1 00:00:07,049 --> 00:00:09,510 WENN DIE GERECHTIGKEIT GEHT, KOMMEN RITUALE 2 00:00:09,593 --> 00:00:13,805 SIE ENTSPRINGEN MANGELNDER INTEGRITÄT. SIE LEITEN DAS CHAOS EIN 3 00:00:13,889 --> 00:00:15,891 DAODEJING, KAPITEL 38 4 00:00:42,042 --> 00:00:44,294 Zurückschießen! Zurückschießen! 5 00:00:47,547 --> 00:00:49,216 Du verdammter Bauer 6 00:00:49,299 --> 00:00:51,551 hast uns in einen Hinterhalt geführt. 7 00:00:51,635 --> 00:00:52,844 Arsch runter, Von! 8 00:00:53,220 --> 00:00:55,681 Ich wusste, es würde mir mal leidtun, 9 00:00:55,764 --> 00:00:57,849 Befehle von einem schwarzen Bast... 10 00:00:57,933 --> 00:01:01,478 Ich sagte, runter mit dir! 11 00:01:13,365 --> 00:01:14,366 Scheiße. 12 00:01:32,217 --> 00:01:33,218 Komm näher. 13 00:01:39,057 --> 00:01:41,435 Es ist deine Schuld. 14 00:01:53,155 --> 00:01:55,240 Was machst du mit mir? Wo bin ich? 15 00:01:58,660 --> 00:02:00,871 Was macht sie mit mir, Mexiko? 16 00:02:02,998 --> 00:02:04,541 EINE NETFLIX ORIGINAL ANIME SERIE 17 00:02:28,982 --> 00:02:30,859 Wohin gehen wir jetzt? 18 00:02:33,070 --> 00:02:34,237 Nicht zur Polizei. 19 00:02:34,946 --> 00:02:38,158 Sie haben ihre eigene Mierda. Keine Zeit für unsere. 20 00:02:38,575 --> 00:02:41,244 He, , hast du was zu sagen? 21 00:02:49,378 --> 00:02:50,379 Typisch. 22 00:03:03,058 --> 00:03:04,267 Chihuahua. 23 00:03:04,351 --> 00:03:05,727 Du gewinnst immer. 24 00:03:07,646 --> 00:03:09,940 Komm. Zweite Chance, okay? 25 00:03:11,066 --> 00:03:13,276 Es ist nicht fair! Du hast tote Augen! 26 00:03:18,156 --> 00:03:19,157 Oh, Gott. 27 00:03:25,247 --> 00:03:26,540 Das war sein Tagebuch. 28 00:03:26,915 --> 00:03:27,916 Seine Geschichte. 29 00:03:28,125 --> 00:03:29,209 Sie ist weg. 30 00:03:31,211 --> 00:03:32,838 Wir finden den Mörder. 31 00:03:33,880 --> 00:03:35,132 Aber nicht für Rache. 32 00:03:36,174 --> 00:03:38,468 Für Gerechtigkeit, und weil... 33 00:03:41,096 --> 00:03:43,473 ...sie wohl auch hinter uns her sind. 34 00:03:44,224 --> 00:03:45,225 Warum? 35 00:03:45,684 --> 00:03:47,936 Wir haben niemandem was getan. 36 00:03:49,896 --> 00:03:51,231 Wir haben nichts getan. 37 00:03:51,857 --> 00:03:53,400 Aber Chiu vielleicht. 38 00:03:54,651 --> 00:03:56,445 Das Ding hat ihn getötet. 39 00:03:56,945 --> 00:03:58,530 Seine Freunde wollten uns. 40 00:03:59,948 --> 00:04:02,701 Sein Tagebuch hätte uns viel gesagt, 41 00:04:02,909 --> 00:04:03,910 aber jetzt... 42 00:04:06,371 --> 00:04:08,415 Wir haben noch eine Spur. 43 00:04:24,890 --> 00:04:26,183 No toques eso. 44 00:04:27,601 --> 00:04:29,394 Du sollst das nicht anfassen. 45 00:04:29,478 --> 00:04:30,896 Fass das nicht an. 46 00:04:31,480 --> 00:04:33,774 Hände dahin, wo man sie sehen kann. 47 00:04:37,569 --> 00:04:39,654 Das soll Polizeiarbeit sein? 48 00:04:40,071 --> 00:04:43,408 Du und Mama Cass hier ziehen irgendwelche braune Magie ab 49 00:04:43,492 --> 00:04:44,659 und geben mir Pilze? 