1 00:00:07,049 --> 00:00:09,510 LES RITES NAISSENT DE L'ABSENCE DE JUSTICE 2 00:00:09,593 --> 00:00:13,805 ILS RÉSULTENT D'UN MANQUE D'INTÉGRITÉ ET SONT À L'ORIGINE DU DÉSORDRE 3 00:00:13,889 --> 00:00:15,891 DAO DE JING, CH. 38 4 00:00:42,042 --> 00:00:44,294 Tirez ! Tirez ! 5 00:00:47,547 --> 00:00:49,216 On est tombés dans une embuscade 6 00:00:49,299 --> 00:00:51,551 à cause de toi, espèce de connard de... 7 00:00:51,635 --> 00:00:52,844 À terre, Von ! 8 00:00:53,220 --> 00:00:55,681 Je savais bien que je n'aurais pas dû 9 00:00:55,764 --> 00:00:57,849 suivre les ordres d'un noir... 10 00:00:57,933 --> 00:01:01,478 J'ai dit : à terre ! 11 00:01:13,365 --> 00:01:14,366 Merde. 12 00:01:32,217 --> 00:01:33,218 Approche-toi. 13 00:01:39,057 --> 00:01:41,435 Tout ça, c'est de ta faute. 14 00:01:53,155 --> 00:01:55,240 Que m'avez-vous fait ? Où suis-je ? 15 00:01:58,660 --> 00:02:00,871 Tu vas me dire ce qui se passe ? 16 00:02:02,998 --> 00:02:04,666 UNE SÉRIE D'ANIMATION ORIGINALE NETFLIX 17 00:02:28,982 --> 00:02:30,859 Et maintenant, on fait quoi ? 18 00:02:33,070 --> 00:02:34,237 On oublie la police. 19 00:02:34,946 --> 00:02:38,158 Ils ont leur propre mierda à gérer, pas de temps pour la nôtre. 20 00:02:38,575 --> 00:02:41,244 Hé, tú, tu as quelque chose à dire ? 21 00:02:49,378 --> 00:02:50,379 Typique. 22 00:03:03,058 --> 00:03:04,267 Chihuahua ! 23 00:03:04,351 --> 00:03:05,727 Tu gagnes toujours. 24 00:03:07,646 --> 00:03:09,940 Allez, donne-moi une deuxième chance. 25 00:03:11,066 --> 00:03:13,276 C'est pas juste ! Tu as les yeux morts ! 26 00:03:18,156 --> 00:03:19,157 Oh, non. 27 00:03:25,247 --> 00:03:26,540 C'était son journal. 28 00:03:26,915 --> 00:03:27,916 Son histoire. 29 00:03:28,125 --> 00:03:29,209 Tout est perdu. 30 00:03:31,211 --> 00:03:32,838 On doit découvrir qui a tué Chiu. 31 00:03:33,880 --> 00:03:35,132 Pas pour nous venger. 32 00:03:36,174 --> 00:03:38,468 Mais pour que justice soit faite et aussi... 33 00:03:41,096 --> 00:03:43,473 parce que je pense qu'il en a après nous. 34 00:03:44,224 --> 00:03:45,225 Pourquoi ? 35 00:03:45,684 --> 00:03:47,936 On n'a jamais rien fait à personne. 36 00:03:49,896 --> 00:03:51,231 Nous, non. 37 00:03:51,857 --> 00:03:53,400 Mais Chiu, peut-être. 38 00:03:54,651 --> 00:03:56,445 Après que cette créature l'a tué, 39 00:03:56,945 --> 00:03:58,530 ses amis s'en sont pris à nous. 40 00:03:59,948 --> 00:04:02,701 Son journal aurait peut-être pu nous éclairer, 41 00:04:02,909 --> 00:04:03,910 mais là... 42 00:04:06,371 --> 00:04:08,415 Il reste une piste. 43 00:04:24,890 --> 00:04:26,183 No toques eso. 44 00:04:27,601 --> 00:04:29,394 Elle dit de ne pas toucher. 45 00:04:29,478 --> 00:04:30,896 Tú, ne touche à rien. 46 00:04:31,480 --> 00:04:33,774 Très bien, j'ai compris. 47 00:04:37,569 --> 00:04:39,654 C'est ça, ta façon de travailler ? 