1 00:00:29,709 --> 00:00:33,918 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 2 00:00:35,084 --> 00:00:36,334 ‫مرحى!‬ 3 00:00:37,668 --> 00:00:40,459 ‫أسرعوا أيها الأصدقاء،‬ ‫حان وقت مغامرة جديدة!‬ 4 00:00:40,543 --> 00:00:42,334 ‫مغامرة؟ أنا موافقة!‬ 5 00:00:43,293 --> 00:00:44,293 ‫هيا أيتها المهور!‬ 6 00:00:44,376 --> 00:00:46,459 ‫تقدّمي أمامنا أيتها المهور الأرضية!‬ 7 00:00:46,543 --> 00:00:48,751 ‫طيري بقربي أيتها الأحصنة المجنحة!‬ 8 00:00:48,834 --> 00:00:51,043 ‫جهزي قرنك يا أحادية القرن!‬ 9 00:00:51,126 --> 00:00:53,834 ‫من أجل "إكوستريا"!‬ 10 00:00:53,918 --> 00:00:56,584 ‫من العدو الخياليّ‬ ‫الذي ينتظرنا أيتها الأميرة؟‬ 11 00:00:56,668 --> 00:00:58,959 ‫أهو كائن مخيف؟‬ 12 00:00:59,043 --> 00:01:00,751 ‫أم أنه عظيم؟‬ 13 00:01:00,834 --> 00:01:03,751 ‫أيًا كان، سنواجهه معًا!‬ 14 00:01:04,668 --> 00:01:07,751 ‫لأننا حرّاس الصداقة.‬ 15 00:01:07,834 --> 00:01:11,251 ‫مع قوة الصداقة والسحر، سوف…‬ 16 00:01:11,334 --> 00:01:12,751 ‫ننشر الحب!‬ 17 00:01:12,834 --> 00:01:13,793 ‫نحضن الآخرين!‬ 18 00:01:13,876 --> 00:01:16,084 ‫- نحرق أدمغتهم!‬ ‫- مهلًا، ماذا قلت؟‬ 19 00:01:16,168 --> 00:01:19,668 ‫أجل، أنا أحادي قرن، ونحن فصيلة من الأشرار.‬ 20 00:01:19,751 --> 00:01:23,001 ‫سأصعق كل المهور بالليزر الذي يصدره قرني.‬ 21 00:01:26,001 --> 00:01:27,668 ‫لا! هذا ليس صائبًا.‬ 22 00:01:27,751 --> 00:01:30,293 ‫يُفترض بكل المهور‬ ‫أن تكون على وفاق، أتتذكران؟‬ 23 00:01:30,376 --> 00:01:31,876 ‫هذا ممل.‬ 24 00:01:31,959 --> 00:01:35,584 ‫كالعصور القديمة تمامًا،‬ ‫حين كانت أصناف المهور الثلاثة أصدقاء.‬ 25 00:01:36,334 --> 00:01:37,418 ‫ها قد بدأنا مجددًا.‬ 26 00:01:37,501 --> 00:01:40,209 ‫وما كانت تستخدم سحرها‬ ‫لمحاربة بعضها البعض أبدًا.‬ 27 00:01:40,293 --> 00:01:41,584 ‫أنت مخطئة!‬ 28 00:01:41,668 --> 00:01:42,584 ‫لا، لست مخطئة!‬ 29 00:01:42,668 --> 00:01:45,918 ‫تقول أمي إن الأحصنة المجنحة وأحاديات القرن‬ ‫حاولت التهام المهور الأرضية‬ 30 00:01:46,001 --> 00:01:48,501 ‫بإطلاق الليزر عليها وحرقها حتى التفحّم.‬ 31 00:01:48,584 --> 00:01:49,709 ‫مستحيل.‬ 32 00:01:49,793 --> 00:01:52,251 ‫لكن المهور الأرضية هزمتها شر هزيمة‬ ‫في معركة أسطورية.‬ 33 00:01:52,334 --> 00:01:55,793 ‫وإن حاولت يومًا ما العودة‬ ‫إلى خليج "مارتايم"، سنهزمها ثانيةً!‬ 34 00:01:55,876 --> 00:01:58,668 ‫هذه مجرد أكاذيب! أخبره يا "هيتش".‬ 35 00:01:58,751 --> 00:02:02,334 ‫في الواقع، هذا يشبه تقريبًا‬ ‫ما قاله أستاذنا في حصة التاريخ،‬ 36 00:02:02,418 --> 00:02:05,834 ‫لكن اسمعي، يمكننا اللعب كما تريدين‬ ‫يا "ساني"، أنا لا أمانع.‬ 37 00:02:05,918 --> 00:02:06,793 ‫أنا أمانع.‬ 38 00:02:06,876 --> 00:02:08,668 ‫إنها لعبة مملة.‬ 39 00:02:08,751 --> 00:02:10,834 ‫لنلعب بدلًا منها لعبة شواء الأحصنة المجنحة!‬ 40 00:02:10,918 --> 00:02:12,084 ‫كفى!‬ 41 00:02:12,168 --> 00:02:14,876 ‫- سأنادي أبي!‬ ‫- تحويل المهور الأرضية إلى شطائر!‬ 42 00:02:20,209 --> 00:02:23,793 ‫"خريطة (إكوستريا)"‬ 43 00:02:28,209 --> 00:02:31,376 ‫- قتال بالقرون! خذ هذه الضربة يا أرضيّ!‬ ‫- ستكسر الدمى!‬ 44 00:02:31,459 --> 00:02:33,876 ‫يا أبي، أخبرهما أنها لا تفعل ذلك حقًا.‬ 45 00:02:34,793 --> 00:02:37,251 ‫حان وقت العودة للمنزل، صحيح أيها الولدان؟‬ 46 00:02:37,751 --> 00:02:38,751 ‫لا بأس!‬ 47 00:02:40,293 --> 00:02:42,584 ‫يا للهول! دماغي يذوب!‬ 48 00:02:44,126 --> 00:02:45,584 ‫- أمي؟‬ ‫- مرحبًا سيدة "كلوفرليف".‬ 49 00:02:45,668 --> 00:02:47,168 ‫كم مرة نهيتك‬ 50 00:02:47,251 --> 00:02:50,584 ‫عن الذهاب في جولات من دون إذني؟‬ 51 00:02:50,668 --> 00:02:52,543 ‫وألّا تأتي إلى هنا بالتحديد.‬ 52 00:02:52,626 --> 00:02:54,668 ‫أيمكنك إخباري بالسبب يا "فيليس"؟‬ 53 00:02:54,751 --> 00:02:58,876 ‫لأنك تغسل أدمغتهم بكلامك الفارغ.‬ 54 00:02:58,959 --> 00:03:00,876 ‫إنها تُدعى أبحاثًا يا "فيليس".‬ 55 00:03:00,959 --> 00:03:04,959 ‫بالمناسبة، أنت من تقومين بعمليات‬ ‫غسيل الأدمغة في خليج "مارتايم".‬ 56 00:03:05,043 --> 00:03:06,584 ‫أتريدين كعكات أحادي القرن؟‬ 57 00:03:06,668 --> 00:03:08,376 ‫خرجت من الفرن للتوّ!‬ 58 00:03:09,209 --> 00:03:11,376 ‫أنت مهر أرضي يا "أرغايل".‬ 59 00:03:11,459 --> 00:03:13,584 ‫عليك أن تبدأ بالتصرف على هذا الأساس.‬ 60 00:03:13,668 --> 00:03:15,209 ‫من أجلها على الأقل.‬ 61 00:03:18,959 --> 00:03:21,334 ‫من يظن نفسه حتى يتحدث إليّ بهذه الطريقة؟‬ 62 00:03:21,418 --> 00:03:23,584 ‫- هذا المهر مشاكس.‬ ‫- لا تقلقي يا أمي.‬ 63 00:03:23,668 --> 00:03:26,459 ‫عندما أصبح عمدة، سأضبط تصرفات كل المهور.‬ 64 00:03:27,543 --> 00:03:28,876 ‫العمدة "سبروت".‬ 65 00:03:29,668 --> 00:03:31,376 ‫هذا الاسم له صدى جميل.‬ 66 00:03:36,709 --> 00:03:38,209 ‫ما خطبك يا عزيزتي "ساني"؟‬ 67 00:03:38,293 --> 00:03:41,001 ‫لا يزال "هيتش" و"سبروت" لا يصدقانني.‬ 68 00:03:41,501 --> 00:03:43,043 ‫ربما سيحدث ذلك يومًا ما.‬ 69 00:03:43,126 --> 00:03:46,959 ‫لكن الأمر المهم هو أن تدافعي‬ ‫عما تؤمنين به، هل فهمت؟‬ 70 00:03:47,043 --> 00:03:51,584 ‫عندما أكبر، سأثبت لكل المهور أننا محقان.‬ 71 00:03:51,668 --> 00:03:53,001 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 72 00:03:53,084 --> 00:03:57,918 ‫ويومًا ما، سنقابل كلانا‬ ‫أحاديات القرن أو حصانًا مجنحًا‬ 73 00:03:58,001 --> 00:04:00,168 ‫وسنصبح أصدقاءها إلى الأبد!‬ 74 00:04:00,251 --> 00:04:02,251 ‫ربما ذلك اليوم هو اليوم الموعود.‬ 75 00:04:03,043 --> 00:04:04,501 ‫انظري، أحادي قرن!‬ 76 00:04:04,584 --> 00:04:05,959 ‫أين؟‬ 77 00:04:06,043 --> 00:04:07,001 ‫هنا.‬ 78 00:04:12,543 --> 00:04:13,459 ‫تشبّثي.‬ 79 00:04:13,959 --> 00:04:16,126 ‫أنا أحلّق في السماء!‬ 80 00:04:16,834 --> 00:04:18,918 ‫مهلًا يا أبي، خطرت لي فكرة!‬ 81 00:04:25,709 --> 00:04:30,251 ‫"أحاديات القرن والأحصنة المجنحة،‬ ‫لديكم أصدقاء في خليج (مارتايم).‬ 82 00:04:30,334 --> 00:04:32,001 ‫- زورونا."‬ ‫- أيمكننا إرسالها؟‬ 83 00:04:32,084 --> 00:04:33,793 ‫أظن أن هذا واجبنا.‬ 84 00:04:53,918 --> 00:04:55,668 ‫أيمكنك أن تروي لي القصة؟‬ 85 00:04:55,751 --> 00:04:57,626 ‫- مجددًا؟‬ ‫- أرجوك.‬ 86 00:04:59,584 --> 00:05:03,459 ‫كان يا ما كان في سالف الزمان،‬ ‫في "إكوستريا" القديمة،‬ 87 00:05:03,543 --> 00:05:04,959 ‫عاشت هناك…‬ 88 00:05:05,043 --> 00:05:06,376 ‫أحادية قرن مميزة.‬ 89 00:05:07,876 --> 00:05:10,084 ‫كانت أحادية القرن ساطعة.‬ 90 00:05:10,168 --> 00:05:12,126 ‫تشبه الشمس في سطوعها.‬ 91 00:05:12,209 --> 00:05:15,751 ‫ذات يوم استدعتها الأميرة‬ ‫إلى القلعة لتوكيلها بواجب مهم.‬ 92 00:05:15,834 --> 00:05:17,584 ‫لتتعلم عن الصداقة!‬ 93 00:05:18,334 --> 00:05:20,418 ‫بعدها تعرّفت على أصدقاء كثر.‬ 94 00:05:20,501 --> 00:05:23,959 ‫من المهور الأرضية والأحصنة المجنحة‬ ‫وأحاديات القرن.‬ 95 00:05:24,543 --> 00:05:29,001 ‫أظهرت جميعها لكل المهور سحر الصداقة‬ ‫وكيفية العيش معًا بتناغم.‬ 96 00:05:29,709 --> 00:05:31,418 ‫عجبًا! لقد أنهيته.‬ 97 00:05:31,501 --> 00:05:32,543 ‫لطيف، أليس كذلك؟‬ 98 00:05:33,043 --> 00:05:35,209 ‫شاهدت المهور الأرضية باستغراب‬ 99 00:05:35,293 --> 00:05:38,084 ‫بينما رسمت الأحصنة المجنحة‬ ‫أقواس قزح في السماء.‬ 100 00:05:38,168 --> 00:05:41,459 ‫أُضيئت السماء بقرون مئة أحادي قرن.‬ 101 00:05:42,251 --> 00:05:44,334 ‫هذا جميل.‬ 102 00:05:45,793 --> 00:05:48,876 ‫أتمنى لو أحظى بصديق‬ ‫يستطيع الطيران في الأرجاء‬ 103 00:05:48,959 --> 00:05:50,959 ‫أو رفع الأشياء في الهواء.‬ 104 00:05:52,584 --> 00:05:54,959 ‫لماذا لم نعد نستطيع مصادقتها؟‬ 105 00:05:56,334 --> 00:05:59,251 ‫هذا سؤال مهم يا عزيزتي،‬ 106 00:05:59,334 --> 00:06:02,876 ‫وربما سنكتشف إجابته يومًا ما، معًا.‬ 107 00:06:03,543 --> 00:06:06,126 ‫- سنؤدي واجبنا من الحافر حتى القلب.‬ ‫- من الحافر حتى القلب.‬ 108 00:06:09,001 --> 00:06:10,543 ‫ليلة سعيدة يا أبي.‬ 109 00:06:11,168 --> 00:06:12,834 ‫ليلة سعيدة يا مهرتي الصغيرة.‬ 110 00:06:16,668 --> 00:06:18,251 ‫ليلة سعيدة يا أصدقائي.‬ 111 00:06:52,293 --> 00:06:54,418 ‫"السحر حقيقي - عرض سنويّ"‬ 112 00:06:56,918 --> 00:06:58,001 ‫ممتاز.‬ 113 00:07:13,126 --> 00:07:16,668 ‫اليوم هو اليوم المنشود يا أبي.‬ ‫لديّ خطة في الواقع هذه المرة.‬ 114 00:07:16,751 --> 00:07:18,043 ‫تمنّ لي حظًا سعيدًا.‬ 115 00:07:24,959 --> 00:07:28,209 ‫"صباح الخير أيتها الشمس‬ ‫لا أملك وقتًا للتحدث، سأبدأ السير‬ 116 00:07:28,293 --> 00:07:30,293 ‫لديّ أماكن عليّ ارتيادها‬ 117 00:07:31,334 --> 00:07:34,668 ‫أمامي أعمال عدة، متحمسة لكنني أشعر بالشدة‬ 118 00:07:34,751 --> 00:07:37,251 ‫هناك تغييرات أشعر بها"‬ 119 00:07:37,334 --> 00:07:38,709 ‫"العرض السنوي لـ(كانترلوجيك)"‬ 120 00:07:38,793 --> 00:07:41,084 ‫"لا أكترث للألسنة النابية والقلوب القاسية‬ 121 00:07:41,168 --> 00:07:43,709 ‫أو أتساءل إن كان هذا مكاني‬ 122 00:07:43,793 --> 00:07:46,959 ‫سمعت ما يكفي من كلامهم المؤذي‬ 123 00:07:47,043 --> 00:07:50,334 ‫لن أقبل بما يريدون‬ 124 00:07:50,418 --> 00:07:53,459 ‫هناك شعور في الداخل‬ ‫ينقل كل شيء آخر إلى الهامش‬ 125 00:07:53,543 --> 00:07:57,043 ‫يخرج مضيئًا ويحرك السكون‬ 126 00:07:57,126 --> 00:07:58,751 ‫سيكون، سيكون هذا يومي‬ 127 00:07:58,834 --> 00:08:00,293 ‫سيكون هذا يومي‬ 128 00:08:00,376 --> 00:08:02,501 ‫سيكون، سيكون هذا يومي‬ 129 00:08:03,501 --> 00:08:05,501 ‫سيكون، سيكون هذا يومي‬ 130 00:08:05,584 --> 00:08:07,459 ‫سيكون هذا يومي‬ 131 00:08:07,543 --> 00:08:09,001 ‫سيكون هذا يومي‬ 132 00:08:10,418 --> 00:08:13,251 ‫مرحبًا يا أشقاء‬ ‫ومن اكتسبته وعرفته من الأصدقاء‬ 133 00:08:13,334 --> 00:08:15,793 ‫ستتحقق اليوم أحلامكم‬ 134 00:08:16,709 --> 00:08:20,168 ‫بدلًا من الاختباء‬ ‫والبقاء في الداخل والانزواء‬ 135 00:08:20,251 --> 00:08:22,584 ‫بدلًا من إبعاد أنفسكم‬ 136 00:08:23,168 --> 00:08:26,543 ‫تعالوا واحتفلوا معي‬ ‫انضموا إلى الفرقة والعبوا معي‬ 137 00:08:26,626 --> 00:08:28,876 ‫سنغنّي جميعنا أغنية‬ 138 00:08:28,959 --> 00:08:32,084 ‫سمعت ما يكفي من كلامهم المؤذي‬ 139 00:08:32,168 --> 00:08:35,626 ‫لن أقبل بما يريدون‬ 140 00:08:35,709 --> 00:08:38,959 ‫راهن بقوة أو انهزم، تصرّف بواقعية وابتسم‬ 141 00:08:39,043 --> 00:08:42,543 ‫كن مستعدًا وتواقًا لما يقولون‬ 142 00:08:42,626 --> 00:08:44,459 ‫سيكون، سيكون هذا يومي‬ 143 00:08:44,543 --> 00:08:45,709 ‫سيكون هذا يومي‬ 144 00:08:45,793 --> 00:08:47,751 ‫سيكون، سيكون هذا يومي‬ 145 00:08:48,876 --> 00:08:51,584 ‫الجميع خائفون‬ 146 00:08:52,293 --> 00:08:55,168 ‫يحكمون ولا يتزحزحون‬ 147 00:08:55,751 --> 00:09:01,668 ‫ألم يحن وقت الانضمام‬ 148 00:09:02,293 --> 00:09:03,334 ‫إلى الأحلام؟‬ 149 00:09:06,334 --> 00:09:09,668 ‫لنفتح أعيننا، فالشمس تنوّرنا‬ 150 00:09:09,751 --> 00:09:12,959 ‫وسنتمكن أخيرًا من قول‬ 151 00:09:13,043 --> 00:09:15,084 ‫سيكون، سيكون هذا يومي‬ 152 00:09:15,168 --> 00:09:16,459 ‫سيكون هذا يومي‬ 153 00:09:16,543 --> 00:09:18,251 ‫سيكون، سيكون هذا يومي‬ 154 00:09:18,334 --> 00:09:19,709 ‫سيكون هذا يومي‬ 155 00:09:19,793 --> 00:09:21,626 ‫سيكون، سيكون هذا يومي‬ 156 00:09:21,709 --> 00:09:23,918 ‫سيكون هذا يومي"‬ 157 00:09:28,584 --> 00:09:30,334 ‫ها قد أتيت يا "ساني".‬ 158 00:09:30,418 --> 00:09:32,084 ‫توقعت رؤيتك اليوم.‬ 159 00:09:32,168 --> 00:09:35,626 ‫صباح الخير يا عمدة "هيتش".‬ ‫أراك جلبت كلّ الأصدقاء معك ثانيةً.‬ 160 00:09:37,334 --> 00:09:40,876 ‫ما قصتي مع القوارض؟‬ ‫إنني أجذبها كالمغناطيس. هيا يا رفاق.‬ 161 00:09:40,959 --> 00:09:42,418 ‫دعوا "هيتش" وحده قليلًا.‬ 162 00:09:44,459 --> 00:09:45,293 ‫إذًا ما أخبارك؟‬ 163 00:09:45,376 --> 00:09:47,043 ‫بحقك، أتدّعين أنك لا تعرفين؟‬ 164 00:09:47,126 --> 00:09:49,584 ‫اليوم موعد العرض السنوي في "كانترلوجيك".‬ 165 00:09:49,668 --> 00:09:51,876 ‫- أنا ذاهبة إلى هناك الآن.‬ ‫- لن تذهبي.‬ 166 00:09:51,959 --> 00:09:56,418 ‫أعلم أنك ابتكرت خطة رعناء لتخريب المناسبة.‬ 167 00:09:56,501 --> 00:09:59,251 ‫- وإن ظننت أنني سأسمح لك بالدخول…‬ ‫- "هيتش"؟‬ 168 00:09:59,751 --> 00:10:00,751 ‫لا؟‬ 169 00:10:00,834 --> 00:10:01,793 ‫بحقك.‬ 170 00:10:01,876 --> 00:10:03,543 ‫صباح الخير يا عمدة "هيتش".