没见过如此阴沉又光明的日子 78 00:07:15,352 --> 00:07:16,979 到福累斯还有多远? 79 00:07:22,484 --> 00:07:25,529 这些是什么人?面貌枯瘦如柴 衣着怪诞不经 80 00:07:25,612 --> 00:07:28,824 看起来不像人间居民 却在这里出现 81 00:07:28,907 --> 00:07:31,118 你们还活着吗?能否回答我的问题? 82 00:07:33,078 --> 00:07:36,915 如果你们能说话 告诉我你们是什么东西? 83 00:07:39,209 --> 00:07:40,794 万福 麦克白 84 00:07:41,420 --> 00:07:43,505 祝福你 葛莱密斯爵士 85 00:07:43,589 --> 00:07:48,135 万福 麦克白 祝福你 葛莱密斯爵士 86 00:07:50,012 --> 00:07:51,722 万福 麦克白 87 00:07:52,681 --> 00:07:55,934 未来的国王 88 00:07:57,686 --> 00:08:00,772 你们到底是幻觉 还是真的像你们外表看起来那样? 你们到底是幻觉 还是真的像你们外表看起来那样? 89 00:08:01,523 --> 00:08:03,275 如果你们能看到时间播种的种子 90 00:08:03,358 --> 00:08:06,195 说出哪一颗会生长 哪一颗不会 91 00:08:06,278 --> 00:08:09,698 那就请告诉我吧 我不会祈求你们的恩惠 也不惧怕你们的憎恨 92 00:08:09,781 --> 00:08:12,492 你既比麦克白渺小 又比他伟大 93 00:08:13,243 --> 00:08:17,039 不像他那么幸福 却又幸福得多 94 00:08:18,248 --> 00:08:23,003 你的后代会成为国王 但你不会称王 95 00:08:24,630 --> 00:08:27,049 所以万福 麦克白和班柯 96 00:08:27,132 --> 00:08:29,885 班柯和麦克白 97 00:08:31,803 --> 00:08:33,429 万福 98 00:08:37,768 --> 00:08:40,020 别走 你们这些闪烁其词的演讲者 多告诉我一些 99 00:08:41,855 --> 00:08:44,942 我知道我是葛莱密斯爵士 但怎么会是考特爵士? 100 00:08:45,025 --> 00:08:47,778 考特爵士还活着 声势显赫 101 00:08:47,861 --> 00:08:50,656 说我会成为国王令人难以置信 102 00:08:50,739 --> 00:08:52,991 说 你们这怪消息是从哪来的? 103 00:08:53,075 --> 00:08:57,496 或者说说为什么你们要在荒野上 用这种预言来阻挡我们的去路? 104 00:09:12,427 --> 00:09:14,888 大地上有气泡 正如水中有气泡一样 105 00:09:14,972 --> 00:09:18,517 这些就是气泡 她们消失去哪了? 106 00:09:19,226 --> 00:09:22,437 似乎有实体的东西像呼吸般飘散在了风中 107 00:09:23,480 --> 00:09:24,857 她们要是留下就好了 108 00:09:41,164 --> 00:09:43,500 我们正在说的这些东西之前就在这里吗? 109 00:09:44,418 --> 00:09:48,881 还是因为我们吃了令人发疯的根茎 而丧失了理智? 110 00:09:49,631 --> 00:09:51,175 你的子孙会成为国王 111 00:09:51,258 --> 00:09:52,968 你会成为国王 112 00:09:53,051 --> 00:09:56,722 还有考特爵士 是吧? 113 00:09:58,724 --> 00:10:00,684 正是这么说的 正是这么说的 114 00:10:19,453 --> 00:10:20,579 是谁? 115 00:10:28,378 --> 00:10:32,883 麦克白 国王很高兴地收到你胜利的喜讯 116 00:10:32,966 --> 00:10:37,471 当他听说你在对抗叛军的战斗中英勇无比 117 00:10:37,554 --> 00:10:42,184 他感到既惊奇又赞叹 118 00:10:42,267 --> 00:10:45,187 我们奉命来向你传达国王的谢意 119 00:10:45,270 --> 00:10:48,232 但只是来召见你去觐见 而不是酬谢你 120 00:10:48,315 --> 00:10:53,028 为了诚挚地表示他将赐予你更大的荣耀 121 00:10:53,111 --> 00:10:56,532 他吩咐我赐予你考特爵士的封号 122 00:10:57,741 --> 00:11:03,247 祝福 尊贵的爵士 祝福 尊贵的爵士 123 00:11:04,122 --> 00:11:05,290 这个封号是你的了 124 00:11:06,708 --> 00:11:08,335 什么 魔鬼说的竟然是真话? 125 00:11:08,418 --> 00:11:12,256 考特爵士还活着 你们为什么要我穿借来的袍子? 126 00:11:12,339 --> 00:11:15,509 原来的爵士是还活着 127 00:11:16,343 --> 00:11:21,932 但他面临死刑 这是他咎由自取 128 00:11:22,516 --> 00:11:25,769 无论他是否和挪威人联盟 129 00:11:25,853 --> 00:11:28,814 或曾给叛军提供秘密援助 130 00:11:28,897 --> 00:11:33,151 或他曾用这两种手段 试图颠覆他的祖国 我并不知道 131 00:11:33,235 --> 00:11:38,115 但叛国的重罪他供认不讳 并已被证实 132 00:11:40,492 --> 00:11:41,827 这已经让他倒台了 133 00:11:51,211 --> 00:11:52,671 谢谢你们 辛苦了 134 00:11:56,258 --> 00:11:58,093 葛莱密斯和考特爵士 135 00:11:59,303 --> 00:12:01,722 最大的荣耀还在后面 最大的荣耀还在后面 136 00:12:01,805 --> 00:12:03,807 你不希望自己的后代成为国王吗? 137 00:12:03,891 --> 00:12:07,144 之前她们说我是考特爵士 不也承诺了你的后代不会比这差吗? 138 00:12:07,227 --> 00:12:11,398 你这么相信她们 这可能会激起你夺取王冠的野心 139 00:12:11,481 --> 00:12:13,358 而不满足于只当考特爵士 140 00:12:13,442 --> 00:12:15,027 但这事很奇怪 141 00:12:15,819 --> 00:12:18,447 通常 为了害我们 142 00:12:19,364 --> 00:12:21,825 魔鬼会告诉我们真话 143 00:12:21,909 --> 00:12:27,039 用小事赢得我们信任 是为了在重要的事上背叛我们 144 00:12:34,004 --> 00:12:37,508 这超自然的教唆不会是恶意的 也不会是善意的 145 00:12:39,009 --> 00:12:42,304 如果是恶意 为什么它用真实的预言说我会成功? 146 00:12:42,387 --> 00:12:44,556 我是考特爵士 147 00:12:48,268 --> 00:12:52,731 如果是善意 为什么它描述的可怕画面 会令我毛骨悚然 148 00:12:52,814 --> 00:12:56,610 让我的心不正常地狂跳不已? 149 00:13:03,325 --> 00:13:06,078 现实中的恐怖不如想象中的可怕 150 00:13:06,828 --> 00:13:09,039 我仅仅是有了杀人的想法 151 00:13:09,122 --> 00:13:13,377 就会令我浑身为之一颤 整个人在猜想中丧失行事能力 152 00:13:14,169 --> 00:13:16,296 觉得只有虚幻的东西才真实 153 00:13:17,798 --> 00:13:22,553 如果命运会让我成为国王 那命运或许会让我毫不费力地称王 154 00:13:26,890 --> 00:13:28,308 该来的总会来 155 00:13:29,893 --> 00:13:32,354 再艰难的日子也会过去 156 00:13:35,399 --> 00:13:37,693 “她们在我取得战争胜利那天遇见我 157 00:13:37,776 --> 00:13:39,736 我根据最完备的报告得知 158 00:13:39,820 --> 00:13:42,281 她们掌握着超脱凡世的知识 159 00:13:42,823 --> 00:13:45,409 当我急切地想要进一步询问她们时 160 00:13:45,492 --> 00:13:48,579 她们却消失在了空气中 161 00:13:49,079 --> 00:13:51,248 当我正因此惊愕不已时 162 00:13:51,331 --> 00:13:56,003 国王的公文就到了 赐予了我‘考特爵士’的封号 163 00:13:56,086 --> 00:13:58,922 这正是之前那些奇怪姐妹们称呼我的封号 164 00:13:59,006 --> 00:14:04,136 并对我说:‘祝福 未来的国王’ 并对我说:‘祝福 未来的国王’ 165 00:14:06,930 --> 00:14:10,809 我想把这个消息告诉你 我最亲爱的优秀伴侣 166 00:14:10,893 --> 00:14:13,312 这样你就不会因为 167 00:14:13,395 --> 00:14:16,815 不知道即将得到荣华富贵 而失去这份应得的快乐 168 00:14:18,233 --> 00:14:20,444 记在心里吧 再会” 169 00:14:26,074 --> 00:14:29,244 你本是葛莱密斯爵士 现在是考特爵士 170 00:14:29,912 --> 00:14:32,539 将来还会像预言中那样称王 171 00:14:33,874 --> 00:14:35,584 可我却害怕你的天性 172 00:14:36,084 --> 00:14:40,714 你太善良 不敢走最近的捷径 173 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 你想成为伟人 174 00:14:43,717 --> 00:14:48,138 你并非没有野心 但你缺少野心所需要的那种恶意 175 00:14:50,015 --> 00:14:53,727 你志存高远、品质高尚 176 00:14:53,810 --> 00:14:58,023 不肯弄虚作假 靠不正当手段取胜 177 00:15:03,111 --> 00:15:05,113 你快回来吧 178 00:15:06,406 --> 00:15:09,451 我好将我的精神向你倾诉 179 00:15:09,535 --> 00:15:12,120 用我言语的力量 180 00:15:12,204 --> 00:15:15,624 清除阻碍你得到王冠的障碍 181 00:15:36,311 --> 00:15:38,480 考特爵士的处决完成了吗? 182 00:15:38,564 --> 00:15:39,606 陛下 183 00:15:40,691 --> 00:15:43,277 我和亲眼看到他被处死的人说过话 184 00:15:43,360 --> 00:15:46,989 据他的报告说 他对叛国罪供认不讳 185 00:15:47,072 --> 00:15:51,410 请求陛下恕罪 并表达了深深的悔意 186 00:15:51,493 --> 00:15:55,289 他这一生只有在临终时最得体 187 00:15:55,372 --> 00:15:59,293 他死得很有尊严 188 00:15:59,376 --> 00:16:03,338 将他最宝贵的生命视为粪土一样抛弃了 将他最宝贵的生命视为粪土一样抛弃了 189 00:16:04,173 --> 00:16:08,010 可谓知人知面不知心 190 00:16:09,761 --> 00:16:14,683 他曾是我深信不疑的人 191 00:16:17,227 --> 00:16:18,937 最尊贵的表弟 192 00:16:20,189 --> 00:16:23,317 我不知感恩的负罪感刚刚还萦绕心头 193 00:16:24,651 --> 00:16:29,031 我只能说 你的功劳太大了 再多的酬劳也不足以奖励你 194 00:16:29,114 --> 00:16:32,576 我为陛下忠心效命就是我的酬劳 195 00:16:32,659 --> 00:16:34,161 欢迎回来 196 00:16:36,622 --> 00:16:41,210 我已经开始栽培你了 我会努力让你得到充分发展 197 00:16:44,379 --> 00:16:47,466 尊贵的班柯 这也是你应得的 198 00:16:47,549 --> 00:16:49,468 你的功劳也很大 199 00:16:49,551 --> 00:16:52,638 让我把你牢记心头 200 00:16:52,721 --> 00:16:55,516 如果我在陛下心中成长了 那成果属于陛下 201 00:16:55,599 --> 00:16:57,893 我心中充满的喜悦之情 202 00:16:57,976 --> 00:17:00,604 想要在悲伤的泪水中隐藏自己 想要在悲伤的泪水中隐藏自己 203 00:17:05,108 --> 00:17:09,112 王子们、国戚们、爵士们 204 00:17:09,820 --> 00:17:11,698 还有那些最亲近的人 205 00:17:11,781 --> 00:17:17,621 我要立我的长子马尔康为储君 206 00:17:18,454 --> 00:17:20,457 他今后就是 207 00:17:20,540 --> 00:17:21,791 肯勃兰亲王 208 00:17:22,542 --> 00:17:26,088 这不仅是他一个人的荣誉 209 00:17:27,798 --> 00:17:32,970 尊贵的象征 要像繁星一样照耀所有有功劳的人 210 00:17:34,054 --> 00:17:36,974 从这里到殷佛纳斯 将我们更紧密地团结在一起 211 00:17:38,767 --> 00:17:41,812 我会成为一位先行者 212 00:17:41,895 --> 00:17:46,525 把陛下驾到的喜讯告诉我的妻子 所以我先行告退了 213 00:17:46,608 --> 00:17:47,985 尊贵的考特爵士 214 00:17:48,068 --> 00:17:51,989 我们跟他走 他先去准备欢迎我们的事宜了 215 00:17:52,072 --> 00:17:53,323 真是个了不起的国戚 216 00:17:54,533 --> 00:17:56,034 肯勃兰亲王 217 00:17:57,411 --> 00:18:00,205 这是我的绊脚石 我必须跳过去 这是我的绊脚石 我必须跳过去 218 00:18:00,289 --> 00:18:02,165 否则就要栽在这里 219 00:18:02,708 --> 00:18:04,793 繁星啊 藏起你的火光 220 00:18:05,460 --> 00:18:09,173 不要照亮我黑暗、强烈的欲望 221 00:18:10,048 --> 00:18:12,551 国王今晚要来这里 222 00:18:12,634 --> 00:18:15,971 你在说疯话吗?主人是否和国王在一起? 223 00:18:16,054 --> 00:18:19,183 抱歉 这是真的 我们的爵士要来了 224 00:18:19,266 --> 00:18:21,059 我有个伙伴比他早到一步 225 00:18:21,643 --> 00:18:25,314 好好照顾他 他带来了好消息 226 00:18:30,068 --> 00:18:32,279 乌鸦的叫声是嘶哑的 227 00:18:32,362 --> 00:18:37,117 它宣告着邓肯走进我的城堡必死无疑 228 00:18:42,664 --> 00:18:45,918 来吧 看护凡人思想的恶灵 229 00:18:46,710 --> 00:18:49,087 除去我女性的软弱 230 00:18:50,380 --> 00:18:55,302 将我从头到脚注满最可怕的残暴 231 00:18:56,512 --> 00:18:58,013 让我的血变得稠密 232 00:18:59,014 --> 00:19:02,184 阻止悔恨涌上心头 阻止悔恨涌上心头 233 00:19:02,267 --> 00:19:06,396 天性中任何愧疚感 都不会动摇我堕落的目的 234 00:19:06,480 --> 00:19:09,316 也不会阻碍我成功 235 00:19:10,901 --> 00:19:13,445 进入我妇人的胸怀 236 00:19:13,529 --> 00:19:18,075 把我的奶水变成胆汁吧 你们这些杀人帮凶 237 00:19:19,201 --> 00:19:23,205 无论你们藏在哪里 你们等着行凶作恶 238 00:19:24,289 --> 00:19:29,044 来吧 暗夜 用最昏暗的地狱烟雾笼罩自己 239 00:19:30,003 --> 00:19:33,090 让我锐利的刀看不见它造成的伤口 240 00:19:33,173 --> 00:19:38,095 让天空看不透这黑暗的烟毯 无法大喊:“住手…” 241 00:19:50,440 --> 00:19:52,568 伟大的葛莱密斯 242 00:19:59,199 --> 00:20:00,826 尊贵的考特爵士 尊贵的考特爵士 243 00:20:02,995 --> 00:20:05,622 比这两个称谓更伟大的是将来的国王 244 00:20:09,042 --> 00:20:12,421 你的信让我超越了无知的当下 245 00:20:12,504 --> 00:20:15,799 让我立刻感觉到了将来 246 00:20:15,883 --> 00:20:17,801 我最亲爱的夫人 247 00:20:25,434 --> 00:20:27,060 邓肯今晚会来 248 00:20:27,769 --> 00:20:29,229 他什么时候走? 