48 00:04:40,071 --> 00:04:43,408 Jouer à la sorcière avec la vioque et sa magie noire à deux balles ? 49 00:04:43,492 --> 00:04:44,659 Me gaver de champis ? 50 00:04:45,327 --> 00:04:47,078 Ce sont les petits enfants. 51 00:04:47,287 --> 00:04:48,622 Les petits saints. 52 00:04:48,997 --> 00:04:50,290 Ils parlent à Dieu. 53 00:04:53,418 --> 00:04:54,419 Et il répond ? 54 00:04:56,338 --> 00:04:58,340 Quand on a des oreilles pour entendre. 55 00:04:58,548 --> 00:05:00,091 Oh ça, j'en ai. 56 00:05:04,221 --> 00:05:05,889 Comment tu fais ça ? 57 00:05:06,264 --> 00:05:08,016 Garabina, s'il te plaît. 58 00:05:08,433 --> 00:05:10,477 Ces choses qui sont venues à San Simon, 59 00:05:10,560 --> 00:05:12,729 ces hommes, ces monstres, 60 00:05:13,021 --> 00:05:14,606 d'où viennent-ils ? 61 00:05:14,689 --> 00:05:15,732 Qui les a créés ? 62 00:05:16,358 --> 00:05:18,568 Je ne peux pas savoir sans... 63 00:05:19,361 --> 00:05:21,530 Putain, je rêve. 64 00:05:21,780 --> 00:05:23,240 Comment on dit ? 65 00:05:23,323 --> 00:05:24,407 Elle veut du fric. 66 00:05:25,575 --> 00:05:26,618 Indice ! 67 00:05:27,494 --> 00:05:28,662 Allonge-toi, mi'ja. 68 00:05:28,829 --> 00:05:30,997 Je vais demander aux petits enfants. 69 00:05:37,128 --> 00:05:38,672 À toi de te faire ensorceler. 70 00:05:44,553 --> 00:05:45,679 Ça va, la vioque ! 71 00:05:46,555 --> 00:05:47,556 Tu as gagné ! 72 00:05:47,973 --> 00:05:49,057 Je me tais ! 73 00:06:20,672 --> 00:06:23,091 Je dis, ouvre la porte. 74 00:06:23,592 --> 00:06:25,969 Je dis, ouvre la fenêtre. 75 00:06:26,303 --> 00:06:28,763 Je dis, ouvre le ciel. 76 00:06:29,264 --> 00:06:31,808 Je dis, ouvre le sol. 77 00:06:45,488 --> 00:06:46,948 Comment peux-tu me voir ? 78 00:06:51,286 --> 00:06:53,163 Quoi ? Qu'est-ce que tu as vu ? 79 00:06:55,999 --> 00:06:57,959 Ce n'est pas ce que j'ai vu, mi'ja... 80 00:06:59,169 --> 00:07:00,503 mais ce qui m'a vue, moi. 81 00:07:12,140 --> 00:07:13,141 Une brosse ? 82 00:07:13,224 --> 00:07:14,768 Ah ! Elle t'a bien eue... 83 00:07:15,602 --> 00:07:16,895 Pardon. Pardon ! 84 00:07:21,316 --> 00:07:22,525 Ça vous protègera. 85 00:07:23,151 --> 00:07:24,736 Prenez-les et partez. 86 00:07:54,891 --> 00:07:56,768 Au nom du Père, du Fils 87 00:07:57,352 --> 00:07:58,561 et du Saint-Esprit. 88 00:08:01,272 --> 00:08:04,025 Notre petite ville a été frappée par la tragédie. 89 00:08:04,734 --> 00:08:07,570 Le diable veut nous voir sombrer dans le désespoir. 90 00:08:08,863 --> 00:08:11,366 Mais face à la mort, il y a la vie. 91 00:08:12,325 --> 00:08:13,910 Et face à la vie, 92 00:08:14,244 --> 00:08:15,286 il y a l'espoir. 93 00:08:16,454 --> 00:08:18,873 Le douzième psaume de David nous dit : 94 00:08:19,833 --> 00:08:21,209 "Les accablés sont opprimés 95 00:08:21,668 --> 00:08:23,211 et les pauvres gémissent. 