1 00:00:07,049 --> 00:00:09,510 CUANDO NO HAY MÁS JUSTICIA, QUEDA EL RITUAL 2 00:00:09,593 --> 00:00:13,805 EL RITUAL ES PRODUCTO DE LA POCA INTEGRIDAD, EL COMIENZO DEL CAOS 3 00:00:13,889 --> 00:00:15,891 DAO DE JING, CAP. 38 4 00:00:42,042 --> 00:00:44,294 ¡Disparen! ¡Disparen! 5 00:00:47,547 --> 00:00:49,216 ¡Nos emboscaron, 6 00:00:49,299 --> 00:00:51,551 maldito hijo de...! 7 00:00:51,635 --> 00:00:52,844 ¡Al suelo, Von! 8 00:00:53,220 --> 00:00:55,681 Siempre supe que lamentaría el día 9 00:00:55,764 --> 00:00:57,849 que aceptara órdenes de un maldito negro. 10 00:00:57,933 --> 00:01:01,478 Dije que te agaches. 11 00:01:13,365 --> 00:01:14,366 Mierda. 12 00:01:32,217 --> 00:01:33,218 Acércate. 13 00:01:39,057 --> 00:01:41,435 Esto es culpa tuya, muchacho. 14 00:01:53,155 --> 00:01:55,240 ¿Qué me hacen? ¿Dónde estoy? 15 00:01:58,660 --> 00:02:00,871 ¿Qué demonios me está haciendo, México? 16 00:02:02,998 --> 00:02:04,541 UNA SERIE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 17 00:02:28,982 --> 00:02:30,859 ¿Qué demonios vamos a hacer ahora? 18 00:02:33,070 --> 00:02:34,237 No iremos a la policía. 19 00:02:34,946 --> 00:02:38,283 Tienen su propia mierda con que lidiar. No hay tiempo para nosotros. 20 00:02:38,575 --> 00:02:41,244 Oye, tú, ¿tienes algo que decir? 21 00:02:49,378 --> 00:02:50,379 Típico. 22 00:03:04,351 --> 00:03:05,727 Tú siempre ganas. 23 00:03:07,646 --> 00:03:09,940 Vamos. Otra oportunidad, ¿está bien? 24 00:03:11,066 --> 00:03:13,276 ¡No es justo! ¡Tus ojos están muertos! 25 00:03:18,156 --> 00:03:19,157 Dios. 26 00:03:25,247 --> 00:03:26,540 Era su diario. 27 00:03:26,915 --> 00:03:27,916 Su historia. 28 00:03:28,125 --> 00:03:29,209 Y ahora se fue. 29 00:03:31,211 --> 00:03:32,838 Debemos saber quién mato a Chiu. 30 00:03:33,880 --> 00:03:35,132 Pero no para vengarnos. 31 00:03:36,174 --> 00:03:38,468 Para llevarlos a la justicia, y porque... 32 00:03:41,096 --> 00:03:43,473 Creo que quizá vendrán por nosotros también. 33 00:03:44,224 --> 00:03:45,225 ¿Por qué? 34 00:03:45,684 --> 00:03:47,936 ¿Qué le hicimos a nadie? 35 00:03:49,896 --> 00:03:51,231 No es lo que hicimos. 36 00:03:51,857 --> 00:03:53,400 Es lo que Chiu debe haber hecho. 37 00:03:54,651 --> 00:03:56,820 Recuerden que luego de que esa cosa lo mató, 38 00:03:56,903 --> 00:03:58,572 sus amigos vinieron por nosotros. 39 00:03:59,948 --> 00:04:02,784 Su diario podría decirnos algo, 40 00:04:02,868 --> 00:04:03,910 pero ahora... 41 00:04:06,371 --> 00:04:08,415 Tenemos una pista. 42 00:04:27,601 --> 00:04:29,394 Dice que no lo toques. 43 00:04:29,478 --> 00:04:30,896 No toques mis cosas. 44 00:04:31,480 --> 00:04:33,774 Sí. Las manos donde pueda verlas. 45 00:04:37,569 --> 00:04:39,654 ¿Esta es tu idea de trabajo policial? 