1
00:00:07,049 --> 00:00:09,510
LES RITES NAISSENT
DE L'ABSENCE DE JUSTICE
2
00:00:09,593 --> 00:00:13,805
ILS RÉSULTENT D'UN MANQUE D'INTÉGRITÉ
ET SONT À L'ORIGINE DU DÉSORDRE
3
00:00:13,889 --> 00:00:15,891
DAO DE JING, CH. 38
4
00:00:42,042 --> 00:00:44,294
Tirez ! Tirez !
5
00:00:47,547 --> 00:00:49,216
On est tombés dans une embuscade
6
00:00:49,299 --> 00:00:51,551
à cause de toi,
espèce de connard de...
7
00:00:51,635 --> 00:00:52,844
À terre, Von !
8
00:00:53,220 --> 00:00:55,681
Je savais bien que je n'aurais pas dû
9
00:00:55,764 --> 00:00:57,849
suivre les ordres d'un noir...
10
00:00:57,933 --> 00:01:01,478
J'ai dit : à terre !
11
00:01:13,365 --> 00:01:14,366
Merde.
12
00:01:32,217 --> 00:01:33,218
Approche-toi.
13
00:01:39,057 --> 00:01:41,435
Tout ça, c'est de ta faute.
14
00:01:53,155 --> 00:01:55,240
Que m'avez-vous fait ?
Où suis-je ?
15
00:01:58,660 --> 00:02:00,871
Tu vas me dire ce qui se passe ?
16
00:02:02,998 --> 00:02:04,666
UNE SÉRIE D'ANIMATION ORIGINALE NETFLIX
17
00:02:28,982 --> 00:02:30,859
Et maintenant, on fait quoi ?
18
00:02:33,070 --> 00:02:34,237
On oublie la police.
19
00:02:34,946 --> 00:02:38,158
Ils ont leur propre mierda à gérer,
pas de temps pour la nôtre.
20
00:02:38,575 --> 00:02:41,244
Hé, tú,
tu as quelque chose à dire ?
21
00:02:49,378 --> 00:02:50,379
Typique.
22
00:03:03,058 --> 00:03:04,267
Chihuahua !
23
00:03:04,351 --> 00:03:05,727
Tu gagnes toujours.
24
00:03:07,646 --> 00:03:09,940
Allez,
donne-moi une deuxième chance.
25
00:03:11,066 --> 00:03:13,276
C'est pas juste !
Tu as les yeux morts !
26
00:03:18,156 --> 00:03:19,157
Oh, non.
27
00:03:25,247 --> 00:03:26,540
C'était son journal.
28
00:03:26,915 --> 00:03:27,916
Son histoire.
29
00:03:28,125 --> 00:03:29,209
Tout est perdu.
30
00:03:31,211 --> 00:03:32,838
On doit découvrir qui a tué Chiu.
31
00:03:33,880 --> 00:03:35,132
Pas pour nous venger.
32
00:03:36,174 --> 00:03:38,468
Mais pour que justice soit faite
et aussi...
33
00:03:41,096 --> 00:03:43,473
parce que je pense
qu'il en a après nous.
34
00:03:44,224 --> 00:03:45,225
Pourquoi ?
35
00:03:45,684 --> 00:03:47,936
On n'a jamais rien fait à personne.
36
00:03:49,896 --> 00:03:51,231
Nous, non.
37
00:03:51,857 --> 00:03:53,400
Mais Chiu, peut-être.
38
00:03:54,651 --> 00:03:56,445
Après que cette créature l'a tué,
39
00:03:56,945 --> 00:03:58,530
ses amis s'en sont pris à nous.
40
00:03:59,948 --> 00:04:02,701
Son journal
aurait peut-être pu nous éclairer,
41
00:04:02,909 --> 00:04:03,910
mais là...
42
00:04:06,371 --> 00:04:08,415
Il reste une piste.
43
00:04:24,890 --> 00:04:26,183
No toques eso.
44
00:04:27,601 --> 00:04:29,394
Elle dit de ne pas toucher.
45
00:04:29,478 --> 00:04:30,896
Tú, ne touche à rien.
46
00:04:31,480 --> 00:04:33,774
Très bien, j'ai compris.