96 00:08:24,129 --> 00:08:28,091 Maintenant, dit l'Éternel : 'Je me lève, j'apporte le salut à mon peuple, 97 00:08:28,633 --> 00:08:30,301 je garde les malheureux, 98 00:08:30,552 --> 00:08:32,512 je les protège du mal. 99 00:08:34,264 --> 00:08:36,641 Comme le berger protège son troupeau, 100 00:08:37,350 --> 00:08:39,352 je vous protègerai.'" 101 00:08:45,817 --> 00:08:46,943 Le corps du Christ. 102 00:08:51,156 --> 00:08:52,449 Le corps du Christ. 103 00:08:54,868 --> 00:08:56,161 Le corps du Christ. 104 00:08:57,787 --> 00:08:59,080 Le corps du Christ. 105 00:09:11,301 --> 00:09:13,428 C'est le jour des miracles ! 106 00:09:13,511 --> 00:09:16,931 Trois jeunes amis sont de retour à l'église 107 00:09:17,015 --> 00:09:18,600 pour la première fois en... 108 00:09:20,393 --> 00:09:22,145 Combien de temps ça fait, Jesus ? 109 00:09:22,854 --> 00:09:23,855 Longtemps. 110 00:09:24,689 --> 00:09:25,815 J'étais enfant. 111 00:09:26,399 --> 00:09:28,359 Comment va votre vieux maître ? 112 00:09:31,112 --> 00:09:32,363 Qu'y a-t-il, mi'ja ? 113 00:09:34,908 --> 00:09:37,285 Jesus, que caches-tu ? 114 00:09:46,211 --> 00:09:48,129 Pose-le ici. 115 00:09:59,224 --> 00:10:01,351 Où l'avez-vous trouvé ? 116 00:10:02,352 --> 00:10:05,230 La créature qui a tué notre maître et tous ces gens 117 00:10:05,688 --> 00:10:08,024 l'a laissé dans notre jardin. 118 00:10:09,609 --> 00:10:10,860 Elle a laissé ça ? 119 00:10:11,528 --> 00:10:13,029 On n'a retrouvé que ça, 120 00:10:13,238 --> 00:10:15,073 en plus du corps de Sifu. 121 00:10:15,406 --> 00:10:18,118 Oui, il rampait comme un ver. 122 00:10:18,201 --> 00:10:21,704 Je l'ai mis dans une bouteille, comme... un ver. 123 00:10:23,248 --> 00:10:25,834 M. Chiu est donc mort ? 124 00:10:27,085 --> 00:10:28,086 Oui. 125 00:10:35,927 --> 00:10:37,971 Est-ce que quelqu'un d'autre l'a vu ? 126 00:10:38,388 --> 00:10:42,976 - Non. - On doit savoir qui est derrière tout ça. 127 00:10:43,726 --> 00:10:46,396 On est allés voir la police, mais elle s'en fiche. 128 00:10:47,063 --> 00:10:51,109 Je ne savais pas si on devait venir ici, mais Jesus a... 129 00:10:51,401 --> 00:10:53,361 Pensez-vous que vous pourriez 130 00:10:53,611 --> 00:10:57,532 vous servir de vos pouvoirs catholiques pour en savoir plus sur cette merde ? 131 00:10:57,615 --> 00:10:58,741 Genre... 132 00:10:58,825 --> 00:11:00,535 Chose, pas "merde". 133 00:11:00,869 --> 00:11:01,870 Pardon, Padre. 134 00:11:08,626 --> 00:11:09,669 Prions. 135 00:11:11,629 --> 00:11:13,423 Seigneur, levez-Vous 136 00:11:13,506 --> 00:11:15,633 et veillez sur Votre peuple. 137 00:11:17,302 --> 00:11:18,887 Gardez les malheureux 138 00:11:18,970 --> 00:11:20,972 et protégez-les du mal. 139 00:11:25,101 --> 00:11:29,105 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 140 00:11:32,275 --> 00:11:34,152 Qui t'envoie ? 141 00:11:37,822 --> 00:11:39,741 Vade retro, Satanas ! 142 00:11:41,993 --> 00:11:44,203 Au nom de Dieu, je te bannis, 143 00:11:44,287 --> 00:11:46,122 impie, démon ! 