1 00:00:06,215 --> 00:00:09,176 ДАО ТУМАННО И НЕОПРЕДЕЛЕННО 2 00:00:09,259 --> 00:00:13,055 КАКИМ ОБРАЗОМ МЫ ПОЗНАЕМ НАЧАЛО ВСЕХ ВЕЩЕЙ? 3 00:00:13,138 --> 00:00:15,724 ДАО ДЭ ЦЗИН, ГЛАВА 21 4 00:00:30,864 --> 00:00:32,658 Я хороню Вальенте. 5 00:00:36,828 --> 00:00:39,331 И ты не хочешь, чтобы это видел Ли Тегуай? 6 00:00:40,332 --> 00:00:44,211 В книге Чиу говорится, что таков даосский похоронный ритуал. 7 00:00:49,049 --> 00:00:51,301 Ну ни фига себе, сколько тут правил. 8 00:00:52,135 --> 00:00:54,930 И ты правда не будешь стричь волосы 49 дней, 9 00:00:55,013 --> 00:00:56,515 когда его закопаешь? 10 00:00:58,058 --> 00:00:59,601 Знаю, это немало, 11 00:00:59,685 --> 00:01:02,771 но я хочу, чтобы Вальенте обрел покой. 12 00:01:24,084 --> 00:01:25,711 Ну что же я делаю не так? 13 00:01:33,635 --> 00:01:34,678 Ну же, вставай. 14 00:01:35,554 --> 00:01:36,805 Ох, Чиу. 15 00:01:37,389 --> 00:01:38,390 Нет, нет. 16 00:01:51,111 --> 00:01:52,904 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 17 00:02:14,176 --> 00:02:15,844 Разорвали зубами на куски, 18 00:02:16,595 --> 00:02:18,347 как и других людей в городе. 19 00:02:19,890 --> 00:02:21,391 Надо сообщить в полицию. 20 00:02:21,975 --> 00:02:24,186 Им нужно будет осмотреть тело. 21 00:02:26,438 --> 00:02:28,398 Ну-ка, успокойся немедленно! 22 00:02:31,068 --> 00:02:32,653 Полиция поищет улики. 23 00:02:33,070 --> 00:02:34,279 Они не осквернят тело. 24 00:02:37,157 --> 00:02:38,158 Дыши! 25 00:02:38,659 --> 00:02:40,202 Помнишь, что говорил Сифу? 26 00:02:41,036 --> 00:02:43,747 «Будь ласковым дождем, а не штормовой волной. 27 00:02:44,665 --> 00:02:46,291 В мягкости - сила». 28 00:02:49,169 --> 00:02:51,755 Прекрати истерику! Или я сама ее прекращу! 29 00:02:51,838 --> 00:02:52,881 Не ссорьтесь! 30 00:02:54,633 --> 00:02:55,634 Пожалуйста! 31 00:02:59,596 --> 00:03:00,639 Чиу мертв. 32 00:03:01,390 --> 00:03:02,516 Доминго мертв. 33 00:03:03,266 --> 00:03:07,646 У них остался только один выбор: стать пищей либо для ворон, либо для червей. 34 00:03:07,729 --> 00:03:09,189 Так что... какая разница? 35 00:03:10,649 --> 00:03:11,733 Ниньос, йа! 36 00:03:11,817 --> 00:03:13,193 Мы идем в полицию. 37 00:03:13,276 --> 00:03:14,611 Обсуждению не подлежит. 38 00:03:38,385 --> 00:03:39,886 Во Вьетнаме много наркоты. 39 00:03:40,470 --> 00:03:41,763 Наркота придавливала, 40 00:03:42,222 --> 00:03:44,141 загоняла в депрессуху. 41 00:03:44,975 --> 00:03:46,935 Но то, чем закинулся этот чувак... 42 00:03:47,894 --> 00:03:49,563 ...это уже за гранью. 43 00:03:55,110 --> 00:03:57,404 Полиция всегда ищет мотив, 44 00:03:57,904 --> 00:04:00,532 но какая может быть мотивация... 45 00:04:01,116 --> 00:04:02,284 ...у монстра? 46 00:04:02,784 --> 00:04:03,785 У монстра? 47 00:04:03,869 --> 00:04:06,037 Ты же говоришь фигурально, мексиканочка? 