50 00:04:45,327 --> 00:04:47,078 Sie sind die kleinen Kinder. 51 00:04:47,287 --> 00:04:48,622 Die kleinen Heiligen. 52 00:04:48,997 --> 00:04:50,290 Sie sprechen mit Gott. 53 00:04:53,418 --> 00:04:54,419 Und er mit ihnen? 54 00:04:56,338 --> 00:04:58,340 Wenn man zuhören kann. 55 00:04:58,548 --> 00:05:00,091 Oh, ich kann zuhören. 56 00:05:04,221 --> 00:05:05,889 Wie machst du das? 57 00:05:06,264 --> 00:05:08,016 Garabina, bitte. 58 00:05:08,433 --> 00:05:10,477 Die Wesen, die nach San Simon kamen, 59 00:05:10,560 --> 00:05:12,729 diese Männer, diese Monster... 60 00:05:13,021 --> 00:05:14,606 Wo kamen sie her? 61 00:05:14,689 --> 00:05:15,732 Wer schuf sie? 62 00:05:16,358 --> 00:05:18,568 Das weiß ich nicht ohne... 63 00:05:19,361 --> 00:05:21,530 Oh, Scheiße. Jetzt kommt's. 64 00:05:21,780 --> 00:05:23,240 Wie sagt man das? 65 00:05:23,323 --> 00:05:24,407 Sie will Geld. 66 00:05:25,575 --> 00:05:26,618 Beweise! 67 00:05:27,494 --> 00:05:28,662 Leg dich hin, Mi'ja. 68 00:05:28,829 --> 00:05:30,997 Ich frage die kleinen Kinder. 69 00:05:37,128 --> 00:05:38,672 Du bist mit Zaubern dran. 70 00:05:44,553 --> 00:05:45,679 Verdammt, Mama! 71 00:05:46,555 --> 00:05:47,556 Du gewinnst! 72 00:05:47,973 --> 00:05:49,057 Alles cool! 73 00:05:59,651 --> 00:06:03,697 KAFFEE 74 00:06:20,672 --> 00:06:23,091 Tür auf, sage ich. 75 00:06:23,592 --> 00:06:25,969 Fenster auf, sage ich. 76 00:06:26,303 --> 00:06:28,763 Himmel auf, sage ich. 77 00:06:29,264 --> 00:06:31,808 Boden auf, sage ich. 78 00:06:45,488 --> 00:06:46,948 Wie kannst du mich sehen? 79 00:06:51,286 --> 00:06:53,163 Was ist? Was hast du gesehen? 80 00:06:55,999 --> 00:06:57,959 Nicht: Was habe ich gesehen... 81 00:06:59,169 --> 00:07:00,503 Was hat mich gesehen? 82 00:07:12,140 --> 00:07:13,141 Ein Besen? 83 00:07:13,224 --> 00:07:14,768 Verdammt! Sie hat dich... 84 00:07:15,602 --> 00:07:16,895 Tut mir leid! 85 00:07:21,316 --> 00:07:22,525 Es beschützt dich. 86 00:07:23,151 --> 00:07:24,736 Nimm das, und hau ab. 87 00:07:54,891 --> 00:07:56,768 Im Namen des Vaters, des Sohnes 88 00:07:57,352 --> 00:07:58,561 und des Heiligen Geistes. 89 00:08:01,272 --> 00:08:04,025 Unsere Stadt wurde vom Unglück erschüttert. 90 00:08:04,734 --> 00:08:07,570 Der Teufel will, dass wir daran verzweifeln. 91 00:08:08,863 --> 00:08:11,366 Aber mitten im Tod sind wir vom Leben umgeben. 92 00:08:12,325 --> 00:08:13,910 Und mitten im Leben 93 00:08:14,244 --> 00:08:15,286 gibt es Hoffnung. 94 00:08:16,454 --> 00:08:18,873 Der zwölfte Psalm del Rey Davíd sagt uns: 95 00:08:19,833 --> 00:08:21,209 "Die Elenden klagen. 96 00:08:21,668 --> 00:08:23,211 Die Armen seufzen. 97 00:08:24,129 --> 00:08:28,091 Der Herr sagt: 'Ich will helfen dem, der sich danach sehnt. 98 00:08:28,633 --> 00:08:30,301 Ich will die Bedürftigen 99 00:08:30,552 --> 00:08:32,512 vor den Bösen schützen. 