‬ 171 00:10:03,626 --> 00:10:05,459 ‫صباح الخير "مايفلاور" و"داليا".‬ 172 00:10:05,959 --> 00:10:07,584 ‫أنا في وقت عملي يا "ساني".‬ 173 00:10:10,043 --> 00:10:12,584 ‫"اضرب حافرك في الأعلى والأسفل‬ ‫وارفعه حتى هنا‬ 174 00:10:12,668 --> 00:10:15,168 ‫اقلبه حتى يواجه السماء ليصبح كالشطيرة"‬ 175 00:10:15,251 --> 00:10:16,168 ‫حسنًا.‬ 176 00:10:17,501 --> 00:10:19,584 ‫فعلت ما طلبته مني يا "هيتش".‬ 177 00:10:19,668 --> 00:10:21,334 ‫لم تبتعد عني قطّ.‬ 178 00:10:21,418 --> 00:10:23,084 ‫- ولا مرة.‬ ‫- مرحبًا "سبروت".‬ 179 00:10:23,709 --> 00:10:25,668 ‫أأنت بخير؟ تبدو مرهقًا بعض الشيء.‬ 180 00:10:25,751 --> 00:10:28,084 ‫عليك مناداتي بنائب العمدة "سبروت".‬ 181 00:10:28,168 --> 00:10:29,293 ‫تمهّلي!‬ 182 00:10:29,376 --> 00:10:31,751 ‫لم أنته من التكلم! يا "ساني"؟‬ 183 00:10:31,834 --> 00:10:33,584 ‫نعلم كلانا كيف سينتهي الأمر.‬ 184 00:10:33,668 --> 00:10:37,001 ‫في كل عام تحاولين التسلل إلى الداخل،‬ ‫وفي كل عام أوقفك.‬ 185 00:10:37,084 --> 00:10:39,459 ‫اسمع، لا يُوجد ما يدعو للقلق.‬ 186 00:10:39,543 --> 00:10:42,918 ‫سأدخل فقط إلى المصنع، وسأوصل العصائر…‬ 187 00:10:43,001 --> 00:10:46,126 ‫لن تضعي حافرك في الداخل حتى.‬ ‫حظرتك والدتي من الدخول.‬ 188 00:10:46,209 --> 00:10:47,209 ‫لكنني…‬ 189 00:10:47,293 --> 00:10:50,209 ‫أطلب هذا منك بصفتي صديقك،‬ ‫وليس بصفتي العمدة.‬ 190 00:10:50,293 --> 00:10:52,709 ‫رجاءً، حاولي ألا ترتكبي أي حماقات اليوم.‬ 191 00:10:52,793 --> 00:10:56,459 ‫حسنًا، سأحاول.‬ 192 00:10:56,543 --> 00:11:00,876 ‫شكرًا. أوصلي الطلبية إلى "سبروت"‬ ‫وعودي إلى المنزل.‬ 193 00:11:01,751 --> 00:11:04,501 ‫مهلًا! هذه مخالفة للقانون الـ33!‬ 194 00:11:06,793 --> 00:11:07,834 ‫وداعًا.‬ 195 00:11:18,501 --> 00:11:19,584 ‫انتبهي!‬ 196 00:11:20,334 --> 00:11:24,001 ‫أهلًا بكم يا رفاق.‬ ‫ألديكم أيّ أسئلة عن مصنع "كانترلوجيك"؟‬ 197 00:11:24,084 --> 00:11:25,126 ‫تسرّني الإجابة.‬ 198 00:11:25,209 --> 00:11:27,543 ‫أجل، أين هي المشروبات المجانية؟‬ 199 00:11:27,626 --> 00:11:29,001 ‫لا تسعني الإجابة.‬ 200 00:11:37,751 --> 00:11:40,959 ‫أتعلم يا "سبروت"؟‬ ‫أظن أنني أقنعت "ساني" أخيرًا.‬ 201 00:11:42,834 --> 00:11:44,793 ‫حانت اللحظة التي كنتم بانتظارها.‬ 202 00:11:44,876 --> 00:11:47,959 ‫بصفتها مؤسسة "كانترلوجيك"،‬ ‫كانت تحرص على أمننا وأناقتنا‬ 203 00:11:48,043 --> 00:11:49,793 ‫طوال السنوات الـ20 الفائتة.‬ 204 00:11:49,876 --> 00:11:54,168 ‫أرجو منكم أن تصفقوا بحرارة‬ ‫للفريدة والمميزة، "فيليس كلوفرليف"!‬ 205 00:11:54,251 --> 00:11:55,876 ‫شكرًا لكم!‬ 206 00:11:55,959 --> 00:11:57,334 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 207 00:11:57,418 --> 00:11:59,459 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 208 00:11:59,543 --> 00:12:03,209 ‫نحن في شركة "كانترلوجيك" متحمسون للغاية‬ 209 00:12:03,293 --> 00:12:08,376 ‫لإنشاء منتجات مثالية تحمي المهور أمثالكم‬ 210 00:12:08,459 --> 00:12:10,376 ‫من المهور أمثال تلك!‬ 211 00:12:11,626 --> 00:12:16,418 ‫وكما أقول دائمًا، أن تكون خائفًا يعني…‬ 212 00:12:16,501 --> 00:12:18,418 ‫أن تكون مستعدًا!‬ 213 00:12:18,501 --> 00:12:21,251 ‫أحسنتم! هذا صحيح!‬ 214 00:12:21,834 --> 00:12:24,918 ‫لذا دعونا نبدأ بهذا العرض!‬ 215 00:12:26,043 --> 00:12:28,626 ‫أولًا، لدينا "شوغر مونلايت"،‬ 216 00:12:28,709 --> 00:12:34,084 ‫تبدو مذهلة وهي ترتدي قبعتنا المتطورة‬ ‫والتي تمنع قراءة الأفكار.‬ 217 00:12:34,168 --> 00:12:38,668 ‫لن يحالف الحظ أحاديات القرن القارئة‬ ‫للأفكار عندما ترتدي هذه القطعة.‬ 218 00:12:39,418 --> 00:12:41,834 ‫لنرحب الآن بـ"سباركل تشايسر"‬ 219 00:12:41,918 --> 00:12:44,418 ‫الذي يرتدي النظارة العمودية‬ ‫الكاشفة للأحصنة المجنحة.‬ 220 00:12:44,501 --> 00:12:48,501 ‫إنها طريقة سهلة لمراقبة السماء طوال الوقت!‬ 221 00:12:50,126 --> 00:12:52,209 ‫هذا كلّه جزء من العرض!‬ 222 00:12:52,293 --> 00:12:56,876 ‫التالي، مجموعة بوالين الهروب‬ ‫للمهور الأرضية.‬ 223 00:13:03,543 --> 00:13:05,751 ‫سيتطلب هذا إنجاز أعمال ورقية طائلة.‬ 224 00:13:05,834 --> 00:13:08,293 ‫نهتم بعملنا كثيرًا في "كانترلوجيك"‬ 225 00:13:08,376 --> 00:13:11,668 ‫لضمان سلامة زبائننا الأوفياء.‬ 226 00:13:13,543 --> 00:13:15,126 ‫تراجعوا الآن رجاءً.‬ 227 00:13:16,168 --> 00:13:18,876 ‫العرض التجريبي لهذا المنتج‬ ‫سيكون آليًا بالكامل.‬ 228 00:13:24,668 --> 00:13:29,626 ‫يا مهور خليج "مارتايم" الأرضية،‬ ‫الخوف ليس صديقكم.‬ 229 00:13:29,709 --> 00:13:32,709 ‫لكن أحاديات القرن والأحصنة المجنحة‬ ‫قد يكونون أصدقاءكم.‬ 230 00:13:32,793 --> 00:13:35,084 ‫دعونا نمدّ حافر الصداقة.‬ 231 00:13:36,418 --> 00:13:38,084 ‫هذا ليس ما عنيته.‬ 232 00:13:38,168 --> 00:13:40,501 ‫أطفئيه.‬ 233 00:13:41,084 --> 00:13:44,376 ‫إذًا، يمكنكم الآن حماية أنفسكم‬ ‫من اختطاف جوّي‬ 234 00:13:44,459 --> 00:13:48,501 ‫- مع أحذية الوقاية من حمل الأحصنة المجنحة!‬ ‫- لنعقد السلام مع الأحصنة المجنحة!‬ 235 00:13:49,168 --> 00:13:51,209 ‫لنتحد مع أحاديات القرن!‬ 236 00:13:52,626 --> 00:13:54,584 ‫أعد هذا إليّ!‬ 237 00:13:55,834 --> 00:13:56,834 ‫"ساني"!‬ 238 00:13:56,918 --> 00:13:59,334 ‫لنعقد السلام مع… الأحصنة المجنحة!‬ 239 00:13:59,418 --> 00:14:01,918 ‫وانظروا جميعًا‬ 240 00:14:02,001 --> 00:14:05,084 ‫إلى جهاز حبس أحاديات القرن الخاص بنا.‬ 241 00:14:07,626 --> 00:14:09,834 ‫أوقفا الجهاز، هذه أوامر العمدة.‬ 242 00:14:09,918 --> 00:14:10,793 ‫نحاول فعل ذلك!‬ 243 00:14:10,876 --> 00:14:14,084 ‫إنه آليّ تمامًا‬ ‫وهذا يعني أنها ستخضع لكل العملية!‬ 244 00:14:14,793 --> 00:14:15,668 ‫ماذا؟‬ 245 00:14:19,084 --> 00:14:20,834 ‫لا.‬ 246 00:14:22,626 --> 00:14:25,751 ‫لنصالح الأحصنة المجنحة!‬ ‫لنتحد مع أحاديات القرن!‬ 247 00:14:25,834 --> 00:14:29,626 ‫وهذا هو جهاز المنجنيق!‬ 248 00:14:31,293 --> 00:14:33,084 ‫لا تطلقوا!‬ 249 00:14:34,459 --> 00:14:37,251 ‫دعوني أسمع التهليل أيتها المهور! هيا!‬ 250 00:14:50,209 --> 00:14:54,084 ‫ألم تسأموا من الشعور بالخوف طوال الوقت؟‬ 251 00:14:54,709 --> 00:14:58,001 ‫الحقيقة هي أننا لسنا في خطر.‬ 252 00:14:58,084 --> 00:15:00,168 ‫الأمر برمّته كذبة.‬ 253 00:15:00,251 --> 00:15:03,126 ‫لا نحتاج إلى أيّ من أدوات‬ ‫"كانترلوجيك" التافهة.‬ 254 00:15:03,209 --> 00:15:05,001 ‫أحقًا تقولين؟‬ 255 00:15:05,084 --> 00:15:07,709 ‫كيف تقترحين أن ندافع عن نفسنا إذًا؟‬ 256 00:15:07,793 --> 00:15:09,876 ‫باحتضان أعدائنا وتقديم الكعك لهم؟‬ 257 00:15:12,501 --> 00:15:17,251 ‫تخيلوا فقط لو حظيتم بصديق يمكنه الطيران.‬ 258 00:15:17,334 --> 00:15:18,293 ‫أو صديق يمكنه…‬ 259 00:15:18,376 --> 00:15:20,543 ‫حرق دماغكم بطلقة واحدة من قرنه؟‬ 260 00:15:20,626 --> 00:15:23,918 ‫أو الانقضاض عليكم وانتشالكم.‬ 261 00:15:24,959 --> 00:15:26,334 ‫أدّ واجبك أيها العمدة.‬ 262 00:15:26,418 --> 00:15:29,084 ‫- حسنًا يا "ساني"، هيا بنا.‬ ‫- لا!‬ 263 00:15:29,168 --> 00:15:31,376 ‫تحتاج كل المهور إلى سماع هذا.‬ 264 00:15:31,459 --> 00:15:36,001 ‫كل ما تعرفونه عن الأحصنة المجنحة‬ ‫وأحاديات القرن غير صحيح.‬ 265 00:15:36,084 --> 00:15:39,918 ‫كنا أصدقاء في السابق،‬ ‫ويمكننا أن نصادقها مجددًا.‬ 266 00:15:40,001 --> 00:15:42,126 ‫لا نحتاج إلى سماع هذا الحديث هنا!‬ 267 00:15:42,209 --> 00:15:44,876 ‫- ابتعدي عن المنصة!‬ ‫- تعالي، هيا، انتهى العرض.‬ 268 00:15:44,959 --> 00:15:46,501 ‫أنت تحرجين نفسك فحسب.‬ 269 00:15:46,584 --> 00:15:48,751 ‫هذا أمر مؤسف بالفعل.‬ 270 00:15:48,834 --> 00:15:50,251 ‫أين كنا؟‬ 271 00:15:52,043 --> 00:15:55,626 ‫ألديك أيّ فكرة عن عدد القوانين‬ ‫التي خرقتها في الداخل؟‬ 272 00:15:55,709 --> 00:15:57,459 ‫متأكدة أنك توشك على إخباري‬‫.‬ 273 00:15:57,543 --> 00:15:59,126 ‫لكن لا يمكنني هذه المرة،‬ 274 00:15:59,209 --> 00:16:00,626 ‫لكثر عددها.‬ 275 00:16:01,334 --> 00:16:02,584 ‫حاولت تحذيرك.‬ 276 00:16:02,668 --> 00:16:04,709 ‫لا يمكن أن يراني الجميع مع مهرة‬ 277 00:16:04,793 --> 00:16:07,709 ‫تخرق القوانين وتتسبب بالفوضى‬ ‫في أي مكان تذهب إليه.‬ 278 00:16:07,793 --> 00:16:08,709 ‫أنا العمدة!‬ 279 00:16:08,793 --> 00:16:12,459 ‫بالضبط! تراك المهور الأخرى كقدوة.‬ ‫يمكنك المساعدة!‬ 280 00:16:13,876 --> 00:16:18,209 ‫هذا هو القانون يا "ساني"، وأنا هنا‬ ‫لتنفيذه وللحرص على سلامة كل المهور.‬ 281 00:16:18,293 --> 00:16:20,626 ‫قلت لتوك "كل المهور."‬ 282 00:16:20,709 --> 00:16:22,876 ‫يشمل الأحصنة المجنحة وأحاديات القرن.‬ 283 00:16:22,959 --> 00:16:25,459 ‫بحقك يا "ساني"، ماذا توقعت أن يحدث؟‬ 284 00:16:25,543 --> 00:16:26,959 ‫ماذا بعد أن تلقي خطابك؟‬ 285 00:16:27,043 --> 00:16:31,334 ‫أستبدأ المهور بالترحيب بأحاديات القرن‬ ‫والأحصنة المجنحة في خليج "مارتايم"؟‬ 286 00:16:31,418 --> 00:16:34,126 ‫تقولين باستمرار‬ ‫إنه لا داعي للخوف، أثبتي ذلك.‬ 287 00:16:37,001 --> 00:16:41,209 ‫كل هذا الكلام عن اتحاد المهور‬ ‫هو مجرد قصة أطفال خيالية‬ 288 00:16:41,293 --> 00:16:42,793 ‫اختلقها والدك.‬ 289 00:16:42,876 --> 00:16:46,834 ‫سواء أأحببت ذلك أو لا،‬ ‫فهذا هو الوضع وسيبقى على هذا الشكل.‬ 290 00:16:49,209 --> 00:16:51,584 ‫لم يتبق لك سواي كصديق حقيقي في البلدة.‬ 291 00:16:51,668 --> 00:16:53,126 ‫أتريدين خسارتي أيضًا؟‬ 292 00:17:27,543 --> 00:17:29,293 ‫أتمنى لو كنت هنا يا أبي.‬ 293 00:17:47,168 --> 00:17:48,543 ‫ما هذا…‬ 294 00:17:50,418 --> 00:17:52,334 ‫ماذا يجري؟ ما الذي يحدث؟‬ 295 00:18:06,751 --> 00:18:09,126 ‫مرحبًا يا صديقتي الجديدة. اسمي "إزي".‬ 296 00:18:11,751 --> 00:18:13,626 ‫أحادية قرن!‬ 297 00:18:16,709 --> 00:18:17,918 ‫"مغلق"‬ 298 00:18:19,626 --> 00:18:21,751 ‫هل تلعب كل المهور لعبة الاختباء؟‬ 299 00:18:21,834 --> 00:18:22,793 ‫إنني أراك!‬ 300 00:18:24,168 --> 00:18:25,209 ‫إنها أحادية قرن!‬ 301 00:18:27,459 --> 00:18:28,626 ‫ما الذي يجري؟‬ 302 00:18:31,209 --> 00:18:33,501 ‫هجوم من أحاديات القرن!‬ 303 00:18:34,084 --> 00:18:35,418 ‫هذا ليس تدريبًا!‬ 304 00:18:35,501 --> 00:18:38,168 ‫أكرر، هذا ليس تدريبًا!‬ 305 00:18:41,001 --> 00:18:42,626 ‫مهر صغير ومعرّض للخطر!‬ 306 00:18:43,751 --> 00:18:44,668 ‫أمسكت بك!‬ 307 00:18:45,501 --> 00:18:47,209 ‫ولدك بأمان الآن يا سيدتي.‬ 308 00:18:48,626 --> 00:18:49,793 ‫هذا ليس ابني!‬ 309 00:18:49,876 --> 00:18:50,876 ‫على الرحب والسعة!‬ 310 00:18:50,959 --> 00:18:53,918 ‫ليستعد مشغلو المنجنيق!‬ ‫فعّلوا أفخاخ أحاديات القرن!‬ 311 00:18:54,001 --> 00:18:55,876 ‫التقط هذه الأوساخ!‬ 312 00:18:59,251 --> 00:19:00,168 ‫يا للروعة!‬ 313 00:19:00,251 --> 00:19:01,459 ‫أهذا هو البحر؟‬ 314 00:19:01,543 --> 00:19:03,334 ‫لم أر البحر من قبل!‬ 315 00:19:05,918 --> 00:19:07,418 ‫عليّ إخراجك من هنا!‬ 316 00:19:08,376 --> 00:19:10,584 ‫تأخذ المهور الأرضية الألعاب بشكل جاد.‬ 317 00:19:10,668 --> 00:19:12,959 ‫إنها لا تلعب، إنها مرعوبة!‬ 318 00:19:13,043 --> 00:19:14,418 ‫لا! مم؟‬ 319 00:19:14,501 --> 00:19:16,084 ‫منك! أنت أحادية قرن.‬ 320 00:19:16,168 --> 00:19:17,959 ‫تكره المهور الأرضية أحاديات القرن.‬ 321 00:19:18,043 --> 00:19:19,668 ‫حقًا؟ هذا قاس قليلًا.‬ 322 00:19:24,001 --> 00:19:25,126 ‫هيا بنا!‬ 323 00:19:47,084 --> 00:19:48,001 ‫"صهيل الحساب"‬ 324 00:19:48,084 --> 00:19:49,751 ‫لم أر هذا الفيلم بعد.‬ 325 00:19:54,793 --> 00:19:56,834 ‫حسنًا أيها المواطنون، اهدؤوا.‬ 326 00:19:56,918 --> 00:20:00,168 ‫نجحنا في التعامل مع التهديد.‬ ‫قبضنا على أحادية القرن.‬ 327 00:20:00,251 --> 00:20:01,168 ‫يمكنكم التهليل.‬ 328 00:20:04,501 --> 00:20:05,376 ‫"ساني"!‬ 329 00:20:09,459 --> 00:20:10,626 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 330 00:20:13,168 --> 00:20:14,501 ‫لا تفكري في هذا حتى.‬ 331 00:20:17,126 --> 00:20:18,293 ‫إيّاك.‬ 332 00:20:18,376 --> 00:20:19,918 ‫لا! "ساني"!‬ 333 00:20:20,918 --> 00:20:22,543 ‫إذًا اسمك هو "ساني"؟‬ 334 00:20:27,751 --> 00:20:30,209 ‫وداعًا! سُررت بمعرفتكم جميعًا!‬ 335 00:20:30,293 --> 00:20:32,668 ‫يا مساعد العمدة، اتجه إلى المنارة!‬ 336 00:20:35,668 --> 00:20:38,126 ‫لا! يبدو أنني علقت.‬ 337 00:20:38,209 --> 00:20:39,876 ‫لا بد أن هذه مزحة.‬ 338 00:20:59,584 --> 00:21:04,001 ‫هل تحب المهور الأرضية‬ ‫منافسات التحديق أيضًا؟