48 00:04:06,288 --> 00:04:09,249 Но ты же видел это... это создание, так ведь? 49 00:04:10,459 --> 00:04:12,294 Эй, я понимаю, зацепок немного, 50 00:04:12,586 --> 00:04:14,713 но ты же собираешься разматывать дело? 51 00:04:14,796 --> 00:04:17,674 Не хватало, чтобы баба мне всю малину испортила. 52 00:04:28,602 --> 00:04:31,146 Да я буду супергероем, когда всё кончится. 53 00:04:31,229 --> 00:04:35,942 ПИВО 54 00:04:49,206 --> 00:04:51,750 Я американский агент, и поэтому я тут главный, 55 00:04:51,833 --> 00:04:54,085 я буду принимать ваши ответы. 56 00:04:54,169 --> 00:04:56,213 Отвечайте по-английски, пожалуйста. 57 00:04:56,296 --> 00:04:57,881 Не понимаю по-мексикански. 58 00:05:05,180 --> 00:05:08,850 Не ты возглавляешь это расследование, 59 00:05:09,100 --> 00:05:10,352 засранец! 60 00:05:10,435 --> 00:05:11,770 Послушай меня, женщина! 61 00:05:11,853 --> 00:05:14,523 В соответствии с межгосударственным соглаше... 62 00:05:15,232 --> 00:05:16,983 Кого ты тут назвал «женщиной»? 63 00:05:19,402 --> 00:05:21,947 - Сраный гринго... - Какой из меня гринго? 64 00:05:22,030 --> 00:05:24,658 - Я темнее, чем черная кошка ночью. - Простите. 65 00:05:25,575 --> 00:05:26,827 Нам нужна помощь. 66 00:05:28,411 --> 00:05:29,871 Извини, Исабела. 67 00:05:29,955 --> 00:05:31,164 Я очень занята. 68 00:05:34,918 --> 00:05:36,920 Простите, дамочка... Такое дело... 69 00:05:37,337 --> 00:05:39,506 Возьмите номерок, дождитесь очереди. 70 00:05:40,131 --> 00:05:41,007 Эй, подожди! 71 00:05:41,383 --> 00:05:42,467 Куда идем? 72 00:05:53,019 --> 00:05:54,145 Идем, Хесус. 73 00:05:54,604 --> 00:05:56,106 Пора хоронить мертвых. 74 00:05:57,732 --> 00:05:59,150 Делай что хочешь. 75 00:05:59,818 --> 00:06:00,860 Я занят. 76 00:06:38,815 --> 00:06:41,484 Собери всех хефе. 77 00:07:14,809 --> 00:07:17,312 Мне нужна твоя кровь, твои слезы. 78 00:07:17,979 --> 00:07:20,690 Предоставишь мне их добровольно? 79 00:07:23,985 --> 00:07:24,986 Раз так... 80 00:07:26,488 --> 00:07:28,073 ...прошу прощения. 81 00:07:42,045 --> 00:07:43,046 Помни... 82 00:07:44,714 --> 00:07:46,758 Я делаю это для нас. 83 00:08:11,449 --> 00:08:13,368 Несколько капель действуют вот так. 84 00:08:14,035 --> 00:08:16,579 Еще немного - и человек превращается в монстра. 85 00:08:17,414 --> 00:08:20,709 Какая еще сила скрывается в твоей крови? 86 00:08:41,271 --> 00:08:43,523 Кто-то всё время выкапывает Вальенте! 87 00:08:43,898 --> 00:08:45,984 Я делаю неверные шаги на пути Дао! 88 00:08:48,278 --> 00:08:51,656 Дао - это не прямая дорога, вырубленная в камне. 89 00:08:52,073 --> 00:08:53,575 Дао ничего не требует. 90 00:08:54,284 --> 00:08:57,412 Но в книге, которую я нашла в твоей комнате, написано... 91 00:08:58,913 --> 00:09:00,707 Любое утверждение, 92 00:09:00,999 --> 00:09:04,210 поверь мне, в то же время всегда является вопросом. 93 00:09:06,880 --> 00:09:08,131 Понятно, в чём проблема. 