1 00:00:35,953 --> 00:00:38,705 This empty shell should mean nothing to you. 2 00:00:43,627 --> 00:00:48,423 Your Sifu did a poor job of teaching you how to let go, I see. 3 00:00:50,926 --> 00:00:52,427 Stop toying with my brother! 4 00:00:52,886 --> 00:00:53,971 What she said! 5 00:01:03,605 --> 00:01:07,234 Please... make a demand of me again. 6 00:01:08,610 --> 00:01:11,446 When you have lived as long as I, 7 00:01:12,531 --> 00:01:15,450 you realize those pleasures you once pursued... 8 00:01:16,743 --> 00:01:19,162 were just stupid, guttering candles 9 00:01:19,246 --> 00:01:22,082 you kept lit against the wind of death. 10 00:01:23,125 --> 00:01:25,544 What you thought was pleasure, in hindsight, 11 00:01:25,627 --> 00:01:31,091 was mere solace against the knowledge that you are fleeting. 12 00:01:31,925 --> 00:01:33,844 After a few hundred years, 13 00:01:33,927 --> 00:01:36,847 you see how repetitive it all is. 14 00:01:37,431 --> 00:01:38,682 How dull. 15 00:01:39,933 --> 00:01:42,894 You learn there is only one pleasure. 16 00:01:44,062 --> 00:01:47,024 Testing living things. 17 00:01:47,607 --> 00:01:52,195 Pushing them to the limit of their fear and pain 18 00:01:52,279 --> 00:01:54,364 to see how they react. 19 00:01:55,574 --> 00:01:59,494 There is an endless variety to these responses. 20 00:01:59,870 --> 00:02:02,331 And variety, as they say, 21 00:02:02,664 --> 00:02:05,042 is the spice of life, no? 22 00:02:05,876 --> 00:02:08,587 Stop hurting my sister, you shit! 23 00:02:12,507 --> 00:02:16,887 Isabela, I promised you I would tell you who your Sifu was, 24 00:02:17,095 --> 00:02:18,347 so I shall, 25 00:02:19,056 --> 00:02:21,266 as it will amuse me to see your face 26 00:02:21,350 --> 00:02:22,976 as you learn the truth. 27 00:02:25,562 --> 00:02:27,814 From the little I know of El Balde, 28 00:02:27,898 --> 00:02:29,650 he wasted the orphans he made 29 00:02:30,275 --> 00:02:33,737 even more foolishly than the power he stumbled upon. 30 00:02:34,738 --> 00:02:37,949 Orphans, you see, make wonderful soldiers. 31 00:02:48,835 --> 00:02:50,962 Lost, alone, 32 00:02:51,546 --> 00:02:52,547 angry. 33 00:02:52,881 --> 00:02:54,925 Orphans are dull weapons, 34 00:02:55,258 --> 00:02:57,302 begging to be sharpened. 35 00:02:59,137 --> 00:03:01,723 Chiu quickly sloughed off his shame. 36 00:03:04,434 --> 00:03:07,604 But his rage I had him hone to a fine, razor's edge. 37 00:03:09,815 --> 00:03:12,442 Then, when it was sharp enough, I used it to cut away 38 00:03:12,526 --> 00:03:16,696 the rest of his emotions until rage was all that was left. 39 00:03:20,283 --> 00:03:21,701 Rage was alone, then, 40 00:03:21,785 --> 00:03:23,829 easy to corner and dispatch. 41 00:03:26,748 --> 00:03:28,917 Left emotionless, he was free. 42 00:03:32,003 --> 00:03:34,881 He became my best assassin. 43 00:03:45,308 --> 00:03:49,062 Perhaps that is why I told him things he should not have known. 44 00:03:53,859 --> 00:03:57,612 And, like so many piles of conscious dust before him... 45 00:03:59,197 --> 00:04:01,658 his hubris got the better of him. 46 00:04:05,829 --> 00:04:08,331 Chiu, the moral paragon, 47 00:04:08,707 --> 00:04:11,960 tried to take my immortality for himself. 