249 00:20:29,313 --> 00:20:31,106 他打算明天走 250 00:20:31,773 --> 00:20:34,067 他看不到明天的太阳了 251 00:20:38,906 --> 00:20:43,952 我的爵士 你的脸像一本书 写着很多奇怪的事 252 00:20:44,912 --> 00:20:47,414 要想欺骗别人 你必须变成人们期待的样子 253 00:20:48,165 --> 00:20:51,001 你的眼里、手里、舌尖 处处要流露出欢迎的意味 254 00:20:51,543 --> 00:20:54,796 要摆出一副纯真花朵的模样 但其实你是花下的毒蛇 255 00:20:56,465 --> 00:20:58,383 我们必须款待这位来宾 256 00:20:58,467 --> 00:21:01,929 你可以把今晚这件重要的事交给我 你可以把今晚这件重要的事交给我 257 00:21:02,638 --> 00:21:05,182 我们今后无数个日夜 258 00:21:05,265 --> 00:21:08,769 掌握至高王权就在此一举 259 00:21:17,236 --> 00:21:18,737 抬起头时要镇静 260 00:21:19,821 --> 00:21:21,990 容易引起怀疑的是心神不宁 261 00:21:24,368 --> 00:21:25,744 剩下的就都交给我吧 262 00:21:32,084 --> 00:21:34,044 城堡的风水很好 263 00:21:34,711 --> 00:21:38,507 轻柔的微风带来了阵阵温柔的感觉 264 00:21:40,509 --> 00:21:44,346 这位夏日的来宾 流连庙宇的燕子 265 00:21:44,429 --> 00:21:46,682 在这里筑下了它心爱的鸟巢 266 00:21:46,765 --> 00:21:49,518 证明了这里的空气有一种诱人的芬芳 267 00:21:50,018 --> 00:21:52,688 这里没有突出的房檐、拱墙、墙角 268 00:21:52,771 --> 00:21:56,358 这只鸟却能筑出有如吊床和摇篮般的巢 269 00:21:57,317 --> 00:22:01,154 我注意到 凡是它们繁衍生息之处 空气总是很新鲜 我注意到 凡是它们繁衍生息之处 空气总是很新鲜 270 00:22:01,238 --> 00:22:04,575 看…我们尊敬的女主人 271 00:22:04,658 --> 00:22:09,037 我们尽一点微薄之力 就算要我们加倍为您服务 272 00:22:09,121 --> 00:22:13,375 比起陛下赐给我们至高的荣耀来 273 00:22:13,458 --> 00:22:16,044 也是不值得一提的 274 00:22:16,128 --> 00:22:17,462 考特爵士在哪? 275 00:22:17,546 --> 00:22:20,507 我们紧跟着他后面 想替他接风洗尘 276 00:22:20,591 --> 00:22:23,969 但他马骑得很好 再加上他心中炽烈的爱 让坐骑跑得更快 277 00:22:24,052 --> 00:22:26,138 帮他比我们先到了 278 00:22:27,222 --> 00:22:30,017 美丽又高贵的女主人 我们今晚是你的宾客 279 00:22:30,100 --> 00:22:31,560 把手给我 280 00:22:33,979 --> 00:22:35,439 带我去见这城堡的主人 281 00:22:41,820 --> 00:22:47,159 要是痛下杀手后就完事了 那还是要速战速决 282 00:22:48,410 --> 00:22:50,829 如果暗杀可以成功杀死他 283 00:22:50,913 --> 00:22:53,207 而且不必承担后果的话 284 00:22:53,290 --> 00:22:56,793 那这次行动可能会完结一切 285 00:22:58,629 --> 00:23:00,214 但在这里 但在这里 286 00:23:01,840 --> 00:23:05,010 在这时间的海滩上 我们愿意赌上来世 287 00:23:08,514 --> 00:23:10,933 但对于这种事 我们还是要面对现世的审判 288 00:23:11,016 --> 00:23:13,143 我们这是在教会他人使用血腥的手段 289 00:23:13,227 --> 00:23:16,647 人们学会后反而会杀死老师 290 00:23:17,564 --> 00:23:19,358 这就是公正 它要求 291 00:23:19,441 --> 00:23:23,195 我们喝下自己杯中的毒酒 292 00:23:25,697 --> 00:23:27,282 他是怀有双重信任来到这里 293 00:23:28,784 --> 00:23:30,869 首先 我是他的国戚、他的臣子 294 00:23:30,953 --> 00:23:32,871 因为这两种关系 我都不应对他动手 295 00:23:34,206 --> 00:23:35,749 第二 作为宴席的主人 296 00:23:36,583 --> 00:23:40,379 我理应保障他的人身安全 而不是亲手拿起屠刀刺杀他 297 00:23:40,879 --> 00:23:43,924 而且 这个邓肯待人慈善 298 00:23:44,007 --> 00:23:46,343 政绩一向清廉 299 00:23:47,469 --> 00:23:50,055 他的美德将像天使一般 发出喇叭一样清澈的声音 300 00:23:50,138 --> 00:23:52,266 告知世人他惨死的命运 301 00:23:52,349 --> 00:23:55,561 怜悯就像一个赤裸的新生儿 会御风而行 302 00:23:55,644 --> 00:23:59,523 或者和天使一道驾乘隐形的飞马 303 00:23:59,606 --> 00:24:04,111 把这可怕的行径映射在每一个人的眼中 人们的泪水将挥洒在空中 把这可怕的行径映射在每一个人的眼中 人们的泪水将挥洒在空中 304 00:24:06,113 --> 00:24:09,074 我没有动力来驱使我的意图 305 00:24:10,993 --> 00:24:14,997 只有跃跃欲试的野心 这只会让我冲动地走向灾难 306 00:24:20,836 --> 00:24:22,546 现在有什么消息? 307 00:24:24,882 --> 00:24:26,216 他快吃完饭了 308 00:24:26,300 --> 00:24:28,010 他有没有问起我? 309 00:24:28,093 --> 00:24:29,469 你不知道他问起过吗? 310 00:24:31,221 --> 00:24:32,973 我们不要继续行动了 311 00:24:33,056 --> 00:24:34,141 他最近给我极大的荣耀 312 00:24:34,224 --> 00:24:36,977 我也从各种人口中得到了美誉 313 00:24:37,060 --> 00:24:39,730 现在这些美誉正在我身上闪闪发光 314 00:24:40,814 --> 00:24:43,567 不要这么快就褪去光芒 315 00:24:44,401 --> 00:24:46,904 那希望只是喝醉酒后 被你披在身上的衣服吗? 316 00:24:46,987 --> 00:24:48,113 它宿醉后睡过觉吗? 317 00:24:48,197 --> 00:24:51,408 它现在醒了 被之前的放荡行径吓得脸色苍白? 318 00:24:51,491 --> 00:24:53,827 从现在起 我要把你的爱看作同样的东西 319 00:24:56,622 --> 00:25:01,335 你不敢让行为和勇气跟你的欲望一致吗? 你不敢让行为和勇气跟你的欲望一致吗? 320 00:25:01,418 --> 00:25:05,172 你认为荣誉是生命的装饰品 为了顾全它 321 00:25:05,255 --> 00:25:07,382 你不惜在自己眼中活成一个懦夫 322 00:25:07,466 --> 00:25:10,928 让“我不敢”永远跟在“我想要”后面? 就像寓言中可怜的小猫 323 00:25:11,011 --> 00:25:13,430 请别说了 324 00:25:14,389 --> 00:25:19,269 为了成为男子汉我什么都敢做 没人比我更大胆 325 00:25:19,353 --> 00:25:22,356 那当初是什么野兽 使你把这种意图告诉我的呢? 326 00:25:23,190 --> 00:25:25,984 若你敢作敢为 那么你就是男子汉 327 00:25:26,068 --> 00:25:29,530 如果你敢做一个比自己更伟大的人物 那你就超越了男子汉 328 00:25:31,031 --> 00:25:32,616 我曾哺乳过婴儿 329 00:25:32,699 --> 00:25:36,203 知道如何怜爱那吮吸我乳汁的宝贝 330 00:25:36,286 --> 00:25:39,081 我会在婴儿看着我的脸微笑时 331 00:25:39,164 --> 00:25:42,793 从他柔软的嘴里抽出乳头 把他的头砸碎 332 00:25:42,876 --> 00:25:45,754 如果我也像你一样 曾发誓下这样毒手的话 333 00:25:46,880 --> 00:25:48,215 如果我们失败怎么办? 334 00:25:48,298 --> 00:25:49,675 我们失败 335 00:25:50,509 --> 00:25:54,096 只要你鼓起全部勇气我们就不会失败 336 00:25:55,180 --> 00:25:57,099 当邓肯睡着的时候 337 00:25:57,182 --> 00:26:00,769 他辛苦赶了一天路 一定睡得很熟 他辛苦赶了一天路 一定睡得很熟 338 00:26:00,853 --> 00:26:05,065 我去陪他那两个侍卫喝酒 339 00:26:05,148 --> 00:26:08,902 把他们灌得头脑昏沉 什么都记不得 340 00:26:08,986 --> 00:26:11,738 让记忆像烟雾一样飘散 341 00:26:11,822 --> 00:26:16,076 当他们烂醉后像死猪一样睡去 342 00:26:17,244 --> 00:26:20,956 我们不就能对毫无防卫的邓肯下手了吗? 343 00:26:21,623 --> 00:26:23,584 我们可以栽赃给他烂醉的侍卫 344 00:26:23,667 --> 00:26:26,461 让他们替我们的重大罪行背黑锅 345 00:26:29,840 --> 00:26:31,383 愿你只生男孩 346 00:26:32,509 --> 00:26:36,388 因为你无畏的精神只应孕育出男性 347 00:26:39,516 --> 00:26:41,977 这样人们会不会相信 是他们干的?我们用血 348 00:26:42,060 --> 00:26:45,022 给睡在他房间里的两个人涂上血迹 并且用他们的匕首行刺 349 00:26:45,105 --> 00:26:46,356 人们会相信吗? 350 00:26:46,440 --> 00:26:47,774 谁敢不信? 351 00:26:47,858 --> 00:26:51,361 等他的死讯传出以后 我们就装出悲伤的样子 352 00:26:53,447 --> 00:26:54,865 我决定了 353 00:26:56,074 --> 00:26:58,660 要用全部力量去完成这次可怕的行动 354 00:26:58,744 --> 00:27:01,580 去吧 用最美妙的表演欺骗人们吧 去吧 用最美妙的表演欺骗人们吧 355 00:27:01,663 --> 00:27:04,333 虚伪的心必须隐藏在虚伪的面孔之下 356 00:27:27,356 --> 00:27:29,942 月亮下去了 我还没听见钟声 357 00:27:30,025 --> 00:27:31,944 月亮是在12点下去的 358 00:27:32,027 --> 00:27:33,654 我想现在已经过了12点 父亲 359 00:27:35,197 --> 00:27:37,783 给 拿着我的剑 360 00:27:42,496 --> 00:27:44,164 上天如此吝啬光亮 361 00:27:44,748 --> 00:27:46,208 他们把烛火都熄灭了 362 00:27:47,209 --> 00:27:51,046 疲倦像铅块一样压在我身上 我却毫无睡意 363 00:27:52,798 --> 00:27:55,133 慈悲的神 请抑制我那些受了罪恶的想法 364 00:27:55,217 --> 00:27:57,052 别让它们侵入我的睡梦中 365 00:28:01,473 --> 00:28:03,433 - 把我的剑给我 是谁? - 一位朋友 366 00:28:05,227 --> 00:28:08,063 爵士 还没睡吗?国王已经上床了 367 00:28:08,939 --> 00:28:10,774 他今天异常高兴 368 00:28:10,858 --> 00:28:13,944 慷慨地赏赐了你家仆人很多东西 369 00:28:14,862 --> 00:28:17,614 我们事先没有准备 恐怕有许多招待不周的地方 370 00:28:17,698 --> 00:28:19,366 本来我们应该好好招待的 371 00:28:19,449 --> 00:28:20,450 没关系 372 00:28:21,034 --> 00:28:24,288 我昨晚梦到那三个奇怪的姐妹了 373 00:28:25,873 --> 00:28:27,624 她们对你讲了一些真话 374 00:28:29,710 --> 00:28:31,420 我没想到过她们 375 00:28:31,503 --> 00:28:34,298 不过等我们有空了 376 00:28:34,381 --> 00:28:37,176 我们可以谈谈那件事 377 00:28:37,259 --> 00:28:38,719 如果你愿意的话 378 00:28:39,887 --> 00:28:41,388 遵命 379 00:28:43,348 --> 00:28:44,683 去休息吧 380 00:28:45,559 --> 00:28:47,311 谢谢 你也是 381 00:28:50,564 --> 00:28:52,024 去对夫人说 382 00:28:52,107 --> 00:28:54,943 如果我的酒准备好了 让她敲一下钟 383 00:29:11,418 --> 00:29:14,171 我眼前的是一把匕首吗? 384 00:29:15,714 --> 00:29:17,508 刀柄对着我的手 385 00:29:21,678 --> 00:29:22,763 来 386 00:29:24,556 --> 00:29:26,016 让我握住你 387 00:29:30,479 --> 00:29:32,898 我没有握住你 但我还能看到你 388 00:29:35,359 --> 00:29:40,030 你难道是致命的幻象 只可见却不可触? 389 00:29:41,406 --> 00:29:45,702 或者你是想象中的匕首 虚假的幻觉 390 00:29:45,786 --> 00:29:47,746 从狂热的思想中诞生? 