46 00:04:40,071 --> 00:04:43,408 ¿Tú y Mama Cass haciendo falsa magia, 47 00:04:43,492 --> 00:04:44,659 y dándome hongos? 48 00:04:45,327 --> 00:04:47,078 Son los niñitos. 49 00:04:47,287 --> 00:04:48,622 Los santitos. 50 00:04:48,997 --> 00:04:50,290 Ellos hablan con Dios. 51 00:04:53,418 --> 00:04:54,419 ¿Él le responde? 52 00:04:56,338 --> 00:04:58,340 Si tienes oídos para escuchar. 53 00:04:58,548 --> 00:05:00,091 Yo tengo oídos para escuchar. 54 00:05:04,221 --> 00:05:05,889 ¿Cómo hace eso? 55 00:05:06,264 --> 00:05:08,016 Garabina, por favor. 56 00:05:08,433 --> 00:05:10,477 Estas cosas que vinieron a San Simón, 57 00:05:10,560 --> 00:05:12,729 estos hombres, estos monstruos, 58 00:05:13,021 --> 00:05:14,606 ¿de dónde vinieron? 59 00:05:14,689 --> 00:05:15,732 ¿Quién los hizo? 60 00:05:16,358 --> 00:05:18,568 No puedo saberlo sin... 61 00:05:19,361 --> 00:05:21,530 Caramba, aquí viene. 62 00:05:21,780 --> 00:05:23,240 ¿Cómo se dice? 63 00:05:23,323 --> 00:05:24,407 Quiere dinero. 64 00:05:25,575 --> 00:05:26,618 ¡Evidencia! 65 00:05:27,494 --> 00:05:28,662 Recuéstate, m'ija. 66 00:05:28,829 --> 00:05:30,997 Les preguntaré a los niñitos. 67 00:05:37,128 --> 00:05:38,672 Tu turno de ser bruja, mujer. 68 00:05:44,553 --> 00:05:45,679 ¡Maldición, mamá! 69 00:05:46,555 --> 00:05:47,556 ¡Ganaste! 70 00:05:47,973 --> 00:05:49,057 ¡Estamos bien! 71 00:06:20,672 --> 00:06:23,091 Abre la puerta, digo. 72 00:06:23,592 --> 00:06:25,969 Abre la ventana, digo. 73 00:06:26,303 --> 00:06:28,763 Abre el cielo, digo. 74 00:06:29,264 --> 00:06:31,808 Abre el piso, digo. 75 00:06:45,488 --> 00:06:46,948 ¿Cómo me ves? 76 00:06:51,286 --> 00:06:53,163 ¿Qué? ¿Qué viste? 77 00:06:55,999 --> 00:06:57,959 No es lo que vi, m'ija... 78 00:06:59,169 --> 00:07:00,503 sino lo que me vio a mí. 79 00:07:12,140 --> 00:07:13,141 ¿Una escoba? 80 00:07:13,224 --> 00:07:14,768 ¡Cielos! Te hizo... 81 00:07:15,602 --> 00:07:16,895 Perdón. Perdón. 82 00:07:21,316 --> 00:07:22,525 Te protegerá. 83 00:07:23,151 --> 00:07:24,736 Llévatelos y vete. 84 00:07:54,891 --> 00:07:56,768 En el nombre del Padre, del Hijo, 85 00:07:57,352 --> 00:07:58,561 y del Espíritu Santo. 86 00:08:01,272 --> 00:08:04,025 Nuestro pueblo ha sido sacudido por la tragedia. 87 00:08:04,734 --> 00:08:07,570 El diablo quiere que caigamos en la desesperación. 88 00:08:08,863 --> 00:08:11,366 Pero en medio de la muerte, hay vida. 89 00:08:12,325 --> 00:08:13,910 Y en medio de la vida, 90 00:08:14,244 --> 00:08:15,286 hay esperanza. 91 00:08:16,454 --> 00:08:18,873 El salmo número 12 del Rey David nos dice: 92 00:08:19,833 --> 00:08:21,209 "Al pobre se lo oprime, 93 00:08:21,668 --> 00:08:23,211 y el necesitado se queja. 