48 00:04:12,878 --> 00:04:14,463 He almost succeeded. 49 00:04:14,963 --> 00:04:16,423 But he failed. 50 00:04:16,673 --> 00:04:19,760 Now he is dead, just as you will be. 51 00:04:23,680 --> 00:04:24,931 He's telling the truth. 52 00:04:25,807 --> 00:04:27,684 But there is a hole in his story. 53 00:04:28,935 --> 00:04:31,855 If Chiu wanted immortality for himself, 54 00:04:32,272 --> 00:04:34,483 why didn't he eat the peach? 55 00:04:36,443 --> 00:04:37,611 Enough talk. 56 00:04:37,861 --> 00:04:39,237 Return to dust. 57 00:05:05,096 --> 00:05:07,098 Find Brister, immediately. 58 00:05:12,103 --> 00:05:15,273 What a goddamn waste of money you turned out to be, El Balde. 59 00:05:27,828 --> 00:05:28,870 I have... 60 00:05:29,538 --> 00:05:30,664 severe news. 61 00:05:32,999 --> 00:05:35,669 El Balde... está muerto. 62 00:05:38,922 --> 00:05:41,591 So, I suppose that means... 63 00:05:42,634 --> 00:05:44,010 I'm the new jefe. 64 00:06:23,883 --> 00:06:26,886 Please, little brother. I'm 80% sure it will work. 65 00:06:31,349 --> 00:06:32,475 Eighty-five percent. 66 00:06:37,689 --> 00:06:40,275 I need to uh... to go pee, but... 67 00:06:40,442 --> 00:06:42,110 but I'm scared to go alone. 68 00:06:42,485 --> 00:06:45,238 Ayayay. What are you, eh, some kind of pussy? 69 00:06:48,533 --> 00:06:49,533 Yes. 70 00:06:50,744 --> 00:06:52,412 Ay, OK, fine. 71 00:07:31,159 --> 00:07:33,411 Hm. That was impressive. 72 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 Now we can finally talk. 73 00:11:23,057 --> 00:11:26,728 No, no, no. No more. You can piss yourself for all I care. 74 00:11:27,353 --> 00:11:30,523 Actually, I was wondering if I could see your gun. 75 00:11:32,901 --> 00:11:34,110 I'm serious! 76 00:11:34,444 --> 00:11:36,654 It's just, you see, my father, 77 00:11:36,988 --> 00:11:38,448 before what happened to him... 78 00:11:38,823 --> 00:11:41,701 he used to promise me he would teach me to shoot. 79 00:11:41,784 --> 00:11:43,244 Every day he would promise. 80 00:11:43,328 --> 00:11:46,414 And-And every day would go by and he would be too busy. 81 00:11:46,497 --> 00:11:47,790 The morning he was... 82 00:11:48,625 --> 00:11:50,209 was taken from us, 83 00:11:50,293 --> 00:11:52,378 he promised again and... and now... 84 00:11:52,670 --> 00:11:54,380 Hey, hey. Cut the racket, eh? 85 00:11:54,714 --> 00:11:56,049 Ah, for Christ's sake. 86 00:11:56,758 --> 00:11:58,134 OK, OK, fine, fine. 87 00:11:59,719 --> 00:12:01,137 Here. Happy? 88 00:12:06,809 --> 00:12:09,646 Ay. It's not loaded, you idiot. 89 00:12:09,979 --> 00:12:12,231 Too bad your father never taught you nothing, eh, 90 00:12:12,315 --> 00:12:14,776 because you just signed your death warrant. 91 00:12:17,070 --> 00:12:19,113 You learn a lot of things growing up poor. 92 00:12:20,073 --> 00:12:22,533 How to flatter an idiot to get what you want. 93 00:12:23,534 --> 00:12:24,744 How to use a gun. 94 00:12:25,370 --> 00:12:26,621 How to pick a pocket. 95 00:12:44,555 --> 00:12:46,599 Bunch of superstitious heathens. 96 00:13:11,124 --> 00:13:12,166 You animal. 