‬ 339 00:21:07,376 --> 00:21:08,959 ‫أنت تفوزين، فقد رمشت.‬ 340 00:21:09,043 --> 00:21:12,251 ‫هناك أحادية قرن في منزلي.‬ 341 00:21:12,334 --> 00:21:13,293 ‫هذا رائع للغاية!‬ 342 00:21:14,043 --> 00:21:16,418 ‫مهلًا، لا، خبر تعيس. ما الذي فعلته؟‬ 343 00:21:17,001 --> 00:21:18,251 ‫عجبًا.‬ 344 00:21:18,334 --> 00:21:20,459 ‫لم أر مهرًا أرضيًا من قبل.‬ 345 00:21:20,543 --> 00:21:22,834 ‫نبدو متشابهتين تمامًا.‬ 346 00:21:22,918 --> 00:21:24,251 ‫باستثناء هذا بالطبع.‬ 347 00:21:24,334 --> 00:21:26,709 ‫مهلًا، لا توجّهي ذاك الشيء نحوي.‬ 348 00:21:26,793 --> 00:21:27,626 ‫لماذا؟‬ 349 00:21:27,709 --> 00:21:31,876 ‫لأنني لا أريد أن أتعرض للصعق‬ ‫من قبل شعاع ليزريّ طائش.‬ 350 00:21:31,959 --> 00:21:36,126 ‫لكنك تعرفين ذلك سلفًا. لا بد أنك كنت‬ ‫تقرئين أفكاري طوال هذا الوقت.‬ 351 00:21:37,084 --> 00:21:38,834 ‫أليس من المفترض أن يتوهج؟‬ 352 00:21:38,918 --> 00:21:41,168 ‫أم أن هذا يحدث‬ ‫حين ترفعين الأشياء عن الأرض؟‬ 353 00:21:41,251 --> 00:21:43,001 ‫في الواقع…‬ 354 00:21:43,084 --> 00:21:45,626 ‫مهلًا! لا تجيبي على هذا السؤال.‬ ‫سأجلب دفتري.‬ 355 00:21:45,709 --> 00:21:48,043 ‫حسنًا، يا للهول.‬ 356 00:21:48,626 --> 00:21:50,251 ‫"142 سؤالًا لأحادي قرن.‬ 357 00:21:50,334 --> 00:21:51,876 ‫السؤال الأول: أين تعيشون؟"‬ 358 00:21:51,959 --> 00:21:52,793 ‫"برايدلوود".‬ 359 00:21:52,876 --> 00:21:55,584 ‫علمت ذلك! أتعيش أحاديات القرن‬ ‫حقًا على الأشجار؟‬ 360 00:21:55,668 --> 00:21:59,293 ‫أتأكل البيتزا؟ وأيّ نوع هو المفضل لديها؟‬ ‫وإن كانوا لا يحبونها، فلم لا؟‬ 361 00:21:59,376 --> 00:22:02,293 ‫أيمكنكم حقًا حرق أدمغة المهور‬ ‫بصعقة واحدة من قرونكم؟‬ 362 00:22:02,376 --> 00:22:03,584 ‫أيمكنك ‬‫جعلها تطفو‬‫؟‬ 363 00:22:05,876 --> 00:22:08,334 ‫لا، لكنني أستطيع فعل هذا.‬ 364 00:22:15,709 --> 00:22:18,251 ‫مهلًا، ألا تملكين أيّ قدرات سحرية؟‬ 365 00:22:18,334 --> 00:22:20,668 ‫"ساني ستارسكوت"! هذا مؤلم.‬ 366 00:22:21,876 --> 00:22:24,584 ‫"ساني ستارسكوت"،‬ ‫أعلم أنك بالداخل مع أحادية القرن!‬ 367 00:22:24,668 --> 00:22:27,209 ‫اخرجا وأنتما ترفعان حوافركما واستسلما.‬ 368 00:22:27,293 --> 00:22:30,209 ‫أجل، أنتما محاصران تمامًا.‬ 369 00:22:32,209 --> 00:22:33,668 ‫هل ستدعني أؤدّي عملي؟‬ 370 00:22:33,751 --> 00:22:34,959 ‫أنتما رهن الاعتقال.‬ 371 00:22:35,043 --> 00:22:37,334 ‫الوضع غير مبشّر. هل تجيدين التسلل؟‬ 372 00:22:37,418 --> 00:22:38,668 ‫أجيده بشكل متوسط.‬ 373 00:22:38,751 --> 00:22:40,876 ‫سأستفيد من ذلك. سأشتت انتباههما.‬ 374 00:22:42,043 --> 00:22:43,918 ‫استرخي. أنا سأتحدث معهما.‬ 375 00:22:44,001 --> 00:22:44,834 ‫ماذا؟ لا!‬ 376 00:22:44,918 --> 00:22:48,876 ‫مرحبًا يا رفيقاي. أعلم ما الذي تفكران فيه.‬ 377 00:22:49,501 --> 00:22:52,918 ‫بدأت على الفور بقراءة أفكارنا!‬ ‫أسرع قبل أن تحرق أدمغتنا!‬ 378 00:22:53,001 --> 00:22:54,834 ‫ما الذي تفعله؟ إلى أين تذهب؟‬ 379 00:22:54,918 --> 00:22:56,334 ‫لإحضار الدعم!‬ 380 00:22:56,418 --> 00:22:57,793 ‫هل لدينا دعم؟‬ 381 00:22:59,043 --> 00:23:00,209 ‫بحقكم!‬ 382 00:23:00,876 --> 00:23:04,168 ‫"أنتم الآن تغادرون خليج (مارتايم)"‬ 383 00:23:05,209 --> 00:23:07,251 ‫- لا تملكين أيّ قدرات سحرية؟‬ ‫- لا.‬ 384 00:23:09,834 --> 00:23:11,293 ‫لا تملكون قدرات سحرية؟‬ 385 00:23:11,376 --> 00:23:14,209 ‫لكن إن كان هذا سيشعرك بتحسّن،‬ ‫كانت لدينا سابقًا.‬ 386 00:23:14,293 --> 00:23:17,001 ‫كان هذا منذ زمن طويل.‬ 387 00:23:17,084 --> 00:23:18,959 ‫ثم اختفت وتلاشت.‬ 388 00:23:19,043 --> 00:23:23,126 ‫تظن كل المهور أن الأحصنة المجنحة المزعجة‬ ‫لها علاقة بالموضوع لكن…‬ 389 00:23:23,209 --> 00:23:26,251 ‫تبدين متعبة قليلًا. أأنت بخير؟‬ 390 00:23:27,251 --> 00:23:30,918 ‫أنا هاربة مع أحادية قرن‬ ‫لا تملك قدرات سحرية‬‫.‬ 391 00:23:31,001 --> 00:23:32,209 ‫ما الذي سنفعله؟‬ 392 00:23:35,626 --> 00:23:37,126 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 393 00:23:37,209 --> 00:23:39,293 ‫- رائحتك ليست كريهة.‬ ‫- شكرًا. ماذا؟‬ 394 00:23:39,376 --> 00:23:42,209 ‫خلت المهور الأرضية‬ ‫تفوح منها رائحة الأسماك العفنة‬ 395 00:23:42,293 --> 00:23:44,418 ‫لكن رائحتك ليست كذلك.‬ 396 00:23:45,126 --> 00:23:48,084 ‫ما الذي تقوله أحاديات القرن أيضًا‬ ‫عن المهور الأرضية؟‬ 397 00:23:48,168 --> 00:23:51,834 ‫إنها كسولة فقط‬ ‫وإن صحبتها ليست مبهجة للغاية.‬ 398 00:23:51,918 --> 00:23:54,043 ‫- يا للروعة.‬ ‫- فقط تلك الصفات الثلاثة.‬ 399 00:23:54,126 --> 00:23:55,376 ‫إذًا ما هي الخطة؟‬ 400 00:23:56,668 --> 00:23:58,334 ‫مهلًا، وجدتها!‬ 401 00:23:58,418 --> 00:24:00,501 ‫"إزي"، سنذهب في مهمة‬ 402 00:24:01,126 --> 00:24:02,543 ‫إلى مرتفعات "زيفر".‬ 403 00:24:02,626 --> 00:24:04,293 ‫مدينة الأحصنة المجنحة؟‬ 404 00:24:04,376 --> 00:24:08,418 ‫أجل، علينا اكتشاف ما الذي حدث‬ ‫لقدراتك السحرية كي نعيدها.‬ 405 00:24:08,501 --> 00:24:10,709 ‫تملك الأحصنة المجنحة قدرات سحرية.‬ ‫قد تساعدنا.‬ 406 00:24:10,793 --> 00:24:12,876 ‫لكن الأحصنة المجنحة ليست لطيفة.‬ 407 00:24:12,959 --> 00:24:14,626 ‫ماذا لو كنت مخطئة بشأنها؟‬ 408 00:24:14,709 --> 00:24:17,334 ‫كانت المهور الأرضية‬ ‫مخطئة بشأن‬‫ ‬‫أحاديات القرن.‬ 409 00:24:17,418 --> 00:24:19,959 ‫قد ترحّب بنا بأجنحة مفتوحة.‬ 410 00:24:20,043 --> 00:24:21,376 ‫لكن ماذا لو لم تفعل؟‬ 411 00:24:22,751 --> 00:24:24,751 ‫"أرى أمامي سماء سوداء‬ 412 00:24:24,834 --> 00:24:26,959 ‫تفضي إلى سبل عرجاء‬ 413 00:24:27,043 --> 00:24:29,209 ‫وأنا خائفة من أنني سأصبح مفقودة‬ 414 00:24:29,293 --> 00:24:31,293 ‫بعد رؤيتي للأحصنة المجنحة‬ 415 00:24:31,376 --> 00:24:35,293 ‫لكنك لست وحيدة، معك صديقة مخلصة"‬ 416 00:24:35,376 --> 00:24:37,501 ‫بحق؟ من هي؟‬ 417 00:24:37,584 --> 00:24:39,459 ‫"أنا سأحميك‬ 418 00:24:40,209 --> 00:24:41,418 ‫حين تحيدين عن مسارك‬ 419 00:24:42,251 --> 00:24:43,876 ‫سأكون من أنصارك‬ 420 00:24:44,626 --> 00:24:47,543 ‫يمكنك الاعتماد عليّ، أنا سأحميك‬ 421 00:24:47,626 --> 00:24:49,876 ‫الأولوية للمهور لأرضية، هكذا كنا نقول‬ 422 00:24:49,959 --> 00:24:52,043 ‫سمعتها كثيرًا ودخلت في حالة ذهول‬ 423 00:24:52,126 --> 00:24:54,376 ‫وحاربت من أجل التغيير، لكنني وحدي‬ 424 00:24:54,459 --> 00:24:56,418 ‫كأنني في حفلة لشخص واحد‬ 425 00:24:56,501 --> 00:24:59,751 ‫إن احتجت إلى حصان ودود، تعلمين من الموجود‬ 426 00:24:59,834 --> 00:25:02,418 ‫أعرف المقصود‬ 427 00:25:02,501 --> 00:25:04,709 ‫- أنا سأحميك‬ ‫- أنا سأحميك‬ 428 00:25:04,793 --> 00:25:06,543 ‫- سأحميك‬ ‫- حين تحيدين عن مسارك‬ 429 00:25:06,626 --> 00:25:08,584 ‫- حين تحيدين عن مسارك‬ ‫- سأكون من أنصارك‬ 430 00:25:08,668 --> 00:25:09,501 ‫سأكون من أنصارك‬ 431 00:25:09,584 --> 00:25:11,418 ‫- يمكنك الاعتماد عليّ‬ ‫- يمكنك الاعتماد عليّ‬ 432 00:25:11,501 --> 00:25:13,251 ‫- سأحميك‬ ‫- سأحميك‬ 433 00:25:13,334 --> 00:25:15,209 ‫- سأحميك‬ ‫- أنت ضائعة في التلال‬ 434 00:25:15,293 --> 00:25:17,376 ‫- ضائعة في التلال‬ ‫- ويمكنني القتال‬ 435 00:25:17,459 --> 00:25:18,459 ‫يمكنني القتال‬ 436 00:25:18,543 --> 00:25:20,168 ‫دعينا نذهب أيتها المهرة‬ 437 00:25:20,251 --> 00:25:21,209 ‫دعينا نذهب‬ 438 00:25:21,293 --> 00:25:22,251 ‫دعينا نذهب‬ 439 00:25:22,834 --> 00:25:23,876 ‫سأحميك‬ 440 00:25:23,959 --> 00:25:26,001 ‫سأحميك‬ 441 00:25:26,084 --> 00:25:28,168 ‫سأتبعك إلى أيّ مكان تقصدينه‬ 442 00:25:28,251 --> 00:25:30,043 ‫هذا ما أريد تنفيذه‬ 443 00:25:30,126 --> 00:25:31,709 ‫أنا سوف‬ 444 00:25:31,793 --> 00:25:32,709 ‫- أحميك‬ ‫- أحميك"‬ 445 00:25:39,376 --> 00:25:40,793 ‫لقد أنذرتها.‬ 446 00:25:40,876 --> 00:25:42,959 ‫لن أسدي المزيد من الخدمات،‬ ‫ولن أدفع كفالتها.‬ 447 00:25:43,043 --> 00:25:44,834 ‫لم تعطني أيّ خيار. على الإطلاق.‬ 448 00:25:45,626 --> 00:25:49,334 ‫علينا أن نعتقلها ونعيدها لتواجه القانون.‬ 449 00:25:50,334 --> 00:25:52,959 ‫لدي سؤال، عندما تتحدث بصيغة الجمع،‬ ‫تتحدث عن…‬ 450 00:25:53,043 --> 00:25:54,376 ‫عني وعنك.‬ 451 00:25:56,334 --> 00:25:57,959 ‫أود لو أستطيع فعل ذلك،‬ 452 00:25:58,043 --> 00:26:01,168 ‫لكن عليّ تنظيف مكتبي‬ 453 00:26:01,251 --> 00:26:03,043 ‫وترتيب أوراقي وأيضًا…‬ 454 00:26:04,293 --> 00:26:06,126 ‫أتعلم أمرًا؟ أظن أنك محق.‬ 455 00:26:06,209 --> 00:26:08,334 ‫هذه مهمة مناسبة لـ"هيتش" فقط.‬ 456 00:26:09,168 --> 00:26:12,668 ‫حسنًا يا "سبروت"، ابق هنا‬ ‫بينما أذهب أنا للتعامل مع المخاطر.‬ 457 00:26:12,751 --> 00:26:15,418 ‫أبق كل المهور هادئة وحافظ على السلم،‬ 458 00:26:15,501 --> 00:26:16,793 ‫وكن مصدرًا للقوة.‬ 459 00:26:16,876 --> 00:26:20,501 ‫من الذي أمازحه؟ حاول فقط ألا تشعل‬ ‫حربًا في غيابي، مفهوم؟‬ 460 00:26:21,709 --> 00:26:25,793 ‫كل المهور تحب "هيتش". ما الذي يملكه أصلًا؟‬ 461 00:26:25,876 --> 00:26:30,084 ‫أعلم أن لديه العرف المثالي‬ ‫والجسد الرياضي، كما أنه دفع رهن منزله.‬ 462 00:26:30,168 --> 00:26:34,501 ‫ماذا في ذلك؟ أنا لدي مميزات أيضًا.‬ ‫يمكنني فعل… بعض الأشياء.‬ 463 00:26:34,584 --> 00:26:36,751 ‫مثل هذا! وهذا!‬ 464 00:26:36,834 --> 00:26:38,001 ‫وهذا!‬ 465 00:26:38,959 --> 00:26:42,584 ‫أين "هيتش"؟ عمّ الذعر بين مهور البلدة.‬ 466 00:26:42,668 --> 00:26:44,001 ‫إنها تريد أجوبة.‬ 467 00:26:44,084 --> 00:26:47,626 ‫ذهب للحاق بـ"ساني"، في مهمة أخرى‬ ‫من مهمات "هيتش" المنفردة.‬ 468 00:26:48,501 --> 00:26:51,126 ‫يا شقيّ، لماذا أنت عابس؟‬ 469 00:26:51,209 --> 00:26:53,168 ‫هذه أنباء عظيمة.‬ 470 00:26:53,251 --> 00:26:54,918 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 471 00:26:55,001 --> 00:26:58,709 ‫هذا يعني أنك أصبحت العمدة.‬ 472 00:26:58,793 --> 00:26:59,709 ‫الآن على الأقلّ.‬ 473 00:27:00,376 --> 00:27:03,043 ‫صحيح.‬ 474 00:27:03,126 --> 00:27:05,668 ‫مرحبًا. أنا "سبروت". العمدة "سبروت".‬ 475 00:27:05,751 --> 00:27:08,876 ‫ما الخطب أيتها المهرة؟‬ ‫لا تقلقي، فالعمدة "سبروت" هنا.‬ 476 00:27:08,959 --> 00:27:11,959 ‫أزيلي تلك الأوساخ!‬ ‫هذه أوامر العمدة "سبروت"!‬ 477 00:27:15,293 --> 00:27:17,751 ‫لا أريد إخافتك أو ما شابه، لكن أتعلمين‬ 478 00:27:17,834 --> 00:27:20,084 ‫أن الأحصنة المجنحة‬ ‫تستطيع سرقة ضوءك الداخلي؟‬ 479 00:27:20,168 --> 00:27:22,209 ‫- ماذا؟‬ ‫- الضوء الداخلي.‬ 480 00:27:22,293 --> 00:27:23,918 ‫مثل البريق.‬ 481 00:27:24,001 --> 00:27:26,793 ‫ضوؤك الداخلي بلون الخزامى.‬ 482 00:27:27,501 --> 00:27:31,126 ‫وكلّما زادت سعادتك سيشعّ بقوة أكبر!‬ 483 00:27:43,209 --> 00:27:44,126 ‫أسرعي!‬ 484 00:28:14,251 --> 00:28:15,626 ‫حصان مجنح حقيقي.‬ 485 00:28:15,709 --> 00:28:20,626 ‫عجبًا! أحادي قرن ومهر أرضي؟ معًا؟‬ 486 00:28:20,709 --> 00:28:23,168 ‫أصبح هذا اليوم أكثر متعة.‬ 487 00:28:25,584 --> 00:28:27,209 ‫لا تقولا إنكما رأيتماني.‬ 488 00:28:27,793 --> 00:28:31,543 ‫لا نستطيع فعل ذلك! لا نعرف اسمك حتى!‬ 489 00:28:32,251 --> 00:28:33,251 ‫تبدو لطيفة.‬ 490 00:28:35,084 --> 00:28:36,876 ‫يا "ثاندر"، استجمع قواك!‬ 491 00:28:36,959 --> 00:28:39,543 ‫- لكن هذه مهرة أرضية!‬ ‫- إنها مسالمة.‬ 492 00:28:39,626 --> 00:28:41,334 ‫عقلها ضئيل.‬ 493 00:28:41,418 --> 00:28:43,084 ‫ماذا سنفعل بشأن تلك؟‬ 494 00:28:43,168 --> 00:28:44,626 ‫- أجلبت الدرع؟‬ ‫- أيّ درع؟‬ 495 00:28:44,709 --> 00:28:46,584 ‫- ألم تقرأ دليل الحراس؟‬ ‫- أجل!‬ 496 00:28:46,668 --> 00:28:47,709 ‫حسنًا، لم أقرأه.‬ 497 00:28:47,793 --> 00:28:50,168 ‫لا بأس. سأتولى الأمر بنفسي.‬ 498 00:28:52,501 --> 00:28:53,501 ‫هذا حلّ مبدع.‬ 499 00:28:53,584 --> 00:28:56,459 ‫كيف تشعر حين تطير؟‬ ‫هل عرض جناحيك يماثل ارتفاع قامتك؟‬ 500 00:28:56,543 --> 00:28:58,334 ‫أتحتاج إلى رخصة للطيران؟‬ 501 00:28:58,418 --> 00:29:00,626 ‫- أي ارتفاع تبلغ؟‬ ‫- أيمكنك بلوغ القمر؟‬ 502 00:29:00,709 --> 00:29:03,251 ‫أترتدي الأحصنة المجنحة النعال‬ ‫أم تزيد من وزنها؟‬ 503 00:29:03,334 --> 00:29:04,668 ‫أحب تجميع الأحذية الرياضية.‬ 504 00:29:04,751 --> 00:29:07,293 ‫مهلًا! لا تجب على شيء.‬ 505 00:29:07,376 --> 00:29:08,959 ‫قد تكونان جاسوستين.‬ 506 00:29:13,168 --> 00:29:14,834 ‫- يا للروعة!‬ ‫- يا للروعة!‬ 507 00:29:15,876 --> 00:29:19,668 ‫صباح الخير يا أهل مرتفعات "زيفر".‬ ‫إنه يوم جميل في المدينة الكبيرة.