94 00:08:24,129 --> 00:08:28,091 Dice el Señor: 'Voy a levantarme y proteger a mi gente, 95 00:08:28,633 --> 00:08:30,301 pondré a salvo a los oprimidos 96 00:08:30,552 --> 00:08:32,512 y los protegeré de los malvados'. 97 00:08:34,264 --> 00:08:36,641 Como el pastor protege a su rebaño, 98 00:08:37,350 --> 00:08:39,352 yo los protejo'". 99 00:08:45,817 --> 00:08:46,943 El cuerpo de Cristo. 100 00:08:51,156 --> 00:08:52,449 El cuerpo de Cristo. 101 00:08:54,868 --> 00:08:56,161 El cuerpo de Cristo. 102 00:08:57,787 --> 00:08:59,080 El cuerpo de Cristo. 103 00:09:11,301 --> 00:09:13,428 Es un día de milagros 104 00:09:13,511 --> 00:09:16,931 cuando recibo a tres jóvenes amigos en mi iglesia 105 00:09:17,015 --> 00:09:18,600 por primera vez en... 106 00:09:20,393 --> 00:09:22,145 ¿Cuánto tiempo pasó, Jesús? 107 00:09:22,854 --> 00:09:23,855 Mucho. 108 00:09:24,689 --> 00:09:25,815 Yo era un niño. 109 00:09:26,399 --> 00:09:28,359 ¿Y cómo está su viejo maestro? 110 00:09:31,112 --> 00:09:32,363 ¿Qué pasa, m'ija? 111 00:09:34,908 --> 00:09:37,285 Jesús, ¿qué tienes ahí? 112 00:09:46,211 --> 00:09:48,129 Ahí. Ponla ahí. 113 00:09:59,224 --> 00:10:01,351 Ahora, díganme dónde encontraron esto. 114 00:10:02,352 --> 00:10:05,230 La cosa que mató a nuestro maestro, y a todas esas personas, 115 00:10:05,688 --> 00:10:08,024 dejó esto en nuestro jardín. 116 00:10:09,609 --> 00:10:10,860 ¿Lo dejó? 117 00:10:11,528 --> 00:10:13,029 Es lo único que encontramos, 118 00:10:13,238 --> 00:10:15,073 además del cuerpo de Sifu. 119 00:10:15,406 --> 00:10:18,118 Sí, se arrastraba como un gusano. 120 00:10:18,201 --> 00:10:21,704 Lo atrapé en la botella como un... un gusano. 121 00:10:23,248 --> 00:10:25,834 Entonces, el viejo, el señor Chiu, ¿está muerto? 122 00:10:27,085 --> 00:10:28,086 Sí. 123 00:10:35,927 --> 00:10:37,971 ¿Alguien más vio esto? 124 00:10:38,388 --> 00:10:42,976 No. Necesitamos saber quién mandó eso aquí, y por qué. 125 00:10:43,726 --> 00:10:46,396 Fuimos a la policía, pero no les importó. 126 00:10:47,063 --> 00:10:51,109 Yo no sabía si venir aquí era lo correcto, pero Jesús... 127 00:10:51,401 --> 00:10:53,361 Podría, ya sabe, 128 00:10:53,611 --> 00:10:57,532 usar sus poderes católicos para saber alguna mierda de eso. 129 00:10:57,615 --> 00:10:58,741 Como... 130 00:10:58,825 --> 00:11:00,535 Cosa, no mierda. 131 00:11:00,869 --> 00:11:01,870 Perdón, padre. 132 00:11:08,626 --> 00:11:09,669 Recemos. 133 00:11:11,629 --> 00:11:13,423 Señor, te pedimos que te eleves 134 00:11:13,506 --> 00:11:15,633 y protejas a tu pueblo como prometiste. 135 00:11:17,302 --> 00:11:18,887 Protege a los necesitados 136 00:11:18,970 --> 00:11:20,972 y sálvalos de los malvados. 137 00:11:32,275 --> 00:11:34,152 ¿Quién te mandó? 