100 00:08:34,264 --> 00:08:36,641 Wie der Schäfer seine Herde, 101 00:08:37,350 --> 00:08:39,352 so werde ich euch beschützen.'" 102 00:08:45,817 --> 00:08:46,943 Christi Leib. 103 00:08:51,156 --> 00:08:52,449 Christi Leib. 104 00:08:54,868 --> 00:08:56,161 Christi Leib. 105 00:08:57,787 --> 00:08:59,080 Christi Leib. 106 00:09:11,301 --> 00:09:13,428 Oh, es ist ein wundersamer Tag, 107 00:09:13,511 --> 00:09:16,931 an dem ich drei Freunde in meiner Kirche willkommen heiße. 108 00:09:17,015 --> 00:09:18,600 Zum ersten Mal seit... 109 00:09:20,393 --> 00:09:22,145 Wie lange ist es her, Jesus? 110 00:09:22,854 --> 00:09:23,855 Sehr lange. 111 00:09:24,689 --> 00:09:25,815 Ich war noch klein. 112 00:09:26,399 --> 00:09:28,359 Wie geht es eurem alten Lehrer? 113 00:09:31,112 --> 00:09:32,363 Was ist denn, Mi'ja? 114 00:09:34,908 --> 00:09:37,285 Jesus, was hast du da? 115 00:09:46,211 --> 00:09:48,129 Da. Leg es dahin. 116 00:09:59,224 --> 00:10:01,351 Wo habt ihr das gefunden? 117 00:10:02,352 --> 00:10:05,230 Das Ding, das all die Menschen getötet hat, 118 00:10:05,688 --> 00:10:08,024 hat es im Garten zurückgelassen. 119 00:10:09,609 --> 00:10:10,860 Zurückgelassen? 120 00:10:11,528 --> 00:10:13,029 Wir haben sonst nur 121 00:10:13,238 --> 00:10:15,073 Sifus Leiche gefunden. 122 00:10:15,406 --> 00:10:18,118 Ja, es kroch herum wie ein kleiner Wurm. 123 00:10:18,201 --> 00:10:21,704 Ich fing es in einer Flasche wie... einen Wurm. 124 00:10:23,248 --> 00:10:25,834 Der alte Herr, Herr Chiu, ist tot? 125 00:10:27,085 --> 00:10:28,086 Ja. 126 00:10:35,927 --> 00:10:37,971 Hat das sonst jemand gesehen? 127 00:10:38,388 --> 00:10:39,222 Nein. 128 00:10:39,305 --> 00:10:42,976 Wir müssen wissen, wer das Ding hergeschickt hat - und warum. 129 00:10:43,726 --> 00:10:46,396 Der Polizei scheint es egal zu sein. 130 00:10:47,063 --> 00:10:51,109 Ich war nicht sicher, ob es richtig war, herzukommen, aber Jesus... 131 00:10:51,401 --> 00:10:53,361 Sie können vielleicht 132 00:10:53,611 --> 00:10:57,532 Ihre katholischen Kräfte nutzen und was über den Scheiß rausfinden? 133 00:10:57,615 --> 00:10:58,741 So wie... 134 00:10:58,825 --> 00:11:00,535 Sachen. Keinen Scheiß. 135 00:11:00,869 --> 00:11:01,870 Tut mir leid. 136 00:11:08,626 --> 00:11:09,669 Lasst uns beten. 137 00:11:11,629 --> 00:11:13,423 Herr, wir bitten dich, 138 00:11:13,506 --> 00:11:15,633 dein Volk zu beschützen. 139 00:11:17,302 --> 00:11:18,887 Bewahre die Bedürftigen 140 00:11:18,970 --> 00:11:20,972 und schütze sie vor den Bösen. 141 00:11:25,101 --> 00:11:29,105 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 142 00:11:32,275 --> 00:11:34,152 Wer hat dich geschickt? 143 00:11:37,822 --> 00:11:39,741 Vade retro, Satanas! 144 00:11:41,993 --> 00:11:44,203 Im Name Gottes verstoße ich dich, 145 00:11:44,287 --> 00:11:46,122 gottloser Dämon! 