97 00:13:13,584 --> 00:13:15,086 You killed them all. 98 00:13:15,962 --> 00:13:18,673 You are no stranger to killing, yourself. 99 00:13:19,090 --> 00:13:22,218 If in killing I relinquished my humanity, 100 00:13:22,301 --> 00:13:24,220 then surely both of us are beasts. 101 00:13:30,727 --> 00:13:32,895 At any rate, they are all alive. 102 00:13:32,979 --> 00:13:33,979 Shut up! 103 00:13:39,777 --> 00:13:43,156 Your friends will live because I knew you wanted it so. 104 00:13:43,781 --> 00:13:45,700 Why do you care what I want? 105 00:13:46,367 --> 00:13:48,578 Because I would like you to come with me. 106 00:13:48,995 --> 00:13:50,788 I see such power in you. 107 00:13:50,872 --> 00:13:53,416 I want to turn you into my weapon. 108 00:13:54,333 --> 00:13:59,213 You must be insane to think I would be your weapon after all of this! 109 00:13:59,630 --> 00:14:00,631 Am I? 110 00:14:00,798 --> 00:14:04,552 I think I have something very attractive to offer you in return. 111 00:14:05,261 --> 00:14:08,848 Men like you always think they can buy anyone with money, 112 00:14:09,390 --> 00:14:10,558 with power. 113 00:14:11,184 --> 00:14:12,935 But you're wrong, Lo. 114 00:14:13,603 --> 00:14:15,688 I am not offering you power. 115 00:14:16,272 --> 00:14:18,149 I am asking for your power, 116 00:14:18,357 --> 00:14:22,737 and in return, I am offering you peace. 117 00:14:24,238 --> 00:14:25,239 What? 118 00:14:25,740 --> 00:14:27,742 El Balde killed your parents, 119 00:14:27,950 --> 00:14:29,369 stole your voice. 120 00:14:29,744 --> 00:14:32,330 The gift he gave you was his rage. 121 00:14:32,622 --> 00:14:36,417 The curse he left you was he never taught you how to move beyond it, 122 00:14:36,709 --> 00:14:38,211 beyond every emotion, 123 00:14:38,294 --> 00:14:40,588 to the place where you are free. 124 00:14:41,339 --> 00:14:42,340 Look at you. 125 00:14:42,548 --> 00:14:46,386 You hold onto your desire for revenge like a drowning man. 126 00:14:47,428 --> 00:14:50,515 Tell me, you have had a taste of revenge. 127 00:14:51,057 --> 00:14:52,725 Has it brought you peace? 128 00:14:58,523 --> 00:14:59,607 Of course not. 129 00:15:00,274 --> 00:15:04,445 Child, I am not here to offer you a dream of peace. 130 00:15:05,113 --> 00:15:07,657 I have use of your skill for violence. 131 00:15:07,865 --> 00:15:11,327 So, I offer you real peace in exchange. 132 00:15:11,786 --> 00:15:16,249 A way to sever yourself from the emotions that burn you like fire. 133 00:15:16,707 --> 00:15:19,710 To cut at the strands that tether you to them 134 00:15:20,253 --> 00:15:22,088 until they float away 135 00:15:22,463 --> 00:15:25,299 and you are truly free. 136 00:15:25,883 --> 00:15:29,095 Free to be the weapon you were meant to be. 137 00:15:31,013 --> 00:15:32,682 I am not a weapon. 138 00:15:33,683 --> 00:15:34,684 I... 139 00:15:35,852 --> 00:15:37,770 I just want to go home. 140 00:15:40,022 --> 00:15:41,858 You are still an infant. 141 00:15:42,358 --> 00:15:44,819 This school was not your home. 142 00:15:45,945 --> 00:15:47,363 It was your crib. 143 00:15:47,738 --> 00:15:50,116 Of course Chiu never brought you peace. 