1
00:00:37,412 --> 00:00:41,291
Hvornår skal vi tre mødes på ny?
2
00:00:41,375 --> 00:00:45,838
I regn, ved lyn, under tordensky?
3
00:00:45,921 --> 00:00:49,258
Efter kampens bulder og brag.
4
00:00:49,341 --> 00:00:53,303
Efter sejr og nederlag.
5
00:00:53,387 --> 00:00:54,805
Hvor skal det være?
6
00:00:54,888 --> 00:00:56,390
På heden her.
7
00:00:56,974 --> 00:01:00,644
Med Macbeth skal vi mødes der.
Med Macbeth skal vi mødes der.
8
00:01:01,144 --> 00:01:05,691
Smukt er stygt, og stygt er smukt.
9
00:01:06,400 --> 00:01:11,196
Gennem rusk og slud, af sted på flugt.
10
00:02:26,146 --> 00:02:27,940
Velkommen, min tapre ven.
11
00:02:28,857 --> 00:02:32,444
Fortæl kongen, hvordan slaget stod,
dengang du forlod det.
12
00:02:33,278 --> 00:02:34,655
Tvivlsomt stod det.
13
00:02:35,697 --> 00:02:39,535
Som når to svømmere klamrer sig
til hinanden og i stedet trækkes ned.
14
00:02:40,369 --> 00:02:44,498
Lykken tilsmilede
den nådesløse Macdonwalds oprørsfærd,
15
00:02:44,581 --> 00:02:48,961
som skøgen kan smile til forræderen.
Men alt var forgæves.
16
00:02:49,044 --> 00:02:51,922
For tapre Macbeth har til fulde fortjent
sit heltenavn.
17
00:02:52,005 --> 00:02:56,343
Han gav pokker i lykken
og svang sit sværd, der dampede af blod,
18
00:02:56,426 --> 00:03:00,055
og huggede sig vej som tapperhedens
yndling, indtil han mødte uslingen.
og huggede sig vej som tapperhedens
yndling, indtil han mødte uslingen.
19
00:03:01,473 --> 00:03:04,309
Han tog ikke afsked med ham,
20
00:03:04,393 --> 00:03:09,648
inden han kløvede ham fra navlen til kæben
og fæstede hans hoved på vort brystværn.
21
00:03:10,232 --> 00:03:12,985
Min tapre frænde. Gæve ridder.
22
00:03:13,068 --> 00:03:17,948
Næppe havde retfærdigheden og modet fået
fodfolket til at tage benene på nakken...
23
00:03:19,283 --> 00:03:25,414
...før Norges konge så sit snit til
med friske kræfter at ile til kamp igen.
24
00:03:25,497 --> 00:03:28,292
Skræmte det ikke vores hærførere,
Macbeth og Banquo?
25
00:03:28,917 --> 00:03:29,918
Jo.
26
00:03:31,712 --> 00:03:36,258
Som spurven ørnen, og som haren løven.
27
00:03:36,341 --> 00:03:39,011
Med dobbelt kraft fordoblede de
deres slag mod fjenden.
28
00:03:39,845 --> 00:03:41,138
Jeg ved det ikke.
29
00:03:43,515 --> 00:03:45,017
Mine sår må forbindes.
30
00:03:49,771 --> 00:03:50,939
Gud velsigne kongen.
31
00:03:51,857 --> 00:03:53,984
Hvorfra kommer du, min ædle than?
32
00:03:54,067 --> 00:03:56,236
Fra Fife, høje konge,
33
00:03:56,320 --> 00:04:00,199
hvor Norges banner trodsigt vajede
og skræmte vores folk.
hvor Norges banner trodsigt vajede
og skræmte vores folk.
34
00:04:00,282 --> 00:04:07,122
Den norske konge selv og hans mægtige hær
blev bistået af den usle forræder,
35
00:04:07,206 --> 00:04:10,667
thanen af Cawdor,
og de kastede sig ud i et frygteligt slag,
36
00:04:11,335 --> 00:04:14,963
indtil Macbeth og Banquo, klædt i stål,
37
00:04:15,047 --> 00:04:17,673
holdt stand mod ham som ligemænd.
38
00:04:18,257 --> 00:04:23,347
Sværd mod sværd og arm mod oprørsk arm.
Hans hovmod stod for fald.
39
00:04:23,430 --> 00:04:25,057
Og i sidste ende...
40
00:04:26,266 --> 00:04:27,476
...tilfaldt sejren os.
41
00:04:27,559 --> 00:04:28,852
Hvilken lykke.
42
00:04:29,853 --> 00:04:33,148
Ej mere skal denne than af Cawdor
svigte vort hjertes tillid.
43
00:04:33,232 --> 00:04:35,192
- Nej.
- Bekendtgør hans død.
44
00:04:35,275 --> 00:04:36,360
Skal ske.
45
00:04:36,443 --> 00:04:37,819
Og hans gamle titel...
46
00:04:39,071 --> 00:04:40,322
...tildeler vi Macbeth.
47
00:05:14,231 --> 00:05:16,692
Hvor har du været, søster?
48
00:05:18,235 --> 00:05:19,862
Slagtet svin.
49
00:05:22,072 --> 00:05:25,200
Søster, og du?
50
00:05:27,536 --> 00:05:28,996
Se, hvad jeg gemmer her.
51
00:05:29,496 --> 00:05:31,623
Lad se. Lad se, hvad det er!
52
00:05:32,624 --> 00:05:39,089
En styrmands finger. Han så sit land
og led skibbrud ved hjemmets strand.
53
00:05:41,175 --> 00:05:43,802
Det trommer. Det trommer!
54
00:05:45,053 --> 00:05:46,638
Macbeth, han kommer.
55
00:05:47,556 --> 00:05:48,932
Ja.
56
00:05:49,766 --> 00:05:52,019
Jeg sejler derhen i en si med list.
57
00:05:52,102 --> 00:05:55,981
Som en rotte, der har sin hale mist'.
Det skal gå, det skal gå.
58
00:05:57,065 --> 00:06:00,652
Jeg vil tørre ham ud som et strå.
Jeg vil tørre ham ud som et strå.
59
00:06:01,778 --> 00:06:05,365
Ingen blund skal hans øjenlåg få...
60
00:06:05,449 --> 00:06:08,118
...hverken dag eller nat
som en fredløs mand.
61
00:06:08,202 --> 00:06:11,413
Han skal leve som en, der er lyst i band.
62
00:06:12,206 --> 00:06:16,293
Ni gange ni ugers nød og kvide
63
00:06:16,376 --> 00:06:20,380
skal han tæres og pines og lide.
64
00:06:20,464 --> 00:06:24,051
Skæbnesøstrene hånd i hånd.
65
00:06:24,134 --> 00:06:27,346
Fare kan over sø og land.
66
00:06:27,429 --> 00:06:30,057
Nu omkring i en ring.
67
00:06:30,140 --> 00:06:33,393
Tre gange for dig, tre gange for mig.
68
00:06:33,477 --> 00:06:35,521
Og tre gange til, så er det...
69
00:06:37,606 --> 00:06:38,690
Ni.
70
00:07:00,462 --> 00:07:01,463
Tys.
71
00:07:02,714 --> 00:07:04,591
Nu virker vor magi.
72
00:07:09,721 --> 00:07:13,809
Så smuk en dag og dog så styg
har jeg aldrig set.
73
00:07:15,352 --> 00:07:16,979
Hvor langt er der til Forres?
74
00:07:22,484 --> 00:07:25,529
Men hvem er nu det?
Så krogede og så sælsomt klædt.
75
00:07:25,612 --> 00:07:28,824
De ligner ikke jordens beboere,
men står dog på den.
76
00:07:28,907 --> 00:07:31,118
Er I levende?
Er I væsener, mennesker tør spørge?
77
00:07:33,078 --> 00:07:36,915
Tal, hvis I kan. Hvem er I?
78
00:07:39,209 --> 00:07:40,794
Hil dig, Macbeth.
79
00:07:41,420 --> 00:07:43,505
Vær hilset, than af Glamis.
80
00:07:43,589 --> 00:07:48,135
Hil dig, Macbeth.
Vær hilset, than af Cawdor!
81
00:07:50,012 --> 00:07:51,722
Hil dig, Macbeth.
82
00:07:52,681 --> 00:07:55,934
Du, som snart skal være konge.
83
00:07:57,686 --> 00:08:00,772
Er I kun blændværk?
Eller er I virkelig, som I ser ud til?
Er I kun blændværk?
Eller er I virkelig, som I ser ud til?
84
00:08:01,523 --> 00:08:06,195
Hvis I kan se i tidens frø,
hvilke der gror og ikke gror,
85
00:08:06,278 --> 00:08:09,698
så tal til mig, der hverken beder
om jeres gunst eller frygter jeres had.
86
00:08:09,781 --> 00:08:12,492
Mindre end Macbeth og dog større.
87
00:08:13,243 --> 00:08:17,039
Mindre heldig og dog langt mere heldig.
88
00:08:18,248 --> 00:08:23,003
Far til konger, men ikke konge selv.
89
00:08:24,630 --> 00:08:27,049
Så hil jer, Macbeth og Banquo.
90
00:08:27,132 --> 00:08:29,885
Banquo og Macbeth.
91
00:08:31,803 --> 00:08:33,429
Hil jer.
92
00:08:37,768 --> 00:08:40,020
I taler uklart. Fortæl mig mere.
93
00:08:41,855 --> 00:08:44,942
Jeg er than af Glamis,
men hvorledes med Cawdor?
94
00:08:45,025 --> 00:08:47,778
Thanen af Cawdor lever i bedste velgående.
95
00:08:47,861 --> 00:08:50,656
At blive konge
er uden for troværdighedens grænser.
96
00:08:50,739 --> 00:08:52,991
Sig, hvorfra I har denne sære viden.
97
00:08:53,075 --> 00:08:57,496
Hvorfor stopper I os på den sorte hede
med sådan spådomshilsen?
98
00:09:12,427 --> 00:09:14,888
Jorden kan som vandet boble,
99
00:09:14,972 --> 00:09:18,517
og sådan var de her. Hvor blev de af?
100
00:09:19,226 --> 00:09:22,437
Det, der syntes fast, forsvandt i luften.
101
00:09:23,480 --> 00:09:24,857
Gid de var blevet.
102
00:09:41,164 --> 00:09:43,500
Var det, vi taler om, her overhovedet?
103
00:09:44,418 --> 00:09:48,881
Eller har vi spist af galneroden,
som tager vort sind til fange?
104
00:09:49,631 --> 00:09:51,175
Dine børn bliver konger.
105
00:09:51,258 --> 00:09:52,968
Du bliver konge.
106
00:09:53,051 --> 00:09:56,722
Og tilmed than af Cawdor.
Sagde de ikke det?
107
00:09:58,724 --> 00:10:00,684
Det sagde de bestemt.
Det sagde de bestemt.
108
00:10:19,453 --> 00:10:20,579
Hvem der?
109
00:10:28,378 --> 00:10:32,883
Kongen modtog med stor glæde, Macbeth,
budskabet om jeres sejr.
110
00:10:32,966 --> 00:10:37,471
Når han hører om jeres vovemod
i oprørskampen,
111
00:10:37,554 --> 00:10:42,184
vil hans beundring kappes med den ros,
han vil give jer.
112
00:10:42,267 --> 00:10:45,187
Vi kommer
for at overbringe jer kongens tak.
113
00:10:45,270 --> 00:10:48,232
Kun for at hidkalde jer til ham,
ikke for at belønne jer.
114
00:10:48,315 --> 00:10:53,028
Som forskud på en større hæder
115
00:10:53,111 --> 00:10:56,532
bad han mig kalde jer for than af Cawdor.
116
00:10:57,741 --> 00:11:03,247
Med den titel skal I være hilset,
ædle than.
Med den titel skal I være hilset,
ædle than.
117
00:11:04,122 --> 00:11:05,290
For den er jeres.
118
00:11:06,708 --> 00:11:08,335
Kan Djævelen tale sandt?
119
00:11:08,418 --> 00:11:12,256
Thanen af Cawdor er i live.
Hvorfor pynter I mig med lånte fjer?
120
00:11:12,339 --> 00:11:15,509
Den, som var than, er stadig i live,
121
00:11:16,343 --> 00:11:21,932
men der hviler en tung dom på hans liv,
som han fortjener at miste.
122
00:11:22,516 --> 00:11:25,769
Om han stod i pagt med Norge
123
00:11:25,853 --> 00:11:28,814
eller i det skjulte hjalp oprøret,
124
00:11:28,897 --> 00:11:33,151
eller om han stod i ledtog med begge
imod sit eget land, ved jeg ikke.
125
00:11:33,235 --> 00:11:38,115
Men højforræderi, tilstået og bevist...
126
00:11:40,492 --> 00:11:41,827
...har fældet ham.
127
00:11:51,211 --> 00:11:52,671
Tak for jeres ulejlighed.
128
00:11:56,258 --> 00:11:58,093
Glamis og than af Cawdor.
129
00:11:59,303 --> 00:12:01,722
Det største står endnu tilbage.
Det største står endnu tilbage.
130
00:12:01,805 --> 00:12:03,807
Håber du ikke, at dine børn bliver konger?
131
00:12:03,891 --> 00:12:07,144
De, der hilste mig som than af Cawdor,
lovede dem ej mindre.
132
00:12:07,227 --> 00:12:11,398
Stoler man på det,
kan du endnu nå at få kronen
133
00:12:11,481 --> 00:12:13,358
ud over at blive than af Cawdor.
134
00:12:13,442 --> 00:12:15,027
Sælsomt er det.
135
00:12:15,819 --> 00:12:18,447
Ofte er det for at lokke os i fælden,
136
00:12:19,364 --> 00:12:21,825
at mørkets kræfter fortæller os sandheder
137
00:12:21,909 --> 00:12:27,039
og overbeviser os med uskyldige småting
for at forråde os til allersidst.
138
00:12:34,004 --> 00:12:37,508
Dette kald fra åndeverdenen
kan ikke være ondt og ikke godt.
139
00:12:39,009 --> 00:12:42,304
Hvis ondt, hvorfor gav det mig så løftet
om lykken med en sandhed?
140
00:12:42,387 --> 00:12:44,556
Jeg er nu than af Cawdor.
141
00:12:48,268 --> 00:12:52,731
Hvis godt, hvorfor kan jeg så ikke glemme
billedet, som får hårene til at rejse sig
142
00:12:52,814 --> 00:12:56,610
og hjertet til at banke mod mine ribben
på unaturlig vis?
143
00:13:03,325 --> 00:13:06,078
Den virkelige frygt
er intet imod indbildte rædsler.
144
00:13:06,828 --> 00:13:09,039
Tanken om et mord er kun en drøm,
145
00:13:09,122 --> 00:13:13,377
men den ryster hele mit væsen,
så min livskraft går til i bekymringer,
146
00:13:14,169 --> 00:13:16,296
og der er intet andet end det,
som ikke er.
147
00:13:17,798 --> 00:13:22,553
Vil skæbnen have, at jeg bliver konge,
må skæbnen krone mig uden dåd fra mig.
148
00:13:26,890 --> 00:13:28,308
Lad ske, hvad der vil.
149
00:13:29,893 --> 00:13:32,354
Tiden går,
og selv den værste dag får en ende.
150
00:13:35,399 --> 00:13:37,693
"De mødte mig på sejrens dag.
151
00:13:37,776 --> 00:13:42,281
Jeg har fået det klareste bevis på,
at de besidder mere end jordisk viden.
152
00:13:42,823 --> 00:13:45,409
Da jeg brændte efter
at stille dem flere spørgsmål,
153
00:13:45,492 --> 00:13:48,579
forvandlede de sig til luft
og forsvandt i den.
154
00:13:49,079 --> 00:13:51,248
Mens jeg stod forbavset tilbage,
155
00:13:51,331 --> 00:13:56,003
kom kongens sendebude,
der hilste mig som than af Cawdor,
156
00:13:56,086 --> 00:13:58,922
som var den titel,
skæbnesøstrene netop kaldte mig ved,
157
00:13:59,006 --> 00:14:04,136
idet de henviste mig til den kommende tid
med ordene: 'Hil dig, som bliver konge.'
idet de henviste mig til den kommende tid
med ordene: 'Hil dig, som bliver konge.'
158
00:14:06,930 --> 00:14:10,809
Det fandt jeg rigtigt at meddele dig,
min kære hustru,
159
00:14:10,893 --> 00:14:13,312
så du ikke går glip af den glæde
160
00:14:13,395 --> 00:14:16,815
ved at være uvidende om den storhed,
der er dig lovet.