‬ 508 00:29:19,751 --> 00:29:23,834 ‫يبدو أن الرياح ستكون دافئة‬ ‫والسماء صافية في يوم الاحتفال الملكيّ!‬ 509 00:29:23,918 --> 00:29:25,418 ‫الاحتفال الملكيّ؟‬ 510 00:29:26,126 --> 00:29:27,334 ‫يا لتوقيتنا الرائع.‬ 511 00:29:27,418 --> 00:29:31,126 ‫الليلة، سيكون الاحتفال الملكي‬ ‫من أجل الملكة "هيفن" مذهلًا.‬ 512 00:29:31,209 --> 00:29:34,834 ‫لكن الحدث الأفضل سيكون غناء الأميرة "بيب"!‬ 513 00:29:34,918 --> 00:29:36,751 ‫أليس هذا صحيحًا يا "سكاي"؟‬ 514 00:29:36,834 --> 00:29:38,418 ‫بالتأكيد يا "دازل".‬ 515 00:29:38,501 --> 00:29:39,459 ‫ووردنا خبر،‬ 516 00:29:39,543 --> 00:29:41,334 ‫ستظهر "بيب" معنا حصريًا،‬ 517 00:29:41,418 --> 00:29:43,959 ‫لتطل على معجبيها الأوفياء‬ ‫في مرتفعات "زيفر".‬ 518 00:29:44,043 --> 00:29:45,876 ‫كيف الأحوال يا رفاق؟‬ 519 00:29:45,959 --> 00:29:48,668 ‫تحية كبيرة لكل المعجبين بي، عصابة "بيب".‬ 520 00:29:50,126 --> 00:29:51,709 ‫إذًا ستكون الليلة هي الأهم.‬ 521 00:29:51,793 --> 00:29:53,834 ‫أتوق لأغنّي لكم أغنيتي الجديدة.‬ 522 00:29:53,918 --> 00:29:56,668 ‫لها مكان مميز في قلبي.‬ 523 00:29:56,751 --> 00:29:59,459 ‫لكنه لا يماثل مكانتكم أنتم.‬ 524 00:29:59,543 --> 00:30:01,126 ‫نحبك كثيرًا يا "بيب"!‬ 525 00:30:01,209 --> 00:30:04,209 ‫حسنًا، أحبكم كثيرًا.‬ ‫عليّ الذهاب. تحية إليكم من "بيب"!‬ 526 00:30:04,293 --> 00:30:07,126 ‫تحية إلى "بيب"!‬ 527 00:30:10,043 --> 00:30:11,834 ‫- إلى الأمام!‬ ‫- حالًا!‬ 528 00:30:14,209 --> 00:30:16,418 ‫هل رأيت أي مهر يطير هنا؟‬ 529 00:30:17,168 --> 00:30:18,793 ‫لديهم قلعة!‬ 530 00:30:24,793 --> 00:30:25,668 ‫عجبًا!‬ 531 00:30:25,751 --> 00:30:27,876 ‫انحنوا أمام ملكتنا!‬ 532 00:30:41,001 --> 00:30:43,126 ‫جلالة الملكة.‬ 533 00:31:05,709 --> 00:31:07,251 ‫مرحبًا يا صديقتي الجديدة!‬ 534 00:31:12,168 --> 00:31:14,876 ‫أفصحا عما تريدانه أيها الحارسان،‬ ‫وبسرعة رجاءً.‬ 535 00:31:14,959 --> 00:31:16,751 ‫جدول أعمالنا مزدحم اليوم.‬ 536 00:31:16,834 --> 00:31:19,668 ‫قبل الاحتفال،‬ ‫يجب أن نقلّم مخالب "كلاودباف"،‬ 537 00:31:19,751 --> 00:31:22,834 ‫وتحتاج "بيب" إلى التمرن،‬ ‫وعليّ أنا التدرب على ضحكتي.‬ 538 00:31:25,043 --> 00:31:26,001 ‫ما زالت غير مناسبة.‬ 539 00:31:26,084 --> 00:31:29,084 ‫جلالة الملكة،‬ ‫وجدنا هاتين المتطفلتين في منطقتنا.‬ 540 00:31:32,168 --> 00:31:37,084 ‫مهرة أرضية وأحادية قرن في مرتفعات "زيفر"!‬ 541 00:31:37,168 --> 00:31:39,084 ‫إننا نسيطر على الوضع يا جلالتك.‬ 542 00:31:39,168 --> 00:31:41,376 ‫كما أننا طوّرنا هذا الدرع.‬ 543 00:31:41,459 --> 00:31:44,501 ‫هل هذا هجوم في ليلة احتفالنا الملكيّ؟‬ 544 00:31:44,584 --> 00:31:48,293 ‫لماذا أتيتما إلى هنا؟ من أرسلكما؟‬ ‫يجب ألّا يعرف أي مهر بوجودهما.‬ 545 00:31:48,376 --> 00:31:50,668 ‫انظروا يا عصابة "بيب".‬ 546 00:31:50,751 --> 00:31:52,126 ‫بث مباشر من القلعة،‬ 547 00:31:52,209 --> 00:31:54,709 ‫هناك أنثى أحادي قرن ومهرة أرضية!‬ 548 00:31:54,793 --> 00:31:56,084 ‫يا لها من مفاجأة.‬ 549 00:31:56,168 --> 00:31:57,709 ‫ليست خدعة عبر الكاميرا.‬ 550 00:31:57,793 --> 00:32:01,209 ‫- "بيب"!‬ ‫- لا داعي للخوف.‬ 551 00:32:01,293 --> 00:32:05,043 ‫قُبض على هاتين المهرتين المزعجتين.‬ 552 00:32:05,126 --> 00:32:08,001 ‫ستحميكم ملكتكم.‬ 553 00:32:08,084 --> 00:32:09,043 ‫أطفئي الفيديو.‬ 554 00:32:11,709 --> 00:32:13,293 ‫المعذرة يا جلالتك.‬ 555 00:32:14,168 --> 00:32:17,584 ‫نريد فقط أن نطرح عليك‬ ‫بعض الأسئلة عن السحر. نحن…‬ 556 00:32:17,668 --> 00:32:20,668 ‫أيها الحارسان، رافقا المهرتين‬ ‫وضعاهما في السجن رجاءً‬ 557 00:32:20,751 --> 00:32:22,834 ‫حتى أستجوبهما بشكل لائق!‬ 558 00:32:23,418 --> 00:32:25,543 ‫وصادرا هذا الكتاب!‬ 559 00:32:25,626 --> 00:32:27,293 ‫ماذا؟ لا!‬ 560 00:32:27,834 --> 00:32:32,501 ‫لكن يا جلالة الملك، أردت فحسب‬ ‫أن أطرح عليك بعض الأسئلة.‬ 561 00:32:32,584 --> 00:32:33,501 ‫أرجوك.‬ 562 00:32:34,834 --> 00:32:36,543 ‫هل قالت "سجن"؟‬ 563 00:32:36,626 --> 00:32:38,876 ‫أيمكن لكارثة أخرى أن تقع اليوم؟‬ 564 00:32:46,709 --> 00:32:47,709 ‫أمّي؟‬ 565 00:32:48,918 --> 00:32:52,709 ‫عجبًا، تبدو وسيمًا كعمدة. يا لروعتك.‬ 566 00:32:52,793 --> 00:32:55,168 ‫أجل، أبدو وسيمًا بالفعل يا أمّي.‬ 567 00:32:55,834 --> 00:32:58,293 ‫حانت اللحظة.‬ 568 00:32:58,376 --> 00:33:01,084 ‫إنه الوقت المناسب كي يلمع نجمك يا عزيزي.‬ 569 00:33:01,168 --> 00:33:03,959 ‫تريد كل المهور أن تسمع كلامك.‬ 570 00:33:04,043 --> 00:33:04,918 ‫حقًا؟‬ 571 00:33:05,001 --> 00:33:05,959 ‫بالطبع.‬ 572 00:33:06,043 --> 00:33:08,876 ‫أنت المسؤول الآن.‬ 573 00:33:08,959 --> 00:33:10,751 ‫هذا هو قدرك.‬ 574 00:33:14,668 --> 00:33:15,918 ‫أيها المواطنون…‬ 575 00:33:20,334 --> 00:33:22,876 ‫هذا أنا، العمدة "سبروت"!‬ 576 00:33:22,959 --> 00:33:24,459 ‫العمدة؟ أين "هيتش"؟‬ 577 00:33:24,543 --> 00:33:26,501 ‫- نريد عمدة حقيقي!‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 578 00:33:26,584 --> 00:33:29,209 ‫- كان سيعلم "هيتش" ماذا يجب فعله!‬ ‫- بحقكم.‬ 579 00:33:29,293 --> 00:33:32,334 ‫دعونا نستمع لما يريد عمدتنا الجديد قوله.‬ 580 00:33:33,626 --> 00:33:34,709 ‫أقصدك أنت يا شقيّ.‬ 581 00:33:34,793 --> 00:33:36,709 ‫- ساء الوضع!‬ ‫- أجل، أنا العمدة.‬ 582 00:33:36,793 --> 00:33:39,876 ‫حسنًا يا رفاق، اهدؤوا قليلًا.‬ ‫لا داع للخوف إطلاقًا.‬ 583 00:33:39,959 --> 00:33:42,168 ‫نحن خائفون ونريد أن نكون مستعدين.‬ 584 00:33:42,251 --> 00:33:44,459 ‫ستأتي أحاديات القرن!‬ 585 00:33:44,543 --> 00:33:46,959 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- هلّا تخبرونني بمكان "هيتش"؟‬ 586 00:33:47,043 --> 00:33:49,959 ‫- ما خطتك يا عمدة؟‬ ‫- ماذا لو عادت أحاديات القرن؟‬ 587 00:33:50,043 --> 00:33:52,209 ‫في الواقع، ماذا لو كنتم محقين؟‬ 588 00:33:52,793 --> 00:33:54,543 ‫قد تعود أحاديات القرن.‬ 589 00:33:54,626 --> 00:33:58,418 ‫قد تجلب معها الأحصنة المجنحة حتى!‬ ‫نحن جميعًا في خطر!‬ 590 00:34:00,043 --> 00:34:03,251 ‫هذا ليس وقتًا مناسبًا للتهاون!‬ 591 00:34:03,834 --> 00:34:05,709 ‫علينا أن نفعل شيئًا ما!‬ 592 00:34:05,793 --> 00:34:07,834 ‫"هناك شيء مختبئ، شيء قريب‬ 593 00:34:07,918 --> 00:34:09,751 ‫وأشعر أنه يزداد غرابة، غرابة‬ 594 00:34:09,834 --> 00:34:11,834 ‫يفتعل الخلافات ويتسبب بالخوف‬ 595 00:34:11,918 --> 00:34:14,168 ‫وينذر بازدياد الخطورة، الخطورة‬ 596 00:34:14,251 --> 00:34:15,959 ‫تتسلل المهور المتطفلة ببطء وثبات‬ 597 00:34:16,043 --> 00:34:18,084 ‫الأجنحة تتلألأ والقرون في وضع استعداد‬ 598 00:34:18,168 --> 00:34:21,168 ‫فكروا فيما ستفعله بالوضع الحالي‬ 599 00:34:21,251 --> 00:34:22,209 ‫يا ويلي‬ 600 00:34:22,293 --> 00:34:24,501 ‫ستسرق وتنهب وتقوم بالتصفية‬ 601 00:34:24,584 --> 00:34:26,418 ‫ستستولي تمامًا على القرية‬ 602 00:34:26,501 --> 00:34:28,834 ‫لا تنتظروا هكذا دون فعل شيء هادف‬ 603 00:34:28,918 --> 00:34:31,959 ‫دعونا ندخل في حالة من الغضب العارم‬ 604 00:34:33,084 --> 00:34:35,126 ‫يجب أن نغضب، يجب أن نرتاب‬ 605 00:34:35,209 --> 00:34:37,126 ‫ي‬‫جب أن نتحضر لقدومها‬ 606 00:34:37,209 --> 00:34:39,209 ‫السيدات والسادة، لا تحتاجون إلى أسباب‬ 607 00:34:39,293 --> 00:34:41,209 ‫لن نركز على التفكير العقلاني‬ 608 00:34:41,293 --> 00:34:43,293 ‫- عصابة‬ ‫- عصابة‬ 609 00:34:43,376 --> 00:34:44,376 ‫- عصابة‬ ‫- عصابة‬ 610 00:34:44,459 --> 00:34:45,501 ‫غاضبة، غاضبة‬ 611 00:34:45,584 --> 00:34:47,584 ‫- عصابة‬ ‫- عصابة‬ 612 00:34:47,668 --> 00:34:49,584 ‫عصابة، عصابة، غاضبة، غاضبة‬ 613 00:34:49,668 --> 00:34:52,584 ‫قاتل، لا تنظر بشمولية‬ 614 00:34:52,668 --> 00:34:54,834 ‫هذا هو حقك كمهر باسل‬ 615 00:34:54,918 --> 00:34:57,501 ‫حان الوقت كي ترفع رأسك إلى الأعالي‬ 616 00:34:58,084 --> 00:35:01,043 ‫أيها الناس، في العدد بركة‬ 617 00:35:01,126 --> 00:35:03,126 ‫لا يمكن للملايين أن يكونوا مخطئين‬ 618 00:35:03,209 --> 00:35:06,209 ‫خاصةً عندما يصرخون بصوت عال‬ 619 00:35:06,293 --> 00:35:10,376 ‫لا تستطيع أخذ رزمة قش من أحد السكان‬ 620 00:35:10,459 --> 00:35:12,168 ‫هل ستبقى مثقلًا بالأحزان؟‬ 621 00:35:12,251 --> 00:35:14,126 ‫هل أنت خائف من الامتحان؟‬ 622 00:35:14,209 --> 00:35:18,293 ‫ستنحل المشكلات بلا وجع‬ 623 00:35:18,376 --> 00:35:20,959 ‫إن اتبعت أوامري‬ 624 00:35:21,043 --> 00:35:22,918 ‫من دون تفكير‬ 625 00:35:23,001 --> 00:35:25,209 ‫- من نحن؟‬ ‫- نحن عصابة غاضبة‬ 626 00:35:25,293 --> 00:35:27,209 ‫- ما نحن؟‬ ‫- نحن عصابة غاضبة‬ 627 00:35:27,293 --> 00:35:29,084 ‫- انظروا إلى هذه الذرة‬ ‫- ما زالت طازجة‬ 628 00:35:29,168 --> 00:35:31,209 ‫- انظروا إلى هذا الشاب‬ ‫- أعلم لمن الأفضلية‬ 629 00:35:31,293 --> 00:35:33,543 ‫عصابة، عصابة‬ 630 00:35:33,626 --> 00:35:35,668 ‫عصابة، عصابة، غاضبة، غاضبة‬ 631 00:35:35,751 --> 00:35:37,668 ‫عصابة، عصابة‬ 632 00:35:37,751 --> 00:35:39,709 ‫عصابة، عصابة، غاضبة، غاضبة‬ 633 00:35:39,793 --> 00:35:41,834 ‫عصابة، عصابة‬ 634 00:35:41,918 --> 00:35:43,918 ‫عصابة، عصابة، غاضبة، غاضبة‬ 635 00:35:44,001 --> 00:35:46,084 ‫عصابة، عصابة‬ 636 00:35:46,168 --> 00:35:49,084 ‫عصابة، عصابة، غاضبة، غاضبة"‬ 637 00:35:55,084 --> 00:35:57,126 ‫رائحة هذه الأميرة جميلة.‬ 638 00:35:58,001 --> 00:35:59,418 ‫يمكن أن تكون رائحتك جميلة أيضًا.‬ 639 00:36:02,126 --> 00:36:03,626 {\an8}‫عطر "لا بيب".‬ 640 00:36:10,334 --> 00:36:12,168 ‫هناك شيء مريب.‬ 641 00:36:12,251 --> 00:36:15,418 ‫لم نر أي مهر يطير‬ 642 00:36:15,501 --> 00:36:17,084 ‫باستثناء العائلة الملكية.‬ 643 00:36:17,168 --> 00:36:18,418 ‫هل تسمعينني يا "إزي"؟‬ 644 00:36:19,709 --> 00:36:21,793 ‫هذا لا يشبه السجون إطلاقًا.‬ 645 00:36:23,584 --> 00:36:24,459 ‫مرحبًا.‬ 646 00:36:24,959 --> 00:36:28,168 ‫أنا آسفة لأنكما سُجنتما هنا،‬ ‫لكن عليّ التحدث إليكما.‬ 647 00:36:28,251 --> 00:36:29,084 ‫سمو الأميرة؟‬ 648 00:36:29,168 --> 00:36:31,334 ‫يا جلالتك، يا سمو الجلالة…‬ 649 00:36:31,418 --> 00:36:33,418 ‫"زيب"، اسمي "زيب" وحسب.‬ 650 00:36:33,501 --> 00:36:34,626 ‫حسنًا يا "زيب".‬ 651 00:36:34,709 --> 00:36:37,084 ‫أنا اسمي "ساني" وهذه صديقتي.‬ 652 00:36:37,168 --> 00:36:39,084 ‫"إزي مونبو".‬ 653 00:36:39,168 --> 00:36:43,001 ‫"ساني"، "إزي"،‬ ‫أريد أن أطرح عليكما سؤالًا مهمًا.‬ 654 00:36:43,793 --> 00:36:45,084 ‫عن السحر.‬ 655 00:36:45,168 --> 00:36:48,168 ‫هذا هو سبب قدومنا!‬ ‫ربما يمكنك إخبارنا كيف يعمل سحرك.‬ 656 00:36:48,251 --> 00:36:51,168 ‫لا تعرف "إزي" كيف فقدت‬ ‫أحاديات القرن سحرها، وخلنا…‬ 657 00:36:51,251 --> 00:36:54,501 ‫مهلًا. فقدت سحرها؟‬ 658 00:36:54,584 --> 00:36:56,251 ‫ألا تملك قدرات سحرية؟‬ 659 00:36:56,834 --> 00:36:58,626 ‫هذا يغير الأمور.‬ 660 00:36:59,251 --> 00:37:01,876 ‫قد تكون لديّ بعض المعلومات‬ ‫التي قد تساعدكما،‬ 661 00:37:01,959 --> 00:37:04,709 ‫لكن أولًا، عليك أن تشرحي لي عن هذا.‬ 662 00:37:04,793 --> 00:37:07,043 ‫مذكراتي! شكرًا لك يا "زيب".‬ 663 00:37:07,126 --> 00:37:09,001 ‫لم أتوقّع أن أراها مجددًا.‬ 664 00:37:09,084 --> 00:37:11,834 ‫أجل، أستطيع التسلل جيدًا عندما أرغب في ذلك.‬ 665 00:37:11,918 --> 00:37:15,126 ‫رائع. أنا ذات مستوى متوسط في التسلل.‬ 666 00:37:15,209 --> 00:37:16,668 ‫إذًا من أين أتى الكتاب؟‬ 667 00:37:16,751 --> 00:37:18,334 ‫كان ملكًا لأبي.‬ 668 00:37:19,043 --> 00:37:20,209 ‫لماذا؟‬ 669 00:37:20,293 --> 00:37:21,501 ‫هذا النجم.‬ 670 00:37:29,043 --> 00:37:32,584 ‫ما الذي تفعلينه هنا يا "زيب"؟‬ ‫طلبت منا أمّنا ألا نقترب من هنا.‬ 671 00:37:32,668 --> 00:37:34,876 ‫صحيح. إذًا لماذا أتيت؟‬ 672 00:37:34,959 --> 00:37:36,376 ‫من أجل المنافسة.‬ 673 00:37:36,459 --> 00:37:39,168 ‫أيتها الأميرة، لماذا لا تطير المهور؟‬ 674 00:37:40,876 --> 00:37:43,876 ‫تعلم المهور أن العائلة الملكية‬ ‫وحدها تستطيع الطيران.‬ 675 00:37:43,959 --> 00:37:45,543 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 676 00:37:45,626 --> 00:37:47,376 ‫أعلم، هذا ليس عدلًا.‬ 677 00:37:47,459 --> 00:37:49,126 ‫لكنها الحقيقة.‬ 678 00:37:49,209 --> 00:37:51,751 ‫إن ثمة طريقة لنعلّم مواطنينا كيفية الطيران،‬ 679 00:37:51,834 --> 00:37:53,626 ‫لفعلنا ذلك فورًا.‬ 680 00:37:53,709 --> 00:37:54,876 ‫صحيح يا "زيب"؟