144 00:11:56,507 --> 00:11:58,635 Ne lui fais pas de mal, on en a besoin ! 145 00:12:11,022 --> 00:12:12,023 Non ! 146 00:12:21,658 --> 00:12:22,951 Salvame, Dios ! 147 00:12:28,831 --> 00:12:29,958 Ne bouge pas ! 148 00:12:32,251 --> 00:12:33,086 Prête. 149 00:12:41,970 --> 00:12:44,138 On ne saura jamais qui a tué Sifu. 150 00:12:51,896 --> 00:12:53,272 Que t'a-t-elle fait voir ? 151 00:12:55,066 --> 00:12:58,236 Ce qui me hante la nuit, dans mes cauchemars. 152 00:12:58,903 --> 00:13:00,947 Ce que j'ai vécu au Vietnam. 153 00:13:01,280 --> 00:13:02,699 Tu ne comprendrais pas. 154 00:13:03,282 --> 00:13:05,660 Essaie un peu pour voir, gringo. 155 00:13:06,786 --> 00:13:09,205 Là d'où je viens, à cette époque, 156 00:13:09,288 --> 00:13:14,335 les blancs avaient du mal à recevoir des ordres d'un noir. Tu piges ? 157 00:13:15,044 --> 00:13:17,171 "Avaient du mal", c'est-à-dire ? 158 00:13:17,964 --> 00:13:21,467 Les blancs ne voulaient pas d'un chef noir. 159 00:13:22,218 --> 00:13:24,012 Tu étais chef, au Vietnam ? 160 00:13:24,429 --> 00:13:27,056 Le sergent de soldats blancs de deuxième classe. 161 00:13:27,265 --> 00:13:29,976 On avait beau se battre et mourir dans la jungle 162 00:13:30,059 --> 00:13:32,020 comme n'importe quel blanc, 163 00:13:32,103 --> 00:13:33,396 quand on rentrait, 164 00:13:33,479 --> 00:13:35,231 on redevenait des nègres 165 00:13:35,314 --> 00:13:39,444 avec autant de pouvoir qu'un gastéropode. 166 00:13:40,361 --> 00:13:42,822 - Laisse-moi t'expliquer. - Je comprends. 167 00:13:43,531 --> 00:13:44,741 C'est pareil pour moi. 168 00:13:45,366 --> 00:13:46,576 C'est une blague ? 169 00:13:46,909 --> 00:13:48,661 Essaie d'être policière. 170 00:13:48,745 --> 00:13:51,622 Première de ma promotion, seule femme de la province. 171 00:13:52,540 --> 00:13:55,001 Avant de juger, marche un peu dans mes souliers. 172 00:13:56,669 --> 00:13:57,879 J'ai vu tes pieds. 173 00:13:58,087 --> 00:13:59,881 Ils sont énormes. 174 00:14:00,339 --> 00:14:01,340 Pendejo. 175 00:14:03,968 --> 00:14:04,802 Hé. 176 00:14:05,011 --> 00:14:07,764 Désolé de m'être moqué de la magie noire. 177 00:14:08,347 --> 00:14:10,683 J'ai de tout dans ma famille, du vaudou, 178 00:14:10,933 --> 00:14:13,394 du houdou et toute la magie qui va avec. 179 00:14:13,895 --> 00:14:18,191 L'homme qu'on va voir sait tout ce qu'il y a à savoir sur la magie. 180 00:14:31,496 --> 00:14:33,081 Mangez, mes amis. 181 00:14:35,541 --> 00:14:36,542 Seigneur, 182 00:14:36,834 --> 00:14:38,878 bénissez cette nourriture 183 00:14:39,170 --> 00:14:41,297 et bénissez nos jeunes amis 184 00:14:41,381 --> 00:14:44,175 qui sont venus nous voir dans un moment difficile. 185 00:14:44,384 --> 00:14:47,261 Que nous puissions leur venir en aide, 186 00:14:47,929 --> 00:14:49,639 au nom de Jésus. 187 00:14:50,223 --> 00:14:51,224 Amen. 188 00:14:51,682 --> 00:14:52,683 Amen. 189 00:14:54,102 --> 00:14:56,062 Tu as frappé à la bonne porte, Isabela. 