391 00:29:49,831 --> 00:29:51,458 我还能看到你 392 00:29:53,168 --> 00:29:57,047 和我拔出的这把刀一样真切 393 00:30:00,259 --> 00:30:02,052 你指示着我所要去的方向 394 00:30:02,135 --> 00:30:04,847 以及我应使用的武器 395 00:30:05,764 --> 00:30:08,267 我的双眼要么是被其他感官愚弄了 396 00:30:08,350 --> 00:30:10,269 要么就是具备了所有其他感官的功能 397 00:30:12,354 --> 00:30:13,689 我还能看见你 398 00:30:14,648 --> 00:30:19,236 你的利刃和刀柄上还淌着刚才并没有的血 399 00:30:20,737 --> 00:30:22,948 这怎么可能 400 00:30:23,031 --> 00:30:26,243 是杀人这件事让我看到了你 401 00:30:27,244 --> 00:30:30,914 这坚固的大地 不要听我的脚步声向什么地方去 402 00:30:30,998 --> 00:30:34,376 我怕路上的砖石会泄露我的行踪 403 00:30:34,877 --> 00:30:37,546 我要去了 就这么干 404 00:30:38,297 --> 00:30:39,756 钟声在邀请我 405 00:30:40,632 --> 00:30:45,596 不要听 邓肯 这是召唤你上天堂 406 00:30:48,223 --> 00:30:49,600 或者带你下地狱的丧钟 407 00:31:56,792 --> 00:31:57,793 听 408 00:31:59,962 --> 00:32:01,171 别出声 别出声 409 00:32:03,715 --> 00:32:06,051 是猫头鹰叫 410 00:32:06,134 --> 00:32:09,346 这是丧钟在向人们道凄厉的晚安 411 00:32:11,014 --> 00:32:12,850 他动手了 412 00:32:14,810 --> 00:32:17,896 酒灌醉了他们 却给我壮了胆 413 00:32:19,106 --> 00:32:21,859 浇熄了他们的神志 却点燃了我心中的烈火 414 00:32:22,734 --> 00:32:24,444 门都开着 415 00:32:25,195 --> 00:32:29,199 烂醉的守卫用鼾声代替了职责 416 00:32:29,283 --> 00:32:30,617 阿门 417 00:32:32,119 --> 00:32:33,912 我在他们的乳酒里下过药了 418 00:32:33,996 --> 00:32:36,248 他们睡得那么熟 都分辨不出 419 00:32:36,331 --> 00:32:38,542 是死是活了 420 00:32:49,219 --> 00:32:50,387 天啊 421 00:32:52,347 --> 00:32:54,516 我怕他们已经醒了 而事情还没办好 422 00:32:54,600 --> 00:32:57,269 不是刺杀本身 而是我们的动机毁了我们 423 00:32:57,895 --> 00:32:58,979 听 424 00:32:59,062 --> 00:33:01,773 我把他们的匕首都准备好了 他不会找不到的 我把他们的匕首都准备好了 他不会找不到的 425 00:33:04,902 --> 00:33:06,278 我的丈夫 426 00:33:08,488 --> 00:33:09,907 刺杀完成了 427 00:33:10,657 --> 00:33:12,326 你一点声音都没听见? 428 00:33:12,409 --> 00:33:14,369 - 什么时候? - 刚才 429 00:33:14,453 --> 00:33:15,704 - 我下来的时候? - 对 430 00:33:15,787 --> 00:33:16,788 听 431 00:33:20,334 --> 00:33:22,419 这景象好惨 432 00:33:23,045 --> 00:33:25,672 说这景象好惨真是太傻了 433 00:33:27,966 --> 00:33:29,426 有个人在睡梦里大笑 434 00:33:29,510 --> 00:33:31,553 还有个人大喊:“杀人了” 他们把彼此吵醒了 435 00:33:31,637 --> 00:33:33,555 我站住听他们的动静 436 00:33:33,639 --> 00:33:36,600 但他们念完祷告又睡着了 437 00:33:36,683 --> 00:33:37,809 是有两人睡同一个房间 438 00:33:37,893 --> 00:33:40,729 一个喊:“上帝保佑我们” 439 00:33:41,730 --> 00:33:42,814 一个喊:“阿门” 440 00:33:42,898 --> 00:33:44,691 好像他们看见了我这双杀人的手 441 00:33:44,775 --> 00:33:48,028 听着他们惊恐的声音 他们说完 “上帝保佑我们” 我却说不出“阿门” 442 00:33:48,111 --> 00:33:49,404 别想太多 443 00:33:49,488 --> 00:33:50,906 可我为什么说不出“阿门”? 444 00:33:50,989 --> 00:33:54,660 我最需要祝福 可“阿门”却卡在了我的喉咙 445 00:33:54,743 --> 00:33:56,954 干这种事 不能往这方面想 446 00:33:57,037 --> 00:34:00,040 这样想是会使我们发疯的 这样想是会使我们发疯的 447 00:34:00,123 --> 00:34:02,501 我仿佛听见一个声音喊:“别再睡了 448 00:34:04,086 --> 00:34:05,754 麦克白已经杀害了睡眠” 449 00:34:05,838 --> 00:34:07,381 无辜的睡眠 450 00:34:07,464 --> 00:34:10,467 把乱成一团的忧虑 像毛线一样编织起来的睡眠 451 00:34:10,551 --> 00:34:15,264 它是每天生活的死亡 辛劳者的沐浴 452 00:34:15,347 --> 00:34:19,016 受伤的心灵的香膏 大自然丰盛的菜肴 453 00:34:19,101 --> 00:34:21,436 - 生命盛宴上主要的营养 - 你什么意思? 454 00:34:21,520 --> 00:34:24,022 那声音继续向整个屋子喊着 “不要再睡了 455 00:34:24,106 --> 00:34:28,025 葛莱密斯已经杀害了睡眠 所以考特爵士将再也无法入睡 456 00:34:30,987 --> 00:34:33,072 麦克白将再也无法入睡” 457 00:34:33,156 --> 00:34:35,074 这是谁喊的? 458 00:34:35,158 --> 00:34:38,661 尊贵的爵士 这有害你的健康 459 00:34:38,745 --> 00:34:40,330 不要再胡思乱想了 460 00:34:40,414 --> 00:34:43,917 去拿些水来 把手上肮脏的血迹洗净 461 00:34:47,045 --> 00:34:49,172 你为什么把这两把匕首带来这里? 462 00:34:49,255 --> 00:34:52,801 它们必须放在那边 去 拿着它们 往熟睡的侍卫身上涂点血 463 00:34:52,885 --> 00:34:55,429 我不去了 刚才所做的事我想都不敢想 464 00:34:55,512 --> 00:34:56,847 也不敢再去看一眼 465 00:34:56,929 --> 00:34:58,891 意志不坚定 466 00:34:58,974 --> 00:35:00,601 把匕首给我 把匕首给我 467 00:35:01,476 --> 00:35:03,937 睡着的人和死人就和画像一样 468 00:35:04,021 --> 00:35:06,481 只有小孩子的眼睛才会害怕画中的魔鬼 469 00:35:07,482 --> 00:35:10,777 我会把血涂在侍卫脸上 因为必须看起来是他们犯的罪 470 00:35:11,653 --> 00:35:14,990 我的双手也跟你的颜色一样了 可我的心却羞于像你那样变成惨白 471 00:35:24,249 --> 00:35:25,584 那敲门声从哪里来? 472 00:35:28,170 --> 00:35:30,964 我到底怎么了?所有的声音都会吓我一跳 473 00:35:32,508 --> 00:35:36,678 这是什么手?它们要挖出我的双眼 474 00:35:38,639 --> 00:35:43,018 大海里的水能洗净我手上的血吗? 475 00:35:43,101 --> 00:35:48,232 不 我的手反而会把无垠的大海染成鲜红 476 00:35:48,315 --> 00:35:50,526 把绿色染成红色 477 00:35:55,822 --> 00:35:57,950 我不要想我干的事了 我宁可不省人事 478 00:35:59,159 --> 00:36:00,953 用你的敲门声把邓肯唤醒吧 用你的敲门声把邓肯唤醒吧 479 00:36:02,496 --> 00:36:03,830 我希望你能做到 480 00:36:18,428 --> 00:36:20,556 真的有敲门声 481 00:36:29,273 --> 00:36:31,733 如果一个人在地狱里做了看门人 482 00:36:31,817 --> 00:36:34,027 他一定总是在转动钥匙 483 00:36:36,238 --> 00:36:37,239 敲敲门 484 00:36:37,322 --> 00:36:40,284 以魔鬼名义的人是谁? 485 00:36:41,034 --> 00:36:45,330 是一位农民 因为粮价暴跌上吊自杀的农民 486 00:36:45,414 --> 00:36:48,625 来得正是时候 你会在这里出很多汗 487 00:36:50,377 --> 00:36:51,962 敲敲门 488 00:36:52,045 --> 00:36:56,466 是个讲起话来模棱两可的家伙 同时帮两边的人对骂 489 00:36:56,550 --> 00:36:58,677 但你骗不了上帝 490 00:37:00,304 --> 00:37:01,638 进来吧 能言善道的家伙 491 00:37:02,389 --> 00:37:04,516 敲敲门 是谁? 492 00:37:05,267 --> 00:37:09,271 是一位英格兰裁缝 到这里来是为了偷法国裤子的布料 493 00:37:09,354 --> 00:37:12,900 进来吧 裁缝 你可以在这里烧你的烙铁 494 00:37:15,360 --> 00:37:17,237 敲敲门 不得一刻安宁 495 00:37:19,364 --> 00:37:21,992 这里太冷了 不能成为地狱 496 00:37:22,075 --> 00:37:25,871 我再也不当这该死的看门人了 来了 497 00:37:27,664 --> 00:37:29,333 我恳亲你 不要忘记给小费 498 00:37:29,416 --> 00:37:32,544 朋友 你是不是睡得太晚? 所以到现在还起不了床? 499 00:37:32,628 --> 00:37:34,713 是的 大人 我们一直喝到第二遍鸡打鸣 500 00:37:34,796 --> 00:37:37,216 大人 喝酒最容易挑起三件事 501 00:37:37,299 --> 00:37:41,720 - 哪三件? - 酒糟鼻、睡觉和撒尿 502 00:37:42,346 --> 00:37:44,806 大人 还有淫欲 它能挑起来 也能消下去 503 00:37:44,890 --> 00:37:48,435 它能挑起欲望 但又会夺去性能力 504 00:37:48,519 --> 00:37:52,064 所以多喝酒可能是淫欲的两面派 505 00:37:52,147 --> 00:37:55,234 激起淫欲又破坏淫欲 点燃它又扑灭它 506 00:37:55,317 --> 00:38:00,864 说服它又泼它冷水 让人勃起又让人阳痿 说服它又泼它冷水 让人勃起又让人阳痿 507 00:38:04,701 --> 00:38:11,166 总之 两面派把淫欲哄睡了 留下一个谎言就不见了 508 00:38:11,250 --> 00:38:13,836 我相信酒昨晚给了你一个谎言吧 509 00:38:19,716 --> 00:38:21,009 两位早安 510 00:38:25,347 --> 00:38:27,015 尊贵的爵士 国王起了吗? 511 00:38:28,725 --> 00:38:29,726 还没有 512 00:38:30,853 --> 00:38:34,815 他命我一早就来叫他 我几乎错过了时间 513 00:38:38,402 --> 00:38:39,736 我去叫醒他 514 00:38:41,029 --> 00:38:43,115 国王今天要离开吗? 515 00:38:43,991 --> 00:38:45,784 是的 他是这么吩咐的 516 00:38:47,119 --> 00:38:49,037 昨晚很吵闹 517 00:38:52,416 --> 00:38:54,710 在我们睡的地方 风从烟囱里吹下来 518 00:38:56,336 --> 00:39:00,424 人们还说听到了哀号声 人们还说听到了哀号声 519 00:39:00,507 --> 00:39:06,680 奇怪的垂死尖叫声 可怕的声音预示着 520 00:39:06,763 --> 00:39:10,225 一个大灾难将降临这悲惨的时代 521 00:39:11,059 --> 00:39:12,269 有只猫头鹰… 522 00:39:12,352 --> 00:39:14,855 - 陛下 - 整夜叫个不停 523 00:39:15,731 --> 00:39:20,611 有人说大地像是发烧了一样颤抖 524 00:39:22,738 --> 00:39:24,406 确实是可怕的一夜 525 00:39:24,489 --> 00:39:28,285 可怕… 526 00:39:29,244 --> 00:39:32,039 这简直不可言喻、难以置信 527 00:39:32,122 --> 00:39:35,334 - 怎么了? - 最不可想象的事发生了 528 00:39:35,417 --> 00:39:38,962 一个杀人犯闯入了上帝的圣殿 529 00:39:39,046 --> 00:39:40,672 从中偷走了生命 530 00:39:40,756 --> 00:39:41,882 你是说陛下吗? 531 00:39:41,965 --> 00:39:44,051 去房间看吧 那场景会让你惊恐万分地僵住 532 00:39:44,134 --> 00:39:47,304 别让我说 你们自己去看了再说 533 00:39:47,387 --> 00:39:51,183 醒醒…敲响警钟 534 00:39:52,768 --> 00:39:54,019 杀人了 谋反了 535 00:39:54,603 --> 00:40:00,067 起床吧 像从坟墓里起来一般 过来看看这一幕恐怖的景象吧 起床吧 像从坟墓里起来一般 过来看看这一幕恐怖的景象吧 536 00:40:03,070 --> 00:40:07,324 班柯、道纳本、马尔康 醒醒 537 00:40:07,407 --> 00:40:10,619 起来…看看世界末日的样子 538 00:40:11,912 --> 00:40:13,997 马尔康、班柯 539 00:40:16,625 --> 00:40:18,961 要是我在这件事之前一小时死去 540 00:40:20,504 --> 00:40:22,047 我可以说是活过一段幸福的时间 541 00:40:24,591 --> 00:40:25,884 因为从这一刻起 542 00:40:25,968 --> 00:40:28,804 一切都已失去严肃的意义 都不过是儿戏 543 00:40:28,887 --> 00:40:30,222 怎么回事? 544 00:40:30,305 --> 00:40:32,975 为什么要吹起如此凄厉的号角 把屋子里睡着的人吵醒? 545 00:40:33,058 --> 00:40:35,894 - 风度翩翩的著名国王死了 - 说… 546 00:40:35,978 --> 00:40:38,397 生命的美酒已经倒掉了 547 00:40:38,480 --> 00:40:41,817 只剩下酒渣 被当作酒窖里的珍宝 548 00:40:41,900 --> 00:40:44,111 班柯… 549 00:40:44,695 --> 00:40:46,154 我们的国王被谋杀了 550 00:40:46,238 --> 00:40:48,782 太可怕了 551 00:40:48,866 --> 00:40:51,660 - 在我们的屋子里? - 无论在哪里都太惨了 552 00:40:52,536 --> 00:40:55,581 - 怎么了? - 你们还不知道 553 00:40:56,290 --> 00:41:00,878 你们血液的源泉已经切断了 你们血液的源泉已经切断了 554 00:41:00,961 --> 00:41:03,088 生命的根本已经切断了 555 00:41:04,006 --> 00:41:05,340 你的父王 556 00:41:06,258 --> 00:41:07,718 被谋杀了 557 00:41:11,722 --> 00:41:12,723 谁干的? 558 00:41:12,806 --> 00:41:15,517 似乎是他房间里的那两个人干的 559 00:41:16,018 --> 00:41:19,229 他们的手上、脸上都是血 560 00:41:19,313 --> 00:41:22,357 然而我后悔一时卤莽 把他们杀了 561 00:41:24,151 --> 00:41:25,944 - 为什么? - 你为什么杀了他们? 