‬ 681 00:37:54,959 --> 00:37:56,668 ‫أجل، فورًا.‬ 682 00:37:59,918 --> 00:38:01,626 ‫حان وقت التمرّن النهائي. سأذهب.‬ 683 00:38:01,709 --> 00:38:02,918 ‫وأنت أيضًا.‬ 684 00:38:04,918 --> 00:38:07,876 ‫ريشة حمراء، ريشة صفراء.‬ 685 00:38:10,501 --> 00:38:11,834 ‫عليّ أن أريكما شيئًا.‬ 686 00:38:15,293 --> 00:38:16,418 ‫هل ستأتيان أم ماذا؟‬ 687 00:38:37,668 --> 00:38:38,543 ‫قمامة.‬ 688 00:38:39,043 --> 00:38:40,501 ‫أعني، دليل.‬ 689 00:38:42,751 --> 00:38:44,168 ‫شعر أحادي قرن.‬ 690 00:38:46,918 --> 00:38:48,001 ‫حصان مجنح.‬ 691 00:38:50,209 --> 00:38:51,709 ‫اختفى الأثر.‬ 692 00:38:52,876 --> 00:38:55,126 ‫"ساني".‬ 693 00:38:55,209 --> 00:38:56,626 ‫أتظنين أنك هربت؟‬ 694 00:38:56,709 --> 00:38:58,834 ‫فكري مجددًا.‬ 695 00:38:58,918 --> 00:39:01,959 ‫لن آكل شيئًا، لن أنام.‬ 696 00:39:02,043 --> 00:39:05,334 ‫قد آخذ قيلولة وأتناول وجبة صغيرة‬ ‫إن لم أجدك في الساعات القادمة.‬ 697 00:39:05,418 --> 00:39:09,334 ‫لكن بعد ذلك، لن يوقفني شيء!‬ 698 00:39:12,959 --> 00:39:14,209 ‫شكرًا لكم.‬ 699 00:39:14,293 --> 00:39:15,418 ‫أنتم لطفاء.‬ 700 00:39:15,501 --> 00:39:19,918 ‫كما أنني سأتبعك أينما ذهبت.‬ 701 00:39:20,001 --> 00:39:23,168 ‫إلى مغاور الصحارى أو أبرد الجبال.‬ 702 00:39:23,251 --> 00:39:26,918 ‫لن أشتكي من خطورة الطريق،‬ ‫لن أهمّش أيّ دليل مهما كان تافهًا.‬ 703 00:39:27,501 --> 00:39:30,834 ‫لا يهم الماضي إن كانت العدالة…‬ 704 00:39:30,918 --> 00:39:31,793 ‫ماذا؟‬ 705 00:39:38,126 --> 00:39:39,126 ‫وجدتك.‬ 706 00:39:43,418 --> 00:39:44,418 ‫انتبها للهبوط.‬ 707 00:39:52,168 --> 00:39:54,001 ‫أين نحن؟‬ 708 00:39:54,084 --> 00:39:55,376 ‫هذا مذهل، صحيح؟‬ 709 00:39:55,459 --> 00:39:57,251 ‫متأكدة من أنها كانت محطة ما‬ 710 00:39:57,334 --> 00:40:01,334 ‫عندما كانت المهور الأرضية‬ ‫وأحاديات القرن تزور مرتفعات "زيفر".‬ 711 00:40:01,418 --> 00:40:03,876 ‫كأن كل المهور نسيت هذا.‬ 712 00:40:07,834 --> 00:40:09,043 ‫هذا دليل!‬ 713 00:40:09,126 --> 00:40:11,876 ‫كانت كل المهور على وفاق!‬ 714 00:40:12,543 --> 00:40:13,918 ‫كان والدي محقًا.‬ 715 00:40:21,251 --> 00:40:24,543 ‫لا بد أنه غريب‬ ‫أن تطير الأحصنة المجنحة وحدها.‬ 716 00:40:26,668 --> 00:40:29,043 ‫الحقيقة هي أننا لا نستطيع الطيران أيضًا.‬ 717 00:40:29,543 --> 00:40:30,668 ‫كنا نتظاهر بذلك.‬ 718 00:40:30,751 --> 00:40:32,293 ‫تتظاهرون؟‬ 719 00:40:33,126 --> 00:40:34,334 ‫لكن كيف؟‬ 720 00:40:34,418 --> 00:40:37,584 ‫سيفاجئكما تأثير بعض الأسلاك‬ ‫والإضاءة الملائمة.‬ 721 00:40:37,668 --> 00:40:41,668 ‫لكنني سئمت من التعايش‬ ‫مع هذه الكذبة السخيفة.‬ 722 00:40:41,751 --> 00:40:44,834 ‫لهذا آتي إلى هنا، للابتعاد عن كل هذا.‬ 723 00:40:45,334 --> 00:40:47,959 ‫ولفعل هذا أيضًا.‬ 724 00:40:54,793 --> 00:40:56,293 ‫- يا للهول.‬ ‫- عجبًا.‬ 725 00:40:59,584 --> 00:41:02,793 ‫يضيء بريقها بقوة شديدة الآن!‬ 726 00:41:05,501 --> 00:41:07,959 ‫لكنني لم أجلبكما إلى هنا لهذا السبب.‬ 727 00:41:08,043 --> 00:41:10,626 ‫هذا ما أردت منكما أن ترياه.‬ 728 00:41:12,376 --> 00:41:14,918 ‫يا للنجوم.‬ 729 00:41:15,001 --> 00:41:17,376 ‫صُنع هذا منذ وقت طويل‬ 730 00:41:17,459 --> 00:41:19,043 ‫حين تمتعنا بقدرات سحرية.‬ 731 00:41:19,126 --> 00:41:20,626 ‫إنها جميلة.‬ 732 00:41:22,876 --> 00:41:23,793 ‫ما هذه؟‬ 733 00:41:23,876 --> 00:41:26,959 ‫إنها بلورة الأحصنة المجنحة.‬ ‫وهي جزء من تاج والدتي.‬ 734 00:41:31,209 --> 00:41:33,126 ‫أين بلورة أحاديات القرن؟‬ 735 00:41:48,918 --> 00:41:49,793 ‫انظرا.‬ 736 00:41:50,459 --> 00:41:51,876 ‫هل تلائمها؟‬ 737 00:41:51,959 --> 00:41:54,501 ‫يجب أن تُوضع هاتان البلورتان معًا.‬ 738 00:41:54,584 --> 00:41:55,668 ‫وأن تتوحدا.‬ 739 00:41:56,168 --> 00:41:58,251 ‫ما الذي تقولينه؟‬ 740 00:41:58,334 --> 00:42:02,376 ‫ربما خسرتم سحركم لأن أحدهم فصل البلورتين.‬ 741 00:42:02,459 --> 00:42:06,126 ‫لذا إن أعدنا جمعه‬‫م‬‫ا…‬ 742 00:42:06,209 --> 00:42:07,793 ‫سيعود السحر؟‬ 743 00:42:07,876 --> 00:42:10,834 ‫وستصبح كل أنواع المهور‬ ‫على وفاق مع بعضها مجددًا.‬ 744 00:42:10,918 --> 00:42:11,834 ‫يا للروعة!‬ 745 00:42:12,543 --> 00:42:14,459 ‫لكن ماذا عن بلورة أحاديات القرن؟‬ 746 00:42:14,543 --> 00:42:18,584 ‫إن كنتما تبحثان عن بلورات،‬ ‫فلدينا في "برايدلوود" الملايين منها.‬ 747 00:42:18,668 --> 00:42:20,293 ‫إذًا سنذهب إلى هناك تاليًا،‬ 748 00:42:20,376 --> 00:42:23,251 ‫بعد أن نجلب بلورة الأحصنة المجنحة‬ ‫من أمّك بالطبع.‬ 749 00:42:24,418 --> 00:42:28,168 ‫سيكون هذا صعبًا. فهي لا تنزع تاجها أبدًا.‬ 750 00:42:29,834 --> 00:42:31,793 ‫"يجب أن أحافظ على نظافة الملكة!"‬ 751 00:42:34,501 --> 00:42:36,501 ‫- إذًا ما الذي سنفعله؟‬ ‫- وجدتها.‬ 752 00:42:36,584 --> 00:42:39,126 ‫ستغنّي "بيب" في الحفل الملكي الليلة.‬ 753 00:42:39,209 --> 00:42:40,751 ‫وستتجه كل الأعين إليها،‬ 754 00:42:40,834 --> 00:42:42,709 ‫خاصةً عين‬‫يّ‬‫ أمي.‬ 755 00:42:42,793 --> 00:42:44,209 ‫سيتشتت انتباهها.‬ 756 00:42:44,293 --> 00:42:48,043 ‫لذا نحتاج فقط إلى تبديل‬ ‫التاج الحقيقي بآخر مزيف.‬ 757 00:42:48,876 --> 00:42:50,126 ‫يمكنني صنع نسخة عنه!‬ 758 00:42:50,209 --> 00:42:52,751 ‫لكن أحتاج إلى صندوق‬ ‫من المعكرونة وأنبوب غراء‬ 759 00:42:52,834 --> 00:42:55,084 ‫و14 يرقة ناعمة و3 حبات حلوى هلامية.‬ 760 00:42:55,584 --> 00:42:58,168 ‫ومسحوق لامع، الكثير منه.‬ 761 00:43:00,334 --> 00:43:02,834 ‫سأشتري المواد وسأعطيها إلى "ساني"،‬ 762 00:43:02,918 --> 00:43:04,709 ‫وهي ستعطيك إياها.‬ 763 00:43:06,209 --> 00:43:09,543 ‫حالما تنتهين من صناعة النسخة،‬ ‫اذهبا فورًا إلى القصر.‬ 764 00:43:09,626 --> 00:43:12,168 ‫كل المهور المعروفة ستكون هناك،‬ 765 00:43:12,668 --> 00:43:14,168 ‫لذا ستكون الحراسة مشددة.‬ 766 00:43:14,251 --> 00:43:16,043 ‫- أميرة "زيب"!‬ ‫- أميرة "زيب"!‬ 767 00:43:17,126 --> 00:43:18,418 ‫سأشتت انتباههم‬ 768 00:43:19,543 --> 00:43:21,334 ‫حتى تتمكنا من التسلل.‬ 769 00:43:21,418 --> 00:43:23,501 ‫سأصبح متسللة من الطراز الرفيع.‬ 770 00:43:23,584 --> 00:43:25,126 ‫عليكما أن تتحركا بخفّة.‬ 771 00:43:25,209 --> 00:43:27,376 ‫تقدّما بحذر إلى القاعة الكبرى‬ 772 00:43:27,459 --> 00:43:29,084 ‫وانتبها من الحراس.‬ 773 00:43:35,584 --> 00:43:38,418 ‫سأفتح الباب الخلفيّ لغرفة العرش.‬ 774 00:43:41,209 --> 00:43:43,959 ‫وحالما تبدأ "بيب" بالغناء،‬ ‫ستكون أمي منشغلة‬ 775 00:43:44,043 --> 00:43:46,459 ‫لدرجة أن تبديل التاجين سيكون بسيطًا.‬ 776 00:43:47,293 --> 00:43:48,668 ‫"بسيطًا."‬ 777 00:43:49,251 --> 00:43:50,168 ‫بالتأكيد.‬ 778 00:43:53,418 --> 00:43:55,084 ‫سمعت أنك زرت ضيفتينا.‬ 779 00:43:55,168 --> 00:43:58,376 ‫- أأخبرتك "بيب" بذلك؟‬ ‫- تعلمين أنها تخبرني بكل شيء.‬ 780 00:43:58,459 --> 00:44:00,459 ‫أتمنى لو أنك تتحدثين إليّ أكثر.‬ 781 00:44:00,543 --> 00:44:02,376 ‫ستصبحين ملكة يومًا ما.‬ 782 00:44:02,459 --> 00:44:04,126 ‫سترتدين هذا التاج‬ 783 00:44:04,209 --> 00:44:07,168 ‫وصدّقيني، إنه أثقل وزنًا مما يبدو.‬ 784 00:44:07,251 --> 00:44:10,251 ‫في الواقع، هناك شيء أريد إخبارك به.‬ 785 00:44:11,001 --> 00:44:14,543 ‫لا تملك أحاديات القرن قدرات سحرية.‬ ‫ربما لهذا علاقة بعدم قدرتنا على الطيران…‬ 786 00:44:14,626 --> 00:44:15,709 ‫"زيفرينا"!‬ 787 00:44:16,293 --> 00:44:19,334 ‫أجهل الأفكار السخيفة التي زرعتها‬ ‫أحادية القرن برأسك،‬ 788 00:44:19,418 --> 00:44:21,668 ‫لكن واجبنا هو حماية مواطنينا.‬ 789 00:44:21,751 --> 00:44:25,001 ‫الأحصنة المجنحة سعيدة لمعرفتها‬ ‫بأن العائلة المالكة تجيد الطيران.‬ 790 00:44:25,084 --> 00:44:26,959 ‫لماذا تريدين زعزعة الاستقرار؟‬ 791 00:44:27,043 --> 00:44:28,084 ‫لأنها كذبة.‬ 792 00:44:28,168 --> 00:44:30,084 ‫لكنها تشعر السكان بالأمان.‬ 793 00:44:30,168 --> 00:44:32,043 ‫ستفهمين ذلك يومًا ما.‬ 794 00:44:32,126 --> 00:44:33,709 ‫أختك تفهم الأمر.‬ 795 00:44:33,793 --> 00:44:35,418 ‫ها قد أتت الآن.‬ 796 00:44:36,459 --> 00:44:38,626 ‫"حان وقت العرض!"‬ 797 00:44:39,501 --> 00:44:40,793 ‫نحن مستعدون للبدء.‬ 798 00:44:45,001 --> 00:44:47,459 ‫تذكّرا الابتسام.‬ 799 00:44:49,001 --> 00:44:51,334 ‫"الاحتفال الملكي‬ ‫مباشرةً من قصر مرتفعات (زيفر)"‬ 800 00:44:56,084 --> 00:45:00,084 ‫"يُسلّط الضوء علينا، وندخل بقوة كبيرة‬ 801 00:45:00,168 --> 00:45:02,001 ‫نحن هنا معًا‬ 802 00:45:02,084 --> 00:45:04,501 ‫إن أردت شيئًا، فابتعد عمن يسبب لك الشقاء‬ 803 00:45:04,584 --> 00:45:08,084 ‫يُسلّط الضوء علينا، لن ننتظر لفترة طويلة‬ 804 00:45:08,168 --> 00:45:10,293 ‫سنتمالك أنفسنا معًا‬ 805 00:45:10,376 --> 00:45:13,043 ‫إن أردت شيئًا، فيمكنك تلوين السماء‬ 806 00:45:13,751 --> 00:45:15,959 ‫كنت أهتم بما يقولونه بالتأكيد‬ 807 00:45:16,043 --> 00:45:18,251 ‫وأسمح لهم بالتأثير عليّ‬ 808 00:45:18,334 --> 00:45:20,376 ‫لكن لديّ طريق جديد"‬ 809 00:45:22,918 --> 00:45:25,043 ‫لا، أغلقي الهاتف. لا.‬ 810 00:45:26,501 --> 00:45:28,918 ‫"عليّ تجاوز الأزمة بطريقة ما‬ 811 00:45:29,001 --> 00:45:31,293 ‫لم نعد كالسابق نطير‬ 812 00:45:31,376 --> 00:45:33,126 ‫ونحاول الآن أن نستفيد‬ 813 00:45:33,209 --> 00:45:35,751 ‫ونشعر كأننا وُلدنا من جديد"‬ 814 00:45:36,668 --> 00:45:38,709 ‫"ساني ستارسكوت"، أنت رهن…‬ 815 00:45:39,751 --> 00:45:42,084 ‫"أشعر بالحماسة"‬ 816 00:45:42,918 --> 00:45:43,834 ‫لا!‬ 817 00:45:47,376 --> 00:45:51,543 ‫"نتوهج كثيرًا بالحب الشديد‬ ‫دعوه يظهر من دون رقيب‬ 818 00:45:51,626 --> 00:45:55,668 ‫نتوهج كثيرًا بالحب الشديد‬ ‫دعوه يظهر من دون رقيب‬ 819 00:45:55,751 --> 00:45:59,876 ‫نتوهج كثيرًا بالحب الشديد‬ ‫نحن نشجع، وأنت ردّد‬ 820 00:45:59,959 --> 00:46:01,626 ‫كلّما ذهبت إلى مدينة‬ 821 00:46:02,209 --> 00:46:04,376 ‫يقولون إنني غريبة‬ 822 00:46:04,459 --> 00:46:06,293 ‫لكنني مرتاحة بهذه التسمية"‬ 823 00:46:07,668 --> 00:46:09,959 ‫أعطني إياه!‬ 824 00:46:10,543 --> 00:46:12,501 ‫"بالأقمشة المصبوغة ستغيرون النمط‬ 825 00:46:12,584 --> 00:46:14,834 ‫لا تتوقفوا حتى رؤية الشفق‬ 826 00:46:14,918 --> 00:46:17,501 ‫لم نعد كالسابق نطير‬ 827 00:46:17,584 --> 00:46:19,418 ‫ونحاول الآن أن نستفيد‬ 828 00:46:19,501 --> 00:46:21,293 ‫ونشعر كأننا وُلدنا من جديد"‬ 829 00:46:24,418 --> 00:46:25,543 ‫إنهما السجينتان!‬ 830 00:46:26,918 --> 00:46:27,751 ‫صمتًا!‬ 831 00:46:27,834 --> 00:46:30,334 ‫"ضوئي يزداد لمعانًا‬ 832 00:46:32,334 --> 00:46:34,001 ‫يُسلّط الضوء علينا‬ 833 00:46:34,084 --> 00:46:35,959 ‫وندخل بقوة كبيرة‬ 834 00:46:36,043 --> 00:46:37,584 ‫نحن هنا معًا"‬ 835 00:46:37,668 --> 00:46:40,626 ‫- لا بأس، لا تخف.‬ ‫- لن نحرق دماغك.‬ 836 00:46:42,584 --> 00:46:43,459 ‫ما هذا…‬ 837 00:46:49,001 --> 00:46:51,126 ‫"أشعر بالدوار، أبحث عن قفاز‬ 838 00:46:51,209 --> 00:46:52,293 ‫أطير في الأرجاء‬ 839 00:46:53,418 --> 00:46:55,459 ‫وأفعل أشياء، أحب الأداء‬ 840 00:46:55,543 --> 00:46:57,459 ‫تسألونني عن السبب وأقول: هؤلاء"‬ 841 00:46:57,543 --> 00:46:59,084 ‫ما الذي يجري؟‬ 842 00:46:59,168 --> 00:47:01,418 ‫"جاف ومقرمش، كلوا طينًا‬ 843 00:47:01,501 --> 00:47:02,459 ‫سيزداد وهجًا‬ 844 00:47:02,543 --> 00:47:03,709 ‫كان طيرًا جميلًا"‬ 845 00:47:11,293 --> 00:47:12,793 ‫- أحضرته!‬ ‫- رائع!‬ 846 00:47:12,876 --> 00:47:14,043 ‫هيا بنا!‬ 847 00:47:14,793 --> 00:47:15,876 ‫لا تتحركن!‬ 848 00:47:16,626 --> 00:47:18,209 ‫إنهما السجينتان!‬ 849 00:47:19,251 --> 00:47:20,501 ‫مهر أرضي آخر!‬ 850 00:47:27,751 --> 00:47:29,376 ‫إنها مزيفة!‬ 851 00:47:29,459 --> 00:47:30,668 ‫مزيفة!‬ 852 00:47:30,751 --> 00:47:32,668 ‫أتعجز العائلة الملكية عن الطيران مثلنا؟‬ 853 00:47:33,376 --> 00:47:34,209 ‫مزيفة!‬ 854 00:47:34,293 --> 00:47:35,459 ‫"زيب"؟‬ 855 00:47:36,293 --> 00:47:37,626 ‫أسرعي يا "زيب"!‬ 856 00:47:37,709 --> 00:47:38,876 ‫لا تجيد الطيران؟‬ 857 00:47:38,959 --> 00:47:40,959 ‫- مزيفة!‬ ‫- إنها تتظاهر بالطيران!‬ 858 00:47:42,084 --> 00:47:43,751 ‫إنها مزيفة!‬ 859 00:47:46,001 --> 00:47:47,043 ‫بسرعة! من هنا!‬ 860 00:47:51,709 --> 00:47:53,834 ‫حسنًا، أظن أن لا أحد يلاحقنا الآن.‬ 861 00:47:54,376 --> 00:47:56,043 ‫ما الذي تفعله هنا يا "هيتش"؟