161
00:14:18,233 --> 00:14:20,444
Læg det på dit hjerte, og lev vel."
162
00:14:26,074 --> 00:14:29,244
Glamis er du og nu også Cawdor.
163
00:14:29,912 --> 00:14:32,539
Og du skal blive, hvad dig er lovet.
164
00:14:33,874 --> 00:14:35,584
Dog frygter jeg for din natur.
165
00:14:36,084 --> 00:14:40,714
Den har for megen menneskelig venlighed
i sig til at skyde genvej.
166
00:14:42,424 --> 00:14:43,634
Mægtig kan du blive.
167
00:14:43,717 --> 00:14:48,138
Du mangler ikke ærgerrighed,
men den ondskab, der må følge med.
168
00:14:50,015 --> 00:14:53,727
Det, du vil, vil du med det gode.
169
00:14:53,810 --> 00:14:58,023
Du vil ikke spille urent,
men vil dog gerne vinde.
170
00:15:03,111 --> 00:15:05,113
Skynd dig hertil...
171
00:15:06,406 --> 00:15:09,451
...så jeg kan gyde dig mit mod i øret
172
00:15:09,535 --> 00:15:12,120
og med min tunges skarphed tugte alt det,
173
00:15:12,204 --> 00:15:15,624
der skiller dig fra den gyldne krans.
174
00:15:36,311 --> 00:15:38,480
Er Cawdors dødsdom udført?
175
00:15:38,564 --> 00:15:39,606
Min herre.
176
00:15:40,691 --> 00:15:43,277
Jeg har talt med en, der så ham dø,
177
00:15:43,360 --> 00:15:46,989
og som berettede,
at han oprigtigt tilstod sit forræderi,
178
00:15:47,072 --> 00:15:51,410
bad om Eders Højheds tilgivelse
og angrede dybt.
179
00:15:51,493 --> 00:15:55,289
Intet i hans liv var mere sømmeligt
end hans farvel.
180
00:15:55,372 --> 00:15:59,293
Han døde,
som havde han indøvet dødens kunst
181
00:15:59,376 --> 00:16:03,338
og ødslede sit kæreste eje bort,
som var det en ligegyldig småting.
og ødslede sit kæreste eje bort,
som var det en ligegyldig småting.
182
00:16:04,173 --> 00:16:08,010
Ingen formår at aflæse sindets væsen
i et menneskes ansigt.
183
00:16:09,761 --> 00:16:14,683
Han var en adelsmand,
til hvem jeg havde ubegrænset tillid.
184
00:16:17,227 --> 00:16:18,937
Ædle frænde.
185
00:16:20,189 --> 00:16:23,317
Utaknemlighedens synd
ligger mig tungt på sinde.
186
00:16:24,651 --> 00:16:29,031
Om så jeg gav dig alt,
forblev jeg din skyldner.
187
00:16:29,114 --> 00:16:32,576
Den tjeneste og troskab, jeg skylder,
bærer lønnen i sig selv.
188
00:16:32,659 --> 00:16:34,161
Velkommen.
189
00:16:36,622 --> 00:16:41,210
Jeg er begyndt at plante dig
og vil sørge for, at du blomstrer.
190
00:16:44,379 --> 00:16:47,466
Ædle Banquo,
din fortjeneste er ikke mindre,
191
00:16:47,549 --> 00:16:49,468
og den skal ikke gælde mindre.
192
00:16:49,551 --> 00:16:52,638
Lad mig omfavne dig
og holde dig tæt ved mit hjerte.
193
00:16:52,721 --> 00:16:55,516
Og hvis jeg gror fast, er høsten jeres.
194
00:16:55,599 --> 00:16:57,893
Min overstadige glæde
195
00:16:57,976 --> 00:17:00,604
skjuler sig i gråd som sorgen.
skjuler sig i gråd som sorgen.
196
00:17:05,108 --> 00:17:09,112
Sønner, frænder, thaner
197
00:17:09,820 --> 00:17:11,698
og I, som står os nærmest.
198
00:17:11,781 --> 00:17:17,621
I skal vide, at vi skænker vor krones arv
til vor førstefødte, Malcolm...
199
00:17:18,454 --> 00:17:21,791
...som vi gør til prins af Cumberland.
200
00:17:22,542 --> 00:17:26,088
Dog skal æren ikke tilfalde ham alene.
201
00:17:27,798 --> 00:17:32,970
Hædersmærker skal som stjerner skinne
på al fortjeneste.
202
00:17:34,054 --> 00:17:36,974
Nu af sted til Inverness,
hvor vi knyttes tættere sammen.
203
00:17:38,767 --> 00:17:41,812
Jeg vil selv bringe bud og sprede glæde,
204
00:17:41,895 --> 00:17:46,525
når min hustru hører om jeres komme,
Jeg tager ydmygt af sted.
205
00:17:46,608 --> 00:17:47,985
Min ædle Cawdor.
206
00:17:48,068 --> 00:17:51,989
Lad os drage efter ham,
der tager forud for at byde os velkommen.
207
00:17:52,072 --> 00:17:53,323
Han er en frænde uden lige.
208
00:17:54,533 --> 00:17:56,034
Prins af Cumberland.
209
00:17:57,411 --> 00:18:02,165
Det trin må jeg rask springe over
eller falde på, for det standser mig.
Det trin må jeg rask springe over
eller falde på, for det standser mig.
210
00:18:02,708 --> 00:18:04,793
Stjerner, skjul jeres stråler.
211
00:18:05,460 --> 00:18:09,173
Mit begærs mørke dyb tåler ikke lyset.
212
00:18:10,048 --> 00:18:12,551
Kongen kommer her i aften.
213
00:18:12,634 --> 00:18:15,971
Du må være gal. Er din herre ikke hos ham?
214
00:18:16,054 --> 00:18:19,183
Det er skam sandt. Thanen er på vej.
215
00:18:19,266 --> 00:18:21,059
Min kammerat ilede forud for ham.
216
00:18:21,643 --> 00:18:25,314
Giv ham forplejning.
Han kommer med godt nyt.
217
00:18:30,068 --> 00:18:32,279
Hæs er den ravn,
218
00:18:32,362 --> 00:18:37,117
hvis skrig forkynder Duncans
skæbnesvangre indtog under mit tag.
219
00:18:42,664 --> 00:18:45,918
Så kom da, I ånder,
der lurer på menneskenes tanker.
220
00:18:46,710 --> 00:18:49,087
Tag fra mig mit køn...
221
00:18:50,380 --> 00:18:55,302
...og fyld mig fra top til tå
med den værste grusomhed.
222
00:18:56,512 --> 00:18:58,013
Gør mit blod tykt.
223
00:18:59,014 --> 00:19:02,184
Luk samvittighedens røst ude,
Luk samvittighedens røst ude,
224
00:19:02,267 --> 00:19:06,396
så at ikke angeren rokker
ved min dystre plan
225
00:19:06,480 --> 00:19:09,316
eller kommer på tværs af dåden.
226
00:19:10,901 --> 00:19:13,445
Kom til mine bryster,
227
00:19:13,529 --> 00:19:18,075
og sug galde af deres mælk,
I villige mordånder,
228
00:19:19,201 --> 00:19:23,205
hvor end I usynligt svæver
og lurer på naturens onde drift.
229
00:19:24,289 --> 00:19:29,044
Kom, sorte nat,
svøb dig i Helvedes mørke dampe,
230
00:19:30,003 --> 00:19:33,090
så min skarpe kniv ikke ser det sår,
den forårsager,
231
00:19:33,173 --> 00:19:38,095
og himlen ikke titter gennem tæppet
af mørke og råber: "Holdt."
232
00:19:50,440 --> 00:19:52,568
Mægtige Glamis.
233
00:19:59,199 --> 00:20:00,826
Høje Cawdor.
Høje Cawdor.
234
00:20:02,995 --> 00:20:05,622
Og større end begge efter det, der venter.
235
00:20:09,042 --> 00:20:12,421
Dit brev har løftet mig ud af uvidenheden,
236
00:20:12,504 --> 00:20:15,799
og jeg føler nu en fremtid i øjeblikket.
237
00:20:15,883 --> 00:20:17,801
Elskede hustru.
238
00:20:25,434 --> 00:20:27,060
Duncan kommer her i aften.
239
00:20:27,769 --> 00:20:31,106
- Hvornår rejser han igen?
- I morgen agter han.
240
00:20:31,773 --> 00:20:34,067
Aldrig den morgen skal solen se.
241
00:20:38,906 --> 00:20:43,952
Dit ansigt, kære than, er som en bog,
hvor man kan læse de særeste ting.
242
00:20:44,912 --> 00:20:47,414
Vil du bedrage verden,
må du se ud som den.
243
00:20:48,165 --> 00:20:51,001
Byd velkommen med dit blik,
din hånd og din tunge.
244
00:20:51,543 --> 00:20:54,796
Se ud som den uskyldige blomst,
men vær som slangen under den.
245
00:20:56,465 --> 00:20:58,383
Der skal sørges godt for ham, der kommer.
246
00:20:58,467 --> 00:21:01,929
Betro nu mig udførelsen
af nattens store dåd.
Betro nu mig udførelsen
af nattens store dåd.
247
00:21:02,638 --> 00:21:05,182
For hver nat og dag, der er for os lagt,
248
00:21:05,265 --> 00:21:08,769
lover os enevælde og kongemagt.
249
00:21:17,236 --> 00:21:18,737
Løft blikket frit.
250
00:21:19,821 --> 00:21:21,990
At skifte udtryk er tegn på frygt.
251
00:21:24,368 --> 00:21:25,744
Overlad resten til mig.
252
00:21:32,084 --> 00:21:34,044
En smuk beliggenhed har denne borg.
253
00:21:34,711 --> 00:21:38,507
Den lette, milde luft fylder vore sanser
med velbehag.
254
00:21:40,509 --> 00:21:44,346
Sommergæsten,
tempelbeboeren, den lille svale,
255
00:21:44,429 --> 00:21:46,682
viser ved at bygge rede der,
256
00:21:46,765 --> 00:21:49,518
at himlens ånde dufter lifligt her.
257
00:21:50,018 --> 00:21:52,688
På hver udbygning, frise, pille og hjørne
258
00:21:52,771 --> 00:21:56,358
har fuglen hængt sin rede op
som vugge for sin yngel.
259
00:21:57,317 --> 00:22:01,154
Jeg har bemærket, at hvor de holder til,
er luften gerne liflig.
Jeg har bemærket, at hvor de holder til,
er luften gerne liflig.
260
00:22:01,238 --> 00:22:04,575
Se, vor ærede værtinde.
261
00:22:04,658 --> 00:22:09,037
Om al vor tjeneste blev fordoblet
og så nok engang blev dobbelt,
262
00:22:09,121 --> 00:22:13,375
var den dog kun en ringe gerning
imod det rige mål af hæder,
263
00:22:13,458 --> 00:22:16,044
som Eders Majestæt bringer til vort hus.
264
00:22:16,128 --> 00:22:17,462
Hvor er thanen af Cawdor?
265
00:22:17,546 --> 00:22:20,507
Vi fulgte skarpt i hans spor
og håbede at melde hans komme.
266
00:22:20,591 --> 00:22:23,969
Men han rider godt.
Hans store kærlighed, skarp som sporen,
267
00:22:24,052 --> 00:22:26,138
har ført ham hjem før os.
268
00:22:27,222 --> 00:22:30,017
Fagre, ædle værtinde,
i aften er vi jeres gæst.
269
00:22:30,100 --> 00:22:31,560
Giv mig jeres hånd.
270
00:22:33,979 --> 00:22:35,439
Før mig til min vært.
271
00:22:41,820 --> 00:22:47,159
Hvis det var slut, når det var sket,
var det bedst, at det skete straks.
272
00:22:48,410 --> 00:22:53,207
Hvis mordet kunne forhindre følgerne
og ved hans død opnå formålet,
273
00:22:53,290 --> 00:22:56,793
så ville det hele være overstået
med et enkelt stød.
274
00:22:58,629 --> 00:23:00,214
Men her...
Men her...
275
00:23:01,840 --> 00:23:05,010
...på denne tidens smalle strandbred
sætter vi det næste liv på spil.
276
00:23:08,514 --> 00:23:10,933
Men sådan en gerning straffes altid.
277
00:23:11,016 --> 00:23:13,143
Vi lærer kun det morderiske fra os,
278
00:23:13,227 --> 00:23:16,647
som siden vender tilbage
for at hjemsøge dets ophavsmand.
279
00:23:17,564 --> 00:23:23,195
Den blinde retfærdighed løfter bægeret
med giften til vore egne læber.
280
00:23:25,697 --> 00:23:27,282
Han er i fred her med dobbelt ret.
281
00:23:28,784 --> 00:23:32,871
Jeg er både hans slægtning og hans
undersåt, hvilket taler imod ugerningen.
282
00:23:34,206 --> 00:23:35,749
Dertil er jeg hans vært...
283
00:23:36,583 --> 00:23:40,379
...som burde lukke sin port og holde
morderen ude, ikke selv føre kniven.
284
00:23:40,879 --> 00:23:43,924
Desuden har Duncan brugt sin magt så mildt
285
00:23:44,007 --> 00:23:46,343
og bestredet sit embede så ærligt...
286
00:23:47,469 --> 00:23:50,055
...at hans dyder
som engle vil råbe himlen op
287
00:23:50,138 --> 00:23:52,266
i protest mod den udåd,
det er at dræbe ham.
288
00:23:52,349 --> 00:23:55,561
Og medynken vil som et nøgent, nyfødt barn
i stormen
289
00:23:55,644 --> 00:23:59,523
eller himlens engle ridende
på usynlige gangere gennem luften
290
00:23:59,606 --> 00:24:04,111
blæse den frygtelige ugerning ind
i alle øjne, så tårerne drukner vinden.
blæse den frygtelige ugerning ind
i alle øjne, så tårerne drukner vinden.
291
00:24:06,113 --> 00:24:09,074
Jeg har intet at anspore min vilje med...
292
00:24:10,993 --> 00:24:14,997
...ud over magtbegæret,
der driver hastværket.
293
00:24:20,836 --> 00:24:22,546
Hvad nu? Noget nyt?
294
00:24:24,882 --> 00:24:26,216
Han har snart spist.
295
00:24:26,300 --> 00:24:28,010
Har han spurgt efter mig?
296
00:24:28,093 --> 00:24:29,469
Ved du ikke det?
297
00:24:31,221 --> 00:24:32,973
Vi går ikke videre med denne sag.
298
00:24:33,056 --> 00:24:36,977
Han har netop hædret mig,
og jeg har skabt mig et gyldent ry,
299
00:24:37,060 --> 00:24:39,730
som jeg vil pryde mig med...
300
00:24:40,814 --> 00:24:43,567
...og ikke opgive allerede.
301
00:24:44,401 --> 00:24:48,113
Var det håb, du smykkede dig med,
fordrukkent? Har det fået sovet ud?
302
00:24:48,197 --> 00:24:51,408
Vågner det nu og ser med væmmelse på det,
det så frit gjorde?
303
00:24:51,491 --> 00:24:53,827
Fra nu af regner jeg din kærlighed
for mindre.
304
00:24:56,622 --> 00:25:01,335
Er du bange for at at gøre det,
du brænder efter?
Er du bange for at at gøre det,
du brænder efter?
305
00:25:01,418 --> 00:25:05,172
Vil du tilegne dig det,
du opfatter som selve livets smykke,
306
00:25:05,255 --> 00:25:07,382
eller leve som en kujon,
307
00:25:07,466 --> 00:25:10,928
der gerne vil, men ikke tør,
som katten i ordsproget?
308
00:25:11,011 --> 00:25:13,430
Ti nu stille.
309
00:25:14,389 --> 00:25:19,269
Jeg tør alt det, en mand bør turde.
Den, der tør mere, er ingen mand.
310
00:25:19,353 --> 00:25:22,356
Var det da et dyr,
der fik dig til at røbe din tanke for mig?
311
00:25:23,190 --> 00:25:25,984
Da du turde gøre det, var du en mand.
312
00:25:26,068 --> 00:25:29,530
Og tør du gøre det nu,
vil du være endnu mere mand.
313
00:25:31,031 --> 00:25:32,616
Jeg har givet die.
314
00:25:32,699 --> 00:25:36,203
Jeg ved, hvor inderligt moderen
kan elske barnet ved sit bryst.