47
00:04:37,569 --> 00:04:39,654
C'est ça, ta façon de travailler ?
48
00:04:40,071 --> 00:04:43,408
Jouer à la sorcière avec la vioque
et sa magie noire à deux balles ?
49
00:04:43,492 --> 00:04:44,659
Me gaver de champis ?
50
00:04:45,327 --> 00:04:47,078
Ce sont les petits enfants.
51
00:04:47,287 --> 00:04:48,622
Les petits saints.
52
00:04:48,997 --> 00:04:50,290
Ils parlent à Dieu.
53
00:04:53,418 --> 00:04:54,419
Et il répond ?
54
00:04:56,338 --> 00:04:58,340
Quand on a des oreilles pour entendre.
55
00:04:58,548 --> 00:05:00,091
Oh ça, j'en ai.
56
00:05:04,221 --> 00:05:05,889
Comment tu fais ça ?
57
00:05:06,264 --> 00:05:08,016
Garabina, s'il te plaît.
58
00:05:08,433 --> 00:05:10,477
Ces choses qui sont venues à San Simon,
59
00:05:10,560 --> 00:05:12,729
ces hommes, ces monstres,
60
00:05:13,021 --> 00:05:14,606
d'où viennent-ils ?
61
00:05:14,689 --> 00:05:15,732
Qui les a créés ?
62
00:05:16,358 --> 00:05:18,568
Je ne peux pas savoir sans...
63
00:05:19,361 --> 00:05:21,530
Putain, je rêve.
64
00:05:21,780 --> 00:05:23,240
Comment on dit ?
65
00:05:23,323 --> 00:05:24,407
Elle veut du fric.
66
00:05:25,575 --> 00:05:26,618
Indice !
67
00:05:27,494 --> 00:05:28,662
Allonge-toi, mi'ja.
68
00:05:28,829 --> 00:05:30,997
Je vais demander aux petits enfants.
69
00:05:37,128 --> 00:05:38,672
À toi de te faire ensorceler.
70
00:05:44,553 --> 00:05:45,679
Ça va, la vioque !
71
00:05:46,555 --> 00:05:47,556
Tu as gagné !
72
00:05:47,973 --> 00:05:49,057
Je me tais !
73
00:06:20,672 --> 00:06:23,091
Je dis, ouvre la porte.
74
00:06:23,592 --> 00:06:25,969
Je dis, ouvre la fenêtre.
75
00:06:26,303 --> 00:06:28,763
Je dis, ouvre le ciel.
76
00:06:29,264 --> 00:06:31,808
Je dis, ouvre le sol.
77
00:06:45,488 --> 00:06:46,948
Comment peux-tu me voir ?
78
00:06:51,286 --> 00:06:53,163
Quoi ? Qu'est-ce que tu as vu ?
79
00:06:55,999 --> 00:06:57,959
Ce n'est pas ce que j'ai vu, mi'ja...
80
00:06:59,169 --> 00:07:00,503
mais ce qui m'a vue, moi.
81
00:07:12,140 --> 00:07:13,141
Une brosse ?
82
00:07:13,224 --> 00:07:14,768
Ah ! Elle t'a bien eue...
83
00:07:15,602 --> 00:07:16,895
Pardon. Pardon !
84
00:07:21,316 --> 00:07:22,525
Ça vous protègera.
85
00:07:23,151 --> 00:07:24,736
Prenez-les et partez.
86
00:07:54,891 --> 00:07:56,768
Au nom du Père, du Fils
87
00:07:57,352 --> 00:07:58,561
et du Saint-Esprit.
88
00:08:01,272 --> 00:08:04,025
Notre petite ville
a été frappée par la tragédie.
89
00:08:04,734 --> 00:08:07,570
Le diable veut nous voir
sombrer dans le désespoir.
90
00:08:08,863 --> 00:08:11,366
Mais face à la mort,
il y a la vie.
91
00:08:12,325 --> 00:08:13,910
Et face à la vie,
92
00:08:14,244 --> 00:08:15,286
il y a l'espoir.
93
00:08:16,454 --> 00:08:18,873
Le douzième psaume de David nous dit :
94
00:08:19,833 --> 00:08:21,209
"Les accablés sont opprimés
95
00:08:21,668 --> 00:08:23,211
et les pauvres gémissent.
