1 00:00:07,049 --> 00:00:09,510 QUANDO MUORE LA GIUSTIZIA, SUBENTRA IL RITUALE. 2 00:00:09,593 --> 00:00:13,805 IL RITUALE È IL PRODOTTO DI SCARSA INTEGRITÀ, L'INIZIO DEL CAOS. 3 00:00:13,889 --> 00:00:15,891 TAO TE CHING, CAP. 38 4 00:00:42,042 --> 00:00:44,294 Rispondete al fuoco! Rispondete al fuoco! 5 00:00:47,547 --> 00:00:49,216 Ci hai fatto aggredire, 6 00:00:49,299 --> 00:00:51,551 brutto pezzente figlio di... 7 00:00:51,635 --> 00:00:52,844 Giù il culo, Von! 8 00:00:53,220 --> 00:00:55,681 Lo sapevo che avrei rimpianto il giorno 9 00:00:55,764 --> 00:00:57,849 in cui avessi preso ordini da un nero! 10 00:00:57,933 --> 00:01:01,478 Ho detto, stai giù! 11 00:01:13,365 --> 00:01:14,366 Cazzo. 12 00:01:32,217 --> 00:01:33,218 Avvicinati. 13 00:01:39,057 --> 00:01:41,435 È tutta colpa tua. 14 00:01:53,155 --> 00:01:55,240 Che mi stai facendo? Dove sono? 15 00:01:58,660 --> 00:02:00,871 Che diavolo mi sta facendo, Messico? 16 00:02:02,998 --> 00:02:04,541 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 17 00:02:28,982 --> 00:02:30,859 E adesso che cavolo facciamo? 18 00:02:33,070 --> 00:02:34,237 Niente polizia. 19 00:02:34,946 --> 00:02:38,158 Hanno già la loro mierda da ripulire. 20 00:02:38,575 --> 00:02:41,244 Ehi, tu, hai niente da dire? 21 00:02:49,378 --> 00:02:50,379 Tipico. 22 00:03:03,058 --> 00:03:04,267 Chihuahua! 23 00:03:04,351 --> 00:03:05,727 Vinci sempre tu. 24 00:03:07,646 --> 00:03:09,940 Dai. Dammi un'altra opportunità. 25 00:03:11,066 --> 00:03:13,276 Non vale. Tu hai gli occhi morti. 26 00:03:18,156 --> 00:03:19,157 Oddio. 27 00:03:25,247 --> 00:03:26,540 Era il suo diario. 28 00:03:26,915 --> 00:03:27,916 La sua storia. 29 00:03:28,125 --> 00:03:29,209 E ora è bruciato. 30 00:03:31,211 --> 00:03:32,838 Dobbiamo trovare l'assassino. 31 00:03:33,880 --> 00:03:35,132 Ma non per vendicarci. 32 00:03:36,174 --> 00:03:38,468 Per fare giustizia. E perché... 33 00:03:41,096 --> 00:03:43,473 Inizio a pensare che ce l'abbiano con noi. 34 00:03:44,224 --> 00:03:45,225 Perché? 35 00:03:45,684 --> 00:03:47,936 Non abbiamo mai fatto niente a nessuno. 36 00:03:49,896 --> 00:03:51,231 Noi no. 37 00:03:51,857 --> 00:03:53,400 Ma forse Chiu sì. 38 00:03:54,651 --> 00:03:56,445 Dopo che quella cosa l'ha ucciso, 39 00:03:56,945 --> 00:03:58,530 gli altri ci hanno aggredito. 40 00:03:59,948 --> 00:04:02,701 Il suo diario poteva dirci qualcosa 41 00:04:02,909 --> 00:04:03,910 e invece ora... 42 00:04:06,371 --> 00:04:08,415 Abbiamo ancora una pista. 43 00:04:24,890 --> 00:04:26,183 No toques eso. 44 00:04:27,601 --> 00:04:29,394 Dice di non toccarlo. 45 00:04:29,478 --> 00:04:30,896 Non toccare le mie cose. 46 00:04:31,480 --> 00:04:33,774 Certo. Le mani dove tu possa vederle. 47 00:04:37,569 --> 00:04:39,654 È questa la tua idea di un'indagine? 48 00:04:40,071 --> 00:04:43,408 Tu e Mama Cass che mi fate un po' di magia nera 49 00:04:43,492 --> 00:04:44,659 con i funghetti? 50 00:04:45,327 --> 00:04:47,078 Sono i bambini piccoli. 51 00:04:47,287 --> 00:04:48,622 I piccoli santi. 52 00:04:48,997 --> 00:04:50,290 Parlano con Dio. 53 00:04:53,418 --> 00:04:54,419 E lui risponde? 54 00:04:56,338 --> 00:04:58,340 Se hai orecchie per ascoltare. 