315
00:25:36,286 --> 00:25:39,081
Men på trods af barnets smil ville jeg
316
00:25:39,164 --> 00:25:42,793
have revet brystet ud af dets bløde mund
og knust dets hjerneskal,
317
00:25:42,876 --> 00:25:45,754
hvis jeg havde svoret på det,
som du har på dette.
318
00:25:46,880 --> 00:25:48,215
Hvad, hvis det slår fejl?
319
00:25:48,298 --> 00:25:49,675
Så slår det fejl.
320
00:25:50,509 --> 00:25:54,096
Men når blot du udviser mod,
slår det ikke fejl.
321
00:25:55,180 --> 00:25:57,099
Når Duncan sover,
322
00:25:57,182 --> 00:26:00,769
og efter dagens hårde rejse
sover han trygt,
og efter dagens hårde rejse
sover han trygt,
323
00:26:00,853 --> 00:26:05,065
så beruser jeg hans kammertjenere
med vin og svir,
324
00:26:05,148 --> 00:26:08,902
så at hukommelsen, hjernens trofaste vagt,
bliver en tåge,
325
00:26:08,986 --> 00:26:11,738
og fornuften går op i røg.
326
00:26:11,822 --> 00:26:16,076
Når de fordrukne som svin
ligger i en dyb, dødlignende søvn...
327
00:26:17,244 --> 00:26:20,956
...hvad kan du og jeg så ikke gøre
ved den forsvarsløse Duncan?
328
00:26:21,623 --> 00:26:23,584
Hvad kan ikke tilskrives hans tjenere,
329
00:26:23,667 --> 00:26:26,461
som vil få skylden for vores store drab?
330
00:26:29,840 --> 00:26:31,383
Fød du kun drengebørn.
331
00:26:32,509 --> 00:26:36,388
Mænd alene kan der komme
af din frygtløse natur.
332
00:26:39,516 --> 00:26:41,977
Vil folk ikke tro,
når vi har stænket med blod
333
00:26:42,060 --> 00:26:45,022
de to sovende fra hans eget gemak
og brugt deres dolke,
334
00:26:45,105 --> 00:26:46,356
at de har gjort det?
335
00:26:46,440 --> 00:26:51,361
Hvem tør andet tro, når vi råber op
og jamrer os over hans død?
336
00:26:53,447 --> 00:26:54,865
Jeg er beredt.
337
00:26:56,074 --> 00:26:58,660
Hver eneste sene er spændt
inden den skrækkelige gerning.
338
00:26:58,744 --> 00:27:04,333
Vore falske smil lader ingen fornemme
det mørke, vi i hjertet gemme.
Vore falske smil lader ingen fornemme
det mørke, vi i hjertet gemme.
339
00:27:27,356 --> 00:27:29,942
Månen er nede. Klokken har jeg ikke hørt.
340
00:27:30,025 --> 00:27:31,944
Den går ned ved midnat.
341
00:27:32,027 --> 00:27:33,654
Jeg vil tro, det er senere.
342
00:27:35,197 --> 00:27:37,783
Her. Tag mit sværd.
343
00:27:42,496 --> 00:27:44,164
Der er sparsommelighed i himlen.
344
00:27:44,748 --> 00:27:46,208
Alle deres lys er slukt.
345
00:27:47,209 --> 00:27:51,046
En byrde tung som bly tynger mig,
og dog kan jeg ikke sove.
346
00:27:52,798 --> 00:27:57,052
Nådige magter, tving fra mit sind
de onde tanker, som opstår, mens vi sover.
347
00:28:01,473 --> 00:28:03,433
- Giv mig mit sværd. Hvem der?
- En ven.
348
00:28:05,227 --> 00:28:08,063
Er du endnu oppe? Kongen er gået til ro.
349
00:28:08,939 --> 00:28:10,774
Han var usædvanlig opløftet
350
00:28:10,858 --> 00:28:13,944
og har belønnet jeres tjenere
med overdådige gaver.
351
00:28:14,862 --> 00:28:17,614
Vi var uforberedte,
så indsatsen stod ikke mål med viljen,
352
00:28:17,698 --> 00:28:19,366
som ellers havde haft frie hænder.
353
00:28:19,449 --> 00:28:20,450
Alt var godt.
354
00:28:21,034 --> 00:28:24,288
I nat drømte jeg om de tre skæbnesøstre.
355
00:28:25,873 --> 00:28:27,624
Der var sandhed i det, de sagde dig.
356
00:28:29,710 --> 00:28:31,420
Jeg tænker ikke på dem.
357
00:28:31,503 --> 00:28:34,298
Findes der dog en belejlig time,
358
00:28:34,381 --> 00:28:37,176
kan vi tale om den sag,
359
00:28:37,259 --> 00:28:38,719
hvis du har tid.
360
00:28:39,887 --> 00:28:41,388
Når det passer dig.
361
00:28:43,348 --> 00:28:44,683
Sov nu godt.
362
00:28:45,559 --> 00:28:47,311
Tak. I lige måde.
363
00:28:50,564 --> 00:28:54,943
Bed din frue om at slå på klokken,
når min aftendrik er klar.
364
00:29:11,418 --> 00:29:14,171
Er det en dolk, jeg ser foran mig...
365
00:29:15,714 --> 00:29:17,508
...med skæftet vendt mod min hånd?
366
00:29:21,678 --> 00:29:22,763
Kom...
367
00:29:24,556 --> 00:29:26,016
...lad mig gribe dig.
368
00:29:30,479 --> 00:29:32,898
Jeg fik dig ikke, og dog ser jeg dig.
369
00:29:35,359 --> 00:29:40,030
Kan du ikke både ses og føles,
du rædselsbillede?
370
00:29:41,406 --> 00:29:47,746
Eller er du kun en dolk i sindet?
Et blændværk født af den feberhede hjerne?
371
00:29:49,831 --> 00:29:51,458
Jeg kan stadig se dig...
372
00:29:53,168 --> 00:29:57,047
...så håndgribelig i form som den,
jeg trækker nu.
373
00:30:00,259 --> 00:30:02,052
Du viser mig den vej, jeg ville gå,
374
00:30:02,135 --> 00:30:04,847
og det redskab, jeg ville bruge.
375
00:30:05,764 --> 00:30:08,267
Mine øjne gøres til nar
af de andre sanser,
376
00:30:08,350 --> 00:30:10,269
eller også trumfer de dem alle.
377
00:30:12,354 --> 00:30:13,689
Jeg kan stadig se dig.
378
00:30:14,648 --> 00:30:19,236
På bladet og skæftet er der stænk af blod,
som ikke var der før.
379
00:30:20,737 --> 00:30:22,948
Der er ikke noget.
380
00:30:23,031 --> 00:30:26,243
Det er tanken om drab,
der tager form for mine øjne.
381
00:30:27,244 --> 00:30:30,914
Trygge, faste jord,
hør ikke mine skridt, hvorhen de gå,
382
00:30:30,998 --> 00:30:34,376
så ikke stenene skal sladre om,
hvad jeg har for.
383
00:30:34,877 --> 00:30:37,546
Jeg går, og så er det gjort.
384
00:30:38,297 --> 00:30:39,756
Klokken kalder.
385
00:30:40,632 --> 00:30:45,596
Hør den ikke, Duncan, for det er din
ligklokke, der kalder dig til Himlen...
386
00:30:48,223 --> 00:30:49,600
...eller til Helvede.
387
00:31:56,792 --> 00:31:57,793
Hør!
388
00:31:59,962 --> 00:32:01,171
Stille.
Stille.
389
00:32:03,715 --> 00:32:06,051
Det var uglen, der skreg.
390
00:32:06,134 --> 00:32:09,346
Den ildevarslende nattevagt,
der ønsker så uhyggeligt godnat.
391
00:32:11,014 --> 00:32:12,850
Nu gør han det.
392
00:32:14,810 --> 00:32:17,896
Det, der gjorde dem berusede,
gjorde mig dristig.
393
00:32:19,106 --> 00:32:21,859
Det, der slukkede deres tørst,
optændte en ild i mig.
394
00:32:22,734 --> 00:32:24,444
Dørene er åbne.
395
00:32:25,195 --> 00:32:29,199
De drukne svendes snorken
er en hån mod deres pligt.
396
00:32:29,283 --> 00:32:30,617
Amen.
397
00:32:32,119 --> 00:32:33,912
Med den drik, jeg lavede til dem,
398
00:32:33,996 --> 00:32:36,248
kan livet og døden slås om,
399
00:32:36,331 --> 00:32:38,542
hvorvidt de overlever eller dør.
400
00:32:49,219 --> 00:32:50,387
Oh ve!
401
00:32:52,347 --> 00:32:57,269
Jeg frygter, at de er vågnet før tid.
Forsøget, ikke gerningen, kan fælde os.
402
00:32:57,895 --> 00:32:58,979
Hør.
403
00:32:59,062 --> 00:33:01,773
Jeg lagde deres dolke klar.
Han kan ikke have overset dem!
Jeg lagde deres dolke klar.
Han kan ikke have overset dem!
404
00:33:04,902 --> 00:33:06,278
Min mand.
405
00:33:08,488 --> 00:33:09,907
Nu har jeg gjort det.
406
00:33:10,657 --> 00:33:12,326
Hørte du ikke en lyd?
407
00:33:12,409 --> 00:33:14,369
- Hvornår?
- Nu.
408
00:33:14,453 --> 00:33:15,704
- Da jeg gik ned?
- Ja.
409
00:33:15,787 --> 00:33:16,788
Lyt.
410
00:33:20,334 --> 00:33:22,419
Det er et bedrøveligt syn.
411
00:33:23,045 --> 00:33:25,672
Hvor tåbeligt
at tale om et bedrøveligt syn.
412
00:33:27,966 --> 00:33:31,553
En lo i søvne, og en råbte "Mord!",
og sådan vækkede de hinanden.
413
00:33:31,637 --> 00:33:33,555
Jeg stod og lyttede til dem.
414
00:33:33,639 --> 00:33:36,600
Men de bad en bøn og faldt så i søvn igen.
415
00:33:36,683 --> 00:33:37,809
De lå to i kammeret.
416
00:33:37,893 --> 00:33:40,729
Den ene råbte: "Gud være os nådig."
417
00:33:41,730 --> 00:33:44,691
"Amen," sagde den anden,
som havde de set mine bøddelhænder.
418
00:33:44,775 --> 00:33:48,028
Jeg hørte deres angst
og kunne ikke sige amen til deres bøn.
419
00:33:48,111 --> 00:33:50,906
- Tænk ikke over det.
- Men hvorfor kunne jeg ikke sige amen?
420
00:33:50,989 --> 00:33:54,660
Jeg havde brug for Herrens nåde,
men ordet kom ikke over mine læber.
421
00:33:54,743 --> 00:33:56,954
Tænk ikke på sådan en gerning.
422
00:33:57,037 --> 00:34:00,040
Det kan drive os til vanvid.
Det kan drive os til vanvid.
423
00:34:00,123 --> 00:34:02,501
Jeg syntes, jeg hørte et råb:
"Sov ej længere.
424
00:34:04,086 --> 00:34:05,754
Macbeth har myrdet søvnen."
425
00:34:05,838 --> 00:34:07,381
Den uskyldige søvn.
426
00:34:07,464 --> 00:34:10,467
Søvnen,
som reder bekymringens filtrede garn ud,
427
00:34:10,551 --> 00:34:15,264
ender hver dags liv,
opfrisker den bitre tilværelse,
428
00:34:15,347 --> 00:34:19,016
plejer sjælens sorg,
er den anden opdækning på naturens bord
429
00:34:19,101 --> 00:34:21,436
- og den ret, som styrker bedst.
- Hvad mener du?
430
00:34:21,520 --> 00:34:24,022
Råbet hørtes i hele huset:
"Sov ikke længere."
431
00:34:24,106 --> 00:34:28,025
"Glamis har myrdet søvnen,
og derfor skal Cawdor ikke sove mere."
432
00:34:30,987 --> 00:34:33,072
"Macbeth skal ikke sove mere."
433
00:34:33,156 --> 00:34:35,074
Hvem råbte sådan?
434
00:34:35,158 --> 00:34:40,330
Min ædle than, du lammer din heltekraft
ved at gruble i febervildelse.
435
00:34:40,414 --> 00:34:43,917
Gå nu. Vask af din hånd den plet,
der vidner imod dig.
436
00:34:47,045 --> 00:34:49,172
Hvorfor tog du deres dolke med?
437
00:34:49,255 --> 00:34:52,801
De skal jo ligge der. Gå ind og læg dem.
Og smør de drukne svende ind i blod.
438
00:34:52,885 --> 00:34:55,429
Jeg går ikke derind igen.
Jeg gruer ved tanken om min dåd.
439
00:34:55,512 --> 00:34:58,891
- Jeg vover ikke det syn igen.
- Du viljesvage.
440
00:34:58,974 --> 00:35:00,601
Giv mig dolkene.
Giv mig dolkene.
441
00:35:01,476 --> 00:35:03,937
De sovende og de døde
er jo kun som billeder.
442
00:35:04,021 --> 00:35:06,481
Kun barnet forskrækkes af en malet djævel.
443
00:35:07,482 --> 00:35:10,777
Jeg smykker deres ansigter
som tegn på deres brøde.
444
00:35:11,653 --> 00:35:14,990
Min hånd har nu samme farve som dine,
men mit hjerte er ej så blegt.
445
00:35:24,249 --> 00:35:25,584
Hvorfra kommer den banken?
446
00:35:28,170 --> 00:35:30,964
Hvad er der galt,
når hver en lyd forfærder mig?
447
00:35:32,508 --> 00:35:36,678
Hvad er det for hænder?
De river mine øjne ud.
448
00:35:38,639 --> 00:35:43,018
Kan alt vandet i kong Neptuns hav
vaske blodet af min hånd?
449
00:35:43,101 --> 00:35:48,232
Nej, snarere vil min hånd
blodfarve de vidtstrakte bølger
450
00:35:48,315 --> 00:35:50,526
og gøre det grønne hav rødt.
451
00:35:55,822 --> 00:35:57,950
Evig glemsel er bedre end at huske,
hvad jeg har gjort.
452
00:35:59,159 --> 00:36:00,953
Væk Duncan med din banken!
Væk Duncan med din banken!
453
00:36:02,496 --> 00:36:03,830
Gid du kunne.
454
00:36:18,428 --> 00:36:20,556
Det kan man da kalde at banke.
455
00:36:29,273 --> 00:36:31,733
Var man portner i Helvede,
456
00:36:31,817 --> 00:36:34,027
fik man nok travlt med at dreje nøglen.
457
00:36:36,238 --> 00:36:37,239
Bank, bank!
458
00:36:37,322 --> 00:36:40,284
Hvem der, i Beelzebubs navn?
459
00:36:41,034 --> 00:36:45,330
Sikkert en grisk bonde, der hængte sig
ved udsigten til en god høst.
460
00:36:45,414 --> 00:36:48,625
Du kommer lige til tiden.
Her får du det hedt.
461
00:36:50,377 --> 00:36:51,962
Bank, bank.
462
00:36:52,045 --> 00:36:56,466
Måske er det en ordkløver,
der kunne veje sine ord med omhu,
463
00:36:56,550 --> 00:36:58,677
men dog ikke kløve sig vej til Himlen.
464
00:37:00,304 --> 00:37:01,638
Kom blot indenfor, ordkløver.
465
00:37:02,389 --> 00:37:04,516
Bank, bank. Hvem der?
466
00:37:05,267 --> 00:37:09,271
Det er en engelsk skrædder, som ender her,
fordi han stjal stof fra franske bukser.
467
00:37:09,354 --> 00:37:12,900
Kom ind, skrædder. Her kan du få ild
til at gløde dit pressejern.
468
00:37:15,360 --> 00:37:17,237
Bank, bank. Aldrig får man ro.
469
00:37:19,364 --> 00:37:21,992
Men her er alt for koldt
til at være Helvede.
470
00:37:22,075 --> 00:37:25,871
Jeg agerer ikke djævleportner længere.
Øjeblik!
471
00:37:27,664 --> 00:37:29,333
Glem ikke at betænke portneren.
472
00:37:29,416 --> 00:37:32,544
Blev det sent, min ven,
siden du sover længe?
473
00:37:32,628 --> 00:37:34,713
Vi svirrede, til hanen galede anden gang.
474
00:37:34,796 --> 00:37:37,216
Og drikkeri sætter gang i tre ting.
475
00:37:37,299 --> 00:37:41,720
- Hvilke tre ting?
- Røde næser, søvn og urin.