138 00:11:41,993 --> 00:11:44,203 ¡En el nombre de Dios, vete, 139 00:11:44,287 --> 00:11:46,122 demonio malvado! 140 00:11:56,507 --> 00:11:58,635 ¡No, no lo lastimen! ¡Lo necesitamos! 141 00:12:11,022 --> 00:12:12,023 ¡No! 142 00:12:28,831 --> 00:12:29,958 Sostenlo ahí. 143 00:12:32,251 --> 00:12:33,086 Bien. 144 00:12:41,970 --> 00:12:44,138 Ahora nunca sabremos quién mató a Sifu. 145 00:12:51,896 --> 00:12:53,272 ¿Qué viste allí? 146 00:12:55,066 --> 00:12:58,236 Vi cosas que solo veo en mis pesadillas. 147 00:12:58,903 --> 00:13:00,947 Cosas que pasaron en Vietnam. 148 00:13:01,280 --> 00:13:02,699 No entenderías. 149 00:13:03,282 --> 00:13:05,660 ¿Cómo dicen los gringos? Pruébame. 150 00:13:06,786 --> 00:13:09,205 En mi lugar de origen, en ese entonces, 151 00:13:09,288 --> 00:13:14,335 los blancos no tomaban bien que un negro tuviera poder sobre ellos, ¿entiendes? 152 00:13:15,044 --> 00:13:17,171 ¿Qué significa "no tomaban bien"? 153 00:13:17,964 --> 00:13:21,467 A los blancos no les gustaba tener a un hombre de color como jefe. 154 00:13:22,218 --> 00:13:24,012 ¿Fuiste jefe en Vietnam? 155 00:13:24,429 --> 00:13:27,056 Sargento de un grupo de soldados blancos. 156 00:13:27,265 --> 00:13:29,976 Uno peleaba, sangraba y moría 157 00:13:30,059 --> 00:13:32,020 igual que los blancos en la selva, 158 00:13:32,103 --> 00:13:33,396 pero al llegar a casa, 159 00:13:33,479 --> 00:13:35,231 era un negro más 160 00:13:35,314 --> 00:13:39,444 con tanta autoridad como un vaso de limonada con agua de río. 161 00:13:40,361 --> 00:13:42,822 - Te lo diré de otra manera. - Entiendo. 162 00:13:43,531 --> 00:13:44,741 A mí me pasa lo mismo. 163 00:13:45,366 --> 00:13:46,576 No lo es. 164 00:13:46,909 --> 00:13:48,661 Prueba ser mujer policía. 165 00:13:48,745 --> 00:13:51,622 La primera en mi clase, la única en el distrito. 166 00:13:52,540 --> 00:13:55,001 Ponte un rato en mis zapatos, luego hablamos. 167 00:13:56,669 --> 00:13:57,879 Ya vi tus pies. 168 00:13:58,087 --> 00:13:59,881 Tienes pies muy grandes. 169 00:14:03,968 --> 00:14:04,802 Oye. 170 00:14:05,011 --> 00:14:07,764 No quise decir nada con lo de falsa magia. 171 00:14:08,347 --> 00:14:10,683 Dios sabe que tenemos vudú en mi árbol familiar, 172 00:14:10,933 --> 00:14:13,394 hasta las raíces de John el Conquistador. 173 00:14:13,895 --> 00:14:18,191 El hombre que vamos a ver sabe todos sobre raíces, y magia. 174 00:14:31,496 --> 00:14:33,081 Siéntense y coman, mis amigos. 175 00:14:35,541 --> 00:14:36,542 Señor, 176 00:14:36,834 --> 00:14:38,878 bendice estas frutas de tu abundancia, 177 00:14:39,170 --> 00:14:41,297 y bendice a nuestros amigos 178 00:14:41,381 --> 00:14:44,175 que vinieron aquí en su hora de necesidad, 179 00:14:44,384 --> 00:14:47,261 que podamos brindarles confort 180 00:14:47,929 --> 00:14:49,639 en el nombre de Jesús. 