1
00:00:07,049 --> 00:00:09,510
WENN DIE GERECHTIGKEIT GEHT,
KOMMEN RITUALE
2
00:00:09,593 --> 00:00:13,805
SIE ENTSPRINGEN MANGELNDER INTEGRITÄT.
SIE LEITEN DAS CHAOS EIN
3
00:00:13,889 --> 00:00:15,891
DAODEJING, KAPITEL 38
4
00:00:42,042 --> 00:00:44,294
Zurückschießen! Zurückschießen!
5
00:00:47,547 --> 00:00:49,216
Du verdammter Bauer
6
00:00:49,299 --> 00:00:51,551
hast uns in einen Hinterhalt geführt.
7
00:00:51,635 --> 00:00:52,844
Arsch runter, Von!
8
00:00:53,220 --> 00:00:55,681
Ich wusste,
es würde mir mal leidtun,
9
00:00:55,764 --> 00:00:57,849
Befehle von einem schwarzen Bast...
10
00:00:57,933 --> 00:01:01,478
Ich sagte, runter mit dir!
11
00:01:13,365 --> 00:01:14,366
Scheiße.
12
00:01:32,217 --> 00:01:33,218
Komm näher.
13
00:01:39,057 --> 00:01:41,435
Es ist deine Schuld.
14
00:01:53,155 --> 00:01:55,240
Was machst du mit mir? Wo bin ich?
15
00:01:58,660 --> 00:02:00,871
Was macht sie mit mir, Mexiko?
16
00:02:02,998 --> 00:02:04,541
EINE NETFLIX ORIGINAL ANIME SERIE
17
00:02:28,982 --> 00:02:30,859
Wohin gehen wir jetzt?
18
00:02:33,070 --> 00:02:34,237
Nicht zur Polizei.
19
00:02:34,946 --> 00:02:38,158
Sie haben ihre eigene Mierda.
Keine Zeit für unsere.
20
00:02:38,575 --> 00:02:41,244
He, tú, hast du was zu sagen?
21
00:02:49,378 --> 00:02:50,379
Typisch.
22
00:03:03,058 --> 00:03:04,267
Chihuahua.
23
00:03:04,351 --> 00:03:05,727
Du gewinnst immer.
24
00:03:07,646 --> 00:03:09,940
Komm. Zweite Chance, okay?
25
00:03:11,066 --> 00:03:13,276
Es ist nicht fair! Du hast tote Augen!
26
00:03:18,156 --> 00:03:19,157
Oh, Gott.
27
00:03:25,247 --> 00:03:26,540
Das war sein Tagebuch.
28
00:03:26,915 --> 00:03:27,916
Seine Geschichte.
29
00:03:28,125 --> 00:03:29,209
Sie ist weg.
30
00:03:31,211 --> 00:03:32,838
Wir finden den Mörder.
31
00:03:33,880 --> 00:03:35,132
Aber nicht für Rache.
32
00:03:36,174 --> 00:03:38,468
Für Gerechtigkeit, und weil...
33
00:03:41,096 --> 00:03:43,473
...sie wohl auch hinter uns her sind.
34
00:03:44,224 --> 00:03:45,225
Warum?
35
00:03:45,684 --> 00:03:47,936
Wir haben niemandem was getan.
36
00:03:49,896 --> 00:03:51,231
Wir haben nichts getan.
37
00:03:51,857 --> 00:03:53,400
Aber Chiu vielleicht.
38
00:03:54,651 --> 00:03:56,445
Das Ding hat ihn getötet.
39
00:03:56,945 --> 00:03:58,530
Seine Freunde wollten uns.
40
00:03:59,948 --> 00:04:02,701
Sein Tagebuch hätte uns viel gesagt,
41
00:04:02,909 --> 00:04:03,910
aber jetzt...
42
00:04:06,371 --> 00:04:08,415
Wir haben noch eine Spur.
43
00:04:24,890 --> 00:04:26,183
No toques eso.
44
00:04:27,601 --> 00:04:29,394
Du sollst das nicht anfassen.
45
00:04:29,478 --> 00:04:30,896
Fass das nicht an.
46
00:04:31,480 --> 00:04:33,774
Hände dahin, wo man sie sehen kann.
47
00:04:37,569 --> 00:04:39,654
Das soll Polizeiarbeit sein?