476
00:37:42,346 --> 00:37:44,806
Liderligheden kan man sige,
at det både fremmer og hæmmer.
477
00:37:44,890 --> 00:37:48,435
Det fremmer lysten, men fjerner evnen.
478
00:37:48,519 --> 00:37:52,064
Kraftig druk kan derfor siges
at være en ordkløver for liderligheden.
479
00:37:52,147 --> 00:37:55,234
Den vækker den og svækker den.
Den opper den og stopper den.
480
00:37:55,317 --> 00:38:00,864
Den gør den almægtig og affældig,
strunk og stolt, såvel som slap.
Den gør den almægtig og affældig,
strunk og stolt, såvel som slap.
481
00:38:04,701 --> 00:38:11,166
Den narrer den i søvn
og gør den til løftebryder og løgner.
482
00:38:11,250 --> 00:38:13,836
Det kender du vist alt til.
483
00:38:19,716 --> 00:38:21,009
Godmorgen til jer.
484
00:38:25,347 --> 00:38:27,015
Er kongen oppe, ædle than?
485
00:38:28,725 --> 00:38:29,726
Endnu ikke.
486
00:38:30,853 --> 00:38:34,815
Han bød mig at hente ham i rette tid.
Det er næsten for sent.
487
00:38:38,402 --> 00:38:39,736
Jeg vækker ham.
488
00:38:41,029 --> 00:38:43,115
Rejser kongen i dag?
489
00:38:43,991 --> 00:38:45,784
Ja. Det agter han.
490
00:38:47,119 --> 00:38:49,037
Det var uvejr i nat.
491
00:38:52,416 --> 00:38:54,710
Skorstenen på vort herberg blæste ned.
492
00:38:56,336 --> 00:39:00,424
I luften, siger man,
hørtes der klageskrig.
I luften, siger man,
hørtes der klageskrig.
493
00:39:00,507 --> 00:39:06,680
Sære dødshyl med skingre profetier
om mord og brand
494
00:39:06,763 --> 00:39:10,225
og ulykker,
der udfolder sig i en sørgelig tid.
495
00:39:11,059 --> 00:39:12,269
Og mørkets fugl...
496
00:39:12,352 --> 00:39:14,855
- Eders Majestæt?
- ...skreg den ganske nat.
497
00:39:15,731 --> 00:39:20,611
Man siger,
at jorden selv skælvede som af feber.
498
00:39:22,738 --> 00:39:24,406
Det var en barsk nat.
499
00:39:24,489 --> 00:39:28,285
O, rædsel, rædsel, rædsel!
500
00:39:29,244 --> 00:39:32,039
Hverken tunge eller hjerte kan finde ord.
501
00:39:32,122 --> 00:39:35,334
- Hvad er der galt?
- Forvirringen har skabt sit mesterværk.
502
00:39:35,417 --> 00:39:38,962
Helligbrøde og mord har besudlet
Herrens salvede tempel
503
00:39:39,046 --> 00:39:40,672
og stjålet livet fra helligdommen.
504
00:39:40,756 --> 00:39:41,882
Hans Majestæt?
505
00:39:41,965 --> 00:39:44,051
Gå derind. Lad gorgonen slukke jeres syn.
506
00:39:44,134 --> 00:39:47,304
Spørg ikke mig. Se det selv, og tal så.
507
00:39:47,387 --> 00:39:51,183
Vågn op! Ring med stormklokken!
508
00:39:52,768 --> 00:39:54,019
Mord og forræderi!
509
00:39:54,603 --> 00:40:00,067
Rejs jer som ånder fra graven
for at beskue denne rædsel!
Rejs jer som ånder fra graven
for at beskue denne rædsel!
510
00:40:03,070 --> 00:40:07,324
Banquo og Donalbain! Malcolm! Vågn op!
511
00:40:07,407 --> 00:40:10,619
Op! Se et syn som selve dommedag!
512
00:40:11,912 --> 00:40:13,997
Malcolm! Banquo!
513
00:40:16,625 --> 00:40:18,961
Var jeg blot død, en time før det skete...
514
00:40:20,504 --> 00:40:22,047
...da havde jeg levet lykkeligt.
515
00:40:24,591 --> 00:40:28,804
For fra denne stund er der ingen alvor
i verden. Alt er som legetøj.
516
00:40:28,887 --> 00:40:30,222
Hvad er der sket,
517
00:40:30,305 --> 00:40:32,975
siden en så rædsom basun
kalder husets sovende op?
518
00:40:33,058 --> 00:40:35,894
- Ry og nåde er døde.
- Tal!
519
00:40:35,978 --> 00:40:38,397
Livets vin er tappet,
520
00:40:38,480 --> 00:40:41,817
og kun bærmen ligger tilbage i karret.
521
00:40:41,900 --> 00:40:44,111
Banquo.
522
00:40:44,695 --> 00:40:46,154
Vor konge ligger myrdet.
523
00:40:46,238 --> 00:40:48,782
Ak og ve!
524
00:40:48,866 --> 00:40:51,660
- Hvad? I vores hus?
- Grusomt, hvor det end skete.
525
00:40:52,536 --> 00:40:55,581
- Hvem er i nød?
- Det er I selv, om end I ikke ved det.
526
00:40:56,290 --> 00:41:00,878
Vældet, åren, kilden til jeres blod
er stoppet.
Vældet, åren, kilden til jeres blod
er stoppet.
527
00:41:00,961 --> 00:41:03,088
Selve dets udspring er standset.
528
00:41:04,006 --> 00:41:05,340
Jeres far...
529
00:41:06,258 --> 00:41:07,718
...er blevet myrdet.
530
00:41:11,722 --> 00:41:12,723
Af hvem?
531
00:41:12,806 --> 00:41:15,517
Hans kammertjenere så ud til
at have gjort det.
532
00:41:16,018 --> 00:41:19,229
Deres hænder og ansigter var smurt ind
i blod.
533
00:41:19,313 --> 00:41:22,357
Jeg fortryder dog,
at jeg dræbte dem i mit raseri.
534
00:41:24,151 --> 00:41:25,944
- Hvorfor?
- Hvorfor dog dræbe?
535
00:41:29,031 --> 00:41:31,909
Hvem kan være vis, forfærdet...
536
00:41:32,993 --> 00:41:37,331
...besindig og harmfuld,
trofast og upartisk på et øjeblik?
537
00:41:38,123 --> 00:41:39,249
Intet menneske.
538
00:41:41,001 --> 00:41:45,672
Min voldsomme hengivenhed overhalede
fornuften, der ville bremse den.
539
00:41:45,756 --> 00:41:48,550
Her lå Duncan.
540
00:41:49,801 --> 00:41:52,930
Den sølverne hud
smykket af hans gyldne blod.
541
00:41:53,639 --> 00:41:59,144
Hans sår var som brud på naturens orden,
hvor fordærvet kunne trænge ind.
542
00:41:59,228 --> 00:42:04,107
Og der lå morderne
plettet af sporene af deres udåd.
Og der lå morderne
plettet af sporene af deres udåd.
543
00:42:04,816 --> 00:42:08,820
Deres dolke var besudlet af blod
op til fæstet.
544
00:42:09,321 --> 00:42:12,491
Hvem med et hengivent hjerte
kunne da tøjle sig...
545
00:42:14,201 --> 00:42:19,289
...når der i hjertet også var mod
til at vise den hengivenhed?
546
00:42:21,250 --> 00:42:23,126
Tag jer af fruen.
547
00:42:23,210 --> 00:42:26,213
Og når vi har skjult vor nøgne svaghed,
som nu er blottet,
548
00:42:26,296 --> 00:42:30,843
så lad os samles og undersøge
det frygtelige mord, der er begået.
549
00:42:41,645 --> 00:42:43,480
Hvorfor står vi så tavse,
550
00:42:43,564 --> 00:42:45,858
når denne sag berører os allermest?
551
00:42:45,941 --> 00:42:46,984
Lad os gå.
552
00:42:47,651 --> 00:42:50,404
- Endnu er vore tårer ikke brygget.
- Vi rådslår ikke med dem.
553
00:42:50,487 --> 00:42:53,824
At foregive sorg er en kunst,
der falder den falske let.
554
00:42:54,408 --> 00:42:56,577
- Jeg tager til England.
- Og jeg til Irland.
555
00:42:57,536 --> 00:43:00,080
At skilles er sikrest for os begge to.
At skilles er sikrest for os begge to.
556
00:43:00,664 --> 00:43:01,874
Her, hvor vi er...
557
00:43:03,250 --> 00:43:05,002
...lurer der dolke i hvert et smil.
558
00:43:05,085 --> 00:43:07,004
Den nærmeste i blod er blodet nærmest.
559
00:43:07,087 --> 00:43:09,965
Den dræberpil,
der er skudt ud, har endnu ikke ramt.
560
00:43:10,048 --> 00:43:12,050
Det er sikrest at vige fra sigtet.
561
00:43:12,134 --> 00:43:15,971
Derfor til hest.
Lad os uden høflig afsked tage af sted.
562
00:43:54,843 --> 00:43:56,512
Her kommer tapre Macduff.
563
00:44:05,187 --> 00:44:06,855
Hvordan står det til i verden nu?
564
00:44:08,315 --> 00:44:11,026
Ved man,
hvem der begik det frygtelige mord?
565
00:44:11,109 --> 00:44:13,195
De, som Macbeth dræbte.
566
00:44:13,278 --> 00:44:16,740
Pokker stå i det. Hvad fik de ud af det?
567
00:44:16,823 --> 00:44:18,242
De blev betalt for det.
568
00:44:19,076 --> 00:44:22,538
Malcolm og Donalbain, kongens to sønner,
er stukket af.
569
00:44:22,621 --> 00:44:25,290
Derfor falder mistanken på dem.
570
00:44:25,374 --> 00:44:30,420
Så står kongemagten til
at ende hos Macbeth?
571
00:44:30,504 --> 00:44:34,132
Han er allerede udpeget og
på vej til Dunsinane for at blive kronet.
572
00:44:34,216 --> 00:44:35,217
Tager du til Dunsinane?
573
00:44:36,510 --> 00:44:38,846
Nej, jeg tager hjem til Fife.
574
00:44:40,055 --> 00:44:41,056
Nå...
575
00:44:43,433 --> 00:44:44,434
Jeg tager dertil.
576
00:44:45,269 --> 00:44:48,021
Held og lykke. Farvel.
577
00:44:49,648 --> 00:44:52,484
Må de nye klæder være så lette
som de gamle.
578
00:44:57,447 --> 00:45:00,576
Den, der har en svag forstand
Den, der har en svag forstand
579
00:45:01,118 --> 00:45:04,246
Hej, hopla, i regn og i blæst
580
00:45:05,080 --> 00:45:09,668
Må nøjes med sin skæbne
Som bedst han kan
581
00:45:10,961 --> 00:45:15,591
Men regnen, den regner hver eneste dag
582
00:45:30,981 --> 00:45:33,692
Halvfjerds år kan jeg erindre...
583
00:45:34,902 --> 00:45:41,867
...og i den tid har jeg set skrækkelige
tider og besynderlige hændelser.
584
00:45:43,035 --> 00:45:48,790
Men denne onde nat overgår alt,
hvad jeg hidtil har erfaret.
585
00:45:50,083 --> 00:45:51,251
Ak ja, du gamle.
586
00:45:53,045 --> 00:45:54,922
Du ser jo nok himlen,
587
00:45:55,005 --> 00:46:00,052
som er i oprør over menneskenes adfærd og
med vrede ser på deres blodige skueplads.
som er i oprør over menneskenes adfærd og
med vrede ser på deres blodige skueplads.
588
00:46:00,135 --> 00:46:01,845
Uret viser dag...
589
00:46:02,971 --> 00:46:06,183
...men nattens mørke har slukket lampen.
590
00:46:07,768 --> 00:46:13,148
Er natten stærkest,
eller dukker dagen sig i skam,
591
00:46:13,732 --> 00:46:18,028
idet mørket omsvøber jordens ansigt,
når det levende lys burde kysse det?
592
00:46:18,111 --> 00:46:21,323
Det strider mod naturen
ganske som ugerningen.
593
00:46:24,284 --> 00:46:29,414
I tirsdags svævede en falk stolt omkring,
594
00:46:29,498 --> 00:46:32,668
da den blev sønderrevet og dræbt
af en ugle.
595
00:46:33,335 --> 00:46:38,590
Og Duncans heste, det er sært, men sandt,
596
00:46:39,466 --> 00:46:41,468
prægtige, hurtige dyr
597
00:46:41,552 --> 00:46:45,222
og de bedste heste, man kan tænke sig,
blev vilde af natur,
598
00:46:45,305 --> 00:46:49,351
brød ud af stalden, oprørske og ulydige,
599
00:46:49,434 --> 00:46:52,688
som om de var i krig med mennesker.
600
00:46:58,193 --> 00:47:00,362
Det siges, at de åd hinanden.
Det siges, at de åd hinanden.
601
00:47:39,443 --> 00:47:40,736
Du har det nu.
602
00:47:42,487 --> 00:47:45,365
Konge, Cawdor...
603
00:47:46,533 --> 00:47:47,784
...Glamis...
604
00:47:49,912 --> 00:47:52,414
Alt det, som skæbnesøstrene lovede.
605
00:47:55,209 --> 00:47:57,920
Men jeg frygter,
at du vandt det ved urent spil.
606
00:48:00,923 --> 00:48:03,759
Det blev dog sagt,
at det ikke skulle blive i din slægt,
607
00:48:03,842 --> 00:48:08,639
men at jeg skulle blive far
til mange konger.
608
00:48:09,389 --> 00:48:11,308
Hvis de talte sandt...
609
00:48:12,518 --> 00:48:15,562
Og dig har deres ord jo kronet, Macbeth.
610
00:48:18,023 --> 00:48:21,527
Hvorfor kan de, der talte sandt til dig,
611
00:48:21,610 --> 00:48:27,449
ikke også være mine orakler
og løfte mit håb?
612
00:48:30,536 --> 00:48:31,912
Men tys. Ikke mere.
613
00:48:48,136 --> 00:48:50,472
Her er æresgæsten.
614
00:48:51,598 --> 00:48:55,227
Hvis han var glemt,
blev der en stor tomhed i vor fest,
615
00:48:55,310 --> 00:48:57,187
der helt mistede sin glans.
616
00:48:57,271 --> 00:49:00,566
I aften holder vi en fest,
og vi ønsker at se jer der.
I aften holder vi en fest,
og vi ønsker at se jer der.
617
00:49:01,900 --> 00:49:03,360
Rider I i eftermiddag?
618
00:49:04,111 --> 00:49:05,112
Ja, høje konge.
619
00:49:05,195 --> 00:49:07,197
Vi ønsker at høre jeres mening,
620
00:49:07,281 --> 00:49:10,492
som i dag
har været både alvorlig og indbringende.
621
00:49:10,576 --> 00:49:12,828
Men vi tager det i morgen.
622
00:49:13,620 --> 00:49:14,663
Skal I ride langt?
623
00:49:14,746 --> 00:49:18,417
Omtrent som fra nu af og til aftentid.
624
00:49:19,042 --> 00:49:24,381
Går min hest ikke bedre, må jeg låne
af den mørke nat en time eller to.
625
00:49:26,341 --> 00:49:27,467
Gå ikke glip af festen.
626
00:49:28,135 --> 00:49:29,386
Det lover jeg.
627
00:49:29,469 --> 00:49:32,556
Vore blodbestænkte slægtninge
har søgt tilflugt i England og Irland
628
00:49:32,639 --> 00:49:34,975
og tilstår ikke deres grusomme faderdrab.
629
00:49:35,475 --> 00:49:39,563
Det taler vi om i morgen,
hvor vi holder råd om rigets anliggender.
630
00:49:39,646 --> 00:49:42,441
Men nu til hest.
Farvel, til vi ses i aften.
631
00:49:47,070 --> 00:49:48,280
Tager du Fleance med?
632
00:49:53,118 --> 00:49:54,119
Ja, herre konge.
633
00:49:54,203 --> 00:49:56,830
Jeg ønsker jer et raskt og sikkert ridt.
634
00:49:57,497 --> 00:49:59,833
Jeg betror jer til hestenes rygge.
635
00:50:02,544 --> 00:50:03,545
Farvel.
636
00:50:09,426 --> 00:50:11,220
Er de mænd her, jeg lod tilkalde?
637
00:50:12,429 --> 00:50:14,848
Det er de, herre.
638
00:50:21,438 --> 00:50:23,273
Var det ikke i går, vi talte sammen?