96
00:08:24,129 --> 00:08:28,091
Maintenant, dit l'Éternel : 'Je me lève,
j'apporte le salut à mon peuple,
97
00:08:28,633 --> 00:08:30,301
je garde les malheureux,
98
00:08:30,552 --> 00:08:32,512
je les protège du mal.
99
00:08:34,264 --> 00:08:36,641
Comme le berger protège son troupeau,
100
00:08:37,350 --> 00:08:39,352
je vous protègerai.'"
101
00:08:45,817 --> 00:08:46,943
Le corps du Christ.
102
00:08:51,156 --> 00:08:52,449
Le corps du Christ.
103
00:08:54,868 --> 00:08:56,161
Le corps du Christ.
104
00:08:57,787 --> 00:08:59,080
Le corps du Christ.
105
00:09:11,301 --> 00:09:13,428
C'est le jour des miracles !
106
00:09:13,511 --> 00:09:16,931
Trois jeunes amis
sont de retour à l'église
107
00:09:17,015 --> 00:09:18,600
pour la première fois en...
108
00:09:20,393 --> 00:09:22,145
Combien de temps ça fait,
Jesus ?
109
00:09:22,854 --> 00:09:23,855
Longtemps.
110
00:09:24,689 --> 00:09:25,815
J'étais enfant.
111
00:09:26,399 --> 00:09:28,359
Comment va votre vieux maître ?
112
00:09:31,112 --> 00:09:32,363
Qu'y a-t-il, mi'ja ?
113
00:09:34,908 --> 00:09:37,285
Jesus, que caches-tu ?
114
00:09:46,211 --> 00:09:48,129
Pose-le ici.
115
00:09:59,224 --> 00:10:01,351
Où l'avez-vous trouvé ?
116
00:10:02,352 --> 00:10:05,230
La créature qui a tué notre maître
et tous ces gens
117
00:10:05,688 --> 00:10:08,024
l'a laissé dans notre jardin.
118
00:10:09,609 --> 00:10:10,860
Elle a laissé ça ?
119
00:10:11,528 --> 00:10:13,029
On n'a retrouvé que ça,
120
00:10:13,238 --> 00:10:15,073
en plus du corps de Sifu.
121
00:10:15,406 --> 00:10:18,118
Oui, il rampait comme un ver.
122
00:10:18,201 --> 00:10:21,704
Je l'ai mis dans une bouteille,
comme... un ver.
123
00:10:23,248 --> 00:10:25,834
M. Chiu est donc mort ?
124
00:10:27,085 --> 00:10:28,086
Oui.
125
00:10:35,927 --> 00:10:37,971
Est-ce que quelqu'un d'autre l'a vu ?
126
00:10:38,388 --> 00:10:42,976
- Non.
- On doit savoir qui est derrière tout ça.
127
00:10:43,726 --> 00:10:46,396
On est allés voir la police,
mais elle s'en fiche.
128
00:10:47,063 --> 00:10:51,109
Je ne savais pas si on devait venir ici,
mais Jesus a...
129
00:10:51,401 --> 00:10:53,361
Pensez-vous que vous pourriez
130
00:10:53,611 --> 00:10:57,532
vous servir de vos pouvoirs catholiques
pour en savoir plus sur cette merde ?
131
00:10:57,615 --> 00:10:58,741
Genre...
132
00:10:58,825 --> 00:11:00,535
Chose, pas "merde".
133
00:11:00,869 --> 00:11:01,870
Pardon, Padre.
134
00:11:08,626 --> 00:11:09,669
Prions.
135
00:11:11,629 --> 00:11:13,423
Seigneur, levez-Vous
136
00:11:13,506 --> 00:11:15,633
et veillez sur Votre peuple.
137
00:11:17,302 --> 00:11:18,887
Gardez les malheureux
138
00:11:18,970 --> 00:11:20,972
et protégez-les du mal.
139
00:11:25,101 --> 00:11:29,105
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
140
00:11:32,275 --> 00:11:34,152
Qui t'envoie ?
141
00:11:37,822 --> 00:11:39,741
Vade retro, Satanas !
142
00:11:41,993 --> 00:11:44,203
Au nom de Dieu, je te bannis,
143
00:11:44,287 --> 00:11:46,122
impie, démon !
