1
00:00:06,215 --> 00:00:09,176
ДАО ТУМАННО И НЕОПРЕДЕЛЕННО
2
00:00:09,259 --> 00:00:13,055
КАКИМ ОБРАЗОМ МЫ ПОЗНАЕМ
НАЧАЛО ВСЕХ ВЕЩЕЙ?
3
00:00:13,138 --> 00:00:15,724
ДАО ДЭ ЦЗИН, ГЛАВА 21
4
00:00:30,864 --> 00:00:32,658
Я хороню Вальенте.
5
00:00:36,828 --> 00:00:39,331
И ты не хочешь,
чтобы это видел Ли Тегуай?
6
00:00:40,332 --> 00:00:44,211
В книге Чиу говорится,
что таков даосский похоронный ритуал.
7
00:00:49,049 --> 00:00:51,301
Ну ни фига себе, сколько тут правил.
8
00:00:52,135 --> 00:00:54,930
И ты правда не будешь
стричь волосы 49 дней,
9
00:00:55,013 --> 00:00:56,515
когда его закопаешь?
10
00:00:58,058 --> 00:00:59,601
Знаю, это немало,
11
00:00:59,685 --> 00:01:02,771
но я хочу, чтобы Вальенте обрел покой.
12
00:01:24,084 --> 00:01:25,711
Ну что же я делаю не так?
13
00:01:33,635 --> 00:01:34,678
Ну же, вставай.
14
00:01:35,554 --> 00:01:36,805
Ох, Чиу.
15
00:01:37,389 --> 00:01:38,390
Нет, нет.
16
00:01:51,111 --> 00:01:52,904
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
17
00:02:14,176 --> 00:02:15,844
Разорвали зубами на куски,
18
00:02:16,595 --> 00:02:18,347
как и других людей в городе.
19
00:02:19,890 --> 00:02:21,391
Надо сообщить в полицию.
20
00:02:21,975 --> 00:02:24,186
Им нужно будет осмотреть тело.
21
00:02:26,438 --> 00:02:28,398
Ну-ка, успокойся немедленно!
22
00:02:31,068 --> 00:02:32,653
Полиция поищет улики.
23
00:02:33,070 --> 00:02:34,279
Они не осквернят тело.
24
00:02:37,157 --> 00:02:38,158
Дыши!
25
00:02:38,659 --> 00:02:40,202
Помнишь, что говорил Сифу?
26
00:02:41,036 --> 00:02:43,747
«Будь ласковым дождем,
а не штормовой волной.
27
00:02:44,665 --> 00:02:46,291
В мягкости - сила».
28
00:02:49,169 --> 00:02:51,755
Прекрати истерику!
Или я сама ее прекращу!
29
00:02:51,838 --> 00:02:52,881
Не ссорьтесь!
30
00:02:54,633 --> 00:02:55,634
Пожалуйста!
31
00:02:59,596 --> 00:03:00,639
Чиу мертв.
32
00:03:01,390 --> 00:03:02,516
Доминго мертв.
33
00:03:03,266 --> 00:03:07,646
У них остался только один выбор: стать
пищей либо для ворон, либо для червей.
34
00:03:07,729 --> 00:03:09,189
Так что... какая разница?
35
00:03:10,649 --> 00:03:11,733
Ниньос, йа!
36
00:03:11,817 --> 00:03:13,193
Мы идем в полицию.
37
00:03:13,276 --> 00:03:14,611
Обсуждению не подлежит.
38
00:03:38,385 --> 00:03:39,886
Во Вьетнаме много наркоты.
39
00:03:40,470 --> 00:03:41,763
Наркота придавливала,
40
00:03:42,222 --> 00:03:44,141
загоняла в депрессуху.
41
00:03:44,975 --> 00:03:46,935
Но то, чем закинулся этот чувак...
42
00:03:47,894 --> 00:03:49,563
...это уже за гранью.
43
00:03:55,110 --> 00:03:57,404
Полиция всегда ищет мотив,
44
00:03:57,904 --> 00:04:00,532
но какая может быть мотивация...
45
00:04:01,116 --> 00:04:02,284
...у монстра?
46
00:04:02,784 --> 00:04:03,785
У монстра?