562 00:41:29,031 --> 00:41:31,909 在一瞬间 谁能在惊讶中保持理智? 563 00:41:32,993 --> 00:41:37,331 在盛怒下保持温和? 在忠心耿耿的时候保持中立? 564 00:41:38,123 --> 00:41:39,249 谁也做不到 565 00:41:41,001 --> 00:41:45,672 我强烈的爱超越了理智 没能让我住手 566 00:41:45,756 --> 00:41:48,550 这里躺着邓肯 567 00:41:49,801 --> 00:41:52,930 他白银的皮肤上镶着一缕缕金色血迹 568 00:41:53,639 --> 00:41:59,144 刀子割伤他的地方 看起来就像大自然本身的伤口 569 00:41:59,228 --> 00:42:04,107 两个凶手就在那里 身上沾染着罪恶的颜色 两个凶手就在那里 身上沾染着罪恶的颜色 570 00:42:04,816 --> 00:42:08,820 他们的匕首上凝结着难看的血块 571 00:42:09,321 --> 00:42:12,491 心中有爱的话 谁又能克制自己 572 00:42:14,201 --> 00:42:19,289 不把心中的勇气拿出来付诸行动? 573 00:42:21,250 --> 00:42:23,126 快照顾夫人 574 00:42:23,210 --> 00:42:26,213 当我们穿好衣服以应对寒冷时 575 00:42:26,296 --> 00:42:27,297 我们来会面 576 00:42:27,965 --> 00:42:30,843 讨论这个血腥的罪行 看看我们能否查明真相 577 00:42:41,645 --> 00:42:43,480 我们为什么不说话? 578 00:42:43,564 --> 00:42:45,858 在这件事上 我们俩最有发言权 579 00:42:45,941 --> 00:42:46,984 我们走吧 580 00:42:47,651 --> 00:42:50,404 - 我们的眼泪还没流下来呢 - 不要和他们待在这里 581 00:42:50,487 --> 00:42:53,824 骗子很容易假装感到悲伤 而实际上他并不感到悲伤 582 00:42:54,408 --> 00:42:56,577 - 我要去英格兰了 - 我去爱尔兰 583 00:42:57,536 --> 00:43:00,080 我们两个分道扬镳是让彼此更安全的做法 我们两个分道扬镳是让彼此更安全的做法 584 00:43:00,664 --> 00:43:01,874 我们现在身处的地方 585 00:43:03,250 --> 00:43:05,002 人们笑里藏刀 586 00:43:05,085 --> 00:43:07,004 越是我们的亲戚 就越想喝我们的血 587 00:43:07,087 --> 00:43:09,965 这杀人的箭已经射出 还没有落下 588 00:43:10,048 --> 00:43:12,050 最安全的办法是躲开它 589 00:43:12,134 --> 00:43:15,971 所以赶快上马吧 我们最好不要礼貌性地告别 590 00:43:54,843 --> 00:43:56,512 麦克德夫来了 591 00:44:05,187 --> 00:44:06,855 情况现在变得怎么样了? 592 00:44:08,315 --> 00:44:11,026 知道是谁犯下这血腥的罪行了吗? 593 00:44:11,109 --> 00:44:13,195 是那两个被麦克白杀死的家伙 594 00:44:13,278 --> 00:44:16,740 那可不好 他们能得到什么好处? 595 00:44:16,823 --> 00:44:18,242 他们被收买了 596 00:44:19,076 --> 00:44:20,077 马尔康和道纳本 597 00:44:20,160 --> 00:44:22,538 国王的两个儿子已经悄悄逃走了 598 00:44:22,621 --> 00:44:25,290 这使他们也遭到了怀疑 599 00:44:25,374 --> 00:44:30,420 看来王权要落在麦克白手中了 600 00:44:30,504 --> 00:44:34,132 他已经受到推举 到邓斯纳恩即位去了 601 00:44:34,216 --> 00:44:35,217 你会去邓斯纳恩吗? 602 00:44:36,510 --> 00:44:38,846 不 表亲 我要回到费辅的家中 603 00:44:40,055 --> 00:44:41,056 那么… 604 00:44:43,433 --> 00:44:44,434 我要去那里 605 00:44:45,269 --> 00:44:48,021 希望那里一切顺利 再见 606 00:44:49,648 --> 00:44:52,484 希望新衣服比旧衣服舒服 607 00:44:57,447 --> 00:45:00,576 他那个不聪明的人 他那个不聪明的人 608 00:45:01,118 --> 00:45:04,246 嘿 又是风来又是雨 609 00:45:05,080 --> 00:45:09,668 知足吧 有什么就拿什么 610 00:45:10,961 --> 00:45:15,591 因为每天都会下雨 611 00:45:30,981 --> 00:45:33,692 过去70年我记得很清楚 612 00:45:34,902 --> 00:45:36,445 在这段时间里 613 00:45:36,528 --> 00:45:41,867 我经历过可怕的日子 见过奇怪的事 614 00:45:43,035 --> 00:45:48,790 但昨晚的恐怖让之前的一切 都显得像个笑话 615 00:45:50,083 --> 00:45:51,251 老人家 616 00:45:53,045 --> 00:45:54,922 你能看见上天 617 00:45:55,005 --> 00:46:00,052 它们看起来对人类的所作所为很不满 并以风暴威胁大地 它们看起来对人类的所作所为很不满 并以风暴威胁大地 618 00:46:00,135 --> 00:46:01,845 现在本应是白天 619 00:46:02,971 --> 00:46:06,183 然而黑夜却把天空中运行的灯 扼杀得没有了光明 620 00:46:07,768 --> 00:46:13,148 是夜晚太强大 还是白天太弱小? 621 00:46:13,732 --> 00:46:16,360 黑暗吞噬了地面上的一切 622 00:46:16,443 --> 00:46:18,028 这本该是光明亲吻大地的时刻 623 00:46:18,111 --> 00:46:21,323 这很不正常 就像那可怕的行径一样 624 00:46:24,284 --> 00:46:29,414 上周二 一只猎鹰在天上高傲地盘旋 625 00:46:29,498 --> 00:46:32,668 它被一只追捕老鼠的猫头鹰抓住并杀死 626 00:46:33,335 --> 00:46:38,590 邓肯的马匹也很奇怪 627 00:46:39,466 --> 00:46:41,468 本来都很俊美、迅捷 628 00:46:41,552 --> 00:46:45,222 是最好的品种 突然野性大发 629 00:46:45,305 --> 00:46:49,351 撞破马厩冲了出来 好像不羁的野马 630 00:46:49,434 --> 00:46:52,688 好像要和人类开战一样 631 00:46:58,193 --> 00:47:00,362 据说它们还彼此相食 据说它们还彼此相食 632 00:47:39,443 --> 00:47:40,736 你现在如愿以偿了 633 00:47:42,487 --> 00:47:45,365 你是国王、考特爵士 634 00:47:46,533 --> 00:47:47,784 葛莱密斯 635 00:47:49,912 --> 00:47:52,414 全都拥有了 就像奇怪女人预言的那样 636 00:47:55,209 --> 00:47:57,920 我恐怕你得到这些所用的手段不太正当 637 00:48:00,923 --> 00:48:03,759 可是据说你的王位不能传给后代 638 00:48:03,842 --> 00:48:08,639 可我自己却要成为许多国王的父亲 639 00:48:09,389 --> 00:48:11,308 如果她们所说都是真的 640 00:48:12,518 --> 00:48:15,562 就像她们为你预言的那样 麦克白 641 00:48:18,023 --> 00:48:21,527 她们的话都应验了 642 00:48:21,610 --> 00:48:27,449 也许她们对我的预言也会应验 令我抱有希望? 643 00:48:30,536 --> 00:48:31,912 可是闭嘴 别再说了 644 00:48:48,136 --> 00:48:50,472 这是我们的主要来宾 645 00:48:51,598 --> 00:48:55,227 要是把他忘了 那就要成为我们盛宴上的缺憾 646 00:48:55,310 --> 00:48:57,187 太不合适了 647 00:48:57,271 --> 00:49:00,566 我们今晚要举行一次隆重的晚宴 将军 请你务必出席 我们今晚要举行一次隆重的晚宴 将军 请你务必出席 648 00:49:01,900 --> 00:49:03,360 你下午要骑马去? 649 00:49:04,111 --> 00:49:05,112 是 陛下 650 00:49:05,195 --> 00:49:07,197 若非如此 我们希望你能在今天的会议上 651 00:49:07,281 --> 00:49:10,492 提出你那一向很严肃、有用的建议 652 00:49:10,576 --> 00:49:12,828 但是我们改在明天吧 653 00:49:13,620 --> 00:49:14,663 要骑到很远的地方? 654 00:49:14,746 --> 00:49:18,417 陛下 路程要用掉 从现在到晚餐之间的时间 655 00:49:19,042 --> 00:49:20,377 如果我的马不够好 656 00:49:20,460 --> 00:49:24,381 我就得在天黑后过一、两个小时才能回来 657 00:49:26,341 --> 00:49:27,467 不要错过我们的盛宴 658 00:49:28,135 --> 00:49:29,386 陛下 我不会的 659 00:49:29,469 --> 00:49:32,556 我们听说那两个可恶的王侄 已经分别到了英格兰和爱尔兰 660 00:49:32,639 --> 00:49:34,975 并不承认他们残忍的弑父罪行 661 00:49:35,475 --> 00:49:36,560 但明天再说吧 662 00:49:36,643 --> 00:49:39,563 还有很多重要国事等着我们两人共同处理 663 00:49:39,646 --> 00:49:42,441 请上马吧 等你晚上回来再见 664 00:49:47,070 --> 00:49:48,280 弗里恩斯和你去吗? 665 00:49:53,118 --> 00:49:54,119 是 陛下 666 00:49:54,203 --> 00:49:56,830 愿你们的马匹奔跑迅速 脚步稳健 667 00:49:57,497 --> 00:49:59,833 带着我的祝愿上马吧 668 00:50:02,544 --> 00:50:03,545 再见 669 00:50:09,426 --> 00:50:11,220 那几个人是不是在等我? 670 00:50:12,429 --> 00:50:14,848 是 陛下 671 00:50:21,438 --> 00:50:23,273 我们昨天不是才谈过吗? 672 00:50:24,024 --> 00:50:25,859 - 是 - 陛下 673 00:50:25,943 --> 00:50:28,612 那好 你们考虑过我的话了吗? 674 00:50:31,156 --> 00:50:35,369 要知道 过去是班柯 675 00:50:35,869 --> 00:50:38,121 害得你们如此不幸 676 00:50:38,205 --> 00:50:40,666 而你们却错怪是我 677 00:50:40,749 --> 00:50:44,211 在上一次我们谈话时 我已经把这一点向你们证明了 678 00:50:44,294 --> 00:50:47,673 你们如何被人玩弄于股掌 如何被欺骗、背叛 他们用了什么手段 679 00:50:47,756 --> 00:50:50,050 这些手段是谁创造的 还有很多其他例子 680 00:50:50,133 --> 00:50:54,388 这些都可以使一个蠢人 或疯子恍然大悟地说 681 00:50:54,471 --> 00:50:55,848 “都是班柯干的” 682 00:50:55,931 --> 00:50:57,599 您已经告诉我们了 683 00:50:57,683 --> 00:51:01,895 是的 而且我还要更进一步 所以我们现在要开这第二次会议 是的 而且我还要更进一步 所以我们现在要开这第二次会议 684 00:51:03,522 --> 00:51:07,526 你们难道如此有耐性 能忍受这样的屈辱吗? 685 00:51:10,195 --> 00:51:12,197 你们难道… 686 00:51:12,281 --> 00:51:16,660 如此虔诚 要为这个好人和他的后代祈祷吗? 687 00:51:16,743 --> 00:51:20,539 即使他强力的手已经把你们埋葬 让你们的后代沦为乞丐也能忍受? 688 00:51:20,622 --> 00:51:22,749 我们是男人 陛下 689 00:51:22,833 --> 00:51:25,335 是 你们算男人 690 00:51:25,419 --> 00:51:30,424 听着 要我说 如果你们算是男人 那也不是最低等的 691 00:51:30,507 --> 00:51:32,467 我会把一件事托付给你们 692 00:51:32,551 --> 00:51:34,803 这件事会除掉你们的敌人 693 00:51:34,887 --> 00:51:37,014 陛下 我这个人 694 00:51:37,097 --> 00:51:40,559 遭受过最卑鄙的打击和虐待 我满怀怨愤 695 00:51:40,642 --> 00:51:42,853 我愿意做任何事情来报复这个世界 696 00:51:42,936 --> 00:51:44,104 我也是 697 00:51:44,188 --> 00:51:47,149 各种灾难令我如此疲惫 被命运不断拉扯 698 00:51:47,232 --> 00:51:51,904 我愿意拿生命作赌注 要么从此鸿运当头 要么就此了结一生 699 00:51:53,780 --> 00:51:56,325 你们都知道班柯是你们的敌人 700 00:51:59,119 --> 00:52:00,120 是 陛下 是 陛下 701 00:52:01,330 --> 00:52:02,789 他也是我的敌人 702 00:52:03,373 --> 00:52:04,875 他和我如此亲近 703 00:52:04,958 --> 00:52:09,338 他存在的每一分钟 都对我的生命安全造成巨大威胁 704 00:52:09,838 --> 00:52:13,091 虽然我可以公然运用权力 把他从我眼前铲除 705 00:52:13,175 --> 00:52:15,719 只要说这是我的旨意就好 我却不能这么做 706 00:52:15,802 --> 00:52:19,431 所以我只好借助你们二人的力量 707 00:52:19,515 --> 00:52:23,769 瞒天过海地做成此事 因为有许多重要的理由 708 00:52:23,852 --> 00:52:26,647 陛下 我们一定遵照您的命令去做 709 00:52:26,730 --> 00:52:27,814 即使我们的生命… 710 00:52:27,898 --> 00:52:29,942 你们的决心和精神状态已经彰显出来 711 00:52:30,025 --> 00:52:32,861 此事务必要在今晚做好 而且要远离王宫 712 00:52:32,945 --> 00:52:35,405 你们必须记住不能把我牵扯进来 713 00:52:35,489 --> 00:52:39,493 而且对于他 你们要斩草除根 714 00:52:40,702 --> 00:52:45,207 他的儿子弗里恩斯也必须接受黑暗的命运 715 00:52:47,626 --> 00:52:49,169 我们已经下定决心了 陛下 716 00:52:53,215 --> 00:52:54,716 你们要各自想清楚再做决定 717 00:53:12,109 --> 00:53:13,610 班柯已经离开宫廷了吗? 