144
00:11:56,507 --> 00:11:58,635
Ne lui fais pas de mal,
on en a besoin !
145
00:12:11,022 --> 00:12:12,023
Non !
146
00:12:21,658 --> 00:12:22,951
Salvame, Dios !
147
00:12:28,831 --> 00:12:29,958
Ne bouge pas !
148
00:12:32,251 --> 00:12:33,086
Prête.
149
00:12:41,970 --> 00:12:44,138
On ne saura jamais qui a tué Sifu.
150
00:12:51,896 --> 00:12:53,272
Que t'a-t-elle fait voir ?
151
00:12:55,066 --> 00:12:58,236
Ce qui me hante la nuit,
dans mes cauchemars.
152
00:12:58,903 --> 00:13:00,947
Ce que j'ai vécu au Vietnam.
153
00:13:01,280 --> 00:13:02,699
Tu ne comprendrais pas.
154
00:13:03,282 --> 00:13:05,660
Essaie un peu pour voir, gringo.
155
00:13:06,786 --> 00:13:09,205
Là d'où je viens,
à cette époque,
156
00:13:09,288 --> 00:13:14,335
les blancs avaient du mal à recevoir
des ordres d'un noir. Tu piges ?
157
00:13:15,044 --> 00:13:17,171
"Avaient du mal", c'est-à-dire ?
158
00:13:17,964 --> 00:13:21,467
Les blancs
ne voulaient pas d'un chef noir.
159
00:13:22,218 --> 00:13:24,012
Tu étais chef, au Vietnam ?
160
00:13:24,429 --> 00:13:27,056
Le sergent de soldats blancs
de deuxième classe.
161
00:13:27,265 --> 00:13:29,976
On avait beau se battre
et mourir dans la jungle
162
00:13:30,059 --> 00:13:32,020
comme n'importe quel blanc,
163
00:13:32,103 --> 00:13:33,396
quand on rentrait,
164
00:13:33,479 --> 00:13:35,231
on redevenait des nègres
165
00:13:35,314 --> 00:13:39,444
avec autant de pouvoir
qu'un gastéropode.
166
00:13:40,361 --> 00:13:42,822
- Laisse-moi t'expliquer.
- Je comprends.
167
00:13:43,531 --> 00:13:44,741
C'est pareil pour moi.
168
00:13:45,366 --> 00:13:46,576
C'est une blague ?
169
00:13:46,909 --> 00:13:48,661
Essaie d'être policière.
170
00:13:48,745 --> 00:13:51,622
Première de ma promotion,
seule femme de la province.
171
00:13:52,540 --> 00:13:55,001
Avant de juger,
marche un peu dans mes souliers.
172
00:13:56,669 --> 00:13:57,879
J'ai vu tes pieds.
173
00:13:58,087 --> 00:13:59,881
Ils sont énormes.
174
00:14:00,339 --> 00:14:01,340
Pendejo.
175
00:14:03,968 --> 00:14:04,802
Hé.
176
00:14:05,011 --> 00:14:07,764
Désolé de m'être moqué
de la magie noire.
177
00:14:08,347 --> 00:14:10,683
J'ai de tout dans ma famille,
du vaudou,
178
00:14:10,933 --> 00:14:13,394
du houdou
et toute la magie qui va avec.
179
00:14:13,895 --> 00:14:18,191
L'homme qu'on va voir sait tout
ce qu'il y a à savoir sur la magie.
180
00:14:31,496 --> 00:14:33,081
Mangez, mes amis.
181
00:14:35,541 --> 00:14:36,542
Seigneur,
182
00:14:36,834 --> 00:14:38,878
bénissez cette nourriture
183
00:14:39,170 --> 00:14:41,297
et bénissez nos jeunes amis
184
00:14:41,381 --> 00:14:44,175
qui sont venus nous voir
dans un moment difficile.
185
00:14:44,384 --> 00:14:47,261
Que nous puissions leur venir en aide,
186
00:14:47,929 --> 00:14:49,639
au nom de Jésus.
187
00:14:50,223 --> 00:14:51,224
Amen.
188
00:14:51,682 --> 00:14:52,683
Amen.