181 00:14:54,102 --> 00:14:56,062 Hiciste bien en venir a mí, Isabela. 182 00:14:57,230 --> 00:14:58,523 ¿Sí, padre? 183 00:14:59,190 --> 00:15:00,942 Esperaba que tuviera respuestas. 184 00:15:01,401 --> 00:15:05,029 Ahora no sé si alguna vez sabremos qué significa todo esto. 185 00:15:05,822 --> 00:15:08,324 Significa que deben abrazar a Cristo, 186 00:15:08,408 --> 00:15:09,867 abrazar la luz. 187 00:15:10,159 --> 00:15:12,245 No hay confort en la oscuridad. 188 00:15:13,162 --> 00:15:17,875 Quizás su señor Chiu se acercó mucho a la oscuridad y se quemó. 189 00:15:21,879 --> 00:15:25,007 Sifu decía que hay un equilibrio entre la luz y la oscuridad. 190 00:15:25,383 --> 00:15:27,260 No se puede tener una sin la otra. 191 00:15:28,636 --> 00:15:29,887 Se equivocaba. 192 00:15:31,431 --> 00:15:32,890 La oscuridad es un lobo 193 00:15:33,266 --> 00:15:34,684 que se traga la luz. 194 00:15:34,934 --> 00:15:36,436 Hay que matarlo. 195 00:15:36,894 --> 00:15:39,021 Al escuchar esto, me pregunto 196 00:15:39,105 --> 00:15:41,691 qué clase de oscuridad permitió entrar 197 00:15:41,774 --> 00:15:43,734 para equilibrar la luz. 198 00:15:48,197 --> 00:15:50,241 Les ofrezco el santuario, amigos. 199 00:15:50,908 --> 00:15:53,619 Se quedarán con nosotros esta noche, y en la mañana, 200 00:15:54,370 --> 00:15:56,956 encontraremos la manera de caminar juntos en la luz, 201 00:15:57,039 --> 00:15:59,292 hacia el conocimiento que buscan. 202 00:15:59,375 --> 00:16:00,293 ¿Sí? 203 00:16:05,715 --> 00:16:06,716 Sí. 204 00:16:07,467 --> 00:16:08,509 Gracias, padre. 205 00:17:20,540 --> 00:17:24,335 Haremos cosas maravillosas juntos. 206 00:17:26,170 --> 00:17:27,296 Baldemar. 207 00:17:47,483 --> 00:17:49,443 Hazlo por nosotros, Baldemar. 208 00:18:01,581 --> 00:18:03,249 ...pequeño hacedor de huérfanos. 209 00:18:13,009 --> 00:18:15,052 Abre la ventana, digo. 210 00:18:15,136 --> 00:18:17,305 Abre el cielo, digo. 211 00:18:17,388 --> 00:18:19,515 Abre el piso, digo. 212 00:18:22,351 --> 00:18:23,686 Me estoy pudriendo. 213 00:18:24,854 --> 00:18:28,149 Baldemar, solo tú puedes salvarme. 214 00:18:35,156 --> 00:18:36,157 ¡No! 215 00:18:36,449 --> 00:18:39,785 Debías sanarme, no esclavizarme. 216 00:18:40,745 --> 00:18:42,538 Puedo hacer las dos cosas, madre. 217 00:18:43,539 --> 00:18:44,624 ¡No me dejes aquí! 218 00:18:46,500 --> 00:18:48,586 ¡Baldemar, no! 219 00:18:54,800 --> 00:18:57,011 Abre la ventana, digo. 220 00:18:57,386 --> 00:18:59,847 Abre el cielo, digo. 221 00:19:00,056 --> 00:19:02,475 Abre el piso, digo. 222 00:19:29,126 --> 00:19:30,419 ¿Qué pasó aquí? 223 00:19:50,981 --> 00:19:51,982 ¿Estás bien? 224 00:19:56,654 --> 00:19:58,030 Volvamos a San Simón. 