48
00:04:40,071 --> 00:04:43,408
Du und Mama Cass hier
ziehen irgendwelche braune Magie ab
49
00:04:43,492 --> 00:04:44,659
und geben mir Pilze?
50
00:04:45,327 --> 00:04:47,078
Sie sind die kleinen Kinder.
51
00:04:47,287 --> 00:04:48,622
Die kleinen Heiligen.
52
00:04:48,997 --> 00:04:50,290
Sie sprechen mit Gott.
53
00:04:53,418 --> 00:04:54,419
Und er mit ihnen?
54
00:04:56,338 --> 00:04:58,340
Wenn man zuhören kann.
55
00:04:58,548 --> 00:05:00,091
Oh, ich kann zuhören.
56
00:05:04,221 --> 00:05:05,889
Wie machst du das?
57
00:05:06,264 --> 00:05:08,016
Garabina, bitte.
58
00:05:08,433 --> 00:05:10,477
Die Wesen, die nach San Simon kamen,
59
00:05:10,560 --> 00:05:12,729
diese Männer, diese Monster...
60
00:05:13,021 --> 00:05:14,606
Wo kamen sie her?
61
00:05:14,689 --> 00:05:15,732
Wer schuf sie?
62
00:05:16,358 --> 00:05:18,568
Das weiß ich nicht ohne...
63
00:05:19,361 --> 00:05:21,530
Oh, Scheiße. Jetzt kommt's.
64
00:05:21,780 --> 00:05:23,240
Wie sagt man das?
65
00:05:23,323 --> 00:05:24,407
Sie will Geld.
66
00:05:25,575 --> 00:05:26,618
Beweise!
67
00:05:27,494 --> 00:05:28,662
Leg dich hin, Mi'ja.
68
00:05:28,829 --> 00:05:30,997
Ich frage die kleinen Kinder.
69
00:05:37,128 --> 00:05:38,672
Du bist mit Zaubern dran.
70
00:05:44,553 --> 00:05:45,679
Verdammt, Mama!
71
00:05:46,555 --> 00:05:47,556
Du gewinnst!
72
00:05:47,973 --> 00:05:49,057
Alles cool!
73
00:05:59,651 --> 00:06:03,697
KAFFEE
74
00:06:20,672 --> 00:06:23,091
Tür auf, sage ich.
75
00:06:23,592 --> 00:06:25,969
Fenster auf, sage ich.
76
00:06:26,303 --> 00:06:28,763
Himmel auf, sage ich.
77
00:06:29,264 --> 00:06:31,808
Boden auf, sage ich.
78
00:06:45,488 --> 00:06:46,948
Wie kannst du mich sehen?
79
00:06:51,286 --> 00:06:53,163
Was ist? Was hast du gesehen?
80
00:06:55,999 --> 00:06:57,959
Nicht: Was habe ich gesehen...
81
00:06:59,169 --> 00:07:00,503
Was hat mich gesehen?
82
00:07:12,140 --> 00:07:13,141
Ein Besen?
83
00:07:13,224 --> 00:07:14,768
Verdammt! Sie hat dich...
84
00:07:15,602 --> 00:07:16,895
Tut mir leid!
85
00:07:21,316 --> 00:07:22,525
Es beschützt dich.
86
00:07:23,151 --> 00:07:24,736
Nimm das, und hau ab.
87
00:07:54,891 --> 00:07:56,768
Im Namen des Vaters, des Sohnes
88
00:07:57,352 --> 00:07:58,561
und des Heiligen Geistes.
89
00:08:01,272 --> 00:08:04,025
Unsere Stadt
wurde vom Unglück erschüttert.
90
00:08:04,734 --> 00:08:07,570
Der Teufel will,
dass wir daran verzweifeln.
91
00:08:08,863 --> 00:08:11,366
Aber mitten im Tod
sind wir vom Leben umgeben.
92
00:08:12,325 --> 00:08:13,910
Und mitten im Leben
93
00:08:14,244 --> 00:08:15,286
gibt es Hoffnung.
94
00:08:16,454 --> 00:08:18,873
Der zwölfte Psalm del Rey Davíd sagt uns:
95
00:08:19,833 --> 00:08:21,209
"Die Elenden klagen.
96
00:08:21,668 --> 00:08:23,211
Die Armen seufzen.