718 00:53:13,694 --> 00:53:16,321 是 夫人 但他今晚就会回来 719 00:53:23,078 --> 00:53:24,371 陛下 720 00:53:26,456 --> 00:53:28,417 你为什么独自一人 721 00:53:28,500 --> 00:53:31,295 与最悲哀的幻想为伴 722 00:53:32,129 --> 00:53:35,757 把心思全都放在一个死人的身上? 723 00:53:36,258 --> 00:53:38,552 不要再多想了 事已至此 覆水难收 724 00:53:38,635 --> 00:53:40,345 木已成舟 725 00:53:41,763 --> 00:53:44,850 我们灼伤了蛇身 没有把它杀死 726 00:53:46,268 --> 00:53:47,978 它的伤口会愈合 恢复元气 727 00:53:48,061 --> 00:53:52,024 而我们可怜的恶意 还暴露在它之前的毒牙之下 728 00:53:53,567 --> 00:53:56,069 我们为了自己的平安 把他人害死 729 00:53:56,153 --> 00:54:00,824 我宁可去死 也不要饱受心灵的折磨 一刻不得安宁 我宁可去死 也不要饱受心灵的折磨 一刻不得安宁 730 00:54:02,743 --> 00:54:04,411 邓肯已经入土 731 00:54:04,494 --> 00:54:07,164 经过了一场人生的热病 他现在睡得很安稳 732 00:54:08,373 --> 00:54:11,376 背叛已经对他施加了最狠毒的伤害 再也没有刀剑、毒药 733 00:54:11,460 --> 00:54:16,840 内乱、外患可以进一步加害于他了 734 00:54:16,924 --> 00:54:22,012 好了 亲爱的陛下 舒缓一下你僵硬的表情吧 735 00:54:22,554 --> 00:54:25,599 今晚在宾客中表现得阳光、快乐一些 736 00:54:28,268 --> 00:54:31,104 我的头脑里充满了毒蝎 亲爱的妻子 737 00:54:32,231 --> 00:54:36,068 你知道班柯和他的弗里恩斯还在人间 738 00:54:36,151 --> 00:54:39,321 他高贵的天性中有一种使我害怕的东西 739 00:54:39,404 --> 00:54:41,406 他敢作敢为 740 00:54:43,033 --> 00:54:44,952 他英勇无畏 741 00:54:45,035 --> 00:54:47,871 而他的智慧可以引导自己的勇气 在安全的情况下行事 742 00:54:47,955 --> 00:54:50,999 除了他之外 我谁都不怕 743 00:54:51,083 --> 00:54:53,752 你不能再这么想了 744 00:54:55,671 --> 00:54:59,216 当那些女巫们最初称我为国王时 他呵斥她们 745 00:54:59,299 --> 00:55:01,176 要求她们同他对话 要求她们同他对话 746 00:55:01,760 --> 00:55:07,558 她们就像先知一样 说他的后代将相继成为国王 747 00:55:07,641 --> 00:55:10,269 她们把一顶后继无人的王冠戴在我头上 748 00:55:10,352 --> 00:55:12,104 把没人接手的权杖放在我手里 749 00:55:12,187 --> 00:55:14,690 我这没有后代之人的手里 750 00:55:14,773 --> 00:55:16,692 我自己的儿子无法继承 751 00:55:16,775 --> 00:55:21,363 如果真是这样 我就是为了班柯腐蚀了自己的思想 752 00:55:21,864 --> 00:55:23,866 我是为了他们一家谋害了仁慈的邓肯 753 00:55:23,949 --> 00:55:27,077 为了他们的利益 让自己的良心背负重大的罪疚和不安 754 00:55:27,160 --> 00:55:30,497 我把灵魂交给了魔鬼 755 00:55:30,581 --> 00:55:32,332 只是为了让他们称王 756 00:55:33,959 --> 00:55:37,254 让班柯的后代称王 757 00:55:37,880 --> 00:55:40,299 但他们并非长生不死 758 00:55:40,382 --> 00:55:41,800 这还能给我几分安慰 759 00:55:43,218 --> 00:55:46,430 他们是可以遭受攻击的 那你就高兴起来吧 760 00:55:48,432 --> 00:55:51,685 在蝙蝠完成黑暗中的飞翔之前 761 00:55:52,477 --> 00:55:55,063 在甲虫展翅高飞去响应赫卡忒的召唤 762 00:55:55,147 --> 00:55:58,483 用嗡嗡声摇响催眠的晚钟之前 763 00:55:58,567 --> 00:56:00,777 将有一件可怕的事发生 将有一件可怕的事发生 764 00:56:02,487 --> 00:56:03,947 什么事? 765 00:56:04,531 --> 00:56:06,575 你不必知道 最亲爱的宝贝 766 00:56:07,701 --> 00:56:09,494 等事成之后你再鼓掌为我喝彩吧 767 00:56:11,747 --> 00:56:13,290 来吧 漆黑的夜 768 00:56:14,333 --> 00:56:18,712 遮住可怜的白昼那温柔的眼 769 00:56:19,588 --> 00:56:22,174 用你那血淋淋、看不见的手 770 00:56:23,050 --> 00:56:27,304 摧毁那令我畏惧的沉重枷锁吧 771 00:56:28,263 --> 00:56:29,431 天色渐暗 772 00:56:30,390 --> 00:56:32,893 乌鸦飞回了树林中 加入了同伴 773 00:56:34,311 --> 00:56:36,605 白天温和的动物开始昏沉睡去 774 00:56:36,688 --> 00:56:39,525 而夜间的捕食者则醒来 开始捕猎 775 00:56:40,776 --> 00:56:43,612 虽然我的话使你惊奇 可请你不要开口 776 00:56:47,032 --> 00:56:50,619 因不义而起的事 必须用罪恶来巩固 777 00:57:28,073 --> 00:57:29,992 是谁叫你来帮我们的? 778 00:57:30,951 --> 00:57:32,202 麦克白 779 00:57:33,412 --> 00:57:36,123 我们可以不必怀疑他 因为他已经把我们的任务 780 00:57:36,206 --> 00:57:38,542 和我们该怎么做都说清楚了 781 00:57:39,168 --> 00:57:40,502 那就来支持我们 782 00:57:44,298 --> 00:57:47,050 有光… 783 00:57:51,138 --> 00:57:52,514 给我们个火把 孩子 784 00:58:12,409 --> 00:58:13,785 今晚会下雨 785 00:58:13,869 --> 00:58:15,495 让它下吧 786 00:58:28,133 --> 00:58:29,593 弗里恩斯 787 00:58:42,022 --> 00:58:45,359 快跑 弗里恩斯 快跑 788 00:58:58,121 --> 00:59:01,083 只干掉一个 那儿子逃走了 只干掉一个 那儿子逃走了 789 00:59:02,167 --> 00:59:04,545 我们任务的重要部分失败了 790 00:59:04,628 --> 00:59:07,464 我们走吧 去汇报任务结果 791 01:00:34,301 --> 01:00:38,263 麦克德夫在我命令他觐见时抗旨 你对此有何看法? 792 01:00:38,347 --> 01:00:40,474 - 你有没有派人去叫过他? - 陛下 793 01:00:42,476 --> 01:00:44,811 请各位按照自己的官阶就坐 794 01:00:45,687 --> 01:00:48,774 无论官阶高地 我都竭诚欢迎你们 795 01:00:52,653 --> 01:00:54,988 等一下我们就要合席痛饮一轮 796 01:01:07,167 --> 01:01:09,837 - 你脸上有血 - 那一定是班柯的 797 01:01:10,462 --> 01:01:12,673 在你脸上总比在他体内流淌好 798 01:01:13,423 --> 01:01:14,591 他死了吗? 799 01:01:14,675 --> 01:01:17,803 陛下 他已经被割喉了 我干的 800 01:01:18,387 --> 01:01:20,722 你是最优秀的割喉者 801 01:01:21,306 --> 01:01:23,267 但杀死弗里恩斯的人也一样值得夸奖 802 01:01:23,350 --> 01:01:25,352 如果也是你干的 那你就是顶级杀手 803 01:01:26,812 --> 01:01:28,146 最尊贵的陛下 804 01:01:32,192 --> 01:01:33,735 弗里恩斯逃走了 805 01:01:36,405 --> 01:01:39,116 那我的心病又要发作了 它本来都快痊愈了 806 01:01:40,367 --> 01:01:41,702 但班柯确实死了吧? 807 01:01:42,286 --> 01:01:44,288 是 陛下 808 01:01:44,371 --> 01:01:48,417 他妥妥地躺在一条阴沟里 头上有20道深深的伤痕 809 01:01:48,500 --> 01:01:50,127 最浅的一道也足以致命 810 01:01:51,295 --> 01:01:53,046 大蛇躺在那里 811 01:01:53,130 --> 01:01:55,883 逃走了的小虫将来一定会长成毒蛇 812 01:01:55,966 --> 01:01:57,551 它现在还没有牙 813 01:01:58,468 --> 01:01:59,720 你们走吧 814 01:01:59,803 --> 01:02:02,848 亲爱的陛下 你还没有祝酒 亲爱的陛下 你还没有祝酒 815 01:02:03,932 --> 01:02:05,392 提醒得好 816 01:02:06,268 --> 01:02:09,271 好 良好的消化需要良好的胃口 而健康的体魄… 817 01:02:09,354 --> 01:02:10,397 需要这两者 818 01:02:11,148 --> 01:02:12,399 陛下请坐 819 01:02:12,482 --> 01:02:15,277 全国的精英齐聚于此 820 01:02:15,360 --> 01:02:17,362 若是班柯在场就好了 821 01:02:17,446 --> 01:02:20,782 我宁可他迟到是出于无礼 而不是因为他发生了什么意外 822 01:02:20,866 --> 01:02:23,535 陛下 他不来就是食言 823 01:02:23,619 --> 01:02:26,788 请陛下赐予我们恩典 和我们同坐一席 824 01:02:28,749 --> 01:02:30,542 这里预留了一个位置 825 01:02:39,968 --> 01:02:42,179 什么事使陛下大惊失色? 826 01:02:44,473 --> 01:02:46,058 这是你们当中谁干的? 827 01:02:47,309 --> 01:02:48,810 陛下 什么事? 828 01:02:48,894 --> 01:02:50,395 你不能说这是我干的 829 01:02:54,858 --> 01:02:57,778 别对我摇你染血的头发 830 01:02:57,861 --> 01:03:01,240 各位大人 起来 陛下病了 各位大人 起来 陛下病了 831 01:03:01,323 --> 01:03:02,491 坐下 尊贵的朋友们 832 01:03:02,574 --> 01:03:04,910 陛下经常这样 从小便这样 833 01:03:04,993 --> 01:03:05,994 请大家安心坐着吧 834 01:03:06,078 --> 01:03:09,831 这样的发作是暂时的 一会儿就会好起来 835 01:03:10,999 --> 01:03:12,000 你是一个男人吗? 836 01:03:12,084 --> 01:03:14,628 是 堂堂男子 837 01:03:14,711 --> 01:03:17,130 我敢于正视能使魔鬼胆寒的东西 838 01:03:17,214 --> 01:03:19,091 这不过是你的恐惧描绘出来的画面 839 01:03:19,174 --> 01:03:21,718 这就像你口中那把漂浮的匕首一样 引导你走向邓肯 840 01:03:21,802 --> 01:03:25,514 就像我站在这里一样 我肯定看见他了 841 01:03:25,597 --> 01:03:26,932 呸 真丢人 842 01:03:27,516 --> 01:03:30,060 在过去 当你把一个人的脑袋打开花 843 01:03:30,143 --> 01:03:32,020 他就会死掉 就结束了 844 01:03:32,104 --> 01:03:35,691 而现在他们会复活 头上顶着20道致命伤 845 01:03:35,774 --> 01:03:37,651 把我们推下座位 846 01:03:37,734 --> 01:03:40,320 这件事比谋杀还要奇怪 847 01:03:43,031 --> 01:03:45,492 走开 离开我的视线 848 01:03:45,576 --> 01:03:47,202 你的骨头没有骨髓 849 01:03:47,286 --> 01:03:49,079 你的血液是冰冷的 850 01:03:49,162 --> 01:03:51,582 你的眼睛里没有光彩 851 01:03:57,337 --> 01:03:59,631 走开 可怕的幽灵 852 01:03:59,715 --> 01:04:01,800 虚假的幻影 走开 虚假的幻影 走开 853 01:04:20,861 --> 01:04:22,154 好了… 854 01:04:23,405 --> 01:04:24,531 它消失了 855 01:04:26,742 --> 01:04:28,035 我又是个男人了 856 01:04:29,161 --> 01:04:31,163 不要因我而惊慌失措 最尊敬的朋友们 857 01:04:31,246 --> 01:04:35,584 我有一种怪病 认识我的人都知道那没什么大碍 858 01:04:36,084 --> 01:04:37,711 你破坏了大家的好心情 859 01:04:37,794 --> 01:04:40,422 用最疯癫的行为打断了和谐盛宴 860 01:04:41,590 --> 01:04:45,219 难道这种事能像夏天飘过的一朵云那样 861 01:04:45,302 --> 01:04:46,720 不令人吃惊吗? 862 01:04:46,803 --> 01:04:50,807 你让我觉得我不了解自己 863 01:04:50,891 --> 01:04:52,851 现在我想到你看见这些可怕的场面 864 01:04:52,935 --> 01:04:56,813 还能保持面容红润 而我的脸已经吓得发白 865 01:04:56,897 --> 01:04:59,733 - 陛下 什么可怕的场面? - 请不要说话 866 01:05:00,484 --> 01:05:02,694 他越来越疯 提问会令他动怒的 867 01:05:02,778 --> 01:05:04,238 大家请立刻离开 晚安 868 01:05:04,321 --> 01:05:06,782 大家不必按顺序 快快散去吧 869 01:05:06,865 --> 01:05:09,326 晚安 愿陛下早日康复 870 01:05:09,409 --> 01:05:11,370 各位晚安 871 01:05:17,167 --> 01:05:18,544 会流血的 872 01:05:19,962 --> 01:05:20,963 他们说 873 01:05:23,340 --> 01:05:24,842 血债血偿 874 01:05:27,678 --> 01:05:30,639 墓碑会自己移动 树木会开口说话 875 01:05:32,599 --> 01:05:35,727 鸦鹊曾经揭示过 876 01:05:35,811 --> 01:05:39,189 谁是阴险的凶手 877 01:05:42,192 --> 01:05:43,443 夜有多深了? 878 01:05:44,653 --> 01:05:47,281 快到早上了 分不出白天、黑夜 879 01:05:48,824 --> 01:05:53,120 麦克德夫在我命令他觐见时抗旨 你对此有何看法? 