639
00:50:24,024 --> 00:50:25,859
- Det var det.
- Jo, Eders Højhed.
640
00:50:25,943 --> 00:50:28,612
Har I så overvejet, hvad jeg sagde?
641
00:50:31,156 --> 00:50:38,121
I skal vide, at det var Banquo,
der førhen holdt jer nede,
642
00:50:38,205 --> 00:50:40,666
selvom I havde mig uskyldigt mistænkt.
643
00:50:40,749 --> 00:50:44,211
Det forklarede jeg jer,
da sidst vi mødtes. Jeg viste jer,
644
00:50:44,294 --> 00:50:47,673
hvordan man legede med jer og lagde
snarer for jer, med hvilke midler,
645
00:50:47,756 --> 00:50:50,050
og hvem der brugte dem, og alt andet,
646
00:50:50,133 --> 00:50:54,388
der selv for en med en halv forstand
og et forvirret sind beviste:
647
00:50:54,471 --> 00:50:55,848
"Det var Banquos værk."
648
00:50:55,931 --> 00:50:57,599
Det gjorde I os klart.
649
00:50:57,683 --> 00:51:01,895
Ja, og jeg gik videre endnu til det,
vort andet møde omhandler.
Ja, og jeg gik videre endnu til det,
vort andet møde omhandler.
650
00:51:03,522 --> 00:51:07,526
Har tålmodighed så stor vægt i jeres sind,
at I vil tillade dette?
651
00:51:10,195 --> 00:51:12,197
Er I så...
652
00:51:12,281 --> 00:51:16,660
...fromme, at I vil bede for denne mand
og hele hans slægt,
653
00:51:16,743 --> 00:51:20,539
hvis tunge hånd har bøjet jer mod graven
og bragt jeres æt til tiggerstaven?
654
00:51:20,622 --> 00:51:22,749
Vi er mænd, herre konge.
655
00:51:22,833 --> 00:51:25,335
Teoretisk set er I mænd.
656
00:51:25,419 --> 00:51:30,424
Hvis I har en særlig plads i manddommens
rangorden, så lad mig det vide.
657
00:51:30,507 --> 00:51:32,467
Så vil jeg betro jer et hverv,
658
00:51:32,551 --> 00:51:34,803
som veludført udrydder jeres fjende.
659
00:51:34,887 --> 00:51:40,559
Jeg, herre konge, er af verdens
hårde stød og slag så forbitret,
660
00:51:40,642 --> 00:51:42,853
at jeg vil gøre alt for at trodse verden.
661
00:51:42,936 --> 00:51:44,104
Jeg ligeså.
662
00:51:44,188 --> 00:51:47,149
Så træt af modgang, så forpint af skæbnen,
663
00:51:47,232 --> 00:51:51,904
at jeg vil sætte mit liv på højkant
for at bedre det eller miste det.
664
00:51:53,780 --> 00:51:56,325
I ved jo, at Banquo var jeres fjende.
665
00:51:59,119 --> 00:52:00,120
Det er sandt.
Det er sandt.
666
00:52:01,330 --> 00:52:02,789
Han er også min.
667
00:52:03,373 --> 00:52:04,875
Og det så blodig fjendsk,
668
00:52:04,958 --> 00:52:09,338
at hvert minut, han lever, er som en dolk,
der presses mod mit hjerte!
669
00:52:09,838 --> 00:52:15,719
Skønt jeg med magt kunne få ham fjernet
som kongens vilje, så går det ikke an.
670
00:52:15,802 --> 00:52:19,431
Derfor er det, jeg nu beder om jeres hjælp
671
00:52:19,515 --> 00:52:23,769
og skjuler sagen for mængdens øjne
af mange gode grunde.
672
00:52:23,852 --> 00:52:26,647
Herre konge,
vi vil gøre, hvad I befaler os.
673
00:52:26,730 --> 00:52:27,814
Om så vort liv...
674
00:52:27,898 --> 00:52:29,942
I stråler jo af mod.
675
00:52:30,025 --> 00:52:32,861
Det skal ske i aften
og et stykke fra borgen.
676
00:52:32,945 --> 00:52:35,405
I forstår nok, at jeg skal være ren.
677
00:52:35,489 --> 00:52:39,493
For at der ikke opstår knaster
eller sjusk i arbejdet...
678
00:52:40,702 --> 00:52:45,207
...skal hans søn, Fleance,
dele den mørke times skæbne.
679
00:52:47,626 --> 00:52:49,169
Vi har besluttet os, herre konge.
680
00:52:53,215 --> 00:52:54,716
Gå nu bort.
681
00:53:12,109 --> 00:53:13,610
Er Banquo rejst?
682
00:53:13,694 --> 00:53:16,321
Ja, men han er tilbage i aften.
683
00:53:23,078 --> 00:53:24,371
Hvad nu, min konge?
684
00:53:26,456 --> 00:53:31,295
Hvorfor sidder du alene
med sørgelige drømme som selskab?
685
00:53:32,129 --> 00:53:35,757
Fuld af tanker, som burde være døde
med den, de tænker på.
686
00:53:36,258 --> 00:53:40,345
Det, der ikke kan ændres,
bør man ikke gruble over. Sket er sket.
687
00:53:41,763 --> 00:53:44,850
Vi har såret slangen, ikke dræbt den.
688
00:53:46,268 --> 00:53:47,978
Den vokser sammen og bliver hel igen,
689
00:53:48,061 --> 00:53:52,024
og vores sølle ondskab
er atter i fare for dens gifttand.
690
00:53:53,567 --> 00:53:56,069
Hellere måtte vi være blandt de døde,
som vi for at få ro
691
00:53:56,153 --> 00:54:00,824
har stedt til ro, end at ligge
på sjælens pinebænk i evig dødsangst.
har stedt til ro, end at ligge
på sjælens pinebænk i evig dødsangst.
692
00:54:02,743 --> 00:54:04,411
Duncan ligger i graven.
693
00:54:04,494 --> 00:54:07,164
Han sover trygt
efter at have overvundet livets feber.
694
00:54:08,373 --> 00:54:11,376
Forræderiet er overstået.
Hverken klinger eller gift
695
00:54:11,460 --> 00:54:16,840
eller hjemligt oprør eller fremmede hære
kan længere nå ham. Intet kan røre ham.
696
00:54:16,924 --> 00:54:22,012
Min kære husbond, glat din pandes rynker.
697
00:54:22,554 --> 00:54:25,599
Vær glad og lystig
iblandt vore gæster i aften.
698
00:54:28,268 --> 00:54:31,104
O, min sjæl er fuld af skorpioner,
min kære.
699
00:54:32,231 --> 00:54:36,068
Som du ved,
er Banquo og hans Fleance stadig i live.
700
00:54:36,151 --> 00:54:39,321
Der er i hans natur en kongehøjhed,
som vækker frygt.
701
00:54:39,404 --> 00:54:41,406
Han vover meget.
702
00:54:43,033 --> 00:54:47,871
Hans heltemod forenes med en visdom, der
får hans tapperhed til at handle sikkert.
703
00:54:47,955 --> 00:54:50,999
Der er ingen anden,
hvis væsen jeg så frygter.
704
00:54:51,083 --> 00:54:53,752
Lad det nu fare.
705
00:54:55,671 --> 00:54:59,216
Han irettesatte søstrene,
da de gav mig kongenavnet
706
00:54:59,299 --> 00:55:01,176
og bad dem tale til ham.
og bad dem tale til ham.
707
00:55:01,760 --> 00:55:07,558
Så hyldede de ham profetisk
som stamfader til en kongerække.
708
00:55:07,641 --> 00:55:12,104
På mit hoved satte de en ufrugtbar krone,
i hånden gav de mig et vissent scepter,
709
00:55:12,187 --> 00:55:14,690
som fremmed hånd
snart skulle vriste fra mig,
710
00:55:14,773 --> 00:55:16,692
når ingen sønner arver mig.
711
00:55:16,775 --> 00:55:21,363
I så fald har jeg for Banquos børn
min sjæl besudlet.
712
00:55:21,864 --> 00:55:23,866
For dem har jeg den fromme Duncan myrdet.
713
00:55:23,949 --> 00:55:27,077
Kun for dem har jeg fyldt
min sjælefreds pokal med galde.
714
00:55:27,160 --> 00:55:30,497
Min evige frelse har jeg solgt
til menneskets ærkefjende,
715
00:55:30,581 --> 00:55:32,332
så de kunne blive konger!
716
00:55:33,959 --> 00:55:37,254
Banquos æt som konger!
717
00:55:37,880 --> 00:55:40,299
Men naturen har ikke givet dem evigt liv.
718
00:55:40,382 --> 00:55:41,800
Det er min trøst.
719
00:55:43,218 --> 00:55:46,430
Man kan vel ramme dem. Vær du derfor glad.
720
00:55:48,432 --> 00:55:51,685
Før flagermusen har endt
sin ensomme flugt,
721
00:55:52,477 --> 00:55:55,063
og før skarnbassen på Hekates befaling
722
00:55:55,147 --> 00:55:58,483
har ringet natten ind med døsig summen,
723
00:55:58,567 --> 00:56:00,777
skal der ske en skrækkelig dåd.
skal der ske en skrækkelig dåd.
724
00:56:02,487 --> 00:56:03,947
Hvad skal der ske?
725
00:56:04,531 --> 00:56:06,575
Forbliv du uden skyld, min kære...
726
00:56:07,701 --> 00:56:09,494
...til du kan prise det, der er sket.
727
00:56:11,747 --> 00:56:13,290
Kom, sorte nat.
728
00:56:14,333 --> 00:56:18,712
Giv den fromme dag et slør for øjet.
729
00:56:19,588 --> 00:56:22,174
Og med blodig og usynlig hånd
730
00:56:23,050 --> 00:56:27,304
sønderriv det gældsbrev,
der får mig til at blegne.
731
00:56:28,263 --> 00:56:29,431
Nu skumrer det.
732
00:56:30,390 --> 00:56:32,893
Og kragen flyver hjem til skoven.
733
00:56:34,311 --> 00:56:36,605
Nu skal dagens lyse børn sove,
734
00:56:36,688 --> 00:56:39,525
mens nattens mørke hær går på rov.
735
00:56:40,776 --> 00:56:43,612
Du undrer dig, men fald nu ned.
736
00:56:47,032 --> 00:56:50,619
Efter onde handlinger
følger mere ondskab med.
737
00:57:28,073 --> 00:57:29,992
Hvem bad dig støde til os her?
738
00:57:30,951 --> 00:57:32,202
Macbeth.
739
00:57:33,412 --> 00:57:36,123
Vi må vel tro ham,
når han kender vores ordrer
740
00:57:36,206 --> 00:57:38,542
og ved, hvad vi skal gøre.
741
00:57:39,168 --> 00:57:40,502
Så bliv hos os.
742
00:57:44,298 --> 00:57:47,050
En fakkel. En fakkel!
743
00:57:51,138 --> 00:57:52,514
Ræk mig faklen, knægt.
744
00:58:12,409 --> 00:58:13,785
Der kommer regn i aften.
745
00:58:13,869 --> 00:58:15,495
Lad det komme.
746
00:58:28,133 --> 00:58:29,593
Fleance!
747
00:58:42,022 --> 00:58:45,359
Flygt, Fleance! Flygt!
748
00:58:58,121 --> 00:59:01,083
Vi fik kun ram på én. Sønnen flygtede.
Vi fik kun ram på én. Sønnen flygtede.
749
00:59:02,167 --> 00:59:04,545
Den bedste halvdel af arbejdet mangler.
750
00:59:04,628 --> 00:59:07,464
Kom. Lad os melde, hvad der er gjort.
751
01:00:34,301 --> 01:00:38,263
Hvad siger du til,
at Macduff ikke møder på min befaling?
752
01:00:38,347 --> 01:00:40,474
- Har du sendt bud?
- Eders Majestæt.
753
01:00:42,476 --> 01:00:44,811
Hver kender sin rang. Tag plads.
754
01:00:45,687 --> 01:00:48,774
Alle ønskes hjerteligt velkommen.
755
01:00:52,653 --> 01:00:54,988
Om lidt skåler vi med hele bordet.
756
01:01:07,167 --> 01:01:09,837
- Du har blod i ansigtet.
- I så fald er det Banquos.
757
01:01:10,462 --> 01:01:12,673
Hellere på dit ansigt end i hans årer.
758
01:01:13,423 --> 01:01:14,591
Er han færdig?
759
01:01:14,675 --> 01:01:17,803
Hans hals er skåret over. Det klarede jeg.
760
01:01:18,387 --> 01:01:23,267
Du er en mester i den kunst. Ligesom den,
der gjorde det samme ved Fleance.
761
01:01:23,350 --> 01:01:25,352
Hvis du også gjorde det, er du mageløs.
762
01:01:26,812 --> 01:01:28,146
Høje konge...
763
01:01:32,192 --> 01:01:33,735
Fleance slap væk.
764
01:01:36,405 --> 01:01:39,116
Så ryster feberen mig atter.
Nu var jeg ellers rask.
765
01:01:40,367 --> 01:01:41,702
Men Banquo er på plads?
766
01:01:42,286 --> 01:01:44,288
Ja, herre konge.
767
01:01:44,371 --> 01:01:48,417
På plads i en grøft
med 20 dybe sår i hovedet.
768
01:01:48,500 --> 01:01:50,127
Selv det mindste var dødeligt.
769
01:01:51,295 --> 01:01:53,046
Der ligger den voksne slange.
770
01:01:53,130 --> 01:01:55,883
Den orm, der flygtede,
vil med tiden avle gift,
771
01:01:55,966 --> 01:01:57,551
om end den endnu ikke har tænder.
772
01:01:58,468 --> 01:01:59,720
Gå nu.
773
01:01:59,803 --> 01:02:02,848
Min konge, I sørger ikke for munterhed.
Min konge, I sørger ikke for munterhed.
774
01:02:03,932 --> 01:02:05,392
En sød påmindelse.
775
01:02:06,268 --> 01:02:09,271
Gid appetit og sundhed må følges ad.
776
01:02:09,354 --> 01:02:10,397
Velbekomme.
777
01:02:11,148 --> 01:02:12,399
Tag plads, Eders Højhed.
778
01:02:12,482 --> 01:02:15,277
Her sad nu alle rigets bedste mænd,
779
01:02:15,360 --> 01:02:17,362
hvis blot Banquo var til stede.
780
01:02:17,446 --> 01:02:20,782
Gid vi må klandre ham for forsinkelsen
snarere end at ynke ham for et uheld.
781
01:02:20,866 --> 01:02:23,535
Hans fravær gør hans ord til skamme.
782
01:02:23,619 --> 01:02:26,788
Vil I ikke gøre os selskab ved bordet,
Eders Højhed?
783
01:02:28,749 --> 01:02:30,542
Der er en plads her.
784
01:02:39,968 --> 01:02:42,179
Hvad er der i vejen?
785
01:02:44,473 --> 01:02:46,058
Hvem af jer har gjort det her?
786
01:02:47,309 --> 01:02:48,810
Hvad, herre konge?
787
01:02:48,894 --> 01:02:50,395
Du kan ikke sige, jeg gjorde det.
788
01:02:54,858 --> 01:02:57,778
Ryst ikke dine blodige lokker ad mig.
789
01:02:57,861 --> 01:03:01,240
Rejs jer, mine herrer. Kongen er utilpas.
Rejs jer, mine herrer. Kongen er utilpas.
790
01:03:01,323 --> 01:03:02,491
Sid ned, ærede venner.
791
01:03:02,574 --> 01:03:05,994
Han har haft de anfald siden barnsben.
Bliv blot siddende.
792
01:03:06,078 --> 01:03:09,831
Det går hurtigt over,
og så er han sig selv igen.
793
01:03:10,999 --> 01:03:12,000
Er du en mand?
794
01:03:12,084 --> 01:03:14,628
Ja, og en modig mand,
795
01:03:14,711 --> 01:03:17,130
der tør se på det,
som ville skræmme Djævelen.
796
01:03:17,214 --> 01:03:19,091
Det er det billede, som frygten maler.
797
01:03:19,174 --> 01:03:21,718
Den dolk i luften,
som du sagde viste vej til Duncan.
798
01:03:21,802 --> 01:03:25,514
Så sandt som jeg står her, så jeg ham!
799
01:03:25,597 --> 01:03:26,932
Skam dig.
800
01:03:27,516 --> 01:03:32,020
Engang var det så, at når en mand fik
hjernen knust, så var han død og borte!