189
00:14:54,102 --> 00:14:56,062
Tu as frappé à la bonne porte,
Isabela.
190
00:14:57,230 --> 00:14:58,523
Vraiment, Padre ?
191
00:14:59,190 --> 00:15:00,942
J'espérais obtenir des réponses.
192
00:15:01,401 --> 00:15:05,029
Mais je ne sais pas si on comprendra
un jour la signification de tout ça.
193
00:15:05,822 --> 00:15:08,324
C'est qu'il faut accepter le Christ,
194
00:15:08,408 --> 00:15:09,867
accepter la lumière.
195
00:15:10,159 --> 00:15:12,245
L'obscurité ne fournit aucun réconfort.
196
00:15:13,162 --> 00:15:17,875
Peut-être que M. Chiu s'est approché
de trop près de l'obscurité.
197
00:15:21,879 --> 00:15:25,007
D'après Sifu, il y a un équilibre
entre lumière et obscurité.
198
00:15:25,383 --> 00:15:27,260
L'un n'existe pas sans l'autre.
199
00:15:28,636 --> 00:15:29,887
Il avait tort.
200
00:15:31,431 --> 00:15:32,890
L'obscurité est une bête
201
00:15:33,266 --> 00:15:34,684
qui dévore la lumière.
202
00:15:34,934 --> 00:15:36,436
Il faut la tuer.
203
00:15:36,894 --> 00:15:39,021
À vous entendre,
je me demande
204
00:15:39,105 --> 00:15:41,691
à quel genre d'obscurité
il a ouvert la porte
205
00:15:41,774 --> 00:15:43,734
pour trouver son prétendu équilibre.
206
00:15:48,197 --> 00:15:50,241
Je vous offre un refuge,
mes amis.
207
00:15:50,908 --> 00:15:53,619
Vous passerez la nuit ici
et demain matin,
208
00:15:54,370 --> 00:15:56,956
nous trouverons un moyen
de vous mener à la lumière
209
00:15:57,039 --> 00:15:59,292
et aux réponses
que vous cherchez.
210
00:15:59,375 --> 00:16:00,293
D'accord ?
211
00:16:05,715 --> 00:16:06,716
D'accord.
212
00:16:07,467 --> 00:16:08,509
Merci, Padre.
213
00:17:16,953 --> 00:17:18,829
Bien hecho, Baldemar.
214
00:17:20,540 --> 00:17:24,335
Ensemble,
nous allons faire de grandes choses.
215
00:17:26,170 --> 00:17:27,296
Baldemar.
216
00:17:47,483 --> 00:17:49,443
Fais-le pour nous, Baldemar.
217
00:17:59,579 --> 00:18:00,746
Bien hecho...
218
00:18:01,581 --> 00:18:03,207
petit faiseur d'orphelins.
219
00:18:11,007 --> 00:18:12,008
Silencio.
220
00:18:13,009 --> 00:18:15,052
Je dis, ouvre la fenêtre.
221
00:18:15,136 --> 00:18:17,305
Je dis, ouvre le ciel.
222
00:18:17,388 --> 00:18:19,515
Je dis, ouvre le sol.
223
00:18:22,351 --> 00:18:23,686
Je pourris.
224
00:18:24,854 --> 00:18:28,149
Baldemar,
tu es le seul à pouvoir me sauver.
225
00:18:35,156 --> 00:18:36,157
Non !
226
00:18:36,449 --> 00:18:39,785
Tu devais me guérir,
pas m'asservir !
227
00:18:40,745 --> 00:18:42,538
Je peux faire les deux, Mère.
228
00:18:43,539 --> 00:18:44,624
Ne me laisse pas ici !
229
00:18:46,500 --> 00:18:48,586
Baldemar, non !
230
00:18:54,800 --> 00:18:57,011
Je dis, ouvre la fenêtre.
231
00:18:57,386 --> 00:18:59,847
Je dis, ouvre le ciel.
232
00:19:00,056 --> 00:19:02,475
Je dis, ouvre le sol.
233
00:19:27,667 --> 00:19:28,668
Por Dios.
234
00:19:29,126 --> 00:19:30,419
Que s'est-il passé ?
235
00:19:50,981 --> 00:19:51,982
Est-ce que ça va ?