‬ 862 00:47:56,126 --> 00:47:57,334 ‫ألقي القبض عليك!‬ 863 00:47:57,418 --> 00:48:00,584 ‫وأنقذك أيضًا. أفعل الأمرين في الواقع.‬ 864 00:48:00,668 --> 00:48:01,793 ‫على الرحب والسعة!‬ 865 00:48:01,876 --> 00:48:04,668 ‫شكرًا. لكننا لا نحتاج إلى من ينقذنا، مفهوم؟‬ 866 00:48:04,751 --> 00:48:06,459 ‫ومن حضرتك؟‬ 867 00:48:06,543 --> 00:48:07,626 ‫والدتها هي الملكة!‬ 868 00:48:07,709 --> 00:48:10,584 ‫تمهّلن قليلًا. أهذا يعني أنك أميرة؟‬ 869 00:48:11,168 --> 00:48:13,168 ‫انظرا، تحوّل العمدة فجأةً إلى محقق.‬ 870 00:48:13,251 --> 00:48:14,084 ‫ماذا؟‬ 871 00:48:14,668 --> 00:48:15,793 ‫أنباء عاجلة،‬ 872 00:48:15,876 --> 00:48:18,834 {\an8}‫مرتفعات "زيفر" غارقة الليلة‬ ‫في الفوضى بعد اكتشاف صادم‬ 873 00:48:18,918 --> 00:48:20,543 {\an8}‫أن العائلة الملكية تعجز عن الطيران.‬ 874 00:48:20,626 --> 00:48:22,126 {\an8}‫كانت "بيب" المفضلة لديّ!‬ 875 00:48:22,209 --> 00:48:24,959 ‫إن لم نستطع الوثوق بحكامنا، فبمن سنثق إذًا؟‬ 876 00:48:25,043 --> 00:48:27,001 ‫ألوم أحاديات القرن والمهور الأرضية.‬ 877 00:48:27,084 --> 00:48:28,543 ‫إنها تخرّب كل شيء.‬ 878 00:48:28,626 --> 00:48:32,876 {\an8}‫وردنا هذا الخبر: اعتُقلت الملكة‬‫ ‬‫"هيفن"‬ ‫بتهمة كونها مهرة مزيفة وكاذبة.‬ 879 00:48:32,959 --> 00:48:34,959 {\an8}‫لا تعليق. ولا تصوّروني أيضًا.‬ 880 00:48:35,043 --> 00:48:36,584 {\an8}‫حسنًا، صورة واحدة فقط.‬ 881 00:48:36,668 --> 00:48:38,584 ‫أيريد أحد تفسير ما يحدث؟‬ 882 00:48:38,668 --> 00:48:41,084 ‫كان يجب أن نجلب البلورة. انظر.‬ 883 00:48:41,168 --> 00:48:43,126 ‫لا!‬ 884 00:48:43,209 --> 00:48:45,043 ‫- إنها ليست هنا!‬ ‫- حقًا؟‬ 885 00:48:45,126 --> 00:48:48,001 ‫لكن المبشّر‬ ‫أننا استمتعنا كثيرًا أثناء إضاعتها.‬ 886 00:48:48,084 --> 00:48:49,168 ‫علينا العودة.‬ 887 00:48:49,251 --> 00:48:50,751 ‫لكنها قد تكون في أيّ مكان.‬ 888 00:48:55,126 --> 00:48:58,584 ‫يجدر بأحدكم أن يشرح مدى أهمية هذا الشيء‬ 889 00:48:58,668 --> 00:49:00,709 ‫الذي دفعكن إلى إفساد عرضي بالكامل!‬ 890 00:49:00,793 --> 00:49:01,918 ‫ثقي بي، كان مهمًا.‬ 891 00:49:02,001 --> 00:49:03,918 ‫تركتني م‬‫علّقة‬‫ هناك.‬ 892 00:49:04,001 --> 00:49:05,626 ‫أمام أنظار الجميع!‬ 893 00:49:05,709 --> 00:49:08,084 ‫وتعلم الآن المهور أننا لا نجيد الطيران.‬ 894 00:49:09,584 --> 00:49:12,334 {\an8}‫أُصدرت مذكرة باعتقال الأميرتين.‬ 895 00:49:12,418 --> 00:49:14,376 {\an8}‫أنقذا نفسيكما يا "بيب" و"زيب"!‬ 896 00:49:15,001 --> 00:49:17,001 ‫ماذا؟ لا يُعقل أن يحدث هذا.‬ 897 00:49:17,084 --> 00:49:18,418 ‫لا يُعقل أن يحدث هذا!‬ 898 00:49:18,501 --> 00:49:20,334 ‫يا "بيب"، انسي كل هذا.‬ 899 00:49:20,418 --> 00:49:24,251 ‫ربما نستطيع إعادة قدراتنا السحرية،‬ ‫لكننا نحتاج إلى تلك البلورة.‬ 900 00:49:24,334 --> 00:49:25,751 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 901 00:49:25,834 --> 00:49:27,959 ‫أرجوك، قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة.‬ 902 00:49:30,209 --> 00:49:32,793 ‫حسنًا! أعرف طريقًا للخروج من هنا. هيا.‬ 903 00:49:33,626 --> 00:49:35,918 ‫ماذا؟ مهلًا، لا يمكنكن…‬ 904 00:49:36,001 --> 00:49:37,543 ‫لكنني العمدة!‬ 905 00:49:38,709 --> 00:49:40,709 {\an8}‫"(كانترلوجيك)"‬ 906 00:49:53,126 --> 00:49:54,084 ‫انتبه!‬ 907 00:50:14,168 --> 00:50:15,876 ‫لماذا لم تنتهوا بعد؟‬ 908 00:50:15,959 --> 00:50:19,251 ‫كنا نعمل بأقصى سرعة،‬ ‫لكن المسامير نفدت لدينا.‬ 909 00:50:19,334 --> 00:50:20,959 ‫يا لها من قصة مشوقة.‬ 910 00:50:24,293 --> 00:50:25,918 ‫نفّذ ما أطلبه وحسب، هل فهمت؟‬ 911 00:50:26,459 --> 00:50:31,501 ‫يا عزيزي، أعرف أن مشروعك الصغير‬ ‫والسري مهم وما شابه،‬ 912 00:50:31,584 --> 00:50:34,084 ‫لكن متى باعتقادك سيتمكن عمّالي من العودة‬ 913 00:50:34,168 --> 00:50:36,084 ‫لصناعة منتجات "كانترلوجيك"؟‬ 914 00:50:38,751 --> 00:50:40,376 ‫عد للعمل يا "غليتر كابكيك"!‬ 915 00:50:40,459 --> 00:50:42,959 ‫فهو معملي في النهاية يا عزيزي.‬ 916 00:50:43,043 --> 00:50:45,168 ‫لكنها مدينتي يا أمي.‬ 917 00:50:45,251 --> 00:50:48,126 ‫أصبح ابنك الآن إمبراطور خليج "مارتايم".‬ 918 00:50:48,209 --> 00:50:49,084 ‫إمبراطور؟‬ 919 00:50:49,876 --> 00:50:52,001 ‫لكنك كنت العمدة فقط البارحة.‬ 920 00:50:52,084 --> 00:50:54,376 ‫أرأيت مدى سرعتي في الترقّي بين المناصب؟‬ 921 00:50:54,959 --> 00:50:58,543 ‫سيتحول مصنع الدفاع هذا إلى وضعية الهجوم.‬ 922 00:50:59,334 --> 00:51:03,376 ‫وهذا كلّه بفضل حبك وتشجيعك لي.‬ 923 00:51:03,501 --> 00:51:05,543 ‫انتهت الاستراحة يا "بابلغام ماكغينتي"!‬ 924 00:51:05,626 --> 00:51:08,876 ‫يا للهول.‬ ‫أصبح كبرياء أحد المهور يفوق الوصف.‬ 925 00:51:12,334 --> 00:51:13,959 ‫إنها الشجرة المرسومة على الخريطة.‬ 926 00:51:14,709 --> 00:51:17,001 ‫يعني أن الطريق الصحيح من هنا.‬ 927 00:51:18,543 --> 00:51:19,876 ‫ما الذي أفعله هنا؟‬ 928 00:51:19,959 --> 00:51:21,543 ‫أسير عبر حقول الأقحوان‬ 929 00:51:21,626 --> 00:51:24,209 ‫بحثًا عن بلورة سحرية ليست حقيقية حتى!‬ 930 00:51:24,293 --> 00:51:26,251 ‫كان يُفترض أن يكون أفضل عروضي على الإطلاق.‬ 931 00:51:26,334 --> 00:51:29,334 ‫لكن كل شيء تدمّر الآن. أنا مجرمة.‬ 932 00:51:29,418 --> 00:51:31,001 ‫وكل هذا…‬ 933 00:51:31,084 --> 00:51:32,001 ‫- بسببهم!‬ ‫- بسببهم.‬ 934 00:51:32,084 --> 00:51:33,668 ‫ليس أمرًا لطيفًا بتاتًا.‬ 935 00:51:33,751 --> 00:51:35,251 ‫لا، ليس لطيفًا.‬ 936 00:51:35,793 --> 00:51:37,251 ‫هل اتفقت مع حصان مجنح؟‬ 937 00:51:37,334 --> 00:51:41,751 ‫اسمعي، أأنت متأكدة من أنها تعرف حتى‬ ‫مكان وجود تلك البلورة الأخرى؟‬ 938 00:51:41,834 --> 00:51:43,084 ‫ألا تثقين بي؟‬ 939 00:51:43,168 --> 00:51:46,501 ‫لا أعلم. أنت التي تسببت‬ ‫برمي والدتنا في السجن!‬ 940 00:51:46,584 --> 00:51:50,293 ‫حالما نستعيد قدراتنا السحرية،‬ ‫ستشعر كامل المملكة بالحماس الشديد،‬ 941 00:51:50,376 --> 00:51:52,876 ‫ولن يتذكّر السكان ما حدث هناك حتى.‬ 942 00:51:52,959 --> 00:51:54,334 ‫ستكونين بطلة يا "بيب".‬ 943 00:51:55,959 --> 00:51:57,376 ‫دعينا نتفق على أمر،‬ 944 00:51:57,459 --> 00:51:58,959 ‫اقتربنا من النهر يا رفاق.‬ 945 00:51:59,043 --> 00:52:00,626 ‫بعد انتهاء هذه المغامرة‬ 946 00:52:00,709 --> 00:52:03,293 ‫ستعودين إلى خليج "مارتايم" معي.‬ 947 00:52:03,376 --> 00:52:04,418 ‫هل هذا واضح؟‬ 948 00:52:04,501 --> 00:52:05,918 ‫- واضح كالبلور.‬ ‫- عظيم.‬ 949 00:52:06,001 --> 00:52:08,543 ‫لأن هذه الشارة تعني أنني…‬ 950 00:52:09,251 --> 00:52:11,876 ‫لا! أين شارتي؟‬ 951 00:52:11,959 --> 00:52:13,334 ‫أنت!‬ 952 00:52:13,418 --> 00:52:15,793 ‫أعرف أن أحاديات القرن تحب الأشياء اللامعة.‬ 953 00:52:15,876 --> 00:52:19,418 ‫لربما رأيت غرضًا لامعًا يشبه الشارة‬ ‫على الأرض منذ بضع ساعات.‬ 954 00:52:19,501 --> 00:52:20,918 ‫ماذا؟ منذ ساعات؟‬ 955 00:52:21,001 --> 00:52:22,501 ‫ربما هكذا أفضل.‬ 956 00:52:22,584 --> 00:52:25,418 ‫بصراحة يا صاح، كانت تلك الشارة تسبب‬ 957 00:52:25,501 --> 00:52:27,668 ‫توترًا في المجموعة بسبب السلطة.‬ 958 00:52:38,668 --> 00:52:40,293 ‫ما الذي سنفعله؟‬ 959 00:52:40,376 --> 00:52:41,751 ‫أيّ أفكار يا "زيب"؟‬ 960 00:52:41,834 --> 00:52:45,668 ‫أتعلمين ما الذي كان سيفيدنا الآن؟‬ ‫ربما شيء مثل القدرة على الطيران.‬ 961 00:52:45,751 --> 00:52:47,584 ‫أتعلمين ما الذي سيفيدنا أكثر؟‬ 962 00:52:47,668 --> 00:52:49,501 ‫ألا نكون عالقتين في مكان مجهول‬ 963 00:52:49,584 --> 00:52:51,668 ‫- بعد نبذنا من مملكتنا!‬ ‫- حان وقت العودة.‬ 964 00:52:51,751 --> 00:52:54,918 ‫أتمنى لو بوسعي القول إنني سُررت بلقائكن،‬ ‫لكن على العكس. هيا يا "ساني".‬ 965 00:52:55,001 --> 00:52:56,126 ‫لا أظن ذلك.‬ 966 00:52:56,209 --> 00:52:57,501 ‫صمتًا أيتها المهور!‬ 967 00:52:58,293 --> 00:53:03,126 ‫سنعبر إلى الجانب الآخر، وسنجد البلورة‬ ‫وسنستعيد القدرات السحرية.‬ 968 00:53:03,209 --> 00:53:05,501 ‫حالما نفعل ذلك، ستتمكنين من الطيران،‬ 969 00:53:05,584 --> 00:53:08,418 ‫وستستعيدين أنت جمهورك،‬ ‫وستتمكن أنت من القبض عليّ.‬ 970 00:53:08,501 --> 00:53:10,209 ‫هل الجميع سعيد الآن؟‬ 971 00:53:15,251 --> 00:53:16,251 ‫رائع!‬ 972 00:53:16,334 --> 00:53:17,209 ‫هذا عظيم.‬ 973 00:53:17,293 --> 00:53:18,543 ‫هيا أيتها المهور.‬ 974 00:53:23,168 --> 00:53:24,543 ‫النجدة!‬ 975 00:53:27,293 --> 00:53:28,501 ‫رائع!‬ 976 00:53:28,584 --> 00:53:29,751 ‫نجحت!‬ 977 00:53:29,834 --> 00:53:31,209 ‫هيا أيتها العصا الغبية!‬ 978 00:53:31,751 --> 00:53:33,376 ‫أتحتاج إلى دعم أيها العمدة؟‬ 979 00:53:33,459 --> 00:53:36,168 ‫لا، شكرًا لك. سأتولى الأمر بنفسي.‬ 980 00:53:36,251 --> 00:53:38,084 ‫هيا. لو كنت أحمل عود كبريت.‬ 981 00:53:39,876 --> 00:53:41,084 ‫مؤلمة رؤيته.‬ 982 00:53:41,168 --> 00:53:43,543 ‫هيا، لا تد‬‫ّع البطولة‬‫. اقترب من الدفء.‬ 983 00:53:44,751 --> 00:53:48,168 ‫أأنت متأكدة من هذه الخطة؟‬ ‫فلو عدنا إلى خليج "مارتايم" وحسب…‬ 984 00:53:48,251 --> 00:53:49,543 ‫ماذا سنخسر؟‬ 985 00:53:49,626 --> 00:53:51,834 ‫بإعادة السحر إلى أعدائنا؟‬ 986 00:53:51,918 --> 00:53:54,459 ‫دعيني أفكر في الإجابة. وجدتها، الكثير!‬ 987 00:53:54,543 --> 00:53:57,626 ‫بالله عليك. هل يوحي مظهرهن بالعداوة؟‬ 988 00:53:57,709 --> 00:54:01,293 ‫بريقي هو اللون الفيروزي؟‬ ‫إنه في المرتبة ‬‫السادسة‬‫ بين ألواني المفضلة!‬ 989 00:54:02,209 --> 00:54:06,168 ‫لا أعلم. ربما يجب أن أعود‬ ‫إلى خليج "مارتايم" حيث يحتاج إليّ الناس.‬ 990 00:54:06,251 --> 00:54:07,709 ‫إن كان هذا ما تريده.‬ 991 00:54:07,793 --> 00:54:11,668 ‫لكن عليك أن تعلم‬ ‫أنني مسرورة بوجودك هنا يا "هيتش".‬ 992 00:54:12,334 --> 00:54:13,459 ‫جميعنا مسرورات.‬ 993 00:54:23,668 --> 00:54:26,334 ‫أظن أن علينا الانطلاق عند شروق الشمس.‬ 994 00:54:26,418 --> 00:54:28,251 ‫المحطة الأخيرة هي "برايدلوود".‬ 995 00:54:31,001 --> 00:54:32,501 ‫ما المشكلة يا "إزي"؟‬ 996 00:54:33,084 --> 00:54:35,584 ‫وجودي معكم يا رفاق‬ 997 00:54:35,668 --> 00:54:38,293 ‫كان أفضل شيء حدث لي على الإطلاق.‬ 998 00:54:38,834 --> 00:54:42,751 ‫لا أريد لمغامرتنا أن تنتهي.‬ 999 00:54:42,834 --> 00:54:45,584 ‫لكنك ستستعيدين قدراتك السحرية يا "إزي".‬ 1000 00:54:48,043 --> 00:54:49,584 ‫أيمكنني طرح عليك سؤال؟‬ 1001 00:54:50,209 --> 00:54:52,418 ‫لماذا أتيت أصلًا إلى خليج "مارتايم"؟‬ 1002 00:54:52,501 --> 00:54:54,418 ‫لطالما أردت زيارته.‬ 1003 00:54:54,501 --> 00:54:56,918 ‫عندما كنت مهرة صغيرة، وجدت فانوسًا جميلًا.‬ 1004 00:54:57,001 --> 00:54:58,418 ‫وكان بداخله رسالة.‬ 1005 00:54:58,501 --> 00:55:01,959 ‫كُتب فيها أن لديّ أصدقاء في خليج "مارتايم".‬ 1006 00:55:07,168 --> 00:55:09,043 ‫أنت من أرسلتها.‬ 1007 00:55:10,418 --> 00:55:12,334 ‫كتبتها مع والدي.‬ 1008 00:55:13,793 --> 00:55:16,668 ‫وعدنا بعضنا البعض أنه في أحد الأيام‬ 1009 00:55:16,751 --> 00:55:20,709 ‫سنثبت أن كل المهور تستطيع مصادقة بعضها.‬ 1010 00:55:21,543 --> 00:55:24,376 ‫وأننا سنؤدي واجبنا، من الحافر حتى القلب.‬ 1011 00:55:33,126 --> 00:55:34,251 ‫اسمعن…‬ 1012 00:55:36,334 --> 00:55:37,668 ‫أريد تأدية واجبي.‬ 1013 00:55:41,209 --> 00:55:43,126 ‫ما الذي يمكننا أن نخسره، صحيح؟‬ 1014 00:55:43,209 --> 00:55:44,251 ‫رائع!‬ 1015 00:55:45,418 --> 00:55:49,834 ‫عليّ أن أعترف، غابة أحاديات القرن‬ ‫تبدو كمكان سحريّ.‬ 1016 00:55:53,418 --> 00:55:54,459 ‫أو لا.‬ 1017 00:55:56,459 --> 00:55:58,876 ‫هيا بنا! منزلي ليس بعيدًا.‬ 1018 00:56:12,251 --> 00:56:13,918 ‫ها نحن أولاء يا رفاق.‬ 1019 00:56:14,501 --> 00:56:16,084 ‫منزل "إزي".‬ 1020 00:56:17,001 --> 00:56:18,251 ‫- عجبًا!‬ ‫- عجبًا!‬ 1021 00:56:26,543 --> 00:56:27,668 ‫هل صنعت كل هذا؟‬ 1022 00:56:27,751 --> 00:56:31,168 ‫أجل. إعادة تدوير قمامة أحاديات القرن.‬ ‫أليست عجيبة؟‬ 1023 00:56:31,251 --> 00:56:33,501 ‫إنها رائعة الجمال!‬ 1024 00:56:33,584 --> 00:56:36,084 ‫- كما أنني أصنع أساور الصداقة.‬ ‫- لطيف.‬ 1025 00:56:36,168 --> 00:56:38,001 ‫مهلًا، شاهدوا! أوقفوا كل شيء!‬ 1026 00:56:38,668 --> 00:56:41,668 ‫لم تسنح لي الفرصة بتجربتها من قبل‬ ‫مع أصدقاء حقيقيين.‬ 1027 00:56:45,001 --> 00:56:47,418 ‫أتمنى لو قمت ببث هذا مباشرةً.‬ 1028 00:56:47,501 --> 00:56:49,001 ‫لا نملك وقتًا لهذا.