880 01:05:54,663 --> 01:05:56,790 你有没有派人去叫过他? 881 01:05:58,292 --> 01:06:00,711 我是偶然听说的 但我会派人去召唤他 我是偶然听说的 但我会派人去召唤他 882 01:06:00,794 --> 01:06:04,173 他们这些人家里都有一个被我买通的仆人 为我打探情报 883 01:06:06,466 --> 01:06:09,845 我明天要去访那三个女巫 听她们还有什么话说 884 01:06:11,180 --> 01:06:14,474 我已经深陷血海 885 01:06:14,558 --> 01:06:18,896 即使我不再前进 回头的路也同样艰难 886 01:06:21,732 --> 01:06:24,568 我想到了一些奇怪的计谋 打算实施 887 01:06:24,651 --> 01:06:26,028 必须立刻执行 888 01:06:27,696 --> 01:06:28,989 不能细想 889 01:06:31,658 --> 01:06:35,537 你缺少一切生命的调剂品:睡眠 890 01:06:36,747 --> 01:06:38,415 来 我们去睡 891 01:06:41,168 --> 01:06:47,591 我奇怪的幻觉是因为没有经验、心怀恐惧 892 01:06:50,010 --> 01:06:51,845 我们在犯罪方面都是新手 893 01:07:05,234 --> 01:07:06,485 是时候了 894 01:07:07,444 --> 01:07:08,779 是时候了 895 01:07:09,821 --> 01:07:13,158 (明日) 896 01:07:38,934 --> 01:07:41,228 拇指有刺痛 897 01:07:42,187 --> 01:07:45,065 即有恶人到 898 01:07:47,901 --> 01:07:51,655 你们这些神秘、漆黑、夜游的妖婆子 899 01:07:52,656 --> 01:07:54,032 你们在干什么? 900 01:07:54,533 --> 01:07:57,369 一次没有名义的行动 901 01:07:58,120 --> 01:07:59,413 我召唤你们来 902 01:08:00,289 --> 01:08:03,250 我虽然不知道你们是如何做出预言的 但是我要你们回答 903 01:08:03,333 --> 01:08:07,337 即使连毁灭都变弱了 我也要你们回答我的问题 904 01:08:07,421 --> 01:08:08,422 说吧 905 01:08:08,505 --> 01:08:10,716 - 问吧 - 我们会回答 906 01:08:10,799 --> 01:08:15,345 你是想从我们口中得到答案 还是让我们的主人答复你? 907 01:08:15,429 --> 01:08:18,807 叫他们来 让我见见他们 908 01:08:26,356 --> 01:08:29,109 不惧辛劳与麻烦 909 01:08:29,609 --> 01:08:32,613 火灼大锅已鼎沸 910 01:08:32,696 --> 01:08:36,533 不惧辛劳与麻烦 火灼大锅已鼎沸 911 01:08:36,617 --> 01:08:39,828 不惧辛劳与麻烦 火灼大锅已鼎沸 912 01:08:46,835 --> 01:08:49,587 被勒死的婴儿手指 913 01:08:50,255 --> 01:08:53,550 婴儿是被妓女生在了阴沟里 914 01:08:56,178 --> 01:08:58,764 口吐脏话的犹太人之肝脏 915 01:08:59,848 --> 01:09:02,725 山羊的胆汁 紫杉树的树枝 山羊的胆汁 紫杉树的树枝 916 01:09:03,227 --> 01:09:09,024 折下时正值月蚀 土耳其人的鼻子 鞑靼人的唇 917 01:09:09,608 --> 01:09:11,693 这是蝙蝠的血 918 01:09:11,777 --> 01:09:14,029 - 放进去 - 放进去 919 01:09:14,112 --> 01:09:16,448 绕着大锅走 920 01:09:16,532 --> 01:09:19,201 投入毒内脏 921 01:09:19,283 --> 01:09:21,495 强大咒语来制造 922 01:09:22,371 --> 01:09:26,792 像地狱浓汤般沸腾、冒泡 923 01:09:29,837 --> 01:09:32,214 告诉我 你们这未知的力量… 924 01:09:32,296 --> 01:09:36,635 他能读懂你的思想 听听他的话 但是要说话 925 01:09:36,718 --> 01:09:40,138 麦克白… 926 01:09:41,014 --> 01:09:42,975 小心麦克德夫 927 01:09:43,684 --> 01:09:45,894 小心费辅爵士 928 01:09:45,978 --> 01:09:48,397 不管你们是什么 谢谢提醒 929 01:09:48,479 --> 01:09:50,858 你们猜中了我心中的恐惧 但再多说一个字… 930 01:09:50,941 --> 01:09:52,818 他不会听命于你 931 01:09:53,569 --> 01:09:56,989 这是另一个 比第一个更强 932 01:09:57,072 --> 01:10:00,325 麦克白… 麦克白… 933 01:10:00,409 --> 01:10:02,202 如果我有三只耳朵 我会全都用来听 934 01:10:02,286 --> 01:10:05,247 要凶残、勇武、有决心 935 01:10:05,330 --> 01:10:07,875 嘲笑其他人的力量 936 01:10:07,958 --> 01:10:11,962 因为没有哪个女人生下来的人 能伤害麦克白 937 01:10:12,713 --> 01:10:16,133 那就活下去吧 麦克德夫 我有什么可怕你的? 938 01:10:16,967 --> 01:10:20,804 可是我要让已经确定的事情有双重保险 我要确保自己的命运 939 01:10:20,888 --> 01:10:22,306 那么你还是要死 940 01:10:22,389 --> 01:10:25,309 只有这样我才能战胜 自己苍白内心深处的恐惧 941 01:10:25,392 --> 01:10:27,019 在夜里睡得安稳 942 01:10:28,604 --> 01:10:32,608 但这个升起来的东西是什么? 他看起来像是一个王子 943 01:10:32,691 --> 01:10:35,903 在他那稚嫩的头上还戴着统治的王冠 944 01:10:35,986 --> 01:10:38,530 安静听着 但请不要和它讲话 945 01:10:38,614 --> 01:10:42,451 麦克白永远不会被打败 946 01:10:42,534 --> 01:10:48,999 除非有一天伯纳姆树林 冲着他向邓斯纳恩山移动 947 01:10:49,082 --> 01:10:50,501 那是绝对不可能发生的事 948 01:10:51,251 --> 01:10:55,422 有谁能命令整片森林 让树木将深根从泥土中拔出呢? 949 01:10:55,506 --> 01:10:58,634 但是我的心还在跳动着 渴望知道一件事 950 01:10:58,717 --> 01:11:01,053 如果你们的黑暗法术真能预知如此之多 如果你们的黑暗法术真能预知如此之多 951 01:11:02,221 --> 01:11:05,557 班柯的子嗣会统治这个王国吗? 952 01:11:07,684 --> 01:11:09,269 不要再追问下去 953 01:11:10,771 --> 01:11:14,066 不要再追问下去 954 01:11:41,218 --> 01:11:42,719 你看见那些奇怪的姐妹了吗? 955 01:11:42,803 --> 01:11:45,138 - 没有 陛下 - 她们没有路过你吗? 956 01:11:46,265 --> 01:11:47,266 真的没有 陛下 957 01:11:47,349 --> 01:11:50,477 希望她们所搭乘的空气全变成毒雾 958 01:11:50,561 --> 01:11:53,105 所有相信她们的人全下地狱 959 01:11:54,064 --> 01:11:56,483 我确实听到了马蹄奔腾的声音 是谁经过此地了? 960 01:11:57,317 --> 01:11:59,486 陛下 刚有两、三位使者来传信 961 01:11:59,987 --> 01:12:01,488 麦克德夫已经逃往英格兰了 麦克德夫已经逃往英格兰了 962 01:12:02,573 --> 01:12:04,867 - 逃往英格兰了? - 是的 陛下 963 01:12:06,827 --> 01:12:10,330 时间 你早已预料到我恶毒的行径 964 01:12:10,414 --> 01:12:11,999 从此刻起 965 01:12:12,082 --> 01:12:15,419 我心中若有任何念头 就要把它立即付诸实践 966 01:12:15,502 --> 01:12:21,008 事实上 我现在就开始 按照我的想法采取行动 967 01:12:21,091 --> 01:12:24,219 我要突袭麦克德夫的城堡 夺取费辅 968 01:12:24,303 --> 01:12:26,930 杀死他的妻儿 969 01:12:27,014 --> 01:12:30,726 和所有与他有血缘关系的不幸之人 970 01:12:30,809 --> 01:12:32,394 我不能像个傻子一样只会口出狂言 971 01:12:32,477 --> 01:12:35,022 我要在失去目标前完成此事 972 01:12:35,105 --> 01:12:37,232 但不要再有可怕的幻象了 973 01:13:03,717 --> 01:13:06,595 我只是觉得事情很奇怪 974 01:13:08,472 --> 01:13:11,225 仁慈的邓肯被麦克白所怜悯 975 01:13:12,059 --> 01:13:13,519 在他死后 976 01:13:14,019 --> 01:13:16,355 英勇无比的班柯选择在深夜赶路 977 01:13:16,438 --> 01:13:21,818 如果你愿意的话 你可以说 弗里恩斯杀死了他 因为此人已逃匿无踪 978 01:13:21,902 --> 01:13:27,574 人们还是不要走夜路为好 我听说麦克德夫如今生活在耻辱中 979 01:13:27,658 --> 01:13:29,576 先生 您能告诉我他如今藏身何处? 980 01:13:29,660 --> 01:13:31,787 邓肯的儿子马尔康 981 01:13:32,538 --> 01:13:34,957 被麦克白夺去了继承权和王位 982 01:13:35,582 --> 01:13:37,543 现如今寄身在英格兰的宫廷中 983 01:13:37,626 --> 01:13:40,170 麦克德夫也去了那里寻求帮助 984 01:13:40,671 --> 01:13:45,592 这个消息激怒了麦克白 他已经开始为战争做准备了 985 01:13:46,426 --> 01:13:49,346 希望有神圣的天使能飞入英格兰的宫廷中 986 01:13:49,429 --> 01:13:52,015 在他来之前把这个消息送过去 987 01:13:53,016 --> 01:13:56,645 但愿上天的祝福可以迅速降临 我们这个已备受毒手摧残的 988 01:13:58,272 --> 01:14:01,316 苦难国家 苦难国家 989 01:14:11,326 --> 01:14:13,787 他究竟做了什么 以至于要逃亡国外? 990 01:14:13,871 --> 01:14:16,623 - 夫人 你必须要有耐心 - 他却没有耐心 991 01:14:16,707 --> 01:14:18,709 他竟然逃亡 真是疯了 992 01:14:18,792 --> 01:14:22,421 我们的行为原本光明磊落 但内心的恐惧却让我们成了叛徒 993 01:14:22,504 --> 01:14:26,216 您还不知道他逃亡 是出于他的智慧还是恐惧 994 01:14:26,300 --> 01:14:27,342 他的所谓智慧 995 01:14:27,926 --> 01:14:32,931 就是抛妻弃子、抛弃宅邸尊位 996 01:14:33,015 --> 01:14:35,976 自己一个人远走高飞? 997 01:14:36,852 --> 01:14:38,103 他不爱我们 998 01:14:39,146 --> 01:14:41,523 他缺乏保护家人的天性 999 01:14:42,107 --> 01:14:45,527 就连鸟类中最微不足道的可怜鹪鹩 1000 01:14:45,611 --> 01:14:49,323 都会为了保护巢中的幼雏 而奋不顾身勇斗枭 1001 01:14:49,406 --> 01:14:52,993 我最亲爱的亲人 我求求你振作起来 1002 01:14:53,076 --> 01:14:57,789 对于您丈夫的为人 他是高尚、明理和明智的 1003 01:14:57,873 --> 01:15:02,878 他最识时务 他最识时务 1004 01:15:04,046 --> 01:15:06,298 我不敢多说什么 1005 01:15:07,216 --> 01:15:09,218 如今这个世道太过冷酷无情 1006 01:15:09,301 --> 01:15:12,471 我们在毫不知情的情况下 已经被扣上叛徒的罪名 1007 01:15:12,554 --> 01:15:17,434 我们畏惧流言蜚语 但却不知道为何畏惧 1008 01:15:18,352 --> 01:15:24,816 就好像迷失了方向一般 漂浮在波涛汹涌的大海上 1009 01:15:24,900 --> 01:15:26,068 我可爱的侄子 1010 01:15:29,321 --> 01:15:32,950 他虽然有父亲 却又好像没有父亲一样 1011 01:15:35,452 --> 01:15:39,164 小子 你的父亲死了 1012 01:15:39,998 --> 01:15:42,459 现在你打算怎么办?你要怎样活下去? 1013 01:15:42,543 --> 01:15:45,003 不管您怎么说 我父亲都没有死 1014 01:15:45,087 --> 01:15:46,463 不 他死了 1015 01:15:46,547 --> 01:15:48,549 你没了父亲该怎么办呢? 1016 01:15:48,632 --> 01:15:51,385 您没了丈夫该怎么办呢? 1017 01:15:52,010 --> 01:15:54,638 我可以在任意一个市场上买20个丈夫回来 1018 01:15:54,721 --> 01:15:57,975 那么您把他们买回来再卖出去 1019 01:15:58,058 --> 01:16:02,771 你这古灵精怪的小孩 说话倒是充满智慧 你这古灵精怪的小孩 说话倒是充满智慧 1020 01:16:03,897 --> 01:16:05,774 妈妈 我的父亲真的是叛徒吗? 1021 01:16:07,067 --> 01:16:08,485 是的 他就是 1022 01:16:08,986 --> 01:16:10,320 什么是叛徒? 1023 01:16:12,114 --> 01:16:16,118 叛徒就是起假誓的骗子 1024 01:16:16,618 --> 01:16:19,121 所有叛徒都这样吗? 1025 01:16:19,621 --> 01:16:23,250 所有起假誓的骗子都是叛徒 都应被绞死 1026 01:16:23,959 --> 01:16:25,127 那由谁去绞死他们呢? 1027 01:16:25,878 --> 01:16:27,713 那些正人君子们 1028 01:16:28,213 --> 01:16:32,176 那样的话 骗子和起假誓的人都是傻瓜 1029 01:16:32,759 --> 01:16:37,097 因为他们有这么多人 完全可以联手打败并绞死正人君子们 1030 01:16:38,765 --> 01:16:40,559 - 夫人 - 真会胡说 1031 01:16:40,642 --> 01:16:41,727 祝福您 尊敬的夫人 1032 01:16:41,810 --> 01:16:46,398 您不认识我 但我久仰您的尊名 1033 01:16:46,481 --> 01:16:49,359 我恐怕夫人目前会有危险 1034 01:16:49,443 --> 01:16:52,154 如果您愿意听从一个卑微女仆的忠告 1035 01:16:52,237 --> 01:16:53,864 请您离开此地 1036 01:16:53,947 --> 01:16:55,324 带上孩子们一起 1037 01:16:55,407 --> 01:16:57,743 我能逃到哪里去呢? 