236
00:19:56,654 --> 00:19:58,030
Rentrons à San Simon.
237
00:19:58,781 --> 00:20:00,199
Il n'y a rien à voir.
238
00:20:03,953 --> 00:20:05,287
Je suis déjà parti.
239
00:20:16,132 --> 00:20:17,883
Hé, tu es réveillé ?
240
00:20:18,968 --> 00:20:20,803
Tape une fois pour oui,
deux pour non.
241
00:20:26,058 --> 00:20:27,226
Je me demande
242
00:20:27,685 --> 00:20:29,687
ce que Chiu voudrait qu'on fasse.
243
00:20:31,147 --> 00:20:33,065
Je pense qu'il voudrait
244
00:20:33,691 --> 00:20:36,402
qu'on se serre les coudes,
245
00:20:36,777 --> 00:20:38,571
qu'on résolve tout ça ensemble,
246
00:20:39,447 --> 00:20:41,282
parce qu'on est une famille.
247
00:20:41,907 --> 00:20:42,908
Pas vrai ?
248
00:20:47,163 --> 00:20:48,748
Bonne nuit, petit frère.
249
00:21:03,387 --> 00:21:04,597
Pardon.
250
00:21:04,680 --> 00:21:07,057
Je cherchais les toilettes.
251
00:21:19,028 --> 00:21:20,029
Il y a quelqu'un ?
252
00:21:20,279 --> 00:21:21,822
Je cherche un endroit pour...
253
00:21:22,490 --> 00:21:24,784
C'est une envie pressante...
254
00:21:31,624 --> 00:21:32,625
Prions.
255
00:21:33,709 --> 00:21:36,212
Seigneur, Dieu tout-puissant.
256
00:21:38,130 --> 00:21:41,133
Vous nous voulez bergers,
257
00:21:41,634 --> 00:21:43,636
mais nous savons qu'il existe des bêtes
258
00:21:43,719 --> 00:21:45,638
voulant dévorer nos troupeaux.
259
00:21:46,430 --> 00:21:48,224
San Simon est en paix
260
00:21:48,307 --> 00:21:50,476
car nous restons forts.
261
00:21:53,270 --> 00:21:54,605
Nous faisons le mal
262
00:21:54,688 --> 00:21:56,816
pour que ceux sur qui nous veillons
263
00:21:57,149 --> 00:21:58,567
puissent être bons.
264
00:22:10,830 --> 00:22:12,665
Hijo de la chinga...
265
00:22:14,834 --> 00:22:15,835
Réveille-toi !
266
00:22:16,210 --> 00:22:18,045
Je sais qui a tué Sifu.
267
00:22:32,810 --> 00:22:34,770
Nous sommes la lumière...
268
00:22:36,021 --> 00:22:38,232
aussi faible soit-elle.
269
00:22:43,445 --> 00:22:44,280
Mon Dieu.
270
00:22:45,114 --> 00:22:46,115
C'est vrai.
271
00:22:49,743 --> 00:22:50,911
Tuez-les !
272
00:23:47,343 --> 00:23:48,218
Qu'est-ce que...
273
00:24:17,206 --> 00:24:18,832
Putain !
274
00:24:38,852 --> 00:24:39,687
Non !
275
00:24:41,855 --> 00:24:43,399
Silencio, attends !
276
00:24:47,736 --> 00:24:49,029
Sois la douce pluie
277
00:24:49,363 --> 00:24:50,864
et non la vague en colère.
278
00:24:52,032 --> 00:24:53,992
Ce n'est pas ce que Chiu voudrait.
279
00:24:57,162 --> 00:24:58,163
Non !
280
00:24:58,872 --> 00:25:00,082
Si tu fais ça...
281
00:25:01,041 --> 00:25:05,462
Vous n'avez aucune idée
de ce que vous allez déclencher.
282
00:25:32,865 --> 00:25:34,283
Les mains en l'air !
283
00:25:52,009 --> 00:25:53,385
Garcia ! Tu vas bien ?
284
00:26:01,977 --> 00:26:03,103
Isabela...
285
00:26:04,563 --> 00:26:05,898
qu'est-ce que tu as fait ?
286
00:27:10,420 --> 00:27:12,339
Sous-titres : Hélène Coursault