97
00:08:24,129 --> 00:08:28,091
Der Herr sagt: 'Ich will helfen dem,
der sich danach sehnt.
98
00:08:28,633 --> 00:08:30,301
Ich will die Bedürftigen
99
00:08:30,552 --> 00:08:32,512
vor den Bösen schützen.
100
00:08:34,264 --> 00:08:36,641
Wie der Schäfer seine Herde,
101
00:08:37,350 --> 00:08:39,352
so werde ich euch beschützen.'"
102
00:08:45,817 --> 00:08:46,943
Christi Leib.
103
00:08:51,156 --> 00:08:52,449
Christi Leib.
104
00:08:54,868 --> 00:08:56,161
Christi Leib.
105
00:08:57,787 --> 00:08:59,080
Christi Leib.
106
00:09:11,301 --> 00:09:13,428
Oh, es ist ein wundersamer Tag,
107
00:09:13,511 --> 00:09:16,931
an dem ich drei Freunde
in meiner Kirche willkommen heiße.
108
00:09:17,015 --> 00:09:18,600
Zum ersten Mal seit...
109
00:09:20,393 --> 00:09:22,145
Wie lange ist es her, Jesus?
110
00:09:22,854 --> 00:09:23,855
Sehr lange.
111
00:09:24,689 --> 00:09:25,815
Ich war noch klein.
112
00:09:26,399 --> 00:09:28,359
Wie geht es eurem alten Lehrer?
113
00:09:31,112 --> 00:09:32,363
Was ist denn, Mi'ja?
114
00:09:34,908 --> 00:09:37,285
Jesus, was hast du da?
115
00:09:46,211 --> 00:09:48,129
Da. Leg es dahin.
116
00:09:59,224 --> 00:10:01,351
Wo habt ihr das gefunden?
117
00:10:02,352 --> 00:10:05,230
Das Ding,
das all die Menschen getötet hat,
118
00:10:05,688 --> 00:10:08,024
hat es im Garten zurückgelassen.
119
00:10:09,609 --> 00:10:10,860
Zurückgelassen?
120
00:10:11,528 --> 00:10:13,029
Wir haben sonst nur
121
00:10:13,238 --> 00:10:15,073
Sifus Leiche gefunden.
122
00:10:15,406 --> 00:10:18,118
Ja, es kroch herum wie ein kleiner Wurm.
123
00:10:18,201 --> 00:10:21,704
Ich fing es in einer Flasche wie...
einen Wurm.
124
00:10:23,248 --> 00:10:25,834
Der alte Herr, Herr Chiu, ist tot?
125
00:10:27,085 --> 00:10:28,086
Ja.
126
00:10:35,927 --> 00:10:37,971
Hat das sonst jemand gesehen?
127
00:10:38,388 --> 00:10:39,222
Nein.
128
00:10:39,305 --> 00:10:42,976
Wir müssen wissen,
wer das Ding hergeschickt hat - und warum.
129
00:10:43,726 --> 00:10:46,396
Der Polizei scheint es egal zu sein.
130
00:10:47,063 --> 00:10:51,109
Ich war nicht sicher, ob es richtig war,
herzukommen, aber Jesus...
131
00:10:51,401 --> 00:10:53,361
Sie können vielleicht
132
00:10:53,611 --> 00:10:57,532
Ihre katholischen Kräfte nutzen
und was über den Scheiß rausfinden?
133
00:10:57,615 --> 00:10:58,741
So wie...
134
00:10:58,825 --> 00:11:00,535
Sachen. Keinen Scheiß.
135
00:11:00,869 --> 00:11:01,870
Tut mir leid.
136
00:11:08,626 --> 00:11:09,669
Lasst uns beten.
137
00:11:11,629 --> 00:11:13,423
Herr, wir bitten dich,
138
00:11:13,506 --> 00:11:15,633
dein Volk zu beschützen.
139
00:11:17,302 --> 00:11:18,887
Bewahre die Bedürftigen
140
00:11:18,970 --> 00:11:20,972
und schütze sie vor den Bösen.
141
00:11:25,101 --> 00:11:29,105
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
142
00:11:32,275 --> 00:11:34,152
Wer hat dich geschickt?
143
00:11:37,822 --> 00:11:39,741
Vade retro, Satanas!