801
01:03:32,104 --> 01:03:35,691
Men nu står de op igen
med 20 dødbringende stik i hovedet
802
01:03:35,774 --> 01:03:37,651
og støder os fra vor trone!
803
01:03:37,734 --> 01:03:40,320
Det er mere sælsomt end et sådant mord!
804
01:03:43,031 --> 01:03:45,492
Forsvind! Vig bort!
805
01:03:45,576 --> 01:03:47,202
Dine knogler er uden marv.
806
01:03:47,286 --> 01:03:49,079
Dit blod er koldt!
807
01:03:49,162 --> 01:03:51,582
Der er intet liv i dine øjne.
808
01:03:57,337 --> 01:03:59,631
Væk, rædselsfulde skygge!
809
01:03:59,715 --> 01:04:01,800
Væk med dig, uvirkelige blændværk!
Væk med dig, uvirkelige blændværk!
810
01:04:20,861 --> 01:04:22,154
Ja, nu...
811
01:04:23,405 --> 01:04:24,531
...da du forsvandt...
812
01:04:26,742 --> 01:04:28,035
...er jeg atter en mand.
813
01:04:29,161 --> 01:04:31,163
Tænk ikke på mig, mine venner.
814
01:04:31,246 --> 01:04:35,584
Jeg har en sælsom svaghed.
Den betyder intet for dem, der kender mig.
815
01:04:36,084 --> 01:04:37,711
Du har forstyrret glæden
816
01:04:37,794 --> 01:04:40,422
og fordærvet det gode samvær
med dit vanvid.
817
01:04:41,590 --> 01:04:45,219
Kan noget sådant ske og drive over igen
som sommerskyer,
818
01:04:45,302 --> 01:04:46,720
uden at vi undres?
819
01:04:46,803 --> 01:04:50,807
Du gør mig fremmed for mit eget væsen,
820
01:04:50,891 --> 01:04:52,851
hvis du er i stand til at se det syn
821
01:04:52,935 --> 01:04:56,813
og beholde kindernes røde skær,
når mine er blege af frygt.
822
01:04:56,897 --> 01:04:59,733
- Hvilket syn, høje konge?
- Tal ikke til ham.
823
01:05:00,484 --> 01:05:02,694
Det bliver bare værre.
Spørgsmål ophidser ham.
824
01:05:02,778 --> 01:05:04,238
Hermed godnat.
825
01:05:04,321 --> 01:05:06,782
Tænk ikke på rang og rækkefølge.
Gå blot straks.
826
01:05:06,865 --> 01:05:09,326
Godnat med ønsket om snarlig bedring...
827
01:05:09,409 --> 01:05:11,370
Mit venligste godnat til jer alle.
828
01:05:17,167 --> 01:05:18,544
Det kræver blod.
829
01:05:19,962 --> 01:05:20,963
Man siger...
830
01:05:23,340 --> 01:05:24,842
...at blod kræver blod.
831
01:05:27,678 --> 01:05:30,639
Man har hørt om sten, der bevæger sig.
Træer, der taler.
832
01:05:32,599 --> 01:05:35,727
Varsler og spådomme
har ved hjælp af skader
833
01:05:35,811 --> 01:05:39,189
og krager og råger
afsløret selv den bedst skjulte drabsmand.
834
01:05:42,192 --> 01:05:43,443
Hvad tid på natten er det?
835
01:05:44,653 --> 01:05:47,281
Snart kappes den med morgengryet.
836
01:05:48,824 --> 01:05:53,120
Hvad siger du til,
at Macduff ikke møder på min befaling?
837
01:05:54,663 --> 01:05:56,790
Har du sendt bud?
838
01:05:58,292 --> 01:06:00,711
Jeg fik nys om det. Jeg sender bud.
Jeg fik nys om det. Jeg sender bud.
839
01:06:00,794 --> 01:06:04,173
I hvert af deres huse
har jeg en tjener i mit sold.
840
01:06:06,466 --> 01:06:09,845
I morgen opsøger jeg skæbnesøstrene.
De skal fortælle mere.
841
01:06:11,180 --> 01:06:14,474
Jeg står så dybt i denne strøm af blod,
842
01:06:14,558 --> 01:06:18,896
at det intet ændrer,
om jeg fortsætter eller vender om.
843
01:06:21,732 --> 01:06:26,028
I mit hoved sære ting sig røre,
som hånden, før de anes...
844
01:06:27,696 --> 01:06:28,989
...rask må gøre.
845
01:06:31,658 --> 01:06:35,537
Du mangler livets salt, søvn.
846
01:06:36,747 --> 01:06:38,415
Ja, lad os sove.
847
01:06:41,168 --> 01:06:47,591
Dette drømmeri er kun begynderfrygt,
som skal læres væk.
848
01:06:50,010 --> 01:06:51,845
I handling er vi som børn.
849
01:07:05,234 --> 01:07:06,485
Det er tid.
850
01:07:07,444 --> 01:07:08,779
Det er tid.
851
01:07:09,821 --> 01:07:13,158
I MORGEN
852
01:07:38,934 --> 01:07:41,228
Min tommelfinger værker.
853
01:07:42,187 --> 01:07:45,065
At ondt er nær, jeg mærker.
854
01:07:47,901 --> 01:07:51,655
Hvad nu, I lumske sorte midnatshekse?
855
01:07:52,656 --> 01:07:54,032
Hvad har I for?
856
01:07:54,533 --> 01:07:57,369
En gerning uden navn.
857
01:07:58,120 --> 01:08:03,250
Jeg maner jer ved det, I tror at vide.
Hvordan I end ved det, så svar mig.
Jeg maner jer ved det, I tror at vide.
Hvordan I end ved det, så svar mig.
858
01:08:03,333 --> 01:08:07,337
Om ødelæggelsen selv får lede,
så svar mig på det, jeg spørger om.
859
01:08:07,421 --> 01:08:08,422
Tal.
860
01:08:08,505 --> 01:08:10,716
- Spørg.
- Vi svarer.
861
01:08:10,799 --> 01:08:15,345
Vil du helst høre det fra os
eller fra vore herrer?
862
01:08:15,429 --> 01:08:18,807
Kald dem frem. Lad mig se dem.
863
01:08:26,356 --> 01:08:29,109
Rør nu, rør nu, pas vor gryde.
864
01:08:29,609 --> 01:08:32,613
Lad det gnistre, lad det syde.
865
01:08:32,696 --> 01:08:36,533
Rør nu, rør nu, pas vor gryde.
Lad det gnistre, lad det syde.
866
01:08:36,617 --> 01:08:39,828
Rør nu, rør nu, pas vor gryde.
Lad det gnistre, lad det syde.
867
01:08:46,835 --> 01:08:49,587
Fingeren af det dræbte barn
868
01:08:50,255 --> 01:08:53,550
født i grøften af et skarn.
869
01:08:56,178 --> 01:08:58,764
Jødelever kommer straks,
870
01:08:59,848 --> 01:09:02,725
gedegalde og kvist af taks.
gedegalde og kvist af taks.
871
01:09:03,227 --> 01:09:09,024
Under månens lys vi måtte slæbe
tyrkernæse og tatarlæbe.
872
01:09:09,608 --> 01:09:11,693
Blod fra flagermusen hed.
873
01:09:11,777 --> 01:09:14,029
- Hæld det ned.
- Hæld det ned.
874
01:09:14,112 --> 01:09:16,448
Rundt om kedlen gå i rad.
875
01:09:16,532 --> 01:09:19,201
Kast deri den heksemad.
876
01:09:19,283 --> 01:09:21,495
Det blandes i vor heksegryde...
877
01:09:22,371 --> 01:09:26,792
...så skal helvedssuppen syde.
878
01:09:29,837 --> 01:09:32,214
Sig mig, dunkle magter...
879
01:09:32,296 --> 01:09:36,635
Han ved, hvad i dig bor.
Hør hans tale, men spar dit ord.
880
01:09:36,718 --> 01:09:40,138
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
881
01:09:41,014 --> 01:09:42,975
Tag dig i agt for Macduff.
882
01:09:43,684 --> 01:09:45,894
Tag dig i agt for thanen af Fife.
883
01:09:45,978 --> 01:09:48,397
Hvem du end er, tak for det gode råd.
884
01:09:48,479 --> 01:09:50,858
Du ramte netop min bekymring.
Et ord endnu...
885
01:09:50,941 --> 01:09:52,818
Han lader sig ikke befale.
886
01:09:53,569 --> 01:09:56,989
Her er en til. Mægtigere end den første.
887
01:09:57,072 --> 01:10:00,325
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
Macbeth. Macbeth. Macbeth.
888
01:10:00,409 --> 01:10:02,202
Om så jeg havde tre ører, fyldte du dem.
889
01:10:02,286 --> 01:10:05,247
Vær blodig, modig og uforsagt.
890
01:10:05,330 --> 01:10:07,875
Le i trods ad menneskers magt.
891
01:10:07,958 --> 01:10:11,962
Den mand er ej af kvinde fød,
som volde kan, Macbeth, din død.
892
01:10:12,713 --> 01:10:16,133
Så lev blot Macduff.
Hvorfor skulle jeg frygte dig?
893
01:10:16,967 --> 01:10:20,804
Og dog gør jeg min tryghed dobbelt tryg
og kræver pant af skæbnen.
894
01:10:20,888 --> 01:10:22,306
Du skal dø.
895
01:10:22,389 --> 01:10:27,019
Så har jeg gjort den blege frygt
til løgner og kan sove trygt trods torden.
896
01:10:28,604 --> 01:10:32,608
Hvem er det,
der stiger op som afkom af en konge
897
01:10:32,691 --> 01:10:35,903
og om sit barnehoved bærer kronen,
regentens smykke?
898
01:10:35,986 --> 01:10:38,530
Lyt, men tal ikke til det.
899
01:10:38,614 --> 01:10:42,451
Macbeth skal aldrig se sin banemand,
900
01:10:42,534 --> 01:10:48,999
før Birnam-skoven går op mod Dunsinane
til kamp mod ham.
901
01:10:49,082 --> 01:10:50,501
Det vil aldrig ske.
902
01:10:51,251 --> 01:10:55,422
Hvem kan drive skoven på vandring eller
beordre træet at rive sin rod af jorde?
903
01:10:55,506 --> 01:10:58,634
Alligevel er der én ting,
mit hjerte hamrer efter.
904
01:10:58,717 --> 01:11:01,053
Sig mig det, hvis I kan.
Sig mig det, hvis I kan.
905
01:11:02,221 --> 01:11:05,557
Skal Banquos slægt engang i riget herske?
906
01:11:07,684 --> 01:11:09,269
Spørg nu ej mere.
907
01:11:10,771 --> 01:11:14,066
Spørg nu ej mere.
908
01:11:41,218 --> 01:11:42,719
Så I skæbnesøstrene?
909
01:11:42,803 --> 01:11:45,138
- Nej, min konge.
- Kom de ikke forbi jer?
910
01:11:46,265 --> 01:11:47,266
Nej, min konge.
911
01:11:47,349 --> 01:11:50,477
Må pesten ramme den luft, de rider på.
912
01:11:50,561 --> 01:11:53,105
Og forbandet være alle, der tror på dem!
913
01:11:54,064 --> 01:11:56,483
Jeg hørte galop af hestehove.
Hvem kom her forbi?
914
01:11:57,317 --> 01:11:59,486
Det var to eller tre, der kom med bud.
915
01:11:59,987 --> 01:12:01,488
Macduff er flygtet til England.
Macduff er flygtet til England.
916
01:12:02,573 --> 01:12:04,867
- Flygtet til England?
- Ja, min konge.
917
01:12:06,827 --> 01:12:10,330
Tid, du foregreb min grumme dåd.
918
01:12:10,414 --> 01:12:11,999
Fra denne stund
919
01:12:12,082 --> 01:12:15,419
skal hjertets første tanke
være håndens første handling.
920
01:12:15,502 --> 01:12:21,008
For nu straks med dåd at krone tanken,
som tænkt, så gjort.
921
01:12:21,091 --> 01:12:24,219
Macduffs borg skal overrumples.
Fife skal besættes.
922
01:12:24,303 --> 01:12:26,930
Sværdets spids skal ramme hans hustru,
hans børn
923
01:12:27,014 --> 01:12:30,726
og hver en ulyksalig sjæl,
som hører til hans slægt.
924
01:12:30,809 --> 01:12:32,394
Lad tåber prale.
925
01:12:32,477 --> 01:12:35,022
Før viljen kølnes, skal handling tale!
926
01:12:35,105 --> 01:12:37,232
Men ikke flere syner!
927
01:13:03,717 --> 01:13:06,595
Jeg siger blot, det gik mærkværdigt til.
928
01:13:08,472 --> 01:13:11,225
Macbeth begræd den milde Duncan.
929
01:13:12,059 --> 01:13:13,519
Da han jo var død.
930
01:13:14,019 --> 01:13:16,355
Den tapre Banquo gik ud for sent.
931
01:13:16,438 --> 01:13:21,818
Ham kan man sige, at Fleance dræbte,
for Fleance flygtede.
932
01:13:21,902 --> 01:13:27,574
Man bør ikke gå ud så sent.
Macduff er nu i ugunst, hører jeg.
933
01:13:27,658 --> 01:13:29,576
Ved du, hvor han holder til?
934
01:13:29,660 --> 01:13:31,787
Malcolm, Duncans søn, som denne...
935
01:13:32,538 --> 01:13:34,957
...tyran holder fra sin fødselsret,
936
01:13:35,582 --> 01:13:37,543
er nu ved det engelske hof.
937
01:13:37,626 --> 01:13:40,170
Macduff er draget dertil
for at bede kongen om hjælp.
938
01:13:40,671 --> 01:13:45,592
Den efterretning gjorde Macbeth så vred,
at han nu bereder sig på krig.
939
01:13:46,426 --> 01:13:49,346
Gid en hellig engel ville flyve
til Englands hof
940
01:13:49,429 --> 01:13:52,015
og gøre hans ærinde kendt, før han kommer,
941
01:13:53,016 --> 01:13:56,645
så velsignelsen snart igen
må ramme vores land, som lider...
942
01:13:58,272 --> 01:14:01,316
...under en forbandet hånd.
...under en forbandet hånd.
943
01:14:11,326 --> 01:14:13,787
Hvad fik ham til at flygte ud af landet?
944
01:14:13,871 --> 01:14:16,623
- I må være tålmodig.
- Det var han ikke.
945
01:14:16,707 --> 01:14:18,709
Hans flugt var vanvid.
946
01:14:18,792 --> 01:14:22,421
Ikke vore gerninger,
men frygten gør os til forrædere.
947
01:14:22,504 --> 01:14:26,216
I ved vel ikke,
om det var hans klogskab eller hans frygt.
948
01:14:26,300 --> 01:14:27,342
Klogskab!
949
01:14:27,926 --> 01:14:32,931
At forlade sin hustru, sine børn,
sit hjem og sine titler
950
01:14:33,015 --> 01:14:35,976
et sted, man selv flygter fra?
951
01:14:36,852 --> 01:14:38,103
Han elsker os ikke.
952
01:14:39,146 --> 01:14:41,523
Han forbryder sig mod naturen.
953
01:14:42,107 --> 01:14:45,527
Selv en gærdesmutte,
den mindste af alle fugle,
954
01:14:45,611 --> 01:14:49,323
forsvarer sine unger i reden mod uglen.
955
01:14:49,406 --> 01:14:52,993
Kære slægtning, nu må I ikke tænke sådan.
956
01:14:53,076 --> 01:14:57,789
Jeres mand er ædel, klog, besindig
957
01:14:57,873 --> 01:15:02,878
og forstår sig på tidens tegn.
og forstår sig på tidens tegn.
958
01:15:04,046 --> 01:15:06,298
Jeg tør ikke sige mere.
959
01:15:07,216 --> 01:15:09,218
Men det er onde tider,
960
01:15:09,301 --> 01:15:12,471
når vi er forrædere uden selv at vide det,
961
01:15:12,554 --> 01:15:17,434
når vi med angst lytter til rygter,
uden at vide hvad vi frygter,
962
01:15:18,352 --> 01:15:24,816
og når vi driver om på det oprørte hav
på må og få.
963
01:15:24,900 --> 01:15:26,068
Min lille slægtning.
964
01:15:29,321 --> 01:15:32,950
Han har en far, og dog er han faderløs.
965
01:15:35,452 --> 01:15:39,164
Min dreng, din far er død.
966
01:15:39,998 --> 01:15:42,459
Hvad vil du nu gøre? Hvordan vil du leve?