我没做过伤天害理的事 1038 01:17:00,078 --> 01:17:01,163 但是现在我记起来了 1039 01:17:03,081 --> 01:17:07,127 我置身于这样一个尘世中 坏事做尽的人往往会受到赞美 1040 01:17:07,211 --> 01:17:10,172 而行善积德的人却被当作危险的傻瓜 1041 01:17:11,048 --> 01:17:13,634 那我又何必用这种娘娘腔的话 来为自己辩护 1042 01:17:13,717 --> 01:17:15,886 说自己从未做过伤天害理的事? 1043 01:17:30,901 --> 01:17:32,027 你丈夫在哪里? 1044 01:17:32,110 --> 01:17:36,532 我希望他在某个圣洁的地方 你们这些暴徒无法进入那里找到他 1045 01:17:36,615 --> 01:17:38,200 - 他是一个叛徒 - 你骗人 1046 01:17:38,283 --> 01:17:40,118 - 不 - 你这个孽种 1047 01:17:40,202 --> 01:17:43,455 不… 1048 01:17:43,539 --> 01:17:47,000 不要… 1049 01:17:55,092 --> 01:17:57,594 我们去找个隐蔽的地方 1050 01:17:58,095 --> 01:18:00,472 痛痛快快地大哭一场 把悲伤宣泄干净 痛痛快快地大哭一场 把悲伤宣泄干净 1051 01:18:00,556 --> 01:18:03,141 我们还是紧握利剑 1052 01:18:03,225 --> 01:18:06,812 像值得尊敬的卫士一样去 守护我们饱受蹂躏的故乡吧 1053 01:18:07,312 --> 01:18:09,314 每一天都有新的寡妇在哀嚎 1054 01:18:09,398 --> 01:18:13,026 新的孤儿在哭泣 新的悲伤刺破天际 1055 01:18:13,110 --> 01:18:15,237 发出凄厉的回声 就好像上天也在为苏格兰哀悼 1056 01:18:15,320 --> 01:18:17,406 为它大声鸣唱挽歌 1057 01:18:17,906 --> 01:18:20,450 您说的这些也许都是事实 1058 01:18:20,534 --> 01:18:23,745 一提起这暴君的名字 我就恨得咬牙切齿 1059 01:18:23,829 --> 01:18:25,581 他曾经也被视为正直的人 1060 01:18:26,832 --> 01:18:28,625 看谁来了? 1061 01:18:29,751 --> 01:18:31,128 我的贤弟 1062 01:18:31,211 --> 01:18:32,337 欢迎你 1063 01:18:32,421 --> 01:18:33,589 我现在认出他了 1064 01:18:33,672 --> 01:18:36,800 愿神可以消除使我们形同陌路的隔阂 1065 01:18:36,884 --> 01:18:38,635 阿门 殿下 1066 01:18:39,469 --> 01:18:40,888 苏格兰还是我们离开时那样? 1067 01:18:41,471 --> 01:18:42,973 不幸啊 我们可怜的国家 1068 01:18:43,932 --> 01:18:45,559 它几乎连自己都不认识自己了 1069 01:18:45,642 --> 01:18:48,228 我们不能再称其为母亲 而是我们的坟墓 1070 01:18:48,312 --> 01:18:54,818 在那里 除了一无所知的傻子外 人们都是愁容满面、再无笑容 1071 01:18:56,195 --> 01:19:01,825 在那里 叹息、呻吟、震撼天空的尖叫 已成为常态 没人会去理会 在那里 叹息、呻吟、震撼天空的尖叫 已成为常态 没人会去理会 1072 01:19:01,909 --> 01:19:05,871 在那里 剧烈的悲伤情绪成为了一种风气 1073 01:19:06,371 --> 01:19:07,956 最近有什么令人痛心的事情发生? 1074 01:19:08,040 --> 01:19:10,125 即使一小时前的悲剧 在叙述者口中也是旧闻 1075 01:19:10,209 --> 01:19:12,127 每一分钟都有新的悲剧上演 1076 01:19:12,211 --> 01:19:13,837 我的妻子还好吗? 1077 01:19:16,423 --> 01:19:17,424 她很好 1078 01:19:18,550 --> 01:19:19,551 我的孩子们呢? 1079 01:19:20,594 --> 01:19:21,595 也很好 1080 01:19:23,555 --> 01:19:25,474 那暴君还没出手伤害他们? 1081 01:19:27,476 --> 01:19:30,771 没有 我离开时他们都安好 1082 01:19:32,898 --> 01:19:35,651 不要吝啬你的言语 情况到底怎样? 1083 01:19:35,734 --> 01:19:38,111 我背负着沉重的消息来这里 1084 01:19:38,195 --> 01:19:39,446 给你们报信 1085 01:19:39,530 --> 01:19:43,158 一路上有传闻称 很多知名人士揭竿而起 1086 01:19:43,242 --> 01:19:44,535 现在是你们伸出援手的时候 1087 01:19:44,618 --> 01:19:48,372 你们若现身苏格兰 会激励人们变成战士 使女人们也愿意战斗 1088 01:19:48,455 --> 01:19:50,165 为了从不幸中解脱而战斗 1089 01:19:50,249 --> 01:19:51,625 让这成为他们的慰藉吧 1090 01:19:52,543 --> 01:19:53,877 我们会一起回去 1091 01:19:54,419 --> 01:19:58,131 友好的英格兰已经把 西华德将军和一万士兵借给我们 1092 01:19:58,215 --> 01:20:01,343 所有基督教国家中没有谁 比他作战经验更加丰富和优秀了 所有基督教国家中没有谁 比他作战经验更加丰富和优秀了 1093 01:20:02,594 --> 01:20:05,097 我希望自己也能 以同样的好消息来回报给你们 1094 01:20:05,180 --> 01:20:10,853 但我想说的话 只能在荒野中咆哮出来 1095 01:20:10,936 --> 01:20:12,646 不能让其他人听到 1096 01:20:12,729 --> 01:20:14,273 是关于什么的? 1097 01:20:14,356 --> 01:20:15,649 是关于芸芸众生? 1098 01:20:16,233 --> 01:20:18,360 还是一、两个人单独的不幸? 1099 01:20:18,443 --> 01:20:21,321 有良知的人对于这个消息 都会感同身受地痛苦 1100 01:20:21,405 --> 01:20:22,906 但最受影响的… 1101 01:20:24,241 --> 01:20:25,617 只有你 1102 01:20:27,077 --> 01:20:31,248 如果这事关乎到我 那请不要隐瞒 立即让我知道 1103 01:20:33,166 --> 01:20:35,669 希望你的耳朵不会因此而憎恨我的舌头 1104 01:20:36,879 --> 01:20:41,884 因为它即将让你听到 这辈子所听过最惨痛的声音 1105 01:20:44,636 --> 01:20:45,721 我大概猜到是什么了 1106 01:20:48,265 --> 01:20:53,020 你的城堡遭到突袭 你的妻儿全部被残忍地杀害 1107 01:20:53,103 --> 01:20:54,438 如果我向你描绘他们的死状 1108 01:20:56,648 --> 01:21:00,485 那无疑是在他们犹如被屠杀的 驯鹿一样的尸体上再加上你的 那无疑是在他们犹如被屠杀的 驯鹿一样的尸体上再加上你的 1109 01:21:01,904 --> 01:21:03,071 仁慈的上天 1110 01:21:04,239 --> 01:21:06,325 朋友 什么? 1111 01:21:07,242 --> 01:21:08,869 请把悲伤通过语言发泄出来吧 1112 01:21:09,369 --> 01:21:14,291 无言的悲痛会在你心中低语 直到它破碎成一片一片 1113 01:21:18,462 --> 01:21:20,088 我的孩子们也死了? 1114 01:21:21,715 --> 01:21:25,969 妻子、孩子们、仆人们 他们杀死了所有能找到的人 1115 01:21:26,053 --> 01:21:29,431 - 我的妻子也被杀害了? - 我已经说过了 1116 01:21:30,265 --> 01:21:31,308 请放宽心 1117 01:21:32,476 --> 01:21:35,020 让我们用伟大的复仇做药 1118 01:21:35,103 --> 01:21:36,313 来治愈这致命的悲伤吧 1119 01:21:36,396 --> 01:21:38,106 他无儿无女 1120 01:21:41,652 --> 01:21:43,904 我所有可爱的孩子们? 1121 01:21:44,404 --> 01:21:45,697 你刚刚说他们全都死了? 1122 01:21:48,075 --> 01:21:50,244 那来自地狱的鸟 全死了? 1123 01:21:51,578 --> 01:21:54,623 我所有如小鸡一般可爱的孩子 和他们的母亲全死于非命? 1124 01:21:54,706 --> 01:21:57,000 - 像个男人一样去战斗吧 - 我会的 1125 01:21:57,960 --> 01:22:00,587 但我也会像一个男人那样去感受 但我也会像一个男人那样去感受 1126 01:22:02,005 --> 01:22:05,884 你让我如何能把我最珍爱的人抛之脑后 不去想念他们? 1127 01:22:06,760 --> 01:22:09,054 难道上天看到他们被屠杀 却没有施以援手? 1128 01:22:11,265 --> 01:22:12,850 麦克德夫 你罪孽深重 1129 01:22:13,934 --> 01:22:15,435 他们都是因你而死 1130 01:22:15,519 --> 01:22:18,230 他们何罪之有 全部都是因为我的过失 1131 01:22:18,313 --> 01:22:20,065 杀戮才会降临到他们身上 1132 01:22:20,148 --> 01:22:23,944 - 愿上天让他们安息 - 让仇恨化作磨刀石来使你的剑更锋利 1133 01:22:24,570 --> 01:22:28,031 化悲痛为愤怒 不要把情绪堆积在心中 而是让它们通过愤怒发泄出来 1134 01:22:28,115 --> 01:22:31,285 我的眼中可以流着妇人之泪 同时我的舌头会说出豪言壮语 1135 01:22:31,368 --> 01:22:34,204 但仁慈的上天 请你消除一切障碍 1136 01:22:34,288 --> 01:22:39,042 把这个苏格兰恶魔带到我的面前 1137 01:22:39,126 --> 01:22:41,670 使我的利剑可以穿过他的身体 1138 01:22:43,213 --> 01:22:44,256 如果他逃跑 1139 01:22:47,551 --> 01:22:48,927 那也请上天饶恕他 1140 01:23:12,534 --> 01:23:14,119 你上次看到她梦游是什么时候? 1141 01:23:14,703 --> 01:23:16,955 自从陛下出征后 1142 01:23:17,039 --> 01:23:21,877 我经常看到她从床上起身 穿上睡衣 1143 01:23:21,960 --> 01:23:25,464 打开衣橱上的锁 拿出信纸 1144 01:23:25,547 --> 01:23:28,550 把它折起来 在上面写字 然后读信 1145 01:23:28,634 --> 01:23:31,762 最后把信封好 再回到床上 1146 01:23:31,845 --> 01:23:35,933 但整个过程她都在熟睡 1147 01:23:36,016 --> 01:23:37,392 在这种不安的睡眠情况中 1148 01:23:37,476 --> 01:23:40,145 除了梦游和其他行为外 1149 01:23:40,229 --> 01:23:42,773 你有没有听到她说了什么? 1150 01:23:42,856 --> 01:23:46,360 大夫 我不能把她说的话报告给你 1151 01:23:46,860 --> 01:23:49,071 我不能告诉你 也不能告诉任何人 1152 01:23:49,154 --> 01:23:51,823 因为没有证人能证实我的话 1153 01:23:52,491 --> 01:23:54,952 你瞧 她来了 1154 01:24:01,416 --> 01:24:05,754 她一直都是这个样子 我以生命起誓 她现在正在熟睡中 1155 01:24:05,838 --> 01:24:09,633 - 仔细观察她 靠近点 - 你看 她眼睛是睁着的 1156 01:24:09,716 --> 01:24:12,261 是 但视觉是关闭着的 1157 01:24:12,344 --> 01:24:13,595 她怎么会有那支蜡烛呢? 1158 01:24:13,679 --> 01:24:16,682 那是她床边的蜡烛 她房间里 一直保持灯火通明 这是她的命令 1159 01:24:19,309 --> 01:24:20,602 她现在在做什么? 1160 01:24:21,645 --> 01:24:23,397 看她搓手的样子 1161 01:24:23,480 --> 01:24:26,483 我曾见她这样搓手搓了15分钟 1162 01:24:32,114 --> 01:24:33,240 可是这里还有血渍 1163 01:24:33,824 --> 01:24:35,325 听 她说话了 1164 01:24:35,409 --> 01:24:39,162 出来 该死的血渍 我叫你出来 1165 01:24:39,663 --> 01:24:43,458 一…二 1166 01:24:44,626 --> 01:24:48,213 好了 是时候动手了 1167 01:24:49,548 --> 01:24:51,758 地狱是如此幽暗 1168 01:24:51,842 --> 01:24:55,345 呸 我的主人 呸 你是一个士兵 你害怕什么? 1169 01:24:55,846 --> 01:24:59,892 我们为什么要怕被人知道? 没有人能拿我们怎么样 1170 01:24:59,975 --> 01:25:04,062 谁能想到这老头有这么多血 谁能想到这老头有这么多血 1171 01:25:05,856 --> 01:25:08,734 费辅爵士以前有个妻子 她现在在哪里? 1172 01:25:11,236 --> 01:25:12,279 什么? 1173 01:25:13,614 --> 01:25:16,575 别再这样了 陛下 别再这样了 1174 01:25:16,658 --> 01:25:20,412 继续说…你知道了不该知道的事 1175 01:25:20,495 --> 01:25:23,957 我敢肯定 她把不该说的全说了 1176 01:25:25,125 --> 01:25:27,503 这里还是有一股血腥气味 1177 01:25:28,962 --> 01:25:33,300 所有阿拉伯的香科都无法让这小手变香 1178 01:25:52,569 --> 01:25:54,404 多么沉重的叹息啊 1179 01:25:55,280 --> 01:25:57,824 她心里一定饱含痛苦 1180 01:25:59,493 --> 01:26:01,703 这病我治不了 这病我治不了 1181 01:26:02,454 --> 01:26:04,581 可是我知道有些曾经梦游的人 1182 01:26:04,665 --> 01:26:06,667 最终都虔敬地寿终正寝了 1183 01:26:07,543 --> 01:26:10,754 上帝…请宽恕我们所有人 1184 01:26:10,838 --> 01:26:13,257 把手洗干净 穿上睡衣 1185 01:26:13,340 --> 01:26:15,092 不要看起来如此面无血色 1186 01:26:16,176 --> 01:26:20,764 我再告诉你一遍 班柯已经下葬了 他不会从坟墓里出来的 1187 01:26:21,431 --> 01:26:23,141 邪恶的流言蜚语满天飞 1188 01:26:23,767 --> 01:26:27,229 反常的行为会带来反常的困扰 1189 01:26:27,729 --> 01:26:32,442 罪人和精神错乱者 往往会在睡觉时对着枕头忏悔他们的秘密 1190 01:26:32,526 --> 01:26:34,903 她需要的是牧师而不是医生 1191 01:26:36,321 --> 01:26:38,407 - 她现在要回到床上了吗? - 马上就会 1192 01:26:38,490 --> 01:26:41,869 有人在敲门 来了… 1193 01:26:43,287 --> 01:26:45,914 来了…把你的手给我 1194 01:26:47,666 --> 01:26:49,835 事已至此 覆水难收 1195 01:26:52,045 --> 01:26:53,046 睡觉去吧 1196 01:26:54,423 --> 01:26:55,424 睡觉去吧 1197 01:26:56,550 --> 01:26:57,551 睡觉去吧 1198 01:26:59,678 --> 01:27:00,679 睡觉去吧 睡觉去吧 1199 01:27:11,023 --> 01:27:12,983 我们面前是什么森林? 