144
00:11:41,993 --> 00:11:44,203
Im Name Gottes verstoße ich dich,
145
00:11:44,287 --> 00:11:46,122
gottloser Dämon!
146
00:11:56,507 --> 00:11:58,635
Nein, nicht! Wir brauchen es!
147
00:12:11,022 --> 00:12:12,023
Nein!
148
00:12:21,658 --> 00:12:22,951
Salvame, Dios!
149
00:12:28,831 --> 00:12:29,958
Halt es da!
150
00:12:32,251 --> 00:12:33,086
Okay.
151
00:12:41,970 --> 00:12:44,138
Jetzt finden wir den Mörder nie.
152
00:12:51,896 --> 00:12:53,272
Was hast du gesehen?
153
00:12:55,066 --> 00:12:58,236
Scheiß,
den ich sonst nur im Alptraum sehe.
154
00:12:58,903 --> 00:13:00,947
Sachen aus Vietnam.
155
00:13:01,280 --> 00:13:02,699
Das verstehst du nicht.
156
00:13:03,282 --> 00:13:05,660
Was sagt ihr Gringos? Probier's mal?
157
00:13:06,786 --> 00:13:09,205
Wo ich herkomme,
zu der Zeit an dem Ort,
158
00:13:09,288 --> 00:13:14,335
waren die Weißen nicht begeistert
von einem Schwarzen mit Macht.
159
00:13:15,044 --> 00:13:17,171
"Nicht begeistert" heißt?
160
00:13:17,964 --> 00:13:21,467
Die Weißen
wollten keinen schwarzen Chef.
161
00:13:22,218 --> 00:13:24,012
Du warst in Vietnam ein Chef?
162
00:13:24,429 --> 00:13:27,056
Sergeant für ein paar weiße Gefreite.
163
00:13:27,265 --> 00:13:29,976
Wir haben wie die Weißen im Dschungel
164
00:13:30,059 --> 00:13:32,020
gekämpft, geblutet und gelitten,
165
00:13:32,103 --> 00:13:33,396
aber dann zu Hause
166
00:13:33,479 --> 00:13:35,231
waren wir wieder nur Neger
167
00:13:35,314 --> 00:13:39,444
mit so viel Autorität
wie ein Glas Flusswasserlimonade.
168
00:13:40,361 --> 00:13:42,822
-Ich erkläre es anders.
-Ich verstehe es.
169
00:13:43,531 --> 00:13:44,741
So geht es mir auch.
170
00:13:45,366 --> 00:13:46,576
Von wegen.
171
00:13:46,909 --> 00:13:48,661
Als Polizistin.
172
00:13:48,745 --> 00:13:51,622
Die erste in meiner Klasse,
die einzige im Bezirk.
173
00:13:52,540 --> 00:13:55,001
Probier mal meine Schuhe aus.
174
00:13:56,669 --> 00:13:57,879
Deine Füße...
175
00:13:58,087 --> 00:13:59,881
Die sind verdammt groß.
176
00:14:00,339 --> 00:14:01,340
Pendejo.
177
00:14:03,968 --> 00:14:04,802
He.
178
00:14:05,011 --> 00:14:07,764
Ich habe mir bei "brauner Magie"
nichts gedacht.
179
00:14:08,347 --> 00:14:10,683
Auch in meinem Stammbaum
gibt es Voodoo,
180
00:14:10,933 --> 00:14:13,394
bis zu den Wurzeln
bei John, dem Eroberer.
181
00:14:13,895 --> 00:14:18,191
Der Mann, den wir besuchen,
weiß alles über Wurzeln und Magie.
182
00:14:31,496 --> 00:14:33,081
Setzt euch und esst.
183
00:14:35,541 --> 00:14:36,542
Lieber Herr,
184
00:14:36,834 --> 00:14:38,878
segne diese Früchte deiner Wohltat,
185
00:14:39,170 --> 00:14:41,297
und segne unsere jungen Freunde,
186
00:14:41,381 --> 00:14:44,175
die in der Stunde der Not herkamen,
187
00:14:44,384 --> 00:14:47,261
damit wir sie in Jesus' Namen
188
00:14:47,929 --> 00:14:49,639
trösten können.
189
00:14:50,223 --> 00:14:51,224
Amen.
190
00:14:51,682 --> 00:14:52,683
Amen.