190 00:14:57,230 --> 00:14:58,523 Vraiment, Padre ? 191 00:14:59,190 --> 00:15:00,942 J'espérais obtenir des réponses. 192 00:15:01,401 --> 00:15:05,029 Mais je ne sais pas si on comprendra un jour la signification de tout ça. 193 00:15:05,822 --> 00:15:08,324 C'est qu'il faut accepter le Christ, 194 00:15:08,408 --> 00:15:09,867 accepter la lumière. 195 00:15:10,159 --> 00:15:12,245 L'obscurité ne fournit aucun réconfort. 196 00:15:13,162 --> 00:15:17,875 Peut-être que M. Chiu s'est approché de trop près de l'obscurité. 197 00:15:21,879 --> 00:15:25,007 D'après Sifu, il y a un équilibre entre lumière et obscurité. 198 00:15:25,383 --> 00:15:27,260 L'un n'existe pas sans l'autre. 199 00:15:28,636 --> 00:15:29,887 Il avait tort. 200 00:15:31,431 --> 00:15:32,890 L'obscurité est une bête 201 00:15:33,266 --> 00:15:34,684 qui dévore la lumière. 202 00:15:34,934 --> 00:15:36,436 Il faut la tuer. 203 00:15:36,894 --> 00:15:39,021 À vous entendre, je me demande 204 00:15:39,105 --> 00:15:41,691 à quel genre d'obscurité il a ouvert la porte 205 00:15:41,774 --> 00:15:43,734 pour trouver son prétendu équilibre. 206 00:15:48,197 --> 00:15:50,241 Je vous offre un refuge, mes amis. 207 00:15:50,908 --> 00:15:53,619 Vous passerez la nuit ici et demain matin, 208 00:15:54,370 --> 00:15:56,956 nous trouverons un moyen de vous mener à la lumière 209 00:15:57,039 --> 00:15:59,292 et aux réponses que vous cherchez. 210 00:15:59,375 --> 00:16:00,293 D'accord ? 211 00:16:05,715 --> 00:16:06,716 D'accord. 212 00:16:07,467 --> 00:16:08,509 Merci, Padre. 213 00:17:16,953 --> 00:17:18,829 Bien hecho, Baldemar. 214 00:17:20,540 --> 00:17:24,335 Ensemble, nous allons faire de grandes choses. 215 00:17:26,170 --> 00:17:27,296 Baldemar. 216 00:17:47,483 --> 00:17:49,443 Fais-le pour nous, Baldemar. 217 00:17:59,579 --> 00:18:00,746 Bien hecho... 218 00:18:01,581 --> 00:18:03,207 petit faiseur d'orphelins. 219 00:18:11,007 --> 00:18:12,008 Silencio. 220 00:18:13,009 --> 00:18:15,052 Je dis, ouvre la fenêtre. 221 00:18:15,136 --> 00:18:17,305 Je dis, ouvre le ciel. 222 00:18:17,388 --> 00:18:19,515 Je dis, ouvre le sol. 223 00:18:22,351 --> 00:18:23,686 Je pourris. 224 00:18:24,854 --> 00:18:28,149 Baldemar, tu es le seul à pouvoir me sauver. 225 00:18:35,156 --> 00:18:36,157 Non ! 226 00:18:36,449 --> 00:18:39,785 Tu devais me guérir, pas m'asservir ! 227 00:18:40,745 --> 00:18:42,538 Je peux faire les deux, Mère. 228 00:18:43,539 --> 00:18:44,624 Ne me laisse pas ici ! 229 00:18:46,500 --> 00:18:48,586 Baldemar, non ! 230 00:18:54,800 --> 00:18:57,011 Je dis, ouvre la fenêtre. 231 00:18:57,386 --> 00:18:59,847 Je dis, ouvre le ciel. 232 00:19:00,056 --> 00:19:02,475 Je dis, ouvre le sol. 233 00:19:27,667 --> 00:19:28,668 Por Dios. 234 00:19:29,126 --> 00:19:30,419 Que s'est-il passé ? 235 00:19:50,981 --> 00:19:51,982 Est-ce que ça va ? 