146 00:11:56,507 --> 00:11:58,635 Nein, nicht! Wir brauchen es! 147 00:12:11,022 --> 00:12:12,023 Nein! 148 00:12:21,658 --> 00:12:22,951 Salvame, Dios! 149 00:12:28,831 --> 00:12:29,958 Halt es da! 150 00:12:32,251 --> 00:12:33,086 Okay. 151 00:12:41,970 --> 00:12:44,138 Jetzt finden wir den Mörder nie. 152 00:12:51,896 --> 00:12:53,272 Was hast du gesehen? 153 00:12:55,066 --> 00:12:58,236 Scheiß, den ich sonst nur im Alptraum sehe. 154 00:12:58,903 --> 00:13:00,947 Sachen aus Vietnam. 155 00:13:01,280 --> 00:13:02,699 Das verstehst du nicht. 156 00:13:03,282 --> 00:13:05,660 Was sagt ihr Gringos? Probier's mal? 157 00:13:06,786 --> 00:13:09,205 Wo ich herkomme, zu der Zeit an dem Ort, 158 00:13:09,288 --> 00:13:14,335 waren die Weißen nicht begeistert von einem Schwarzen mit Macht. 159 00:13:15,044 --> 00:13:17,171 "Nicht begeistert" heißt? 160 00:13:17,964 --> 00:13:21,467 Die Weißen wollten keinen schwarzen Chef. 161 00:13:22,218 --> 00:13:24,012 Du warst in Vietnam ein Chef? 162 00:13:24,429 --> 00:13:27,056 Sergeant für ein paar weiße Gefreite. 163 00:13:27,265 --> 00:13:29,976 Wir haben wie die Weißen im Dschungel 164 00:13:30,059 --> 00:13:32,020 gekämpft, geblutet und gelitten, 165 00:13:32,103 --> 00:13:33,396 aber dann zu Hause 166 00:13:33,479 --> 00:13:35,231 waren wir wieder nur Neger 167 00:13:35,314 --> 00:13:39,444 mit so viel Autorität wie ein Glas Flusswasserlimonade. 168 00:13:40,361 --> 00:13:42,822 -Ich erkläre es anders. -Ich verstehe es. 169 00:13:43,531 --> 00:13:44,741 So geht es mir auch. 170 00:13:45,366 --> 00:13:46,576 Von wegen. 171 00:13:46,909 --> 00:13:48,661 Als Polizistin. 172 00:13:48,745 --> 00:13:51,622 Die erste in meiner Klasse, die einzige im Bezirk. 173 00:13:52,540 --> 00:13:55,001 Probier mal meine Schuhe aus. 174 00:13:56,669 --> 00:13:57,879 Deine Füße... 175 00:13:58,087 --> 00:13:59,881 Die sind verdammt groß. 176 00:14:00,339 --> 00:14:01,340 Pendejo. 177 00:14:03,968 --> 00:14:04,802 He. 178 00:14:05,011 --> 00:14:07,764 Ich habe mir bei "brauner Magie" nichts gedacht. 179 00:14:08,347 --> 00:14:10,683 Auch in meinem Stammbaum gibt es Voodoo, 180 00:14:10,933 --> 00:14:13,394 bis zu den Wurzeln bei John, dem Eroberer. 181 00:14:13,895 --> 00:14:18,191 Der Mann, den wir besuchen, weiß alles über Wurzeln und Magie. 182 00:14:31,496 --> 00:14:33,081 Setzt euch und esst. 183 00:14:35,541 --> 00:14:36,542 Lieber Herr, 184 00:14:36,834 --> 00:14:38,878 segne diese Früchte deiner Wohltat, 185 00:14:39,170 --> 00:14:41,297 und segne unsere jungen Freunde, 186 00:14:41,381 --> 00:14:44,175 die in der Stunde der Not herkamen, 187 00:14:44,384 --> 00:14:47,261 damit wir sie in Jesus' Namen 188 00:14:47,929 --> 00:14:49,639 trösten können. 189 00:14:50,223 --> 00:14:51,224 Amen. 190 00:14:51,682 --> 00:14:52,683 Amen. 191 00:14:54,102 --> 00:14:56,062 Es war richtig, herzukommen. 