191
00:14:54,102 --> 00:14:56,062
Es war richtig, herzukommen.
192
00:14:57,230 --> 00:14:58,523
War es das, Padre?
193
00:14:59,190 --> 00:15:00,942
Ich dachte, Sie hätten Antworten.
194
00:15:01,401 --> 00:15:05,029
Jetzt werden wir nie erfahren,
was das alles zu bedeuten hat.
195
00:15:05,822 --> 00:15:08,324
Es bedeutet,
dass ihr Jesus annehmen müsst,
196
00:15:08,408 --> 00:15:09,867
das Licht.
197
00:15:10,159 --> 00:15:12,245
Die Dunkelheit bietet keinen Trost.
198
00:15:13,162 --> 00:15:17,875
Vielleicht kam Herr Chiu der Dunkelheit
zu nahe und verbrannte sich.
199
00:15:21,879 --> 00:15:25,007
Laut Sifu sind Licht und Dunkelheit
im Gleichgewicht.
200
00:15:25,383 --> 00:15:27,260
Es muss beides geben.
201
00:15:28,636 --> 00:15:29,887
Das war falsch.
202
00:15:31,431 --> 00:15:32,890
Dunkelheit ist ein Wolf,
203
00:15:33,266 --> 00:15:34,684
der Licht verschlingt.
204
00:15:34,934 --> 00:15:36,436
Er muss erlegt werden.
205
00:15:36,894 --> 00:15:39,021
Ich frage mich nur,
206
00:15:39,105 --> 00:15:41,691
welche Dunkelheit Chiu hereinließ,
207
00:15:41,774 --> 00:15:43,734
um das Licht auszugleichen?
208
00:15:48,197 --> 00:15:50,241
Ich gewähre euch Zuflucht.
209
00:15:50,908 --> 00:15:53,619
Und morgen finden wir einen Weg,
210
00:15:54,370 --> 00:15:56,956
um gemeinsam ins Licht zu gehen,
211
00:15:57,039 --> 00:15:59,292
zum Wissen, das ihr sucht.
212
00:15:59,375 --> 00:16:00,293
Ja?
213
00:16:05,715 --> 00:16:06,716
Ja.
214
00:16:07,467 --> 00:16:08,509
Danke, Padre.
215
00:17:16,953 --> 00:17:18,829
Bien hecho, Baldemar.
216
00:17:20,540 --> 00:17:24,335
Wir erreichen gemeinsam
wunderbare Dinge.
217
00:17:26,170 --> 00:17:27,296
Baldemar.
218
00:17:47,483 --> 00:17:49,443
Tu es für uns, Baldemar.
219
00:17:59,579 --> 00:18:00,746
Bien hecho...
220
00:18:01,581 --> 00:18:03,207
Kleiner Waisenmacher.
221
00:18:11,007 --> 00:18:12,008
Silencio.
222
00:18:13,009 --> 00:18:15,052
Öffne das Fenster, sage ich.
223
00:18:15,136 --> 00:18:17,305
Öffne den Himmel, sage ich.
224
00:18:17,388 --> 00:18:19,515
Öffne den Boden, sage ich.
225
00:18:22,351 --> 00:18:23,686
Ich verfaule.
226
00:18:24,854 --> 00:18:28,149
Baldemar, nur du kannst mich retten.
227
00:18:35,156 --> 00:18:36,157
Nein!
228
00:18:36,449 --> 00:18:39,785
Du solltest mich heilen, nicht versklaven!
229
00:18:40,745 --> 00:18:42,538
Ich kann beides tun, Mutter.
230
00:18:43,539 --> 00:18:44,624
Verlass mich nicht!
231
00:18:46,500 --> 00:18:48,586
Baldemar, nein!
232
00:18:54,800 --> 00:18:57,011
Öffne das Fenster, sage ich.
233
00:18:57,386 --> 00:18:59,847
Öffne den Himmel, sage ich.
234
00:19:00,056 --> 00:19:02,475
Öffne den Boden, sage ich.
235
00:19:27,667 --> 00:19:28,668
Por Dios.
236
00:19:29,126 --> 00:19:30,419
Was ist hier passiert?
237
00:19:50,981 --> 00:19:51,982
Alles okay?
238
00:19:56,654 --> 00:19:58,030
Wir fahren zurück.