967
01:15:42,543 --> 01:15:45,003
Min far er ikke død, hvad du så end siger.
968
01:15:45,087 --> 01:15:48,549
Jo, han er død. Hvor får du nu en far?
969
01:15:48,632 --> 01:15:51,385
Nej, hvor får du nu en mand?
970
01:15:52,010 --> 01:15:54,638
Jeg kan købe mig en snes på torvet.
971
01:15:54,721 --> 01:15:57,975
Så køber du dem vel for at sælge dem igen.
972
01:15:58,058 --> 01:16:02,771
Du taler, som du har forstand til,
og dog er det forstandigt nok for dig.
Du taler, som du har forstand til,
og dog er det forstandigt nok for dig.
973
01:16:03,897 --> 01:16:05,774
Var min far en forræder, mor?
974
01:16:07,067 --> 01:16:08,485
Ja, det var han.
975
01:16:08,986 --> 01:16:10,320
Hvad er en forræder?
976
01:16:12,114 --> 01:16:16,118
Det er en, der sværger og bryder sin ed.
977
01:16:16,618 --> 01:16:19,121
Er alle, der gør det, forrædere?
978
01:16:19,621 --> 01:16:23,250
Enhver, der gør det,
er en forræder og skal hænges.
979
01:16:23,959 --> 01:16:25,127
Hvem skal hænge dem?
980
01:16:25,878 --> 01:16:27,713
Det skal de ærlige folk.
981
01:16:28,213 --> 01:16:32,176
Så er løgnerne og de, der bryder deres ed,
godt dumme,
982
01:16:32,759 --> 01:16:37,097
for dem er der rigelig af
til at banke de ærlige folk og hænge dem.
983
01:16:38,765 --> 01:16:40,559
- Min frue.
- Hvor du dog vrøvler.
984
01:16:40,642 --> 01:16:41,727
Guds fred, min frue!
985
01:16:41,810 --> 01:16:46,398
Jeg er jer fremmed,
men jeres høje rang kender jeg til.
986
01:16:46,481 --> 01:16:49,359
Jeg tror, en fare hænger over jer.
987
01:16:49,443 --> 01:16:52,154
Hvis I vil høre en fattig kvindes råd,
988
01:16:52,237 --> 01:16:53,864
så bliv ikke her.
989
01:16:53,947 --> 01:16:55,324
Flygt med jeres børn.
990
01:16:55,407 --> 01:16:57,743
Hvorhen skal jeg flygte?
Jeg har intet ondt gjort.
991
01:17:00,078 --> 01:17:01,163
Dog er det sandt.
992
01:17:03,081 --> 01:17:07,127
Jeg lever i en verden,
hvor det at gøre ondt ofte prises,
993
01:17:07,211 --> 01:17:10,172
mens det at gøre godt betragtes
som et farligt vanvid.
994
01:17:11,048 --> 01:17:15,886
Hvad nytter da en kvindes forsvar
og at sige, at jeg intet ondt har gjort?
995
01:17:30,901 --> 01:17:32,027
Hvor er jeres mand?
996
01:17:32,110 --> 01:17:36,532
Jeg håber ikke et så gudsforladt sted,
at folk som jer vil møde ham.
997
01:17:36,615 --> 01:17:38,200
- Han er forræder.
- Du lyver!
998
01:17:38,283 --> 01:17:40,118
- Nej!
- Din lille køter!
999
01:17:40,202 --> 01:17:43,455
Nej, nej! Nej!
1000
01:17:43,539 --> 01:17:47,000
Nej!
1001
01:17:55,092 --> 01:17:57,594
Lad os søge hen til øde skygger
1002
01:17:58,095 --> 01:18:00,472
og der græde vor hjertes sorg ud.
og der græde vor hjertes sorg ud.
1003
01:18:00,556 --> 01:18:03,141
Lad os hellere gribe fat om sværdet
1004
01:18:03,225 --> 01:18:06,812
og som tapre mænd gøre krav
på vor krænkede fødselsret.
1005
01:18:07,312 --> 01:18:09,314
Hver morgen høres skrig fra nye enker,
1006
01:18:09,398 --> 01:18:13,026
gråd fra nye faderløse,
og nye klagesange gjalder mod himlen,
1007
01:18:13,110 --> 01:18:17,406
så den giver genlyd, som følte den
Skotlands sorg og jamrede med.
1008
01:18:17,906 --> 01:18:20,450
Hvad I siger, kan meget vel være sandt.
1009
01:18:20,534 --> 01:18:25,581
Tyrannen, hvis blotte navn ætser
vore tunger, blev engang set som ærlig.
1010
01:18:26,832 --> 01:18:28,625
Hvem kommer der?
1011
01:18:29,751 --> 01:18:31,128
Min kære slægtning.
1012
01:18:31,211 --> 01:18:32,337
Velkommen.
1013
01:18:32,421 --> 01:18:36,800
Nu kan jeg kende ham. Gode Gud,
tag alt det bort, som gør os fremmede.
1014
01:18:36,884 --> 01:18:38,635
Amen.
1015
01:18:39,469 --> 01:18:40,888
Er alt som før i Skotland?
1016
01:18:41,471 --> 01:18:45,559
Ak, arme land.
Det vover næppe at kendes ved sig selv.
1017
01:18:45,642 --> 01:18:48,228
Vor moder kan det næppe mere kaldes.
Snarere vor grav.
1018
01:18:48,312 --> 01:18:54,818
hvor ingen, bortset fra dem der intet ved,
smiler en sjælden gang.
1019
01:18:56,195 --> 01:19:01,825
Hvor suk og jammer og skrig
flænger luften, men aldrig ænses.
Hvor suk og jammer og skrig
flænger luften, men aldrig ænses.
1020
01:19:01,909 --> 01:19:05,871
Hvor fortvivlelse og sorg
er blevet hverdagskost.
1021
01:19:06,371 --> 01:19:07,956
Hvad er den seneste tragedie?
1022
01:19:08,040 --> 01:19:12,127
En timegammel nyhed er forældet.
Hvert minut bringer noget nyt.
1023
01:19:12,211 --> 01:19:13,837
Hvordan har min hustru det?
1024
01:19:16,423 --> 01:19:17,424
Godt.
1025
01:19:18,550 --> 01:19:19,551
Og alle mine børn?
1026
01:19:20,594 --> 01:19:21,595
Også godt.
1027
01:19:23,555 --> 01:19:25,474
Tyrannen har ikke forstyrret deres fred?
1028
01:19:27,476 --> 01:19:30,771
Nej. De havde fred og ro,
da jeg forlod dem.
1029
01:19:32,898 --> 01:19:35,651
Vær ikke så nærig med dine ord.
Hvorledes står det til?
1030
01:19:35,734 --> 01:19:39,446
Da jeg drog hertil med nyheder,
som var tunge at bære,
1031
01:19:39,530 --> 01:19:43,158
gik der rygter om,
at mange modige mænd var på færde.
1032
01:19:43,242 --> 01:19:44,535
Det er tid til hjælp.
1033
01:19:44,618 --> 01:19:48,372
Synet af jer i Skotland vil få mænd
og sågar kvinder til at gribe våben
1034
01:19:48,455 --> 01:19:50,165
og kæmpe mod den bitre nød.
1035
01:19:50,249 --> 01:19:51,625
Så lad det trøste dem.
1036
01:19:52,543 --> 01:19:53,877
Vi er på vej.
1037
01:19:54,419 --> 01:19:58,131
Englands konge har lånt os Siward
og ti tusind mand.
1038
01:19:58,215 --> 01:20:01,343
Så erfaren og dygtig en soldat
som nogen i den kristne verden.
Så erfaren og dygtig en soldat
som nogen i den kristne verden.
1039
01:20:02,594 --> 01:20:05,097
Gid jeg kunne besvare
den trøst tilsvarende.
1040
01:20:05,180 --> 01:20:10,853
Men jeg har ord,
der burde skriges i ørkenens vind,
1041
01:20:10,936 --> 01:20:12,646
hvor intet øre fanger dem.
1042
01:20:12,729 --> 01:20:15,649
Hvad angår de? Den fælles sag?
1043
01:20:16,233 --> 01:20:18,360
Eller en sorg,
der vedrører en enkelt mand?
1044
01:20:18,443 --> 01:20:21,321
Hver ærlig sjæl har del i denne sorg,
1045
01:20:21,405 --> 01:20:22,906
men hovedparten...
1046
01:20:24,241 --> 01:20:25,617
...tilfalder jer alene.
1047
01:20:27,077 --> 01:20:31,248
Er det min, så hold ikke igen.
Lad mig straks høre den.
1048
01:20:33,166 --> 01:20:35,669
Lad ikke jeres ører
for evigt foragte min tunge...
1049
01:20:36,879 --> 01:20:41,884
...som nu skal fremføre
det værste budskab, de har hørt.
1050
01:20:44,636 --> 01:20:45,721
Jeg aner det.
1051
01:20:48,265 --> 01:20:53,020
Jeres borg blev overfaldet.
Jeres hustru og børn myrdet på grusom vis.
1052
01:20:53,103 --> 01:20:54,438
At beskrive måden...
1053
01:20:56,648 --> 01:21:00,485
...vil kun være at føje jeres lig
til bunken af de dræbte.
...vil kun være at føje jeres lig
til bunken af de dræbte.
1054
01:21:01,904 --> 01:21:03,071
Nådige Fader.
1055
01:21:04,239 --> 01:21:06,325
Nej, mand.
1056
01:21:07,242 --> 01:21:08,869
Giv sorgen ord.
1057
01:21:09,369 --> 01:21:14,291
Når sorgen mælet mister,
er hjertet så fuldt, at det brister.
1058
01:21:18,462 --> 01:21:20,088
Også mine børn?
1059
01:21:21,715 --> 01:21:25,969
Hustru, børn, tjenere.
Alle, der var at finde.
1060
01:21:26,053 --> 01:21:29,431
- Og min hustru også dræbt?
- Som jeg har sagt.
1061
01:21:30,265 --> 01:21:31,308
Find trøst.
1062
01:21:32,476 --> 01:21:35,020
Lad vores voldsomme hævn
være den medicin,
1063
01:21:35,103 --> 01:21:36,313
der kurerer den store sorg.
1064
01:21:36,396 --> 01:21:38,106
Han har ingen børn!
1065
01:21:41,652 --> 01:21:43,904
Alle mine søde små?
1066
01:21:44,404 --> 01:21:45,697
Sagde I dem alle?
1067
01:21:48,075 --> 01:21:50,244
Åh, helvedesgrib. Dem alle?
1068
01:21:51,578 --> 01:21:54,623
Hele reden fuld og moderen med
i ét fælt hug?
1069
01:21:54,706 --> 01:21:57,000
- Håndter det som en mand.
- Det vil jeg gøre!
1070
01:21:57,960 --> 01:22:00,587
Men jeg må også føle det som en mand.
Men jeg må også føle det som en mand.
1071
01:22:02,005 --> 01:22:05,884
Jeg kan ikke glemme, at der var noget til,
som var min sjæl så dyrebart.
1072
01:22:06,760 --> 01:22:09,054
Så Himlen blot til uden at redde dem?
1073
01:22:11,265 --> 01:22:12,850
Syndige Macduff.
1074
01:22:13,934 --> 01:22:18,230
For din skyld faldt de. Jeg usle menneske.
For mine synders skyld, ikke for deres,
1075
01:22:18,313 --> 01:22:20,065
ramte døden dem.
1076
01:22:20,148 --> 01:22:23,944
- Gud give dem fred.
- Lad det være sværdets slibesten.
1077
01:22:24,570 --> 01:22:28,031
Vend sorgen til vrede.
Lad ikke hjertet sløves, men opflammes.
1078
01:22:28,115 --> 01:22:31,285
Jeg kunne spille kvinde med øjnene
og pralhals med munden.
1079
01:22:31,368 --> 01:22:34,204
Men, milde Himmel, gør du sagen kort.
1080
01:22:34,288 --> 01:22:39,042
Stil mig ansigt til ansigt
med denne Skotlands djævel.
1081
01:22:39,126 --> 01:22:41,670
Så nær, at mit sværd kan nå ham.
1082
01:22:43,213 --> 01:22:44,256
Overlever han...
1083
01:22:47,551 --> 01:22:48,927
...må selv Himlen tilgive ham.
1084
01:23:12,534 --> 01:23:14,119
Hvornår gik hun sidst i søvne?
1085
01:23:14,703 --> 01:23:16,955
Siden Hans Majestæt drog i krig,
1086
01:23:17,039 --> 01:23:21,877
har jeg set hende stå ud af sengen,
kaste sin natkjole om sig,
1087
01:23:21,960 --> 01:23:25,464
låse sit skab op, finde papir frem,
1088
01:23:25,547 --> 01:23:28,550
folde det, skrive på det, læse det,
1089
01:23:28,634 --> 01:23:31,762
derefter forsegle det
og gå til sengs igen.
1090
01:23:31,845 --> 01:23:35,933
Alt dette,
mens hun var i den dybeste søvn.
1091
01:23:36,016 --> 01:23:40,145
Foruden at hun går omkring i søvne
og gør disse ting,
1092
01:23:40,229 --> 01:23:42,773
har I så hørt hende sige noget?
1093
01:23:42,856 --> 01:23:46,360
Ja, herre, men jeg vil ikke gentage det.
1094
01:23:46,860 --> 01:23:49,071
Hverken til jer eller andre.
1095
01:23:49,154 --> 01:23:51,823
Jeg har ingen vidner
til at bekræfte mit udsagn.
1096
01:23:52,491 --> 01:23:54,952
Se, der kommer hun.
1097
01:24:01,416 --> 01:24:05,754
Ganske som hun plejer.
Så sandt jeg lever, er hun i dyb søvn.
1098
01:24:05,838 --> 01:24:09,633
- Læg nu mærke til hende. Stil jer tæt ved.
- I ser, hendes øjne er åbne.
1099
01:24:09,716 --> 01:24:12,261
Ja, men deres syn er tillukket.
1100
01:24:12,344 --> 01:24:13,595
Hvor har hun lyset fra?
1101
01:24:13,679 --> 01:24:16,682
Hun har altid lys hos sig.
Det har hun befalet.
1102
01:24:19,309 --> 01:24:20,602
Hvad gør hun nu?
1103
01:24:21,645 --> 01:24:23,397
Se, hvor hun gnider sine hænder.
1104
01:24:23,480 --> 01:24:26,483
Jeg har set hende blive ved med det
i et helt kvarter.
1105
01:24:32,114 --> 01:24:33,240
Der er stadig en plet.
1106
01:24:33,824 --> 01:24:35,325
Hør. Hun taler.
1107
01:24:35,409 --> 01:24:39,162
Bort, fordømte plet. Bort, siger jeg.
1108
01:24:39,663 --> 01:24:43,458
En... to.
1109
01:24:44,626 --> 01:24:48,213
Nu er det tid at gøre det.
1110
01:24:49,548 --> 01:24:51,758
Helvede er mørkt.
1111
01:24:51,842 --> 01:24:55,345
Føj, min herre, føj!
Du er soldat og dog bange?
1112
01:24:55,846 --> 01:24:59,892
Hvad behøver vi at være bange for,
når ingen kan stille os til regnskab?
1113
01:24:59,975 --> 01:25:04,062
Men hvem skulle have troet, at den
gamle mand havde så meget blod i sig?
Men hvem skulle have troet, at den
gamle mand havde så meget blod i sig?
1114
01:25:05,856 --> 01:25:08,734
Thanen af Fife havde en hustru.
Hvor er hun nu?
1115
01:25:11,236 --> 01:25:12,279
Hvad?
1116
01:25:13,614 --> 01:25:16,575
Ikke mere om det, herre. Ikke mere om det.
1117
01:25:16,658 --> 01:25:20,412
Jaså. I har set og hørt mere, end I burde.
1118
01:25:20,495 --> 01:25:23,957
Hun har sagt mere, end hun burde.
Det er sikkert og vist.
1119
01:25:25,125 --> 01:25:27,503
Lugten af blod er der endnu.
1120
01:25:28,962 --> 01:25:33,300
Al Arabiens røgelse kan ikke tage lugten
bort af denne lille hånd.
1121
01:25:52,569 --> 01:25:54,404
Så dybt hun sukker.
1122
01:25:55,280 --> 01:25:57,824
Hendes hjerte er svært tynget.
1123
01:25:59,493 --> 01:26:01,703
Denne sygdom går over min kunnen.