192 00:14:57,230 --> 00:14:58,523 War es das, Padre? 193 00:14:59,190 --> 00:15:00,942 Ich dachte, Sie hätten Antworten. 194 00:15:01,401 --> 00:15:05,029 Jetzt werden wir nie erfahren, was das alles zu bedeuten hat. 195 00:15:05,822 --> 00:15:08,324 Es bedeutet, dass ihr Jesus annehmen müsst, 196 00:15:08,408 --> 00:15:09,867 das Licht. 197 00:15:10,159 --> 00:15:12,245 Die Dunkelheit bietet keinen Trost. 198 00:15:13,162 --> 00:15:17,875 Vielleicht kam Herr Chiu der Dunkelheit zu nahe und verbrannte sich. 199 00:15:21,879 --> 00:15:25,007 Laut Sifu sind Licht und Dunkelheit im Gleichgewicht. 200 00:15:25,383 --> 00:15:27,260 Es muss beides geben. 201 00:15:28,636 --> 00:15:29,887 Das war falsch. 202 00:15:31,431 --> 00:15:32,890 Dunkelheit ist ein Wolf, 203 00:15:33,266 --> 00:15:34,684 der Licht verschlingt. 204 00:15:34,934 --> 00:15:36,436 Er muss erlegt werden. 205 00:15:36,894 --> 00:15:39,021 Ich frage mich nur, 206 00:15:39,105 --> 00:15:41,691 welche Dunkelheit Chiu hereinließ, 207 00:15:41,774 --> 00:15:43,734 um das Licht auszugleichen? 208 00:15:48,197 --> 00:15:50,241 Ich gewähre euch Zuflucht. 209 00:15:50,908 --> 00:15:53,619 Und morgen finden wir einen Weg, 210 00:15:54,370 --> 00:15:56,956 um gemeinsam ins Licht zu gehen, 211 00:15:57,039 --> 00:15:59,292 zum Wissen, das ihr sucht. 212 00:15:59,375 --> 00:16:00,293 Ja? 213 00:16:05,715 --> 00:16:06,716 Ja. 214 00:16:07,467 --> 00:16:08,509 Danke, Padre. 215 00:17:16,953 --> 00:17:18,829 Bien hecho, Baldemar. 216 00:17:20,540 --> 00:17:24,335 Wir erreichen gemeinsam wunderbare Dinge. 217 00:17:26,170 --> 00:17:27,296 Baldemar. 218 00:17:47,483 --> 00:17:49,443 Tu es für uns, Baldemar. 219 00:17:59,579 --> 00:18:00,746 Bien hecho... 220 00:18:01,581 --> 00:18:03,207 Kleiner Waisenmacher. 221 00:18:11,007 --> 00:18:12,008 Silencio. 222 00:18:13,009 --> 00:18:15,052 Öffne das Fenster, sage ich. 223 00:18:15,136 --> 00:18:17,305 Öffne den Himmel, sage ich. 224 00:18:17,388 --> 00:18:19,515 Öffne den Boden, sage ich. 225 00:18:22,351 --> 00:18:23,686 Ich verfaule. 226 00:18:24,854 --> 00:18:28,149 Baldemar, nur du kannst mich retten. 227 00:18:35,156 --> 00:18:36,157 Nein! 228 00:18:36,449 --> 00:18:39,785 Du solltest mich heilen, nicht versklaven! 229 00:18:40,745 --> 00:18:42,538 Ich kann beides tun, Mutter. 230 00:18:43,539 --> 00:18:44,624 Verlass mich nicht! 231 00:18:46,500 --> 00:18:48,586 Baldemar, nein! 232 00:18:54,800 --> 00:18:57,011 Öffne das Fenster, sage ich. 233 00:18:57,386 --> 00:18:59,847 Öffne den Himmel, sage ich. 234 00:19:00,056 --> 00:19:02,475 Öffne den Boden, sage ich. 235 00:19:27,667 --> 00:19:28,668 Por Dios. 236 00:19:29,126 --> 00:19:30,419 Was ist hier passiert? 237 00:19:50,981 --> 00:19:51,982 Alles okay? 238 00:19:56,654 --> 00:19:58,030 Wir fahren zurück. 