47
00:04:03,869 --> 00:04:06,037
Ты же говоришь фигурально,
мексиканочка?
48
00:04:06,288 --> 00:04:09,249
Но ты же видел это...
это создание, так ведь?
49
00:04:10,459 --> 00:04:12,294
Эй, я понимаю, зацепок немного,
50
00:04:12,586 --> 00:04:14,713
но ты же собираешься разматывать дело?
51
00:04:14,796 --> 00:04:17,674
Не хватало,
чтобы баба мне всю малину испортила.
52
00:04:28,602 --> 00:04:31,146
Да я буду супергероем,
когда всё кончится.
53
00:04:31,229 --> 00:04:35,942
ПИВО
54
00:04:49,206 --> 00:04:51,750
Я американский агент,
и поэтому я тут главный,
55
00:04:51,833 --> 00:04:54,085
я буду принимать ваши ответы.
56
00:04:54,169 --> 00:04:56,213
Отвечайте по-английски, пожалуйста.
57
00:04:56,296 --> 00:04:57,881
Не понимаю по-мексикански.
58
00:05:05,180 --> 00:05:08,850
Не ты возглавляешь это расследование,
59
00:05:09,100 --> 00:05:10,352
засранец!
60
00:05:10,435 --> 00:05:11,770
Послушай меня, женщина!
61
00:05:11,853 --> 00:05:14,523
В соответствии
с межгосударственным соглаше...
62
00:05:15,232 --> 00:05:16,983
Кого ты тут назвал «женщиной»?
63
00:05:19,402 --> 00:05:21,947
- Сраный гринго...
- Какой из меня гринго?
64
00:05:22,030 --> 00:05:24,658
- Я темнее, чем черная кошка ночью.
- Простите.
65
00:05:25,575 --> 00:05:26,827
Нам нужна помощь.
66
00:05:28,411 --> 00:05:29,871
Извини, Исабела.
67
00:05:29,955 --> 00:05:31,164
Я очень занята.
68
00:05:34,918 --> 00:05:36,920
Простите, дамочка... Такое дело...
69
00:05:37,337 --> 00:05:39,506
Возьмите номерок, дождитесь очереди.
70
00:05:40,131 --> 00:05:41,007
Эй, подожди!
71
00:05:41,383 --> 00:05:42,467
Куда идем?
72
00:05:53,019 --> 00:05:54,145
Идем, Хесус.
73
00:05:54,604 --> 00:05:56,106
Пора хоронить мертвых.
74
00:05:57,732 --> 00:05:59,150
Делай что хочешь.
75
00:05:59,818 --> 00:06:00,860
Я занят.
76
00:06:38,815 --> 00:06:41,484
Собери всех хефе.
77
00:07:14,809 --> 00:07:17,312
Мне нужна твоя кровь, твои слезы.
78
00:07:17,979 --> 00:07:20,690
Предоставишь мне их добровольно?
79
00:07:23,985 --> 00:07:24,986
Раз так...
80
00:07:26,488 --> 00:07:28,073
...прошу прощения.
81
00:07:42,045 --> 00:07:43,046
Помни...
82
00:07:44,714 --> 00:07:46,758
Я делаю это для нас.
83
00:08:11,449 --> 00:08:13,368
Несколько капель действуют вот так.
84
00:08:14,035 --> 00:08:16,579
Еще немного - и человек
превращается в монстра.
85
00:08:17,414 --> 00:08:20,709
Какая еще сила
скрывается в твоей крови?
86
00:08:41,271 --> 00:08:43,523
Кто-то всё время выкапывает Вальенте!
87
00:08:43,898 --> 00:08:45,984
Я делаю неверные шаги на пути Дао!
88
00:08:48,278 --> 00:08:51,656
Дао - это не прямая дорога,
вырубленная в камне.
89
00:08:52,073 --> 00:08:53,575
Дао ничего не требует.
90
00:08:54,284 --> 00:08:57,412
Но в книге, которую
я нашла в твоей комнате, написано...
91
00:08:58,913 --> 00:09:00,707
Любое утверждение,
92
00:09:00,999 --> 00:09:04,210
поверь мне, в то же время
всегда является вопросом.