Denne sygdom går over min kunnen.
1124
01:26:02,454 --> 01:26:06,667
Men jeg har kendt dem, der gik i søvne
og dog døde fromt i deres senge.
1125
01:26:07,543 --> 01:26:10,754
Gud se i nåde til os.
1126
01:26:10,838 --> 01:26:13,257
Vask dine hænder. Tag din natkjole på.
1127
01:26:13,340 --> 01:26:15,092
Se ikke så bleg ud.
1128
01:26:16,176 --> 01:26:20,764
Jeg siger dig, Banquo er begravet.
Han kan ikke rejse sig fra sin grav.
1129
01:26:21,431 --> 01:26:23,141
Der hviskes om forfærdelige ting.
1130
01:26:23,767 --> 01:26:27,229
Med unaturlig brøde
følger unaturlig angst.
1131
01:26:27,729 --> 01:26:32,442
Det tyngede sind betror sine synder
til den døve pude.
1132
01:26:32,526 --> 01:26:34,903
Hun har mere brug for præsten end lægen.
1133
01:26:36,321 --> 01:26:38,407
- Går hun nu til sengs?
- Med det samme.
1134
01:26:38,490 --> 01:26:41,869
Det banker på porten. Kom!
1135
01:26:43,287 --> 01:26:45,914
Kom, kom. Giv mig din hånd.
1136
01:26:47,666 --> 01:26:49,835
Gjort gerning står ikke til at ændre.
1137
01:26:52,045 --> 01:26:53,046
Til sengs.
1138
01:26:54,423 --> 01:26:55,424
Til sengs.
1139
01:26:56,550 --> 01:26:57,551
Til sengs.
1140
01:26:59,678 --> 01:27:00,679
Til sengs.
Til sengs.
1141
01:27:11,023 --> 01:27:12,983
Hvad hedder skoven der?
1142
01:27:13,066 --> 01:27:14,318
Birnam-skoven.
1143
01:27:15,235 --> 01:27:19,364
Englands hær nærmer sig anført af Malcolm,
hans slægtning Siward og tapre Macduff.
1144
01:27:19,448 --> 01:27:21,617
Hævntørsten brænder i dem alle.
1145
01:27:21,700 --> 01:27:25,579
- Hvad gør tyrannen?
- Borgen Dunsinane har han befæstet.
1146
01:27:26,288 --> 01:27:31,251
Nogle siger, at han er gal. Andre
mindre hadske kalder det bersærkergang.
1147
01:27:31,752 --> 01:27:35,756
Vist er det,
at han ikke kan holde orden på sin sag.
1148
01:27:35,839 --> 01:27:39,593
Nu føler han,
at snigmordene klæber ved hans hænder.
1149
01:27:39,676 --> 01:27:43,096
Hans undersåtter lystrer kun på befaling,
ikke af hengivenhed.
1150
01:27:43,764 --> 01:27:46,850
Han mærker,
hvor løst hans kongehøjhed hænger om ham,
1151
01:27:46,934 --> 01:27:49,478
som en kæmpes klæder om en tyvagtig dværg.
1152
01:27:50,062 --> 01:27:54,733
Djævelen brænde dig sort,
du mælkeblege kryster!
1153
01:27:55,317 --> 01:27:56,902
Hvordan fik du det gåsefjæs?
1154
01:27:57,694 --> 01:27:59,696
- Der er ti tusind...
- Gæs, din slyngel?
1155
01:27:59,780 --> 01:28:01,114
Soldater, herre.
Soldater, herre.
1156
01:28:01,198 --> 01:28:05,452
Prik dit fjæs, og mal din angst rød,
blegnæbbede knægt.
1157
01:28:05,536 --> 01:28:07,579
Hvad er det for soldater, fjols?
1158
01:28:08,497 --> 01:28:09,540
Til helvede med dig.
1159
01:28:09,623 --> 01:28:12,292
Kridtet på din kind smitter med frygt.
1160
01:28:12,376 --> 01:28:14,711
Hvad for soldater, vallefjæs?
1161
01:28:14,795 --> 01:28:16,588
Englands hær.
1162
01:28:16,672 --> 01:28:17,714
Forsvind så.
1163
01:28:18,674 --> 01:28:19,758
Seyton!
1164
01:28:21,218 --> 01:28:24,930
Jeg bliver syg om hjertet, når jeg ser...
Seyton, siger jeg!
1165
01:28:25,013 --> 01:28:28,684
Det stød vil enten befæste min plads
på tronen eller styrte mig straks.
1166
01:28:29,268 --> 01:28:30,811
Jeg har levet længe nok.
1167
01:28:30,894 --> 01:28:34,690
Min vej gennem livet
går snart gennem det tørre, gule løv.
1168
01:28:34,773 --> 01:28:36,775
Det, som skulle ledsage mine gamle dage,
1169
01:28:36,859 --> 01:28:41,697
såsom hæder, hengivenhed, lydighed,
flokke af venner, er der ej for mig.
1170
01:28:42,197 --> 01:28:44,741
Seyton, er der noget nyt?
1171
01:28:44,825 --> 01:28:46,869
Alt er bekræftet som berettet.
1172
01:28:46,952 --> 01:28:50,414
Jeg vil kæmpe,
til kødet er hakket fra mine knogler.
1173
01:28:50,497 --> 01:28:52,207
- Hent min rustning.
- Det er ikke tid.
1174
01:28:52,291 --> 01:28:57,004
Jeg tager den på. Send flere ryttere ud.
Hæng enhver, der taler om frygt.
1175
01:28:58,380 --> 01:28:59,464
Giv mig min rustning!
1176
01:29:01,633 --> 01:29:03,010
Hvordan har patienten det?
1177
01:29:03,093 --> 01:29:04,636
Hun er ikke så syg,
1178
01:29:04,720 --> 01:29:08,599
men snarere plages hun af ustandselige
syner, der nægter hende ro.
1179
01:29:10,392 --> 01:29:11,602
Giv hende lægemidler.
1180
01:29:11,685 --> 01:29:15,063
Kan du ikke helbrede sjælens feber,
1181
01:29:15,147 --> 01:29:17,733
luge sorgens dybe rod fra sindet,
1182
01:29:17,816 --> 01:29:19,735
udviske hjernens plagede skrift
1183
01:29:19,818 --> 01:29:23,197
og med en liflig glemsels modgift
rense det tyngede bryst
1184
01:29:23,280 --> 01:29:25,490
for sygdommen, der trykker hjertet?
1185
01:29:26,283 --> 01:29:29,036
Det kan kun den syge helbrede selv.
1186
01:29:30,913 --> 01:29:34,666
Så kast din lægedom for hundene!
Jeg vil ikke høre mere!
1187
01:29:34,750 --> 01:29:37,586
Seyton! Send soldaterne ud!
1188
01:29:38,462 --> 01:29:41,173
Jeg frygter ikke for min banemand,
1189
01:29:41,256 --> 01:29:44,134
før Birnam-skoven går op mod Dunsinane!
1190
01:29:46,094 --> 01:29:50,682
Lad nu hver soldat hugge sig en gren
og bære den foran sig.
1191
01:29:50,766 --> 01:29:52,601
Skal ske.
1192
01:29:52,684 --> 01:29:56,605
Vi ved kun, at tyrannen selvsikkert
endnu holder sig i Dunsinane
1193
01:29:56,688 --> 01:29:58,607
og agter der at modstå vor belejring.
1194
01:29:58,690 --> 01:30:00,025
Hans sidste håb.
Hans sidste håb.
1195
01:30:00,108 --> 01:30:05,531
De, der tjener ham, gør det under tvang
og har ikke hjertet med.
1196
01:30:05,614 --> 01:30:08,575
Hæng vore faner på den ydre mur!
1197
01:30:08,659 --> 01:30:10,911
Der råbes stadig: "De kommer!"
1198
01:30:10,994 --> 01:30:14,289
Vor borg er stærk
og møder belejring med hånlig latter.
1199
01:30:14,373 --> 01:30:18,627
Lad dem kun ligge der,
til sult og kulde fortærer dem!
1200
01:30:52,744 --> 01:30:54,496
Før an i den første træfning.
1201
01:30:54,997 --> 01:30:58,584
Tapre Macduff og jeg sørger for det,
der ellers er aftalt.
1202
01:30:58,667 --> 01:31:01,587
Hvis i dag tyrannens hær vi nå,
Hvis i dag tyrannens hær vi nå,
1203
01:31:01,670 --> 01:31:04,173
så lad ham sejre, hvis vi ham ej kan slå.
1204
01:31:04,673 --> 01:31:07,050
Lad nu krigen gå sin gang!
1205
01:31:35,078 --> 01:31:37,122
Denne vej!
1206
01:31:37,664 --> 01:31:39,708
Hvis ikke nogle af vore stod dem bi,
1207
01:31:39,791 --> 01:31:42,753
kunne vi have mødt dem dristigt,
mand mod mand,
1208
01:31:42,836 --> 01:31:44,713
og jaget dem hjem igen.
1209
01:31:45,214 --> 01:31:46,715
Nu er vi nær nok.
1210
01:31:47,758 --> 01:31:52,346
Kast nu løvets skærm,
og vis jer, som I er!
1211
01:31:52,429 --> 01:31:56,225
Lad alle vore trompeter gjalde
1212
01:31:56,308 --> 01:31:59,436
som dødsherolder, der til blodbad kalde!
1213
01:32:02,731 --> 01:32:03,732
Hvad er det for en larm?
1214
01:32:06,818 --> 01:32:08,612
Det er kvinders gråd, herre konge.
1215
01:32:11,323 --> 01:32:13,450
Jeg havde nær glemt smagen af frygt.
1216
01:32:13,951 --> 01:32:18,038
Engang greb iskold gysen mig,
når jeg hørte natuglens skrig.
1217
01:32:18,121 --> 01:32:23,627
Håret på mit hoved rejste sig og vred sig,
som om det levede.
1218
01:32:24,211 --> 01:32:25,587
Hvad græd de for?
1219
01:32:27,506 --> 01:32:30,259
Dronningen, herre konge, er død.
1220
01:32:39,309 --> 01:32:41,562
Hun skulle være død en anden gang.
1221
01:32:46,149 --> 01:32:48,151
Der var vel blevet tid til disse ord.
1222
01:32:49,653 --> 01:32:54,783
I morgen og i morgen og i morgen.
1223
01:32:56,326 --> 01:32:59,746
Tiden kryber så langsomt frem
fra dag til dag
1224
01:32:59,830 --> 01:33:03,417
indtil det sidste blad i livets bog.
indtil det sidste blad i livets bog.
1225
01:33:05,711 --> 01:33:09,548
Og det levede liv har kun lokket os
nærmere gravens støv.
1226
01:33:12,509 --> 01:33:16,305
Ud, ud, du korte lys.
1227
01:33:17,890 --> 01:33:19,766
Livet er en skygge, der svæver hen...
1228
01:33:20,809 --> 01:33:23,896
...en stakkels skuespiller,
der skaber sig på scenen
1229
01:33:23,979 --> 01:33:25,189
for så at blive glemt.
1230
01:33:25,272 --> 01:33:28,817
Et eventyr fortalt af en tåbe...
1231
01:33:31,111 --> 01:33:34,239
...fuldt af larm og bulder,
som ingen mening har.
1232
01:33:37,659 --> 01:33:40,495
Herre konge, jeg skal melde,
hvad jeg har set,
1233
01:33:40,579 --> 01:33:42,122
men jeg ved ikke hvordan.
1234
01:33:42,998 --> 01:33:44,875
Så tal.
1235
01:33:44,958 --> 01:33:47,836
Jeg kiggede mod Birnam,
og med ét syntes jeg...
1236
01:33:48,795 --> 01:33:50,964
...at skoven gav sig til at gå.
1237
01:33:53,675 --> 01:33:56,094
Lad Eders vrede ramme mig,
hvis det ikke er sandt.
1238
01:33:57,387 --> 01:34:01,058
På tre mils afstand kan man se den komme,
den vandrende skov.
På tre mils afstand kan man se den komme,
den vandrende skov.
1239
01:34:02,726 --> 01:34:04,686
Hvis du lyver,
1240
01:34:05,229 --> 01:34:09,566
skal du hænge levende i det første træ,
til sulten tager dig.
1241
01:34:11,944 --> 01:34:15,447
"Frygt ej, før Birnam-skoven
går op mod Dunsinane."
1242
01:34:16,782 --> 01:34:18,700
Og nu er en skov på vej hertil.
1243
01:34:21,912 --> 01:34:25,290
Til våben, alle mand!
1244
01:34:27,793 --> 01:34:30,128
Hvis han har bragt os sand besked,
1245
01:34:30,712 --> 01:34:34,633
så nytter hverken tøven
eller flugt hermed!
1246
01:34:34,716 --> 01:34:37,094
Ring med stormklokken!
1247
01:34:37,177 --> 01:34:39,930
Blæs, vind! Kom, dødens bulder!
1248
01:34:41,098 --> 01:34:43,934
Vi vil dog dø med brynjen om skulder.
1249
01:35:26,810 --> 01:35:27,811
Hvad er dit navn?
1250
01:35:29,521 --> 01:35:31,315
Det vil forfærde dig.
1251
01:35:31,398 --> 01:35:32,399
Nej.
1252
01:35:33,066 --> 01:35:36,278
Om så du bar det værste navn
i det hede Helvede.
1253
01:35:38,363 --> 01:35:39,948
Jeg er Macbeth.
1254
01:35:42,284 --> 01:35:46,580
Djævelen selv kunne ikke nævne et navn,
jeg afskyr mere end det.
1255
01:35:47,080 --> 01:35:48,832
Eller frygter.
1256
01:35:48,916 --> 01:35:51,335
Du lyver, skændige tyran.
1257
01:35:52,044 --> 01:35:55,547
Mit sværd afslører din løgn!
1258
01:35:58,050 --> 01:35:59,635
Du blev født af en kvinde.
1259
01:37:37,441 --> 01:37:39,776
Vend dig om, helvedeshund!
1260
01:37:47,618 --> 01:37:51,163
Dig alene har jeg af alle mænd undgået.
Men gå igen.
1261
01:37:51,663 --> 01:37:54,583
Min sjæl er tynget af blod
af din slægt allerede.
1262
01:37:54,666 --> 01:37:56,043
Jeg har ingen ord.
1263
01:37:57,377 --> 01:37:59,004
Min stemme er i mit sværd.
1264
01:37:59,087 --> 01:38:02,007
Sving du dit sværd mod hjelme,
som stål bider på.
Sving du dit sværd mod hjelme,
som stål bider på.
1265
01:38:02,090 --> 01:38:05,761
Mit liv er skærmet af trolddom. Over det
har ingen magt, som er født af en kvinde.
1266
01:38:05,844 --> 01:38:07,429
Så fortvivl.
1267
01:38:08,555 --> 01:38:11,350
Lad den ondskab, du tjente, sige dig:
1268
01:38:11,433 --> 01:38:14,478
Macduff blev før tiden skåret
ud af sin moders liv.
1269
01:38:16,897 --> 01:38:19,274
Forbandet være den tunge,
der fortæller dette.
1270
01:38:22,110 --> 01:38:25,030
- Jeg vil ikke kæmpe med dig.
- Så overgiv dig, din kujon.
1271
01:38:25,614 --> 01:38:29,326
Jeg lader mig ikke fange for
at kysse støvet for unge Malcolms fødder
1272
01:38:29,409 --> 01:38:31,620
og udsættes for pøblens hån.
1273
01:38:32,496 --> 01:38:35,707
Skønt Birnam-skoven kom til Dunsinane,
og du mig møder,
1274
01:38:35,791 --> 01:38:38,794
som ikke af kvinde er født,
så vover jeg det sidste.
1275
01:38:40,629 --> 01:38:41,880
Kom an, Macduff.
1276
01:38:43,924 --> 01:38:47,135
Forbandet være den,
der først råber: "Nåde!"
1277
01:40:20,729 --> 01:40:24,274
Hil dig, Skotlands konge.
1278
01:40:25,150 --> 01:40:29,321
Hil dig, Skotlands konge!
1279
01:40:29,404 --> 01:40:33,909
Hil dig, Skotlands konge!
1280
01:41:57,951 --> 01:42:00,913
BASERET PÅ SKUESPILLET AF
WILLIAM SHAKESPEARE
BASERET PÅ SKUESPILLET AF
WILLIAM SHAKESPEARE
1281
01:44:55,671 --> 01:44:59,758
Tekster af: Eskil Hein
Baseret på Edvard Lembckes oversættelse