239 00:19:58,781 --> 00:20:00,199 Hier ist nichts für uns. 240 00:20:03,953 --> 00:20:05,287 Oh, ich bin schon weg. 241 00:20:16,132 --> 00:20:17,883 He, bist du wach? 242 00:20:18,968 --> 00:20:20,803 Ein Klopfer: ja, zwei: nein. 243 00:20:26,058 --> 00:20:27,226 Ich denke ständig: 244 00:20:27,685 --> 00:20:29,687 Was würde Chiu von uns erwarten? 245 00:20:31,147 --> 00:20:33,065 Und ich glaube, er würde wollen, 246 00:20:33,691 --> 00:20:36,402 dass wir zusammenhalten 247 00:20:36,777 --> 00:20:38,571 und es gemeinsam herausfinden, 248 00:20:39,447 --> 00:20:41,282 weil wir eine Familie sind. 249 00:20:41,907 --> 00:20:42,908 Oder? 250 00:20:47,163 --> 00:20:48,748 Gute Nacht, kleiner Bruder. 251 00:21:03,387 --> 00:21:04,597 Oh, Entschuldigung. 252 00:21:04,680 --> 00:21:07,057 Tut mir leid. Ich suche das Klo. 253 00:21:19,028 --> 00:21:20,029 Hallo? 254 00:21:20,279 --> 00:21:21,822 Ich suche einen Ort, um... 255 00:21:22,490 --> 00:21:24,784 Ich muss so dringend. Oh, sehr dr... 256 00:21:31,624 --> 00:21:32,625 Lasst uns beten. 257 00:21:33,709 --> 00:21:36,212 Allmächtiger Gott. 258 00:21:38,130 --> 00:21:41,133 Wir folgen deinem Befehl, Hirten zu sein, 259 00:21:41,634 --> 00:21:43,636 aber wissen, dass es Wölfe gibt, 260 00:21:43,719 --> 00:21:45,638 die unsere Herde zerreißen wollen. 261 00:21:46,430 --> 00:21:48,224 In San Simon herrscht Frieden, 262 00:21:48,307 --> 00:21:50,476 weil wir stark bleiben. 263 00:21:53,270 --> 00:21:54,605 Wir tun Böses, 264 00:21:54,688 --> 00:21:56,816 damit die, über die wir wachen, 265 00:21:57,149 --> 00:21:58,567 gut sein können. 266 00:22:10,830 --> 00:22:12,665 Hijo de la chinga... 267 00:22:14,834 --> 00:22:15,835 Wach auf! 268 00:22:16,210 --> 00:22:18,045 Ich weiß, wer Sifu getötet hat. 269 00:22:32,810 --> 00:22:34,770 Wir sind das Licht... 270 00:22:36,021 --> 00:22:38,232 ...auch wenn wir nicht hell strahlen. 271 00:22:43,445 --> 00:22:44,280 Mein Gott. 272 00:22:45,114 --> 00:22:46,115 Es ist wahr. 273 00:22:49,743 --> 00:22:50,911 Tötet sie! 274 00:23:47,343 --> 00:23:48,218 Was zum...? 275 00:24:17,206 --> 00:24:18,832 Verdammte Scheiße. 276 00:24:38,852 --> 00:24:39,687 Nein! 277 00:24:41,855 --> 00:24:43,399 Silencio, warte! 278 00:24:47,736 --> 00:24:49,029 Sei der sanfte Regen, 279 00:24:49,363 --> 00:24:50,864 nicht die wütende Welle. 280 00:24:52,032 --> 00:24:53,992 Chiu würde das nicht wollen. 281 00:24:57,162 --> 00:24:58,163 Nein! 282 00:24:58,872 --> 00:25:00,082 Wenn du das tust... 283 00:25:01,041 --> 00:25:05,462 Ihr wisst nicht, was ihr in dieser Stadt entfesseln werdet. 284 00:25:32,865 --> 00:25:34,283 Hände hoch, verdammt! 285 00:25:52,009 --> 00:25:53,385 Garcia! Alles okay? 286 00:26:01,977 --> 00:26:03,103 Isabela... 287 00:26:04,563 --> 00:26:05,898 Was habt ihr getan? 288 00:27:10,420 --> 00:27:12,339 Untertitel von: Lena Karsten