225 00:19:58,698 --> 00:20:00,199 No hay nada para nosotros aquí. 226 00:20:03,953 --> 00:20:05,287 Ya me fui. 227 00:20:16,132 --> 00:20:17,883 Oye, ¿estás despierto? 228 00:20:18,968 --> 00:20:20,803 Golpea una vez para sí y dos para no. 229 00:20:26,058 --> 00:20:27,226 Estaba pensando, 230 00:20:27,685 --> 00:20:29,687 ¿qué hubiera querido Chiu que hagamos? 231 00:20:31,147 --> 00:20:33,065 Y luego me digo, 232 00:20:33,691 --> 00:20:36,402 querría que estemos juntos, 233 00:20:36,777 --> 00:20:38,571 que lo resolvamos juntos, 234 00:20:39,447 --> 00:20:41,282 porque somos una familia. 235 00:20:41,907 --> 00:20:42,908 ¿Verdad? 236 00:20:47,163 --> 00:20:48,748 Buenas noches, hermanito. 237 00:21:03,387 --> 00:21:04,597 Perdón. 238 00:21:04,680 --> 00:21:07,057 Estaba buscando el baño. 239 00:21:19,028 --> 00:21:20,029 ¿Hola? 240 00:21:20,279 --> 00:21:21,864 Estoy buscando un lugar para... 241 00:21:22,490 --> 00:21:24,784 Necesito ir. Necesito... 242 00:21:31,624 --> 00:21:32,625 Recemos. 243 00:21:33,709 --> 00:21:36,212 Dios Todopoderoso. 244 00:21:38,130 --> 00:21:41,133 Mientras seguimos tu orden de ser pastores, 245 00:21:41,634 --> 00:21:43,636 sabemos que hay lobos 246 00:21:43,719 --> 00:21:45,638 que devastarían nuestro rebaño. 247 00:21:46,430 --> 00:21:48,224 San Simón está en paz 248 00:21:48,307 --> 00:21:50,476 porque permanecemos fuertes. 249 00:21:53,270 --> 00:21:54,605 Hacemos un mal 250 00:21:54,688 --> 00:21:56,816 para que aquellos que cuidamos 251 00:21:57,149 --> 00:21:58,567 puedan ser buenos. 252 00:22:14,834 --> 00:22:15,835 ¡Despierta! 253 00:22:16,210 --> 00:22:18,045 Sé quién mató a Sifu. 254 00:22:32,810 --> 00:22:34,770 Somos la luz... 255 00:22:36,021 --> 00:22:38,232 aunque sea tenue. 256 00:22:43,445 --> 00:22:44,280 Dios mío. 257 00:22:45,114 --> 00:22:46,115 Es verdad. 258 00:22:49,743 --> 00:22:50,911 ¡Mátenlos! 259 00:23:47,343 --> 00:23:48,218 ¿Qué...? 260 00:24:17,206 --> 00:24:18,832 Demonios. 261 00:24:38,852 --> 00:24:39,687 ¡No! 262 00:24:41,855 --> 00:24:43,399 ¡Silencio, espera! 263 00:24:47,736 --> 00:24:49,029 Sé la suave lluvia, 264 00:24:49,363 --> 00:24:50,864 no la brava ola. 265 00:24:52,032 --> 00:24:53,992 Chiu no hubiera querido esto. 266 00:24:57,162 --> 00:24:58,163 ¡No! 267 00:24:58,872 --> 00:25:00,082 Si haces esto... 268 00:25:01,041 --> 00:25:05,462 No tienes idea lo que se desatará en este pueblo. 269 00:25:32,865 --> 00:25:34,283 ¡Arriba las manos! 270 00:25:52,009 --> 00:25:53,385 ¡García! ¿Estás bien? 271 00:26:01,977 --> 00:26:03,103 Isabela... 272 00:26:04,563 --> 00:26:05,898 ¿qué hicieron? 273 00:27:10,420 --> 00:27:12,339 Subtítulos: Laila Pollak