‬ 1029 00:56:49,084 --> 00:56:52,459 ‫إن أردنا الحصول على معلومات‬ ‫تتعلق ببلورة أحاديات القرن،‬ 1030 00:56:52,543 --> 00:56:54,418 ‫فلا يمكننا أن نبرز بكل وضوح.‬ 1031 00:56:54,501 --> 00:56:56,626 ‫يجب أن نبدو أشبه بأحاديات القرن.‬ 1032 00:56:56,709 --> 00:56:59,793 ‫تعديلات على الشكل! أحب تلك الأمور.‬ 1033 00:56:59,876 --> 00:57:02,709 ‫لا. لم أوافق على فعل هذا.‬ 1034 00:57:02,793 --> 00:57:04,543 ‫إذًا، أيمكنك فعلها "إزي"؟‬ 1035 00:57:04,626 --> 00:57:05,709 ‫تألق؟‬ 1036 00:57:06,918 --> 00:57:09,834 ‫لقد أتيت إلى الكوخ المناسب يا عزيزتي.‬ 1037 00:57:15,918 --> 00:57:18,626 ‫"سمعت أن المهور الأرضية تقبع في أسفل السلم‬ 1038 00:57:18,709 --> 00:57:21,418 ‫سمعت أن الأحصنة المجنحة‬ ‫متوحشة لا تحب التكلم‬ 1039 00:57:21,501 --> 00:57:24,001 ‫رائحتكم تشبه الأبقار، أنتم أشرار‬ ‫تأكلون أولادكم بنهم‬ 1040 00:57:24,084 --> 00:57:26,668 ‫عند مقابلة أي منكم، علينا الهرب فورًا‬ 1041 00:57:27,543 --> 00:57:30,459 ‫لكن رغم معرفتي بأننا فصائل مختلفة‬ 1042 00:57:30,543 --> 00:57:33,251 ‫باستثناء أجنحتنا وقروننا‬ ‫سنكون مجرد أحصنة خائفة‬ 1043 00:57:33,334 --> 00:57:37,168 ‫دعونا ننسى خلافاتنا لأننا نريد فوزًا‬ 1044 00:57:38,793 --> 00:57:41,543 ‫هيا بنا، دعونا نمحي جميع أحداث الكتاب‬ 1045 00:57:41,626 --> 00:57:44,084 ‫إن كنت تعمل بسرية، فهذا لا يعني أنك محتال‬ 1046 00:57:44,168 --> 00:57:49,043 ‫عندما تسير بين الجماهير ونجعل شكلك جذابًا‬ 1047 00:57:49,126 --> 00:57:50,668 ‫ستندمج تمامًا"‬ 1048 00:57:50,751 --> 00:57:51,918 ‫كم انحدر مستواي.‬ 1049 00:57:52,001 --> 00:57:53,376 ‫"ستندمج تمامًا"‬ 1050 00:57:53,459 --> 00:57:54,709 ‫لن ينجح ما تفعلينه.‬ 1051 00:57:56,043 --> 00:57:58,834 ‫"علّمونا أن أحاديات القرن‬ ‫مخلوقات مخيفة مجنونة‬ 1052 00:57:58,918 --> 00:58:01,668 ‫تملك قرونًا حادة وألسنة جادة‬ ‫وأسنانًا تأكل بخشونة‬ 1053 00:58:01,751 --> 00:58:04,459 ‫تأخذ حوافرك وتتناولها بكل سهولة‬ 1054 00:58:04,543 --> 00:58:07,334 ‫كل ما أقصده‬ ‫هو أن أحاديات القرن ليست مسالمة‬ 1055 00:58:07,834 --> 00:58:10,876 ‫أعلم أننا نخاطر بكل شيء‬ ‫من أجل الخوض في هذه الأجواء‬ 1056 00:58:10,959 --> 00:58:13,543 ‫لكن انظروا كم نحن شجعان‬ ‫وأقوياء وعجيبون وأذكياء‬ 1057 00:58:13,626 --> 00:58:18,251 ‫بدأت تنفد خياراتنا لكننا نريد البدء فورًا‬ 1058 00:58:18,334 --> 00:58:19,626 ‫ستندمج تمامًا"‬ 1059 00:58:19,709 --> 00:58:21,001 ‫كما تشائين.‬ 1060 00:58:21,084 --> 00:58:22,251 ‫"ستندمج تمامًا‬ 1061 00:58:22,334 --> 00:58:24,834 ‫أعلم أنك ستحب ذلك، شاهد الآن وتعلّم‬ 1062 00:58:24,918 --> 00:58:27,709 ‫هكذا أحادي القرن يمشي، يمشي‬ 1063 00:58:27,793 --> 00:58:30,584 ‫وهكذا أحادي القرن يحكي، يحكي‬ 1064 00:58:30,668 --> 00:58:33,293 ‫هكذا أحادي القرن يرمي، يرمي‬ 1065 00:58:33,376 --> 00:58:35,293 ‫هكذا أحادي القرن…"‬ 1066 00:58:35,376 --> 00:58:36,209 ‫- يا للهول.‬ ‫- كفى!‬ 1067 00:58:36,293 --> 00:58:38,459 ‫"هكذا أحادي القرن يتخايل‬ 1068 00:58:38,543 --> 00:58:40,918 ‫شاهدوا كيف أحادي القرن يتمايل‬ 1069 00:58:41,418 --> 00:58:43,626 ‫أصبحت الآن في عالمنا"‬ 1070 00:58:43,709 --> 00:58:44,584 ‫عجبًا.‬ 1071 00:58:44,668 --> 00:58:46,543 ‫"‬‫ستصبحين قريبًا من مشاهيرنا‬ 1072 00:58:46,626 --> 00:58:49,584 ‫قرننا يدفعنا للمشي بكبرياء‬ 1073 00:58:49,668 --> 00:58:52,543 ‫يزيد من عرض الجبهة، وهو مصدر الثراء‬ 1074 00:58:52,626 --> 00:58:55,251 ‫كل أحادي قرن هنا له قرن استثنائي‬ 1075 00:58:55,334 --> 00:58:56,501 ‫سنضعها بينما نتحدث‬ 1076 00:58:56,584 --> 00:58:57,793 ‫وستبدين مذهلة دون استدعائي‬ 1077 00:58:57,876 --> 00:59:00,376 ‫وسنحظى بالجائزة مع أدائنا هذا‬ 1078 00:59:00,459 --> 00:59:03,459 ‫وسيقع الناس مندهشين، وسنكون أشبه‬ ‫بالمغنيين، ولسحرنا مجددين‬ 1079 00:59:03,543 --> 00:59:06,126 ‫مؤخرًا، فقدت (إكوستريا) كل الإيمان‬ 1080 00:59:06,209 --> 00:59:08,918 ‫لكن إن وجدنا السحر‬ ‫سنؤدي واجبنا في هذا المهرجان‬ 1081 00:59:09,001 --> 00:59:10,668 ‫إن فشلنا، فسنذهب إلى السجن‬ 1082 00:59:10,751 --> 00:59:13,626 ‫لكن إن لم يحدث ذلك، فسنكون سعداء‬ 1083 00:59:13,709 --> 00:59:16,084 ‫لذا لنمض‬ 1084 00:59:16,668 --> 00:59:17,834 ‫سنندمج فورًا‬ 1085 00:59:17,918 --> 00:59:19,918 ‫هكذا أحادي القرن يمشي‬ 1086 00:59:20,584 --> 00:59:22,793 ‫هكذا أحادي القرن يحكي‬ 1087 00:59:23,418 --> 00:59:26,126 ‫تبدو الآن كأحاديات القرن الشديدة‬ 1088 00:59:26,209 --> 00:59:28,501 ‫هكذا ينهي أحادي القرن هذه القصيدة"‬ 1089 00:59:37,543 --> 00:59:41,709 ‫بلورات!‬ 1090 00:59:41,793 --> 00:59:44,751 ‫تعرف أننا نبحث عن بلورة واحدة، صحيح؟‬ 1091 00:59:45,334 --> 00:59:47,209 ‫بلورات!‬ 1092 00:59:47,876 --> 00:59:49,501 ‫بلورات.‬ 1093 01:00:04,543 --> 01:00:06,084 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1094 01:00:10,501 --> 01:00:11,918 ‫هذا يدعو للبهجة.‬ 1095 01:00:12,001 --> 01:00:15,334 ‫تختلف أحاديات القرن هذه عنك للغاية.‬ 1096 01:00:15,418 --> 01:00:17,084 ‫أجل، أسمع هذا من أشخاص كثر.‬ 1097 01:00:17,168 --> 01:00:20,418 ‫بريقي مبالغ به قليلًا‬ ‫بالنسبة إلى "برايدلوود".‬ 1098 01:00:21,459 --> 01:00:22,959 ‫كيف نميز إن كانت سحرية؟‬ 1099 01:00:24,418 --> 01:00:26,376 ‫لقد قلت كلمة سيئة!‬ 1100 01:00:26,459 --> 01:00:28,293 ‫أسرعوا، قبل أن يصيبنا النحس!‬ 1101 01:00:37,334 --> 01:00:39,126 ‫حسنًا.‬ 1102 01:00:39,209 --> 01:00:40,501 ‫أحتاج إلى التوضيح.‬ 1103 01:00:40,584 --> 01:00:42,918 ‫تؤمن أحاديات القرن بالخرافات كثيرًا.‬ 1104 01:00:43,001 --> 01:00:44,918 ‫إن قال مهر أي كلمة محرمة‬ 1105 01:00:45,001 --> 01:00:48,084 ‫فعلينا أن نقوم بطقس‬ ‫كي نحمي أنفسنا من النحس.‬ 1106 01:00:48,168 --> 01:00:49,168 ‫النحس؟‬ 1107 01:00:49,251 --> 01:00:50,293 ‫الحظ العاثر.‬ 1108 01:00:50,376 --> 01:00:51,418 ‫كلمات محرمة؟‬ 1109 01:00:51,501 --> 01:00:54,209 ‫سحر، جناح، ريش…‬ 1110 01:00:54,293 --> 01:00:55,293 ‫والمايونيز.‬ 1111 01:00:55,376 --> 01:00:56,918 ‫ما مشكلة المايو…‬ 1112 01:01:02,834 --> 01:01:04,959 ‫هيا، هناك أمر أريد أن أريكم إياه.‬ 1113 01:01:06,834 --> 01:01:08,751 ‫"مقهى البلور"‬ 1114 01:01:08,834 --> 01:01:10,168 ‫مقهى البلور؟‬ 1115 01:01:10,251 --> 01:01:13,168 ‫هناك مهر في الداخل يحب تجميع البلورات.‬ 1116 01:01:13,251 --> 01:01:14,376 ‫لعلّه يساعدنا.‬ 1117 01:01:14,459 --> 01:01:17,293 ‫هذا عظيم يا "إزي". وبالمناسبة يا "هيتش"…‬ 1118 01:01:17,376 --> 01:01:19,959 ‫أعلم، لن أقول أيّ كلمات محرمة.‬ 1119 01:01:24,209 --> 01:01:28,126 ‫نحس المهور الأرضية، أشمّ رائحة سمكية.‬ 1120 01:01:28,209 --> 01:01:29,876 ‫صهلت الأحصنة المجنحة…‬ 1121 01:01:29,959 --> 01:01:33,126 ‫هذا هو المهر الذي كنت أتحدث عنه.‬ 1122 01:01:34,209 --> 01:01:37,543 ‫إذًا، تقول الشائعات إنك تجمع البلورات.‬ 1123 01:01:38,793 --> 01:01:40,293 ‫أجل، أجمعها.‬ 1124 01:01:40,376 --> 01:01:41,751 ‫أعني أنني كنت أجمعها.‬ 1125 01:01:42,251 --> 01:01:46,334 ‫خسرتها كلّها في منافسة أليمة مع "ألفابيتل"!‬ 1126 01:01:46,418 --> 01:01:47,376 ‫يا للأسف.‬ 1127 01:01:47,459 --> 01:01:48,709 ‫من هو "ألفابيتل"؟‬ 1128 01:01:50,251 --> 01:01:52,626 ‫انتهى الوقت. أعطني إياها يا "جاسبر".‬ 1129 01:01:58,543 --> 01:02:01,793 ‫هذا يعني أنني الفائز مجددًا. ادفع.‬ 1130 01:02:03,126 --> 01:02:04,334 ‫حسنًا.‬ 1131 01:02:05,793 --> 01:02:07,668 ‫يمكنك دائمًا أن تحاول استعادتها.‬ 1132 01:02:09,751 --> 01:02:11,459 ‫حسنًا، كما يحلو لك.‬ 1133 01:02:15,501 --> 01:02:17,584 ‫ها هي ذي! لديّ فكرة.‬ 1134 01:02:18,084 --> 01:02:20,584 ‫ربما يمكنني أن أهزم "ألفابيتل" في لعبته.‬ 1135 01:02:20,668 --> 01:02:23,084 ‫مهلًا. بوسع "ألفابيتل" تمييز الشخص الخائف.‬ 1136 01:02:23,168 --> 01:02:24,876 ‫عُلم. حسنًا.‬ 1137 01:02:25,793 --> 01:02:26,918 ‫كوني هادئة.‬ 1138 01:02:31,918 --> 01:02:32,751 ‫الشاي.‬ 1139 01:02:38,709 --> 01:02:39,876 ‫لا تضف الحليب.‬ 1140 01:02:40,626 --> 01:02:42,793 ‫أرى أنك ماهر في الألعاب.‬ 1141 01:02:42,876 --> 01:02:44,084 ‫تساعد في تضييع الوقت.‬ 1142 01:02:44,668 --> 01:02:46,501 ‫لماذا؟ هل تلعبين؟‬ 1143 01:02:46,584 --> 01:02:48,959 ‫أنا لست بمستوى التحدي، إذ أربح دائمًا.‬ 1144 01:02:49,043 --> 01:02:50,459 ‫حقًا؟‬ 1145 01:02:50,543 --> 01:02:52,001 ‫أجل.‬ 1146 01:02:52,084 --> 01:02:54,543 ‫وأتحداك مقابل تلك القطعة!‬ 1147 01:02:56,251 --> 01:02:57,918 ‫أتظنين أن بإمكانك هزيمتي؟‬ 1148 01:02:58,001 --> 01:02:59,626 ‫ثمة طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 1149 01:02:59,709 --> 01:03:01,751 ‫هذا كلام رنّان من مهرة صغيرة مثلك.‬ 1150 01:03:01,834 --> 01:03:04,751 ‫سترى أن طولي اعتيادي.‬ 1151 01:03:05,918 --> 01:03:07,876 ‫الوقت يضيع، ما قرارك؟‬ 1152 01:03:07,959 --> 01:03:11,001 ‫يجب أن يكون ما ستراهنين عليه مميزًا.‬ 1153 01:03:13,043 --> 01:03:14,209 ‫أهذه مميزة كفاية؟‬ 1154 01:03:19,918 --> 01:03:20,876 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1155 01:03:20,959 --> 01:03:23,959 ‫لا تقلقي، بإمكاني حل تلك الأحجية‬ ‫بسهولة تامة.‬ 1156 01:03:24,043 --> 01:03:26,043 ‫لكننا سنخسر البلورتين إن فاز.‬ 1157 01:03:26,126 --> 01:03:27,876 ‫لن نخسر. ثقوا بي.‬ 1158 01:03:27,959 --> 01:03:31,001 ‫إن انتهت صديقتك عن المماطلة يا "إزي"،‬ ‫فهل سنبدأ باللعب؟‬ 1159 01:03:31,084 --> 01:03:33,751 ‫اتفقنا. أعطني ذاك المكعب.‬ 1160 01:03:33,834 --> 01:03:35,168 ‫لا!‬ 1161 01:03:35,709 --> 01:03:40,209 ‫تتطلب الجائزة المميزة منافسة مميزة.‬ 1162 01:03:40,293 --> 01:03:44,168 ‫اجلبوا التحدّي الكبير!‬ 1163 01:03:44,251 --> 01:03:45,584 ‫ماذا قلت؟‬ 1164 01:03:47,876 --> 01:03:50,543 ‫"تبختروا فحسب"‬ 1165 01:03:50,626 --> 01:03:52,501 ‫لعبة رقص؟ حقًا؟‬ 1166 01:03:52,584 --> 01:03:56,084 ‫إن كان المهران موافقين،‬ ‫سيُحدد الفائز بربحه لجولتين من أصل ‬‫ثلاث‬‫.‬ 1167 01:03:57,126 --> 01:03:59,418 ‫دعينا نجعلها أكثر إثارة.‬ 1168 01:03:59,501 --> 01:04:02,501 ‫ليس عليك أن تكسبي إلا جولة من أصل ث‬‫لاث‬‫.‬ 1169 01:04:18,959 --> 01:04:21,293 ‫أجل! هكذا تنجز الأمر.‬ 1170 01:04:21,376 --> 01:04:22,626 ‫مرحى.‬ 1171 01:04:23,376 --> 01:04:25,584 ‫لا بأس. أنت تقومين بالإحماء فقط.‬ 1172 01:04:25,668 --> 01:04:28,376 ‫ما الذي يمكن فعله؟ الجولة ال‬‫ثانية‬‫.‬ 1173 01:04:28,459 --> 01:04:29,793 ‫سأنهي الأمر بسرعة.‬ 1174 01:04:29,876 --> 01:04:30,834 ‫ركّزي.‬ 1175 01:04:40,084 --> 01:04:43,501 ‫أجل! أيتها القوارض، جهّزي لي ملمع البلورات.‬ 1176 01:04:44,168 --> 01:04:47,501 ‫الجولة ال‬‫ثالثة‬‫. من سيكون الفائز؟‬ 1177 01:04:49,043 --> 01:04:50,293 ‫لا جدوى من هذا.‬ 1178 01:04:50,376 --> 01:04:52,751 ‫هل تسمعين هذا يا "ساني"؟‬ 1179 01:04:52,834 --> 01:04:56,501 ‫اشعري بالإيقاع وهو يغمرك. هل تشعرين به؟‬ 1180 01:04:56,584 --> 01:04:59,251 ‫أنا أشعر بالإيقاع. أنا أشعر به!‬ 1181 01:04:59,334 --> 01:05:00,459 ‫أجل يا "ساني"!‬ 1182 01:05:00,543 --> 01:05:02,084 ‫هيا يا "ساني"!‬ 1183 01:05:09,209 --> 01:05:11,126 ‫نعم! إنها تفوز!‬ 1184 01:05:28,459 --> 01:05:30,709 ‫لقد ربحنا!‬ 1185 01:05:30,793 --> 01:05:32,043 ‫لقد ربحنا حقًا!‬ 1186 01:05:32,126 --> 01:05:33,126 ‫مرحى!‬ 1187 01:05:39,626 --> 01:05:41,334 ‫مهرة أرضية.‬ 1188 01:05:41,418 --> 01:05:42,793 ‫وحصان مجنح.‬ 1189 01:05:42,876 --> 01:05:44,668 ‫وأحادية قرن!‬ 1190 01:05:44,751 --> 01:05:47,168 ‫لكنكم تعرفون ذلك بالأصل!‬ 1191 01:05:47,251 --> 01:05:50,126 ‫أعلم أن الأمر لا يبدو كذلك،‬ ‫لكننا أتينا للمساعدة.‬ 1192 01:05:50,209 --> 01:05:52,376 ‫ماذا؟ لسنا بحاجة إلى المساعدة!‬ 1193 01:05:52,459 --> 01:05:54,543 ‫وخاصةً من مهور مثلك!‬ 1194 01:05:55,209 --> 01:05:56,126 ‫أعطيني البلورة.‬ 1195 01:05:56,209 --> 01:05:57,584 ‫لكنني ربحت.‬ 1196 01:05:57,668 --> 01:05:58,834 ‫لقد خدعتني.‬ 1197 01:05:59,418 --> 01:06:00,751 ‫أعطيني البلورة.‬ 1198 01:06:02,876 --> 01:06:03,918 ‫الآن!‬ 1199 01:06:05,418 --> 01:06:08,043 ‫سحر! جناح! ريش! مايونيز!‬ 1200 01:06:13,001 --> 01:06:14,168 ‫هيا!‬ 1201 01:06:17,501 --> 01:06:18,834 ‫ستدفعون ثمن هذا!‬ 1202 01:06:19,418 --> 01:06:22,709 ‫آسفة على هذا! شكرًا على الشاي!‬ 1203 01:06:22,834 --> 01:06:23,959 ‫"مقهى البلور"‬ 1204 01:06:31,418 --> 01:06:32,834 ‫- أمي؟‬ ‫- أمي؟