55 00:04:58,548 --> 00:05:00,091 Quelle le ho! 56 00:05:04,221 --> 00:05:05,889 Ma come diavolo fai? 57 00:05:06,264 --> 00:05:08,016 Garabina, per favore. 58 00:05:08,433 --> 00:05:10,477 Queste cose che sono arrivate qui, 59 00:05:10,560 --> 00:05:12,729 questi uomini, questi mostri, 60 00:05:13,021 --> 00:05:14,606 da dove vengono? 61 00:05:14,689 --> 00:05:15,732 Chi li ha creati? 62 00:05:16,358 --> 00:05:18,568 Non posso saperlo senza... 63 00:05:19,361 --> 00:05:21,530 Oh, cazzo. Rieccoci qua! 64 00:05:21,780 --> 00:05:23,240 Come dite voi? 65 00:05:23,323 --> 00:05:24,407 Vuole soldi. 66 00:05:25,575 --> 00:05:26,618 Un indizio! 67 00:05:27,494 --> 00:05:28,662 Sdraiati, mi'ja. 68 00:05:28,829 --> 00:05:30,997 Chiederò ai bambini piccoli. 69 00:05:37,128 --> 00:05:38,672 Adesso tocca a te il vudù! 70 00:05:44,553 --> 00:05:45,679 Cacchio, Mama! 71 00:05:46,555 --> 00:05:47,556 Hai vinto tu! 72 00:05:47,973 --> 00:05:49,057 A posto così! 73 00:06:20,672 --> 00:06:23,091 Apri la porta, io dico. 74 00:06:23,592 --> 00:06:25,969 Apri la finestra, io dico. 75 00:06:26,303 --> 00:06:28,763 Apri il cielo, io dico. 76 00:06:29,264 --> 00:06:31,808 Apri il pavimento, io dico. 77 00:06:45,488 --> 00:06:46,948 Come fai a vedermi? 78 00:06:51,286 --> 00:06:53,163 Che c'è? Che cosa hai visto? 79 00:06:55,999 --> 00:06:57,959 Non è quel che ho visto io, mi'ja. 80 00:06:59,169 --> 00:07:00,503 È quel che ha visto me. 81 00:07:12,140 --> 00:07:13,141 Una scopa? 82 00:07:13,224 --> 00:07:14,768 Cacchio! Ti ha proprio... 83 00:07:15,602 --> 00:07:16,895 Scusa. Scusa! 84 00:07:21,316 --> 00:07:22,525 Ti proteggeranno. 85 00:07:23,151 --> 00:07:24,736 Prendili e vattene. 86 00:07:54,891 --> 00:07:56,768 Nel nome del Padre, del Figlio 87 00:07:57,352 --> 00:07:58,561 e dello Spirito Santo. 88 00:08:01,272 --> 00:08:04,025 Una tragedia ha colpito la nostra cittadina. 89 00:08:04,734 --> 00:08:07,570 Il diavolo vuole portarci alla disperazione. 90 00:08:08,863 --> 00:08:11,366 Ma in mezzo alla morte, c'è vita. 91 00:08:12,325 --> 00:08:13,910 E in mezzo alla vita, 92 00:08:14,244 --> 00:08:15,286 c'è speranza. 93 00:08:16,454 --> 00:08:18,873 Il dodicesimo salmo del Rey Davíd ci dice: 94 00:08:19,833 --> 00:08:21,209 "Per i poveri oppressi 95 00:08:21,668 --> 00:08:23,211 e il gemito dei poveri, 96 00:08:24,129 --> 00:08:28,091 mi alzerò - dice il Signore - e proteggerò il mio popolo, 97 00:08:28,633 --> 00:08:30,301 e metterò in salvo 98 00:08:30,552 --> 00:08:32,512 chi è disprezzato. 99 00:08:34,264 --> 00:08:36,641 Come il pastore protegge il suo gregge, 100 00:08:37,350 --> 00:08:39,352 io proteggerò voi." 101 00:08:45,817 --> 00:08:46,943 Il corpo di Cristo. 102 00:08:51,156 --> 00:08:52,449 Il corpo di Cristo. 103 00:08:54,868 --> 00:08:56,161 Il corpo di Cristo. 104 00:08:57,787 --> 00:08:59,080 Il corpo di Cristo. 105 00:09:11,301 --> 00:09:13,428 È giorno di miracoli 106 00:09:13,511 --> 00:09:16,931 quando ricevo tre giovani amici nella mia chiesa... 107 00:09:17,015 --> 00:09:18,600 Dopo quanto? 108 00:09:20,393 --> 00:09:22,145 Quanto tempo è, Jesus? 109 00:09:22,854 --> 00:09:23,855 Tanto. 