93
00:09:06,880 --> 00:09:08,131
Понятно, в чём проблема.
94
00:09:08,548 --> 00:09:11,134
Ты действительно допустила
грубую ошибку.
95
00:09:11,217 --> 00:09:13,219
Объясни мне, Сифу. Помоги мне!
96
00:09:14,179 --> 00:09:16,514
Природа находится в гармонии, дитя мое.
97
00:09:17,057 --> 00:09:19,309
Чтобы река текла, ее не нужно толкать.
98
00:09:20,310 --> 00:09:22,145
Покой не приходит с борьбой,
99
00:09:22,604 --> 00:09:25,356
он достигается лишь тогда,
когда всё идет свои чередом.
100
00:09:26,191 --> 00:09:28,443
Может, Вальенте скоро станет цветком.
101
00:09:28,735 --> 00:09:29,778
Или ничем.
102
00:09:30,070 --> 00:09:31,279
Нам не дано знать.
103
00:09:31,821 --> 00:09:34,741
Ты бесконечно ставишь
перед собой задачи,
104
00:09:34,824 --> 00:09:38,828
но наша единственная задача -
научиться принятию.
105
00:09:39,996 --> 00:09:42,707
Разумеется, ты это уже знаешь.
106
00:09:43,208 --> 00:09:45,335
Просто пока еще не знаешь об этом.
107
00:09:58,223 --> 00:09:59,432
Стань цветком.
108
00:10:00,016 --> 00:10:01,101
Стань ничем.
109
00:10:02,060 --> 00:10:03,311
Я отпускаю тебя.
110
00:10:19,619 --> 00:10:21,871
Сифу, у тебя была татуировка?
111
00:10:23,373 --> 00:10:25,583
Кем ты был, прежде чем стал нам отцом?
112
00:10:36,177 --> 00:10:38,388
Хесус, Силенсио...
113
00:10:39,222 --> 00:10:41,224
Где же вы, когда вы так нужны мне?
114
00:11:01,911 --> 00:11:02,954
Ничего.
115
00:11:03,371 --> 00:11:04,789
Я всё понимаю, Силенсио.
116
00:11:09,377 --> 00:11:11,254
У ЛИНЫ
117
00:11:30,940 --> 00:11:33,443
Дьявол послал это существо,
чтобы наказать нас
118
00:11:33,526 --> 00:11:35,737
за то, чем мы занимаемся с Серрано.
119
00:11:36,654 --> 00:11:39,157
Пендехо! Дьявола не существует.
120
00:11:39,240 --> 00:11:40,283
Вот как?
121
00:11:40,366 --> 00:11:41,618
Тогда что это было?
122
00:11:41,701 --> 00:11:44,370
Чупакабра!
123
00:11:47,332 --> 00:11:49,417
А может... это были...
124
00:11:50,084 --> 00:11:52,670
...две чупакабры.
125
00:12:03,306 --> 00:12:04,432
Ударь меня.
126
00:12:04,766 --> 00:12:06,309
Что? Зачем?
127
00:12:07,393 --> 00:12:08,895
Не могу перестать думать.
128
00:12:09,854 --> 00:12:12,941
Мысли роятся в голове, как пчелы.
129
00:12:13,024 --> 00:12:15,318
Поэтому... ударь меня!
130
00:12:17,028 --> 00:12:18,696
Всё нормально. Я разрешаю.
131
00:12:18,780 --> 00:12:20,448
Окажешься в победителях.
132
00:12:26,120 --> 00:12:27,956
Нет-нет-нет. Не так.
133
00:12:29,290 --> 00:12:30,708
Расправь пальцы.
134
00:12:32,835 --> 00:12:33,920
Бей сюда,
135
00:12:34,504 --> 00:12:36,172
сюда и сюда.
136
00:12:36,714 --> 00:12:38,508
Пожалуйста, я не...
137
00:12:38,841 --> 00:12:41,260
Бей, или костей не соберешь, каброн!
138
00:12:51,729 --> 00:12:52,855
Спасибо.
139
00:12:54,440 --> 00:12:55,441
И еще!
140
00:13:04,784 --> 00:13:06,160
Не знаю, что и думать.