239
00:19:58,781 --> 00:20:00,199
Hier ist nichts für uns.
240
00:20:03,953 --> 00:20:05,287
Oh, ich bin schon weg.
241
00:20:16,132 --> 00:20:17,883
He, bist du wach?
242
00:20:18,968 --> 00:20:20,803
Ein Klopfer: ja, zwei: nein.
243
00:20:26,058 --> 00:20:27,226
Ich denke ständig:
244
00:20:27,685 --> 00:20:29,687
Was würde Chiu von uns erwarten?
245
00:20:31,147 --> 00:20:33,065
Und ich glaube, er würde wollen,
246
00:20:33,691 --> 00:20:36,402
dass wir zusammenhalten
247
00:20:36,777 --> 00:20:38,571
und es gemeinsam herausfinden,
248
00:20:39,447 --> 00:20:41,282
weil wir eine Familie sind.
249
00:20:41,907 --> 00:20:42,908
Oder?
250
00:20:47,163 --> 00:20:48,748
Gute Nacht, kleiner Bruder.
251
00:21:03,387 --> 00:21:04,597
Oh, Entschuldigung.
252
00:21:04,680 --> 00:21:07,057
Tut mir leid. Ich suche das Klo.
253
00:21:19,028 --> 00:21:20,029
Hallo?
254
00:21:20,279 --> 00:21:21,822
Ich suche einen Ort, um...
255
00:21:22,490 --> 00:21:24,784
Ich muss so dringend. Oh, sehr dr...
256
00:21:31,624 --> 00:21:32,625
Lasst uns beten.
257
00:21:33,709 --> 00:21:36,212
Allmächtiger Gott.
258
00:21:38,130 --> 00:21:41,133
Wir folgen deinem Befehl,
Hirten zu sein,
259
00:21:41,634 --> 00:21:43,636
aber wissen, dass es Wölfe gibt,
260
00:21:43,719 --> 00:21:45,638
die unsere Herde zerreißen wollen.
261
00:21:46,430 --> 00:21:48,224
In San Simon herrscht Frieden,
262
00:21:48,307 --> 00:21:50,476
weil wir stark bleiben.
263
00:21:53,270 --> 00:21:54,605
Wir tun Böses,
264
00:21:54,688 --> 00:21:56,816
damit die, über die wir wachen,
265
00:21:57,149 --> 00:21:58,567
gut sein können.
266
00:22:10,830 --> 00:22:12,665
Hijo de la chinga...
267
00:22:14,834 --> 00:22:15,835
Wach auf!
268
00:22:16,210 --> 00:22:18,045
Ich weiß, wer Sifu getötet hat.
269
00:22:32,810 --> 00:22:34,770
Wir sind das Licht...
270
00:22:36,021 --> 00:22:38,232
...auch wenn wir nicht hell strahlen.
271
00:22:43,445 --> 00:22:44,280
Mein Gott.
272
00:22:45,114 --> 00:22:46,115
Es ist wahr.
273
00:22:49,743 --> 00:22:50,911
Tötet sie!
274
00:23:47,343 --> 00:23:48,218
Was zum...?
275
00:24:17,206 --> 00:24:18,832
Verdammte Scheiße.
276
00:24:38,852 --> 00:24:39,687
Nein!
277
00:24:41,855 --> 00:24:43,399
Silencio, warte!
278
00:24:47,736 --> 00:24:49,029
Sei der sanfte Regen,
279
00:24:49,363 --> 00:24:50,864
nicht die wütende Welle.
280
00:24:52,032 --> 00:24:53,992
Chiu würde das nicht wollen.
281
00:24:57,162 --> 00:24:58,163
Nein!
282
00:24:58,872 --> 00:25:00,082
Wenn du das tust...
283
00:25:01,041 --> 00:25:05,462
Ihr wisst nicht,
was ihr in dieser Stadt entfesseln werdet.
284
00:25:32,865 --> 00:25:34,283
Hände hoch, verdammt!
285
00:25:52,009 --> 00:25:53,385
Garcia! Alles okay?
286
00:26:01,977 --> 00:26:03,103
Isabela...
287
00:26:04,563 --> 00:26:05,898
Was habt ihr getan?
288
00:27:10,420 --> 00:27:12,339
Untertitel von: Lena Karsten