110 00:09:24,689 --> 00:09:25,815 Ero un ragazzino. 111 00:09:26,399 --> 00:09:28,359 Come sta il vostro vecchio maestro? 112 00:09:31,112 --> 00:09:32,363 Che c'è, mi'ja? 113 00:09:34,908 --> 00:09:37,285 Jesus, cos'hai lì dietro? 114 00:09:46,211 --> 00:09:48,129 Lì. Mettilo lì. 115 00:09:59,224 --> 00:10:01,351 E adesso ditemi dove l'avete trovato. 116 00:10:02,352 --> 00:10:05,230 La cosa che ha ucciso il maestro e tutta quella gente 117 00:10:05,688 --> 00:10:08,024 lo ha lasciato nel nostro giardino. 118 00:10:09,609 --> 00:10:10,860 Lo ha lasciato? 119 00:10:11,528 --> 00:10:13,029 Non abbiamo trovato altro, 120 00:10:13,238 --> 00:10:15,073 oltre al corpo del nostro Sifu. 121 00:10:15,406 --> 00:10:18,118 Strisciava per terra come un vermiciattolo. 122 00:10:18,201 --> 00:10:21,704 L'ho intrappolato nella bottiglia come... un verme. 123 00:10:23,248 --> 00:10:25,834 Dunque il vecchio, il signor Chiu, è morto? 124 00:10:27,085 --> 00:10:28,086 Sì. 125 00:10:35,927 --> 00:10:37,971 Lo ha visto qualcun altro? 126 00:10:38,388 --> 00:10:42,976 - No. - Dobbiamo capire chi c'è dietro e perché. 127 00:10:43,726 --> 00:10:46,396 Siamo andati alla polizia, ma non ci danno retta. 128 00:10:47,063 --> 00:10:51,109 Non so se abbiamo fatto bene a venire qua, ma Jesus... 129 00:10:51,401 --> 00:10:53,361 Potresti, tipo... 130 00:10:53,611 --> 00:10:57,532 ...usare i tuoi poteri cattolici per spiegarci questa merda, no? 131 00:10:57,615 --> 00:10:58,741 Tipo... 132 00:10:58,825 --> 00:11:00,535 Questa roba. Non merda. 133 00:11:00,869 --> 00:11:01,870 Scusa, padre. 134 00:11:08,626 --> 00:11:09,669 Preghiamo. 135 00:11:11,629 --> 00:11:13,423 Signore, ti preghiamo di alzarti 136 00:11:13,506 --> 00:11:15,633 e proteggere il tuo popolo. 137 00:11:17,302 --> 00:11:18,887 Mettici in salvo 138 00:11:18,970 --> 00:11:20,972 e proteggici dai malvagi. 139 00:11:25,101 --> 00:11:29,105 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 140 00:11:32,275 --> 00:11:34,152 Chi ti ha mandato? 141 00:11:37,822 --> 00:11:39,741 Vade retro, Satana! 142 00:11:41,993 --> 00:11:44,203 Nel nome di Dio, io ti caccio, 143 00:11:44,287 --> 00:11:46,122 lurido demonio! 144 00:11:56,507 --> 00:11:58,635 Non fategli del male! Ci serve! 145 00:12:11,022 --> 00:12:12,023 No! 146 00:12:21,658 --> 00:12:22,951 Salvame, Dios! 147 00:12:28,831 --> 00:12:29,958 Fermo così. 148 00:12:32,251 --> 00:12:33,086 Ok. 149 00:12:41,970 --> 00:12:44,138 Non sapremo mai chi ha ucciso Sifu. 150 00:12:51,896 --> 00:12:53,272 Che cosa hai visto lì? 151 00:12:55,066 --> 00:12:58,236 Ho visto roba che vedo solo nei miei incubi. 152 00:12:58,903 --> 00:13:00,947 Cose che sono successe in Vietnam. 153 00:13:01,280 --> 00:13:02,699 Non potresti capire. 154 00:13:03,282 --> 00:13:05,660 Che dici, gringo? Mettimi alla prova. 155 00:13:06,786 --> 00:13:09,205 Da dove vengo io, tempo fa, 156 00:13:09,288 --> 00:13:14,335 i bianchi non la prendevano bene se un nero aveva più potere di loro, ok? 157 00:13:15,044 --> 00:13:17,171 "Prendevano bene" in che senso? 158 00:13:17,964 --> 00:13:21,467 Ai bianchi non piaceva avere un nero come capo. 159 00:13:22,218 --> 00:13:24,012 Tu eri un capo in Vietnam? 