144 00:15:50,700 --> 00:15:54,370 Of course your rage boiled in your stomach all your youth, 145 00:15:54,454 --> 00:15:58,749 as he yammered on about water and gentleness. 146 00:15:59,459 --> 00:16:00,585 He was wrong. 147 00:16:00,918 --> 00:16:02,795 The proof is all around you. 148 00:16:02,879 --> 00:16:03,880 He is dead. 149 00:16:03,963 --> 00:16:05,756 His school is ashes. 150 00:16:06,174 --> 00:16:08,259 You tried to find peace Chiu's way, 151 00:16:08,551 --> 00:16:10,011 you tried it your way, 152 00:16:10,303 --> 00:16:12,847 and it brought you here, kneeling, 153 00:16:13,055 --> 00:16:16,017 beaten, miserable in the dark. 154 00:16:17,018 --> 00:16:18,478 Are you not tired? 155 00:16:18,978 --> 00:16:21,272 Do you not yearn for peace? 156 00:16:25,026 --> 00:16:26,444 Do we have a deal? 157 00:16:28,029 --> 00:16:29,155 Never. 158 00:16:55,389 --> 00:16:59,727 Do we have a deal? 159 00:18:17,471 --> 00:18:18,973 Wake up, asshole! 160 00:18:22,935 --> 00:18:23,936 Larry? 161 00:18:24,979 --> 00:18:26,314 Oh, shit. 162 00:18:26,939 --> 00:18:28,899 I died and went to hell. 163 00:18:30,860 --> 00:18:34,071 How much blood you got to lose before you drop that smart-mouth crap? 164 00:18:34,739 --> 00:18:36,240 All of it. 165 00:18:37,533 --> 00:18:41,537 Well, I hope you enjoyed your little vacation south of the border, 166 00:18:41,621 --> 00:18:43,205 because, guess what? 167 00:18:43,497 --> 00:18:47,126 You are under arrest. 168 00:18:53,341 --> 00:18:57,803 What? "Monsters, magic, magic Chink mob bosses, witches, the..." 169 00:18:58,471 --> 00:18:59,472 Jesus. 170 00:19:00,056 --> 00:19:02,642 We're gonna need a new classification for all this shit. 171 00:19:03,142 --> 00:19:05,811 Top-Top Secret? Ultra-Top Secret? 172 00:19:06,604 --> 00:19:07,688 Fucking X-File? 173 00:19:36,884 --> 00:19:38,594 Lo took Silencio. 174 00:19:39,929 --> 00:19:40,971 Where is... 175 00:19:42,932 --> 00:19:43,933 Brister? 176 00:19:44,725 --> 00:19:45,851 We don't know. 177 00:19:46,143 --> 00:19:47,228 He wasn't here. 178 00:19:47,937 --> 00:19:49,355 Maybe Lo took him, too? 179 00:20:00,241 --> 00:20:02,827 Sifu's death really was trivial to El Balde. 180 00:20:03,953 --> 00:20:05,079 An accident. 181 00:20:05,371 --> 00:20:06,747 It meant nothing. 182 00:20:07,873 --> 00:20:09,959 It meant a lot... to us. 183 00:20:11,377 --> 00:20:12,378 Yes. 184 00:20:13,045 --> 00:20:14,255 I suppose it did. 185 00:20:18,592 --> 00:20:20,761 You really think Lo was telling the truth? 186 00:20:21,595 --> 00:20:23,723 Chiu used to be a crazy-ass murderer? 187 00:20:24,265 --> 00:20:25,307 I don't know. 188 00:20:26,350 --> 00:20:29,603 But I mean to find out, on the way to getting our brother back. 189 00:20:29,729 --> 00:20:31,439 What? How? 190 00:20:31,981 --> 00:20:34,817 Chiu's tattoo was on the helicopter that took Silencio away. 191 00:20:35,317 --> 00:20:37,486 If we follow it, it might lead us to him. 192 00:20:38,279 --> 00:20:40,656 You mean, we go to China? 193 00:20:41,574 --> 00:20:43,701 Before you go, I need a favor. 194 00:20:44,910 --> 00:20:46,203 It's San Simon. 