236 00:19:56,654 --> 00:19:58,030 Rentrons à San Simon. 237 00:19:58,781 --> 00:20:00,199 Il n'y a rien à voir. 238 00:20:03,953 --> 00:20:05,287 Je suis déjà parti. 239 00:20:16,132 --> 00:20:17,883 Hé, tu es réveillé ? 240 00:20:18,968 --> 00:20:20,803 Tape une fois pour oui, deux pour non. 241 00:20:26,058 --> 00:20:27,226 Je me demande 242 00:20:27,685 --> 00:20:29,687 ce que Chiu voudrait qu'on fasse. 243 00:20:31,147 --> 00:20:33,065 Je pense qu'il voudrait 244 00:20:33,691 --> 00:20:36,402 qu'on se serre les coudes, 245 00:20:36,777 --> 00:20:38,571 qu'on résolve tout ça ensemble, 246 00:20:39,447 --> 00:20:41,282 parce qu'on est une famille. 247 00:20:41,907 --> 00:20:42,908 Pas vrai ? 248 00:20:47,163 --> 00:20:48,748 Bonne nuit, petit frère. 249 00:21:03,387 --> 00:21:04,597 Pardon. 250 00:21:04,680 --> 00:21:07,057 Je cherchais les toilettes. 251 00:21:19,028 --> 00:21:20,029 Il y a quelqu'un ? 252 00:21:20,279 --> 00:21:21,822 Je cherche un endroit pour... 253 00:21:22,490 --> 00:21:24,784 C'est une envie pressante... 254 00:21:31,624 --> 00:21:32,625 Prions. 255 00:21:33,709 --> 00:21:36,212 Seigneur, Dieu tout-puissant. 256 00:21:38,130 --> 00:21:41,133 Vous nous voulez bergers, 257 00:21:41,634 --> 00:21:43,636 mais nous savons qu'il existe des bêtes 258 00:21:43,719 --> 00:21:45,638 voulant dévorer nos troupeaux. 259 00:21:46,430 --> 00:21:48,224 San Simon est en paix 260 00:21:48,307 --> 00:21:50,476 car nous restons forts. 261 00:21:53,270 --> 00:21:54,605 Nous faisons le mal 262 00:21:54,688 --> 00:21:56,816 pour que ceux sur qui nous veillons 263 00:21:57,149 --> 00:21:58,567 puissent être bons. 264 00:22:10,830 --> 00:22:12,665 Hijo de la chinga... 265 00:22:14,834 --> 00:22:15,835 Réveille-toi ! 266 00:22:16,210 --> 00:22:18,045 Je sais qui a tué Sifu. 267 00:22:32,810 --> 00:22:34,770 Nous sommes la lumière... 268 00:22:36,021 --> 00:22:38,232 aussi faible soit-elle. 269 00:22:43,445 --> 00:22:44,280 Mon Dieu. 270 00:22:45,114 --> 00:22:46,115 C'est vrai. 271 00:22:49,743 --> 00:22:50,911 Tuez-les ! 272 00:23:47,343 --> 00:23:48,218 Qu'est-ce que... 273 00:24:17,206 --> 00:24:18,832 Putain ! 274 00:24:38,852 --> 00:24:39,687 Non ! 275 00:24:41,855 --> 00:24:43,399 Silencio, attends ! 276 00:24:47,736 --> 00:24:49,029 Sois la douce pluie 277 00:24:49,363 --> 00:24:50,864 et non la vague en colère. 278 00:24:52,032 --> 00:24:53,992 Ce n'est pas ce que Chiu voudrait. 279 00:24:57,162 --> 00:24:58,163 Non ! 280 00:24:58,872 --> 00:25:00,082 Si tu fais ça... 281 00:25:01,041 --> 00:25:05,462 Vous n'avez aucune idée de ce que vous allez déclencher. 282 00:25:32,865 --> 00:25:34,283 Les mains en l'air ! 283 00:25:52,009 --> 00:25:53,385 Garcia ! Tu vas bien ? 284 00:26:01,977 --> 00:26:03,103 Isabela... 285 00:26:04,563 --> 00:26:05,898 qu'est-ce que tu as fait ? 286 00:27:10,420 --> 00:27:12,339 Sous-titres : Hélène Coursault