141
00:13:06,452 --> 00:13:07,787
Вы видели то же самое?
142
00:13:10,707 --> 00:13:11,958
Что мы здесь делаем?
143
00:13:12,500 --> 00:13:14,961
А где хефе Сан-Симона, Осиротитель?
144
00:13:15,586 --> 00:13:18,715
Мог бы и раскрыть свою личность
после нападения на город...
145
00:13:19,132 --> 00:13:20,133
Чего именно?
146
00:13:23,428 --> 00:13:25,179
Я слышал, это была чупакабра.
147
00:13:26,222 --> 00:13:27,724
Наша цель - власть.
148
00:13:28,099 --> 00:13:30,435
И мы должны радоваться подобным слухам.
149
00:13:31,602 --> 00:13:33,229
Они создают панику и страх,
150
00:13:33,312 --> 00:13:36,107
а страх означает власть, не так ли?
151
00:13:36,566 --> 00:13:39,360
Так это ты отправил
того маньяка в Сан-Симон!
152
00:13:39,944 --> 00:13:42,488
Ты это сделал,
чтобы выкурить тайного хефе?
153
00:13:42,572 --> 00:13:45,366
Я слышал, у этого хефе
есть невидимые киллеры.
154
00:13:45,783 --> 00:13:47,744
Их благословляет Святой Симон,
155
00:13:47,827 --> 00:13:49,787
и никто не видит, как они нападают,
156
00:13:49,871 --> 00:13:51,748
даже среди белого дня.
157
00:13:52,957 --> 00:13:55,835
Скажи мне вот что.
Ты, взрослый мужчина,
158
00:13:56,461 --> 00:13:58,463
действительно веришь в магию
159
00:13:58,838 --> 00:14:01,215
и глупые предрассудки, как ребенок?
160
00:14:13,311 --> 00:14:15,438
Если это лишь глупые суеверия,
161
00:14:15,897 --> 00:14:18,399
почему ты поклоняешься Санта-Нусифере?
162
00:14:18,816 --> 00:14:20,943
Такая же чушь, как и душитель коз.
163
00:14:29,077 --> 00:14:31,746
В чём цель нашего бизнеса?
164
00:14:33,081 --> 00:14:34,999
Наша цель - расширяться,
165
00:14:35,083 --> 00:14:37,377
поглощая своих конкурентов.
166
00:14:38,169 --> 00:14:39,879
И это абсолютно естественно,
167
00:14:40,338 --> 00:14:41,839
ведь природа...
168
00:14:42,131 --> 00:14:44,175
Природа и есть сама конкуренция.
169
00:14:47,553 --> 00:14:48,638
Этот напиток...
170
00:14:49,263 --> 00:14:51,140
...причина вашего появления тут.
171
00:14:51,474 --> 00:14:52,767
Это власть.
172
00:14:53,351 --> 00:14:55,561
Непосредственная божественная власть
173
00:14:56,187 --> 00:14:57,855
в материальном виде.
174
00:15:06,364 --> 00:15:07,824
Разве это возможно?
175
00:15:15,039 --> 00:15:16,707
Наслаждайтесь, друзья.
176
00:15:16,791 --> 00:15:19,502
Чем больше пьете,
тем могущественнее становитесь.
177
00:15:39,188 --> 00:15:41,691
Если ты не перестанешь прятаться,
178
00:15:41,774 --> 00:15:43,109
хефе Сан-Симона...
179
00:15:44,485 --> 00:15:46,487
...я от города
камня на камне не оставлю.
180
00:16:05,840 --> 00:16:07,467
Оставайся со мной, Сифу.
181
00:16:08,676 --> 00:16:09,594
Исабела?
182
00:16:12,180 --> 00:16:13,431
МЕСКАЛЬ
183
00:16:16,142 --> 00:16:17,310
И это твой план?
184
00:16:17,393 --> 00:16:19,228
Трогать вещи Сифу в надежде...
185
00:16:20,605 --> 00:16:23,357
...что он увидит
и восстанет из мертвых?
186
00:16:25,610 --> 00:16:28,863
И ту ке? Думаешь,
если заглядывать на дно бутылки,
187
00:16:28,946 --> 00:16:30,281
тебе не будет больно?