160 00:13:24,429 --> 00:13:27,056 Sergente di una masnada di visi pallidi. 161 00:13:27,265 --> 00:13:29,976 Certo, combattevi, sanguinavi e morivi 162 00:13:30,059 --> 00:13:32,020 come qualsiasi bianco nella giungla, 163 00:13:32,103 --> 00:13:33,396 ma tornato a casa, 164 00:13:33,479 --> 00:13:35,231 eri solo un altro negro 165 00:13:35,314 --> 00:13:39,444 con la stessa autorità di un bicchiere di limonata di acqua di fiume. 166 00:13:40,361 --> 00:13:42,822 - Te la metto in un altro modo. - Ho capito. 167 00:13:43,531 --> 00:13:44,741 È lo stesso per me. 168 00:13:45,366 --> 00:13:46,576 Col cavolo! 169 00:13:46,909 --> 00:13:48,661 Una donna in polizia? 170 00:13:48,745 --> 00:13:51,622 Migliore del corso, l'unica del distretto. 171 00:13:52,540 --> 00:13:55,001 Mettiti un'ora le mie scarpe e poi mi dici. 172 00:13:56,669 --> 00:13:57,879 Ti ho visto i piedi. 173 00:13:58,087 --> 00:13:59,881 Hai due fette enormi! 174 00:14:00,339 --> 00:14:01,340 Pendejo. 175 00:14:03,968 --> 00:14:04,802 Ehi. 176 00:14:05,011 --> 00:14:07,764 Non volevo offenderti prima, con la magia nera. 177 00:14:08,347 --> 00:14:10,683 Anche la mia famiglia usa il vudù 178 00:14:10,933 --> 00:14:13,394 e la radice di Giovanni il Conquistatore. 179 00:14:13,895 --> 00:14:18,191 L'uomo da cui stiamo andando sa tutto di radici e di magia. 180 00:14:31,496 --> 00:14:33,081 Sedetevi e mangiate, amici. 181 00:14:35,541 --> 00:14:36,542 Mio Signore, 182 00:14:36,834 --> 00:14:38,878 benedici questa frutta con la tua bontà 183 00:14:39,170 --> 00:14:41,297 e benedici i nostri giovani amici 184 00:14:41,381 --> 00:14:44,175 che sono venuti qui nell'ora del bisogno, 185 00:14:44,384 --> 00:14:47,261 in modo che possiamo dare loro conforto 186 00:14:47,929 --> 00:14:49,639 nel nome di Gesù. 187 00:14:50,223 --> 00:14:51,224 Amen. 188 00:14:51,682 --> 00:14:52,683 Amen. 189 00:14:54,102 --> 00:14:56,062 Hai fatto bene a venire da me. 190 00:14:57,230 --> 00:14:58,523 Dici, padre? 191 00:14:59,190 --> 00:15:00,942 Speravo avessi delle risposte. 192 00:15:01,401 --> 00:15:05,029 Ora non so se scopriremo mai cosa significa tutto questo. 193 00:15:05,822 --> 00:15:08,324 Significa che dovete abbracciare Cristo, 194 00:15:08,408 --> 00:15:09,867 abbracciare la luce. 195 00:15:10,159 --> 00:15:12,245 Non c'è conforto nell'oscurità. 196 00:15:13,162 --> 00:15:17,875 Forse Chiu si è avvicinato troppo all'oscurità e ne è rimasto bruciato. 197 00:15:21,879 --> 00:15:25,007 Sifu diceva che c'è un equilibrio tra luce e oscurità. 198 00:15:25,383 --> 00:15:27,260 Non esiste l'una senza l'altra. 199 00:15:28,636 --> 00:15:29,887 Si sbagliava. 200 00:15:31,431 --> 00:15:32,890 L'oscurità è un lupo 201 00:15:33,266 --> 00:15:34,684 che ingoia la luce. 202 00:15:34,934 --> 00:15:36,436 E va uccisa. 203 00:15:36,894 --> 00:15:39,021 A sentirti, mi viene da chiedermi 204 00:15:39,105 --> 00:15:41,691 quanta oscurità abbia accolto in sé Chiu 205 00:15:41,774 --> 00:15:43,734 per compensare la luce? 206 00:15:48,197 --> 00:15:50,241 Io vi offro rifugio, amici miei. 207 00:15:50,908 --> 00:15:53,619 Resterete da noi stanotte e domani mattina 208 00:15:54,370 --> 00:15:56,956 troveremo il modo di percorrere insieme la luce 209 00:15:57,039 --> 00:15:59,292 verso la conoscenza che cercate. 