1200 01:27:13,066 --> 01:27:14,318 伯纳姆森林 1201 01:27:15,235 --> 01:27:17,237 英格兰军队就在附近 领军的是马尔康 1202 01:27:17,321 --> 01:27:19,364 他的表亲西华德和麦克德夫 1203 01:27:19,448 --> 01:27:21,617 复仇的怒火在他们心中燃烧 1204 01:27:21,700 --> 01:27:23,076 那暴君在做什么? 1205 01:27:23,160 --> 01:27:25,579 他加强了邓斯纳恩的防御工事 1206 01:27:26,288 --> 01:27:27,372 有人说他疯了 1207 01:27:27,456 --> 01:27:31,251 那些对他没有太多仇恨的人 却称其为勇敢的愤怒 1208 01:27:31,752 --> 01:27:35,756 但可以肯定的是 他无法控制住错乱的精神了 1209 01:27:35,839 --> 01:27:39,593 现在他感觉到他暗杀的罪恶紧紧粘在手上 1210 01:27:39,676 --> 01:27:43,096 受他命令的人只不过是奉命行事而已 并不是出于对他的爱戴 1211 01:27:43,764 --> 01:27:46,850 现在他已经感觉到自己德不配位 国王的头衔在他身上 1212 01:27:46,934 --> 01:27:49,478 就像一个矮小的小偷 穿了一件巨人的衣服一样 1213 01:27:50,062 --> 01:27:54,733 愿魔鬼把你变黑 你这个白脸的傻瓜 1214 01:27:55,317 --> 01:27:56,902 为什么你看起来像只受惊的呆鹅? 1215 01:27:57,694 --> 01:27:59,696 - 有一万… - 一万只鹅吗?白痴 1216 01:27:59,780 --> 01:28:01,114 一万个士兵 陛下 一万个士兵 陛下 1217 01:28:01,198 --> 01:28:05,452 去刺破你的脸 用血染红你那 吓得毫无血色的脸颊吧 胆小如鼠的小子 1218 01:28:05,536 --> 01:28:07,579 笨蛋 什么兵? 1219 01:28:08,497 --> 01:28:09,540 该死的东西 1220 01:28:09,623 --> 01:28:12,292 看看你的脸被吓得像白布一样 1221 01:28:12,376 --> 01:28:14,711 白脸蠢货 什么兵? 1222 01:28:14,795 --> 01:28:16,588 启禀陛下 是英格兰兵 1223 01:28:16,672 --> 01:28:17,714 别让我再看到你的脸 1224 01:28:18,674 --> 01:28:19,758 西登 1225 01:28:21,218 --> 01:28:24,930 我心里很难受 当我看到…喂 西登 1226 01:28:25,013 --> 01:28:28,684 这场战斗要么巩固我的皇权 要么会将我从王位上推翻 1227 01:28:29,268 --> 01:28:30,811 我活得够久了 1228 01:28:30,894 --> 01:28:34,690 我的生命就像凋零的枯叶一样日渐枯萎 1229 01:28:34,773 --> 01:28:36,775 晚年该有的事情 1230 01:28:36,859 --> 01:28:39,945 比如荣誉、爱情、服从和一大群朋友 1231 01:28:40,028 --> 01:28:41,697 我是没希望去拥有了 1232 01:28:42,197 --> 01:28:44,741 西登 还有什么消息吗? 1233 01:28:44,825 --> 01:28:46,869 陛下 刚刚所呈报的消息全部被证实了 1234 01:28:46,952 --> 01:28:50,414 我要战斗到全身的肉 都被从骨头上割下为止 1235 01:28:50,497 --> 01:28:52,207 - 去给我拿盔甲来 - 现在还不需要 1236 01:28:52,291 --> 01:28:54,042 我要穿上盔甲 派更多的骑兵 1237 01:28:54,126 --> 01:28:57,004 在全国各地巡查 凡是说害怕的人 全都绞死 1238 01:28:58,380 --> 01:28:59,464 去给我拿盔甲来 1239 01:29:01,633 --> 01:29:03,010 大夫 你的病人情况如何? 1240 01:29:03,093 --> 01:29:04,636 陛下 她没什么大病 1241 01:29:04,720 --> 01:29:08,599 她思虑过度 持续不断的幻想 扰乱了她的神经 让她无法安息 1242 01:29:10,392 --> 01:29:11,602 把她治好 1243 01:29:11,685 --> 01:29:15,063 你难道不能医治有病的心灵吗? 1244 01:29:15,147 --> 01:29:17,733 把深植于她记忆中的悲伤拔掉 1245 01:29:17,816 --> 01:29:19,735 清除那些在她大脑中的烦恼 1246 01:29:19,818 --> 01:29:23,197 再用一种甜美的解药 把她那积压在胸中 1247 01:29:23,280 --> 01:29:25,490 重压在心里的有害物质清除掉 1248 01:29:26,283 --> 01:29:29,036 那样的话 要靠病人自救 1249 01:29:30,913 --> 01:29:34,666 把药喂狗吧 我不需要它 1250 01:29:34,750 --> 01:29:37,586 西登 派骑兵出去 1251 01:29:38,462 --> 01:29:41,173 我一点也不惧怕死亡和毒害 1252 01:29:41,256 --> 01:29:44,134 除非伯纳姆森林向邓斯纳恩移动 1253 01:29:46,094 --> 01:29:50,682 让每一个士兵都砍下一根树枝 并把它拿在面前 1254 01:29:50,766 --> 01:29:52,601 遵命 1255 01:29:52,684 --> 01:29:56,605 我们获悉 那自信的暴君 在邓斯纳恩按兵不动 1256 01:29:56,688 --> 01:29:58,607 等候我们兵临城下 1257 01:29:58,690 --> 01:30:00,025 这是他唯一的希望 这是他唯一的希望 1258 01:30:00,108 --> 01:30:03,820 他手下的人听命于他 都只是被逼无奈 1259 01:30:03,904 --> 01:30:05,531 并非因为自己的心愿 1260 01:30:05,614 --> 01:30:08,575 把我们的旗帜挂在城墙外面 1261 01:30:08,659 --> 01:30:10,911 到处都是“他们来了”的呼声 1262 01:30:10,994 --> 01:30:14,289 我们的城堡坚不可摧 完全可以蔑视他们的围攻 1263 01:30:14,373 --> 01:30:18,627 让他们来 等饥饿和瘟疫把他们吞噬 1264 01:30:52,744 --> 01:30:54,496 请带领我们打头仗 1265 01:30:54,997 --> 01:30:58,584 剩下的就交给我和尊敬的麦克德夫 1266 01:30:58,667 --> 01:31:01,587 只要我们今晚找到那暴君的军队 只要我们今晚找到那暴君的军队 1267 01:31:01,670 --> 01:31:04,173 一定要跟他们拚个你死我活 1268 01:31:04,673 --> 01:31:07,050 战争就朝着这个方向发展 1269 01:31:35,078 --> 01:31:37,122 这边… 1270 01:31:37,664 --> 01:31:39,708 若不是我们自己的军队倒戈和敌人联手 1271 01:31:39,791 --> 01:31:42,753 我们完全可以英勇地正面迎战他们 1272 01:31:42,836 --> 01:31:44,713 把他们赶回老家去 1273 01:31:45,214 --> 01:31:46,715 现在已经足够近了 1274 01:31:47,758 --> 01:31:52,346 丢掉你们的树叶掩护 露出你们的真容 1275 01:31:52,429 --> 01:31:54,473 吹响我们所有的号角 1276 01:31:54,556 --> 01:31:56,225 鼓足气息 1277 01:31:56,308 --> 01:31:59,436 让响亮的号角声宣告敌人的流血和死亡 1278 01:32:02,731 --> 01:32:03,732 是什么声音? 1279 01:32:06,818 --> 01:32:08,612 是女人们的哭声 陛下 1280 01:32:11,323 --> 01:32:13,450 我几乎忘记了恐惧的滋味 1281 01:32:13,951 --> 01:32:14,952 从前的时候 1282 01:32:15,035 --> 01:32:18,038 一声夜间的尖叫都会把我吓得一声冷汗 1283 01:32:18,121 --> 01:32:20,958 一个恐怖的故事 都可以让我的头发直立起来 1284 01:32:21,041 --> 01:32:23,627 好像它们有生命似的 1285 01:32:24,211 --> 01:32:25,587 那哭声是为了什么? 1286 01:32:27,506 --> 01:32:30,259 陛下 王后死了 1287 01:32:39,309 --> 01:32:41,562 她早晚都会死 1288 01:32:46,149 --> 01:32:48,151 总有一天会听到这个消息 1289 01:32:49,653 --> 01:32:54,783 明天、又一个明天… 1290 01:32:56,326 --> 01:32:59,746 日子就这样一天天地过去 1291 01:32:59,830 --> 01:33:03,417 直到时间的尽头 直到时间的尽头 1292 01:33:05,711 --> 01:33:09,548 我们所有的昨天 不过是为傻子们点亮了通往死亡的路而已 1293 01:33:12,509 --> 01:33:16,305 熄灭吧…短暂的烛光 1294 01:33:17,890 --> 01:33:19,766 人生不过是一个行走的影子 1295 01:33:20,809 --> 01:33:23,896 就像一个可怜的演员 在舞台上昂首阔步地拙劣表演 1296 01:33:23,979 --> 01:33:25,189 登场片刻便再无音讯 1297 01:33:25,272 --> 01:33:28,817 这是一个傻子所讲的故事 1298 01:33:31,111 --> 01:33:34,239 充满了喧哗和干扰 却没有一点意义 1299 01:33:37,659 --> 01:33:40,495 启禀陛下 我该汇报我自以为看到的事 1300 01:33:40,579 --> 01:33:42,122 但却不知该如何说 1301 01:33:42,998 --> 01:33:44,875 你说吧 1302 01:33:44,958 --> 01:33:47,836 当我站在山上放哨时 我朝伯纳姆望去 1303 01:33:48,795 --> 01:33:50,964 我想我看到了森林开始移动 1304 01:33:53,675 --> 01:33:56,094 如果我所言有假 我愿意接受陛下的惩处 1305 01:33:57,387 --> 01:34:01,058 在这5公里路以内 您可以看见一座活动的树林正向这边靠近 在这5公里路以内 您可以看见一座活动的树林正向这边靠近 1306 01:34:02,726 --> 01:34:04,686 如果你撒谎 1307 01:34:05,229 --> 01:34:09,566 我会把你活着吊在附近的一棵树上 让你饿死 1308 01:34:11,944 --> 01:34:15,447 “除非伯纳姆树林来到邓斯纳恩 否则不用害怕” 1309 01:34:16,782 --> 01:34:18,700 现在真有一座树林来到了邓斯纳恩 1310 01:34:21,912 --> 01:34:25,290 全副武装…然后出去 1311 01:34:27,793 --> 01:34:30,128 如果他所说的真的发生了 1312 01:34:30,712 --> 01:34:34,633 那么逃跑或留在这里都没用 1313 01:34:34,716 --> 01:34:37,094 敲起警钟来 1314 01:34:37,177 --> 01:34:39,930 吹吧 狂风 来吧 灭亡 1315 01:34:41,098 --> 01:34:43,934 至少我们是战死沙场 1316 01:35:26,810 --> 01:35:27,811 你叫什么名字? 1317 01:35:29,521 --> 01:35:31,315 说出来会吓到你 1318 01:35:31,398 --> 01:35:32,399 才不会 1319 01:35:33,066 --> 01:35:36,278 即使你给自己取了一个比地狱里的魔鬼 更炽热的名字 也吓不倒我 1320 01:35:38,363 --> 01:35:39,948 我的名字是麦克白 1321 01:35:42,284 --> 01:35:46,580 魔鬼自己也无法对我说出 一个更可恨的名字 1322 01:35:47,080 --> 01:35:48,832 他也无法说出一个更可怕的名字 1323 01:35:48,916 --> 01:35:51,335 你撒谎 你这个可恶的暴君 1324 01:35:52,044 --> 01:35:55,547 我要用我的剑证明你在说谎 1325 01:35:58,050 --> 01:35:59,635 你是女人所生 1326 01:37:37,441 --> 01:37:39,776 转过来 你这只来自地狱的恶犬 转过来 1327 01:37:47,618 --> 01:37:51,163 所有人中 我唯独不想见你 请你回去吧 1328 01:37:51,663 --> 01:37:54,583 我的灵魂已经沾了太多你家人的血 1329 01:37:54,666 --> 01:37:56,043 我无话可说 1330 01:37:57,377 --> 01:37:59,004 我要说的都在我的剑上 1331 01:37:59,087 --> 01:38:02,007 让你的剑落在其他脆弱的人身上吧 让你的剑落在其他脆弱的人身上吧 1332 01:38:02,090 --> 01:38:03,383 我的生命有魔法保护 1333 01:38:03,467 --> 01:38:05,761 由女人所生的人都伤害不了我 1334 01:38:05,844 --> 01:38:07,429 忘了你的魔法吧 1335 01:38:08,555 --> 01:38:11,350 让你所信奉的恶灵告诉你 1336 01:38:11,433 --> 01:38:14,478 麦克德夫早在他母亲生下他之前 就被从子宫里刨了出来 1337 01:38:16,897 --> 01:38:19,274 愿告诉我这话的舌头永受诅咒 1338 01:38:22,110 --> 01:38:25,030 - 我不会和你交战 - 那就投降吧 懦夫 1339 01:38:25,614 --> 01:38:29,326 我不会投降 我不会低头亲吻马尔康那小子脚下的土地 1340 01:38:29,409 --> 01:38:31,620 或被下贱的老百姓们嘲笑 1341 01:38:32,496 --> 01:38:35,707 虽然伯纳姆树林已经到邓斯纳恩 虽然我和你狭路相逢 1342 01:38:35,791 --> 01:38:38,794 而你不是由女人所生下 但我会战斗到底 1343 01:38:40,629 --> 01:38:41,880 来吧 麦克德夫 1344 01:38:43,924 --> 01:38:47,135 先喊“住手 够了”的人就会下地狱 1345 01:40:20,729 --> 01:40:24,274 万福 苏格兰的国王 1346 01:40:25,150 --> 01:40:29,321 万福 苏格兰的国王 1347 01:40:29,404 --> 01:40:33,909 万福 苏格兰的国王 1348 01:41:57,951 --> 01:42:00,913 (根据威廉莎士比亚的戏剧改编) (根据威廉莎士比亚的戏剧改编) 1349 01:44:55,671 --> 01:44:57,673 字幕翻译:谭萱