94 00:09:08,548 --> 00:09:11,134 Ты действительно допустила грубую ошибку. 95 00:09:11,217 --> 00:09:13,219 Объясни мне, Сифу. Помоги мне! 96 00:09:14,179 --> 00:09:16,514 Природа находится в гармонии, дитя мое. 97 00:09:17,057 --> 00:09:19,309 Чтобы река текла, ее не нужно толкать. 98 00:09:20,310 --> 00:09:22,145 Покой не приходит с борьбой, 99 00:09:22,604 --> 00:09:25,356 он достигается лишь тогда, когда всё идет свои чередом. 100 00:09:26,191 --> 00:09:28,443 Может, Вальенте скоро станет цветком. 101 00:09:28,735 --> 00:09:29,778 Или ничем. 102 00:09:30,070 --> 00:09:31,279 Нам не дано знать. 103 00:09:31,821 --> 00:09:34,741 Ты бесконечно ставишь перед собой задачи, 104 00:09:34,824 --> 00:09:38,828 но наша единственная задача - научиться принятию. 105 00:09:39,996 --> 00:09:42,707 Разумеется, ты это уже знаешь. 106 00:09:43,208 --> 00:09:45,335 Просто пока еще не знаешь об этом. 107 00:09:58,223 --> 00:09:59,432 Стань цветком. 108 00:10:00,016 --> 00:10:01,101 Стань ничем. 109 00:10:02,060 --> 00:10:03,311 Я отпускаю тебя. 110 00:10:19,619 --> 00:10:21,871 Сифу, у тебя была татуировка? 111 00:10:23,373 --> 00:10:25,583 Кем ты был, прежде чем стал нам отцом? 112 00:10:36,177 --> 00:10:38,388 Хесус, Силенсио... 113 00:10:39,222 --> 00:10:41,224 Где же вы, когда вы так нужны мне? 114 00:11:01,911 --> 00:11:02,954 Ничего. 115 00:11:03,371 --> 00:11:04,789 Я всё понимаю, Силенсио. 116 00:11:09,377 --> 00:11:11,254 У ЛИНЫ 117 00:11:30,940 --> 00:11:33,443 Дьявол послал это существо, чтобы наказать нас 118 00:11:33,526 --> 00:11:35,737 за то, чем мы занимаемся с Серрано. 119 00:11:36,654 --> 00:11:39,157 Пендехо! Дьявола не существует. 120 00:11:39,240 --> 00:11:40,283 Вот как? 121 00:11:40,366 --> 00:11:41,618 Тогда что это было? 122 00:11:41,701 --> 00:11:44,370 Чупакабра! 123 00:11:47,332 --> 00:11:49,417 А может... это были... 124 00:11:50,084 --> 00:11:52,670 ...две чупакабры. 125 00:12:03,306 --> 00:12:04,432 Ударь меня. 126 00:12:04,766 --> 00:12:06,309 Что? Зачем? 127 00:12:07,393 --> 00:12:08,895 Не могу перестать думать. 128 00:12:09,854 --> 00:12:12,941 Мысли роятся в голове, как пчелы. 129 00:12:13,024 --> 00:12:15,318 Поэтому... ударь меня! 130 00:12:17,028 --> 00:12:18,696 Всё нормально. Я разрешаю. 131 00:12:18,780 --> 00:12:20,448 Окажешься в победителях. 132 00:12:26,120 --> 00:12:27,956 Нет-нет-нет. Не так. 133 00:12:29,290 --> 00:12:30,708 Расправь пальцы. 134 00:12:32,835 --> 00:12:33,920 Бей сюда, 135 00:12:34,504 --> 00:12:36,172 сюда и сюда. 136 00:12:36,714 --> 00:12:38,508 Пожалуйста, я не... 137 00:12:38,841 --> 00:12:41,260 Бей, или костей не соберешь, каброн! 138 00:12:51,729 --> 00:12:52,855 Спасибо. 139 00:12:54,440 --> 00:12:55,441 И еще! 140 00:13:04,784 --> 00:13:06,160 Не знаю, что и думать. 141 00:13:06,452 --> 00:13:07,787 Вы видели то же самое? 142 00:13:10,707 --> 00:13:11,958 Что мы здесь делаем? 