195 00:20:46,412 --> 00:20:48,581 El Balde's men took over the town. 196 00:20:49,206 --> 00:20:51,792 Who knows what they're subjecting our people to? 197 00:21:08,559 --> 00:21:09,559 Brigida! 198 00:21:13,481 --> 00:21:14,648 Where are El Balde's men? 199 00:21:15,441 --> 00:21:17,735 We tricked them. We took their guns. 200 00:21:17,818 --> 00:21:19,320 We pointed their guns at them, 201 00:21:19,403 --> 00:21:21,822 and then the cowards ran that way! 202 00:21:23,741 --> 00:21:25,826 Wow! That is amazing! 203 00:21:27,703 --> 00:21:30,039 And where are your parents? 204 00:21:30,915 --> 00:21:31,916 I... 205 00:21:32,708 --> 00:21:33,751 They... 206 00:21:50,851 --> 00:21:52,061 It's Domingo. 207 00:21:57,525 --> 00:21:59,235 So many faces. 208 00:22:01,153 --> 00:22:02,988 It's everyone who has died, 209 00:22:03,489 --> 00:22:04,782 so we'll remember. 210 00:22:08,744 --> 00:22:12,790 All I wanted was for something to happen in this sleepy little town. 211 00:22:13,582 --> 00:22:16,460 I prayed for it every night. 212 00:22:18,420 --> 00:22:23,008 If I only had known Santa Nucifera was the one who was hearing my prayers. 213 00:22:28,639 --> 00:22:30,182 He looks like Silencio. 214 00:22:34,186 --> 00:22:35,896 We have to get to China. 215 00:22:36,272 --> 00:22:37,606 We have to help him. 216 00:22:38,315 --> 00:22:39,316 How? 217 00:22:39,858 --> 00:22:40,943 You got a plane? 218 00:22:41,527 --> 00:22:42,987 You got money for a ticket? 219 00:22:43,904 --> 00:22:46,699 We don't have a peso to our name, Isabela. 220 00:22:47,533 --> 00:22:48,659 But we do. 221 00:22:51,287 --> 00:22:54,415 Father Serrano was a really well-organized guy. 222 00:22:56,834 --> 00:22:57,835 Here. 223 00:22:58,335 --> 00:22:59,461 Is this enough? 224 00:23:04,383 --> 00:23:07,511 Brigida, we can't just take your money. 225 00:23:08,721 --> 00:23:11,348 You're not. I'm buying something from you. 226 00:23:11,724 --> 00:23:12,725 What? 227 00:23:13,392 --> 00:23:15,686 Garcia, as our Chief of Police. 228 00:23:16,729 --> 00:23:18,147 We're just kids. 229 00:23:18,439 --> 00:23:19,523 We need her. 230 00:23:20,733 --> 00:23:21,734 Will you stay? 231 00:23:21,984 --> 00:23:24,236 Will you help us make San Simon good again? 232 00:23:26,238 --> 00:23:27,615 Of course, mija. 233 00:23:36,707 --> 00:23:38,250 We will find Silencio. 234 00:23:40,044 --> 00:23:41,128 No matter what. 235 00:23:41,420 --> 00:23:42,421 I promise. 236 00:23:43,464 --> 00:23:44,798 I hope he's OK... 237 00:23:46,342 --> 00:23:47,468 wherever he is. 238 00:24:20,834 --> 00:24:25,464 It is clear to me this El Balde stumbled blindly onto our power... 239 00:24:26,298 --> 00:24:28,842 a power he badly misunderstood. 240 00:24:30,010 --> 00:24:32,096 His mother understood a bit more. 241 00:24:32,971 --> 00:24:34,264 But they are dead, 242 00:24:34,556 --> 00:24:38,769 so we are again alone with our knowledge. 243 00:24:39,770 --> 00:24:44,024 Though it gives me pause to know there might be other cracks in the world 244 00:24:44,108 --> 00:24:46,652 through which there is access to the mystery. 245 00:24:51,824 --> 00:24:54,493 It is good you are awake, my child. 246 00:24:57,663 --> 00:24:59,748 We have much to discuss.