‬ 1205 01:06:32,918 --> 01:06:35,418 ‫يا عزيزتاي! كم أنا ممتنة!‬ 1206 01:06:35,501 --> 01:06:38,043 ‫- لقد هربت!‬ ‫- كيف عثرت علينا؟‬ 1207 01:06:41,293 --> 01:06:42,376 ‫شارتي!‬ 1208 01:06:42,459 --> 01:06:43,668 ‫أجل!‬ 1209 01:06:44,418 --> 01:06:46,834 ‫كم أنا مسرورة لعثوري على ابنتيّ الصغيرتين.‬ 1210 01:06:46,918 --> 01:06:49,293 ‫الآن، أعلم أنه لو عدتما معي فحسب،‬ 1211 01:06:49,376 --> 01:06:51,418 ‫فسنتمكن من شرح كل شيء.‬ 1212 01:06:51,501 --> 01:06:55,001 ‫سنغير القصة قليلًا‬ ‫وسنستعيد حب السكان. صحيح؟‬ 1213 01:06:58,126 --> 01:06:59,668 ‫- دعنا نشرح.‬ ‫- ها هي!‬ 1214 01:06:59,751 --> 01:07:02,584 ‫يا ملكتنا المجرمة، ستأتين معنا.‬ 1215 01:07:03,168 --> 01:07:04,543 ‫أحاديات القرن!‬ 1216 01:07:07,376 --> 01:07:09,918 ‫أعيدوا إليّ بلورتيّ وغادروا "برايدلوود"!‬ 1217 01:07:10,001 --> 01:07:12,376 ‫ماذا؟ تلك البلورة ملك لي.‬ 1218 01:07:12,459 --> 01:07:13,918 ‫ليس بعد الآن.‬ 1219 01:07:14,001 --> 01:07:16,001 ‫ربحتها بشكل عادل.‬ 1220 01:07:16,709 --> 01:07:17,709 ‫أشك في ذلك.‬ 1221 01:07:17,793 --> 01:07:19,459 ‫معروف أن أحاديات القرن غشاشة!‬ 1222 01:07:19,543 --> 01:07:22,626 ‫لطالما ظنت الأحصنة المجنحة أنها أفضل منا!‬ 1223 01:07:22,709 --> 01:07:24,376 ‫أنت تتكلم مع ملكتنا!‬ 1224 01:07:24,459 --> 01:07:26,584 ‫- إنها ليست ملكة هنا!‬ ‫- من تظن نفسك؟‬ 1225 01:07:26,668 --> 01:07:28,501 ‫- سنصعقكم بقروننا!‬ ‫- هذه أرضنا!‬ 1226 01:07:28,584 --> 01:07:29,418 ‫غير مرحّب بكم!‬ 1227 01:07:29,501 --> 01:07:32,293 ‫أعطيني البلورة وإلا سأستخدم قواي ضدكم!‬ 1228 01:07:32,376 --> 01:07:34,001 ‫أود أن أراك تحاول فعل ذلك!‬ 1229 01:07:34,084 --> 01:07:36,293 ‫لا يملك أي مهر قدرات سحرية!‬ 1230 01:07:39,084 --> 01:07:41,501 ‫لكننا أتينا إلى هنا لنستعيدها.‬ 1231 01:07:41,584 --> 01:07:42,668 ‫أهذا ممكن؟‬ 1232 01:07:42,751 --> 01:07:44,876 ‫- هل قالت "سحر" للتو؟‬ ‫- هذه خدعة.‬ 1233 01:07:44,959 --> 01:07:47,543 ‫أعلم أنه يبدو مستحيلًا،‬ 1234 01:07:47,626 --> 01:07:51,001 ‫ولكن أرجوكم، دعونا نحاول.‬ 1235 01:07:51,084 --> 01:07:53,168 ‫أرجوك يا أمي، ثقي بنا.‬ 1236 01:07:53,251 --> 01:07:54,626 ‫أنتما…‬ 1237 01:07:55,543 --> 01:07:57,626 ‫- حسنًا.‬ ‫- تهدرين وقتك أيتها الصغيرة.‬ 1238 01:08:00,334 --> 01:08:01,418 ‫جاهزة يا "إزي"؟‬ 1239 01:08:02,084 --> 01:08:03,043 ‫أنا جاهزة.‬ 1240 01:08:25,584 --> 01:08:27,334 ‫إنه…‬ 1241 01:08:27,418 --> 01:08:29,459 ‫لماذا لم ينجح الأمر يا أبي؟‬ 1242 01:08:29,543 --> 01:08:31,418 ‫لأنها كانت خدعة.‬ 1243 01:08:31,501 --> 01:08:32,584 ‫سنحاول ثانيةً.‬ 1244 01:08:32,668 --> 01:08:35,876 ‫ربما أخطأنا في شيء ما.‬ 1245 01:08:37,084 --> 01:08:38,584 ‫مهلًا، لا ترحلوا.‬ 1246 01:08:39,126 --> 01:08:41,084 ‫هيا، لماذا لم يحدث شيء؟‬ 1247 01:08:41,709 --> 01:08:43,334 ‫يجب أن ينجح الأمر، رجاءً!‬ 1248 01:08:43,418 --> 01:08:44,293 ‫هيا.‬ 1249 01:08:44,376 --> 01:08:48,043 ‫لا بأس يا "ساني". فعلت كل ما بوسعك.‬ 1250 01:08:49,001 --> 01:08:52,251 ‫ظننت أن هذا سينجح.‬ 1251 01:08:52,334 --> 01:08:54,793 ‫كنت متأكدة من ذلك.‬ 1252 01:09:01,751 --> 01:09:03,501 ‫ماذا سنفعل الآن يا "ساني"؟‬ 1253 01:09:10,751 --> 01:09:13,376 ‫أنا آسفة على كل المتاعب التي سببتها لك.‬ 1254 01:09:15,751 --> 01:09:17,959 ‫لا يمكننا أن نستسلم يا "ساني".‬ 1255 01:09:18,834 --> 01:09:21,418 ‫ظننت أنني قادرة على إحداث تغيير.‬ 1256 01:09:26,834 --> 01:09:30,251 ‫لكنني أزيد الطين بلة أينما ذهبت.‬ 1257 01:09:30,334 --> 01:09:31,959 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 1258 01:09:32,043 --> 01:09:34,459 ‫نحن في هذا الأمر معًا، أليس كذلك؟‬ 1259 01:09:34,543 --> 01:09:35,834 ‫- أجل.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1260 01:09:37,209 --> 01:09:40,376 ‫أنا آسفة لأنني خذلتكم جميعًا.‬ 1261 01:09:53,459 --> 01:09:56,668 ‫أظن أنني سأودعكم الآن يا أصدقائي.‬ 1262 01:09:57,251 --> 01:09:59,334 ‫يُستحسن أن تسرع أيها العمدة.‬ 1263 01:10:11,126 --> 01:10:15,126 ‫"خليج (مارتايم)"‬ 1264 01:10:23,334 --> 01:10:25,418 ‫سأكون هنا إن أردت التحدث يا "ساني".‬ 1265 01:12:42,501 --> 01:12:43,543 ‫"ساني"!‬ 1266 01:12:43,626 --> 01:12:45,459 ‫لقد فهمت الأمر يا "هيتش"!‬ 1267 01:12:46,043 --> 01:12:47,543 ‫هناك في الواقع ثلاثة…‬ 1268 01:13:00,084 --> 01:13:01,168 ‫ماذا يحصل هنا؟‬ 1269 01:13:01,251 --> 01:13:04,418 ‫لا نستطيع إخبارك.‬ ‫لقد وقّعنا على قانون رسمي أصدره "سبروت".‬ 1270 01:13:04,501 --> 01:13:05,709 ‫وقّعتم على ماذا؟‬ 1271 01:13:12,001 --> 01:13:14,418 ‫الحصان القائد العام.‬ 1272 01:13:28,126 --> 01:13:29,209 ‫"سبروت"؟‬ 1273 01:13:33,543 --> 01:13:34,876 ‫المنصة!‬ 1274 01:13:34,959 --> 01:13:36,001 ‫صحيح، نسيت.‬ 1275 01:13:39,959 --> 01:13:41,751 ‫يا مواطني "مارتايم"…‬ 1276 01:13:48,209 --> 01:13:49,418 ‫هلّا نحاول مجددًا؟‬ 1277 01:13:49,501 --> 01:13:50,959 ‫ماذا تفعل يا "سبروت"؟‬ 1278 01:13:53,626 --> 01:13:57,126 ‫عاد العمدة الصغير "هيتش" مهرولًا إلينا.‬ 1279 01:13:58,126 --> 01:14:01,543 ‫في الوقت المناسب تمامًا‬ ‫لتراني أفعل ما لم تستطع فعله،‬ 1280 01:14:01,626 --> 01:14:03,918 ‫الهجوم على أعدائنا!‬ 1281 01:14:05,251 --> 01:14:07,418 ‫مهلًا، لا يا "سبروت"، أنصت إليّ!‬ 1282 01:14:07,501 --> 01:14:09,959 ‫يمكن أن تكون الأحصنة المجنحة‬ ‫وأحاديات القرن أصدقاء لنا.‬ 1283 01:14:10,043 --> 01:14:13,418 ‫لا داعي للخوف منها.‬ ‫كما أنها لا تملك قدرات سحرية حتى.‬ 1284 01:14:13,501 --> 01:14:15,418 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تملك قدرات سحرية؟‬ 1285 01:14:16,293 --> 01:14:17,626 ‫هذا أفضل!‬ 1286 01:14:17,709 --> 01:14:21,834 ‫لكن بإمكاننا إعادة السحر، وإعادة الصداقة.‬ 1287 01:14:21,918 --> 01:14:24,918 ‫إذًا فلن نُضطر إلى القتال؟ هذا مطمئن.‬ 1288 01:14:25,001 --> 01:14:26,626 ‫مهلًا.‬ 1289 01:14:27,168 --> 01:14:28,084 ‫انتظروا!‬ 1290 01:14:28,168 --> 01:14:30,918 ‫لا تنصتوا إليهما! غُسل دماغاهما!‬ 1291 01:14:31,001 --> 01:14:33,459 ‫وسيحدث هذا معكم إن لم ننه هذا الوضع حالًا!‬ 1292 01:14:41,459 --> 01:14:42,751 ‫رحّبوا…‬ 1293 01:14:43,418 --> 01:14:46,043 {\an8}‫بـ"سبروتكس ماكسيموس".‬ 1294 01:14:49,251 --> 01:14:52,168 ‫بالغت في الأمر قليلًا يا عزيزي!‬ 1295 01:14:54,959 --> 01:14:57,084 ‫أيها الجنود، توجّهوا إلى "برايدلوود"!‬ 1296 01:14:59,918 --> 01:15:01,459 ‫علينا أن نحذّرهم!‬ 1297 01:15:14,168 --> 01:15:15,084 ‫"ساني"!‬ 1298 01:15:16,751 --> 01:15:18,334 ‫ماذا تفعلن هنا؟‬ 1299 01:15:18,418 --> 01:15:20,168 ‫لا يهمنا ما يقوله أي مهر.‬ 1300 01:15:20,251 --> 01:15:21,834 ‫أجل، نريد أن نبقى أصدقاء.‬ 1301 01:15:21,918 --> 01:15:23,168 ‫"بيب"؟ "زيب"؟‬ 1302 01:15:24,293 --> 01:15:27,334 ‫أعلم أنكما مستاءتان يا عزيزتاي الصغيرتان.‬ 1303 01:15:27,418 --> 01:15:28,918 ‫لكن حان وقت العودة للوطن.‬ 1304 01:15:29,001 --> 01:15:32,126 ‫ستجلبين لنا النحس يا "إزي مونبو"!‬ ‫عودي لـ"برايدلوود".‬ 1305 01:15:32,209 --> 01:15:34,668 ‫اعذرني. هل ترى فمي يتحرك؟‬ 1306 01:15:34,751 --> 01:15:36,584 ‫هذا يعني أنني ما زلت أتحدث.‬ 1307 01:15:36,668 --> 01:15:37,751 ‫أنتم جميعًا في خطر!‬ 1308 01:15:37,834 --> 01:15:38,918 ‫عذرًا، ماذا قلت؟‬ 1309 01:15:50,293 --> 01:15:52,001 ‫هلا تنظرون إلى هذا؟‬ 1310 01:15:52,084 --> 01:15:55,126 ‫لقد سلّم أعداؤنا أنفسهم إلينا!‬ 1311 01:15:55,209 --> 01:15:59,334 ‫لا، لم نأت لنقاتل أيها المهر الآلي الكبير.‬ 1312 01:15:59,418 --> 01:16:01,793 ‫لا أقبل بانسحابكم.‬ 1313 01:16:01,876 --> 01:16:03,293 ‫لقّموا المنجنيق!‬ 1314 01:16:06,543 --> 01:16:08,334 ‫لماذا أفعل كل شيء بنفسي؟‬ 1315 01:16:10,584 --> 01:16:11,959 ‫علينا أن نوقفه!‬ 1316 01:16:12,043 --> 01:16:13,043 ‫ولكن كيف؟‬ 1317 01:16:13,584 --> 01:16:14,668 ‫بالسحر.‬ 1318 01:16:15,251 --> 01:16:17,001 ‫بسرعة، أحتاج إلى بلورتيكما!‬ 1319 01:16:19,834 --> 01:16:22,626 ‫هناك بلورة ثالثة! الحقوا بي!‬ 1320 01:16:22,709 --> 01:16:23,626 ‫ماذا؟‬ 1321 01:16:24,126 --> 01:16:25,293 ‫لن أدعكم تهربون!‬ 1322 01:16:27,209 --> 01:16:29,959 ‫- سأبعده من هنا.‬ ‫- سأساندك يا "هيتش".‬ 1323 01:16:46,584 --> 01:16:48,043 ‫توقف يا "سبروت"!‬ 1324 01:16:51,459 --> 01:16:53,251 ‫أين البلورتان الأخريان؟‬ 1325 01:16:53,876 --> 01:16:55,584 ‫سينتهي هذا الآن!‬ 1326 01:16:55,668 --> 01:16:58,918 ‫أتريدني أن أسمح لهم بالحصول‬ ‫على قدرات سحرية؟ محال!‬ 1327 01:17:04,876 --> 01:17:05,834 ‫مهلًا!‬ 1328 01:17:17,834 --> 01:17:19,126 ‫"ساني"!‬ 1329 01:17:19,209 --> 01:17:20,418 ‫أمسكت بها!‬ 1330 01:17:20,501 --> 01:17:23,418 ‫- تنقصنا بلورة أحاديات القرن!‬ ‫- أنا أبحث عنها!‬ 1331 01:17:26,334 --> 01:17:27,251 ‫"هيتش"!‬ 1332 01:17:29,668 --> 01:17:30,501 ‫عثرت عليها!‬ 1333 01:17:32,543 --> 01:17:33,751 ‫لا!‬ 1334 01:17:39,501 --> 01:17:40,668 ‫أنا بخير!‬ 1335 01:17:43,751 --> 01:17:44,668 ‫"إزي"!‬ 1336 01:17:49,001 --> 01:17:50,626 ‫علينا أن نوقف هذه الآلة!‬ 1337 01:17:53,376 --> 01:17:55,084 ‫احترس يا "ألفابيتل"!‬ 1338 01:18:08,376 --> 01:18:10,293 ‫حسنًا، تلك كانت فكرة سيئة!‬ 1339 01:18:10,376 --> 01:18:14,126 ‫"سبروت"، اترك هذه اللعبة!‬ 1340 01:18:14,209 --> 01:18:16,709 ‫أرجوك يا أمي! أنا مشغول حاليًا!‬ 1341 01:18:16,793 --> 01:18:19,001 ‫انزل من هناك حالًا!‬ 1342 01:18:19,084 --> 01:18:20,876 ‫أكاد أن أمسك بها!‬ 1343 01:18:25,334 --> 01:18:29,084 ‫ولكن يا أمي، أنا المسؤول هنا!‬ 1344 01:18:29,168 --> 01:18:31,084 ‫طلبت منك أن تتوقف!‬ 1345 01:18:37,959 --> 01:18:39,209 ‫لا!‬ 1346 01:18:50,709 --> 01:18:52,834 ‫لم تعمل.‬ 1347 01:18:59,959 --> 01:19:00,834 ‫لا!‬ 1348 01:19:44,459 --> 01:19:46,043 ‫"ساني".‬ 1349 01:19:47,126 --> 01:19:48,959 ‫فهمت الآن.‬ 1350 01:19:50,876 --> 01:19:53,959 ‫ليس علينا أن نجمع البلورات.‬ 1351 01:19:54,584 --> 01:19:55,793 ‫ينبغي أن يلتمّ شملنا.‬ 1352 01:19:56,459 --> 01:19:59,626 ‫يمكننا أن نستعيد كل ما فقدناه.‬ 1353 01:19:59,709 --> 01:20:01,251 ‫لكن الأمر يعود إلينا.‬ 1354 01:20:02,293 --> 01:20:05,876 ‫يمكننا أن نسمح للخوف وعدم الثقة‬ ‫بإبقائنا متفرقين،‬ 1355 01:20:06,584 --> 01:20:08,793 ‫أو يمكننا أن نختار الصداقة.‬ 1356 01:20:11,043 --> 01:20:12,876 ‫يمكننا اختيار المحبة.‬ 1357 01:20:14,543 --> 01:20:16,293 ‫هذا هو السحر الحقيقي.‬ 1358 01:21:01,084 --> 01:21:02,084 ‫ماذا؟‬ 1359 01:21:33,501 --> 01:21:35,459 ‫نحن نطير حقًا!‬ 1360 01:21:44,376 --> 01:21:46,668 ‫انظري إليك يا "ساني"!‬ 1361 01:21:48,834 --> 01:21:50,501 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أصدّق هذا!‬ 1362 01:21:50,584 --> 01:21:53,876 ‫هذا ما أسميه تألقًا!‬ 1363 01:21:53,959 --> 01:21:54,834 ‫انظروا!‬ 1364 01:22:05,918 --> 01:22:09,043 ‫أبي! السحر حقيقي!‬ 1365 01:22:18,709 --> 01:22:19,751 ‫أجل!‬ 1366 01:22:33,293 --> 01:22:35,376 ‫أرى أنك حظيت بصديق جديد.‬ 1367 01:22:35,918 --> 01:22:37,126 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 1368 01:22:39,376 --> 01:22:40,209 ‫عجبًا.‬ 1369 01:22:44,168 --> 01:22:45,168 ‫مرحى!‬ 1370 01:22:45,959 --> 01:22:48,251 ‫"قرون - (هاري تروتر)"‬ 1371 01:22:48,834 --> 01:22:50,209 ‫"مذهل"‬ 1372 01:22:50,293 --> 01:22:52,293 ‫أمي، هل كنت صالحًا كعمدة؟‬ 1373 01:22:53,418 --> 01:22:55,418 ‫انظر، كلب طائر!‬ 1374 01:23:02,209 --> 01:23:03,501 ‫لقد نجحت يا "ساني".‬ 1375 01:23:03,584 --> 01:23:07,043 ‫لا، بل نجحنا معًا!‬ 1376 01:23:07,126 --> 01:23:09,209 ‫والآن ليس علينا أن نفترق أبدًا!‬ 1377 01:23:10,168 --> 01:23:11,918 ‫من الحافر حتى القلب!‬ 1378 01:23:15,459 --> 01:23:17,126 ‫مرحبًا يا رفاق، ماذا فاتني؟‬ 1379 01:25:21,001 --> 01:25:23,043 ‫"- نتوهج كثيرًا‬ ‫- بالحب الشديد‬ 1380 01:25:23,126 --> 01:25:24,459 ‫نحن نشجع، وأنت قم‬ 1381 01:25:24,543 --> 01:25:25,584 ‫- بالترديد‬ ‫- بالترديد"‬ 1382 01:25:26,376 --> 01:25:27,584 ‫سأسابقكما إلى الجسر!‬ 1383 01:25:27,668 --> 01:25:29,209 ‫هيا بنا!‬ 1384 01:25:29,876 --> 01:25:32,043 ‫لا تستخدما السحر هذه المرة!‬ 1385 01:25:33,084 --> 01:25:35,793 ‫آخر من يصل ستفوح منه رائحة كريهة!‬ 1386 01:25:36,334 --> 01:25:37,751 ‫أنا سأفوز!‬ 1387 01:25:37,834 --> 01:25:39,168 ‫بل أنا!‬