143 00:13:12,500 --> 00:13:14,961 А где хефе Сан-Симона, Осиротитель? 144 00:13:15,586 --> 00:13:18,715 Мог бы и раскрыть свою личность после нападения на город... 145 00:13:19,132 --> 00:13:20,133 Чего именно? 146 00:13:23,428 --> 00:13:25,179 Я слышал, это была чупакабра. 147 00:13:26,222 --> 00:13:27,724 Наша цель - власть. 148 00:13:28,099 --> 00:13:30,435 И мы должны радоваться подобным слухам. 149 00:13:31,602 --> 00:13:33,229 Они создают панику и страх, 150 00:13:33,312 --> 00:13:36,107 а страх означает власть, не так ли? 151 00:13:36,566 --> 00:13:39,360 Так это ты отправил того маньяка в Сан-Симон! 152 00:13:39,944 --> 00:13:42,488 Ты это сделал, чтобы выкурить тайного хефе? 153 00:13:42,572 --> 00:13:45,366 Я слышал, у этого хефе есть невидимые киллеры. 154 00:13:45,783 --> 00:13:47,744 Их благословляет Святой Симон, 155 00:13:47,827 --> 00:13:49,787 и никто не видит, как они нападают, 156 00:13:49,871 --> 00:13:51,748 даже среди белого дня. 157 00:13:52,957 --> 00:13:55,835 Скажи мне вот что. Ты, взрослый мужчина, 158 00:13:56,461 --> 00:13:58,463 действительно веришь в магию 159 00:13:58,838 --> 00:14:01,215 и глупые предрассудки, как ребенок? 160 00:14:13,311 --> 00:14:15,438 Если это лишь глупые суеверия, 161 00:14:15,897 --> 00:14:18,399 почему ты поклоняешься Санта-Нусифере? 162 00:14:18,816 --> 00:14:20,943 Такая же чушь, как и душитель коз. 163 00:14:29,077 --> 00:14:31,746 В чём цель нашего бизнеса? 164 00:14:33,081 --> 00:14:34,999 Наша цель - расширяться, 165 00:14:35,083 --> 00:14:37,377 поглощая своих конкурентов. 166 00:14:38,169 --> 00:14:39,879 И это абсолютно естественно, 167 00:14:40,338 --> 00:14:41,839 ведь природа... 168 00:14:42,131 --> 00:14:44,175 Природа и есть сама конкуренция. 169 00:14:47,553 --> 00:14:48,638 Этот напиток... 170 00:14:49,263 --> 00:14:51,140 ...причина вашего появления тут. 171 00:14:51,474 --> 00:14:52,767 Это власть. 172 00:14:53,351 --> 00:14:55,561 Непосредственная божественная власть 173 00:14:56,187 --> 00:14:57,855 в материальном виде. 174 00:15:06,364 --> 00:15:07,824 Разве это возможно? 175 00:15:15,039 --> 00:15:16,707 Наслаждайтесь, друзья. 176 00:15:16,791 --> 00:15:19,502 Чем больше пьете, тем могущественнее становитесь. 177 00:15:39,188 --> 00:15:41,691 Если ты не перестанешь прятаться, 178 00:15:41,774 --> 00:15:43,109 хефе Сан-Симона... 179 00:15:44,485 --> 00:15:46,487 ...я от города камня на камне не оставлю. 180 00:16:05,840 --> 00:16:07,467 Оставайся со мной, Сифу. 181 00:16:08,676 --> 00:16:09,594 Исабела? 182 00:16:12,180 --> 00:16:13,431 МЕСКАЛЬ 183 00:16:16,142 --> 00:16:17,310 И это твой план? 184 00:16:17,393 --> 00:16:19,228 Трогать вещи Сифу в надежде... 185 00:16:20,605 --> 00:16:23,357 ...что он увидит и восстанет из мертвых? 186 00:16:25,610 --> 00:16:28,863 И ту ке? Думаешь, если заглядывать на дно бутылки, 187 00:16:28,946 --> 00:16:30,281 тебе не будет больно? 