188
00:16:33,701 --> 00:16:36,704
Глянь, как легко мы отдаляемся
друг от друга без него.
189
00:17:02,688 --> 00:17:06,067
Пресвятая Дева, прошу,
хватит меня испытывать.
190
00:17:11,447 --> 00:17:14,075
Ну ладно, Пресвятая Дева,
пусть будет по-твоему.
191
00:17:15,826 --> 00:17:17,161
Нет, не выйдет!
192
00:17:31,384 --> 00:17:33,386
Хесуса тебе не победить!
193
00:17:33,886 --> 00:17:36,806
Никому не победить Хесуса!
194
00:17:37,765 --> 00:17:38,808
Кроме...
195
00:17:47,692 --> 00:17:49,902
Еды.
196
00:17:53,531 --> 00:17:55,116
Еды.
197
00:18:09,714 --> 00:18:11,007
Ай, Диос мио!
198
00:18:11,090 --> 00:18:12,508
Практически динамит.
199
00:18:42,038 --> 00:18:44,206
Это ничего, поплачь, Силенсио.
200
00:18:54,342 --> 00:18:55,509
Что сыграем?
201
00:19:00,848 --> 00:19:02,183
То же, что и всегда.
202
00:19:12,652 --> 00:19:13,653
Сифу...
203
00:19:14,528 --> 00:19:16,155
...это же история твоей жизни.
204
00:19:19,200 --> 00:19:21,702
Кажется, я уже ненавижу пальцы.
205
00:21:13,564 --> 00:21:14,940
Что за?.. Почему они...
206
00:21:16,901 --> 00:21:18,110
И их будет больше.
207
00:21:45,262 --> 00:21:47,014
Ты считаешь себя «Маль Омбре».
208
00:21:48,599 --> 00:21:50,559
Поэтому ты и любишь эту песню.
209
00:21:51,143 --> 00:21:52,520
Хочешь быть наказанным.
210
00:21:54,313 --> 00:21:56,816
Силенсио, ты не плохой.
211
00:21:57,149 --> 00:21:59,235
Тебе просто... больно.
212
00:22:24,969 --> 00:22:26,846
О нет! Там же вино.
213
00:22:29,390 --> 00:22:31,100
Сейчас взорвется. Исабела!
214
00:22:34,144 --> 00:22:37,147
Есть идея, Хесус.
Используем их голод против них же.
215
00:22:37,565 --> 00:22:39,858
Не подпускай их ко мне пока что.
216
00:22:46,865 --> 00:22:47,866
Исабела!
217
00:23:06,051 --> 00:23:07,219
Спасибо тебе, Сифу.
218
00:23:08,387 --> 00:23:09,597
За всё.
219
00:23:11,640 --> 00:23:12,725
Стань цветком.
220
00:23:13,267 --> 00:23:14,268
Стань ничем.
221
00:23:15,019 --> 00:23:16,228
Я отпускаю тебя.
222
00:23:17,646 --> 00:23:18,480
Теперь можно!
223
00:23:19,940 --> 00:23:21,025
Пусть идут!
224
00:24:03,567 --> 00:24:05,361
Очень эгоистично, Силенсио.
225
00:24:05,444 --> 00:24:07,363
Где ты был, когда нужен был нам?
226
00:24:09,490 --> 00:24:10,491
Я...
227
00:24:41,397 --> 00:24:43,107
Получилось.
228
00:24:44,191 --> 00:24:45,818
Чиу, ты был прав!
229
00:24:45,901 --> 00:24:48,737
Я отпустила Вальенте,
и теперь ему ничего не грозит!
230
00:25:02,626 --> 00:25:04,169
ТАКСИ
231
00:25:10,300 --> 00:25:11,510
И что там написано?
232
00:25:12,177 --> 00:25:14,930
Что-то типа... «целительница».
233
00:25:16,181 --> 00:25:17,182
Знахарка?
234
00:25:20,811 --> 00:25:22,563
Над совой славно потрудились.
235
00:25:27,818 --> 00:25:30,779
Чертова мексиканская шаманщина.
236
00:26:40,808 --> 00:26:42,726
Перевод субтитров: Светлана Симакова