188 00:16:33,701 --> 00:16:36,704 Глянь, как легко мы отдаляемся друг от друга без него. 189 00:17:02,688 --> 00:17:06,067 Пресвятая Дева, прошу, хватит меня испытывать. 190 00:17:11,447 --> 00:17:14,075 Ну ладно, Пресвятая Дева, пусть будет по-твоему. 191 00:17:15,826 --> 00:17:17,161 Нет, не выйдет! 192 00:17:31,384 --> 00:17:33,386 Хесуса тебе не победить! 193 00:17:33,886 --> 00:17:36,806 Никому не победить Хесуса! 194 00:17:37,765 --> 00:17:38,808 Кроме... 195 00:17:47,692 --> 00:17:49,902 Еды. 196 00:17:53,531 --> 00:17:55,116 Еды. 197 00:18:09,714 --> 00:18:11,007 Ай, Диос мио! 198 00:18:11,090 --> 00:18:12,508 Практически динамит. 199 00:18:42,038 --> 00:18:44,206 Это ничего, поплачь, Силенсио. 200 00:18:54,342 --> 00:18:55,509 Что сыграем? 201 00:19:00,848 --> 00:19:02,183 То же, что и всегда. 202 00:19:12,652 --> 00:19:13,653 Сифу... 203 00:19:14,528 --> 00:19:16,155 ...это же история твоей жизни. 204 00:19:19,200 --> 00:19:21,702 Кажется, я уже ненавижу пальцы. 205 00:21:13,564 --> 00:21:14,940 Что за?.. Почему они... 206 00:21:16,901 --> 00:21:18,110 И их будет больше. 207 00:21:45,262 --> 00:21:47,014 Ты считаешь себя «Маль Омбре». 208 00:21:48,599 --> 00:21:50,559 Поэтому ты и любишь эту песню. 209 00:21:51,143 --> 00:21:52,520 Хочешь быть наказанным. 210 00:21:54,313 --> 00:21:56,816 Силенсио, ты не плохой. 211 00:21:57,149 --> 00:21:59,235 Тебе просто... больно. 212 00:22:24,969 --> 00:22:26,846 О нет! Там же вино. 213 00:22:29,390 --> 00:22:31,100 Сейчас взорвется. Исабела! 214 00:22:34,144 --> 00:22:37,147 Есть идея, Хесус. Используем их голод против них же. 215 00:22:37,565 --> 00:22:39,858 Не подпускай их ко мне пока что. 216 00:22:46,865 --> 00:22:47,866 Исабела! 217 00:23:06,051 --> 00:23:07,219 Спасибо тебе, Сифу. 218 00:23:08,387 --> 00:23:09,597 За всё. 219 00:23:11,640 --> 00:23:12,725 Стань цветком. 220 00:23:13,267 --> 00:23:14,268 Стань ничем. 221 00:23:15,019 --> 00:23:16,228 Я отпускаю тебя. 222 00:23:17,646 --> 00:23:18,480 Теперь можно! 223 00:23:19,940 --> 00:23:21,025 Пусть идут! 224 00:24:03,567 --> 00:24:05,361 Очень эгоистично, Силенсио. 225 00:24:05,444 --> 00:24:07,363 Где ты был, когда нужен был нам? 226 00:24:09,490 --> 00:24:10,491 Я... 227 00:24:41,397 --> 00:24:43,107 Получилось. 228 00:24:44,191 --> 00:24:45,818 Чиу, ты был прав! 229 00:24:45,901 --> 00:24:48,737 Я отпустила Вальенте, и теперь ему ничего не грозит! 230 00:25:02,626 --> 00:25:04,169 ТАКСИ 231 00:25:10,300 --> 00:25:11,510 И что там написано? 232 00:25:12,177 --> 00:25:14,930 Что-то типа... «целительница». 233 00:25:16,181 --> 00:25:17,182 Знахарка? 234 00:25:20,811 --> 00:25:22,563 Над совой славно потрудились. 235 00:25:27,818 --> 00:25:30,779 Чертова мексиканская шаманщина. 236 00:26:40,808 --> 00:26:42,726 Перевод субтитров: Светлана Симакова