210 00:15:59,375 --> 00:16:00,293 Sì? 211 00:16:05,715 --> 00:16:06,716 Sì. 212 00:16:07,467 --> 00:16:08,509 Grazie, padre. 213 00:17:16,953 --> 00:17:18,829 Bien hecho, Baldemar. 214 00:17:20,540 --> 00:17:24,335 Faremo grandi cose insieme. 215 00:17:26,170 --> 00:17:27,296 Baldemar. 216 00:17:47,483 --> 00:17:49,443 Fallo per noi, Baldemar. 217 00:17:59,579 --> 00:18:00,746 Bien hecho... 218 00:18:01,581 --> 00:18:03,207 ...piccolo carnefice. 219 00:18:11,007 --> 00:18:12,008 Silencio. 220 00:18:13,009 --> 00:18:15,052 Apri la finestra, io dico. 221 00:18:15,136 --> 00:18:17,305 Apri il cielo, io dico. 222 00:18:17,388 --> 00:18:19,515 Apri il pavimento, io dico. 223 00:18:22,351 --> 00:18:23,686 Sto marcendo. 224 00:18:24,854 --> 00:18:28,149 Baldemar, solo tu puoi salvarmi. 225 00:18:35,156 --> 00:18:36,157 No! 226 00:18:36,449 --> 00:18:39,785 Dovevi guarirmi, non rendermi schiava. 227 00:18:40,745 --> 00:18:42,538 Posso fare entrambe, madre. 228 00:18:43,539 --> 00:18:44,624 Non lasciarmi qui! 229 00:18:46,500 --> 00:18:48,586 Baldemar, no! 230 00:18:54,800 --> 00:18:57,011 Apri la finestra, io dico. 231 00:18:57,386 --> 00:18:59,847 Apri il cielo, io dico. 232 00:19:00,056 --> 00:19:02,475 Apri il pavimento, io dico. 233 00:19:27,667 --> 00:19:28,668 Por Dios. 234 00:19:29,126 --> 00:19:30,419 Che è successo qui? 235 00:19:50,981 --> 00:19:51,982 Stai bene? 236 00:19:56,654 --> 00:19:58,030 Torniamo a San Simon. 237 00:19:58,781 --> 00:20:00,199 Non c'è niente qui. 238 00:20:03,953 --> 00:20:05,287 Io sono già lì! 239 00:20:16,132 --> 00:20:17,883 Ehi, sei sveglio? 240 00:20:18,968 --> 00:20:20,803 Un colpo per sì e due per no. 241 00:20:26,058 --> 00:20:27,226 Continuo a pensare. 242 00:20:27,685 --> 00:20:29,687 Cosa avrebbe voluto che facessimo Chiu? 243 00:20:31,147 --> 00:20:33,065 E poi mi dico 244 00:20:33,691 --> 00:20:36,402 che avrebbe voluto che restassimo uniti 245 00:20:36,777 --> 00:20:38,571 per trovare una risposta, 246 00:20:39,447 --> 00:20:41,282 perché siamo una famiglia. 247 00:20:41,907 --> 00:20:42,908 Giusto? 248 00:20:47,163 --> 00:20:48,748 Buonanotte, fratellino. 249 00:21:03,387 --> 00:21:04,597 Scusami. 250 00:21:04,680 --> 00:21:07,057 Scusa. Stavo solo cercando il bagno. 251 00:21:19,028 --> 00:21:20,029 Ehilà! 252 00:21:20,279 --> 00:21:21,822 Stavo solo cercando... 253 00:21:22,490 --> 00:21:24,784 Me la sto facendo davvero sotto... 254 00:21:31,624 --> 00:21:32,625 Preghiamo. 255 00:21:33,709 --> 00:21:36,212 Signore onnipotente, 256 00:21:38,130 --> 00:21:41,133 nel seguire il tuo ordine di essere pastori, 257 00:21:41,634 --> 00:21:43,636 sappiamo che ci sono dei lupi 258 00:21:43,719 --> 00:21:45,638 che minacciano il nostro gregge. 259 00:21:46,430 --> 00:21:48,224 San Simon è in pace 260 00:21:48,307 --> 00:21:50,476 perché noi restiamo forti. 261 00:21:53,270 --> 00:21:54,605 Facciamo del male 262 00:21:54,688 --> 00:21:56,816 perché coloro che sorvegliamo 263 00:21:57,149 --> 00:21:58,567 possano fare del bene. 264 00:22:10,830 --> 00:22:12,665 Hijo de la chinga... 265 00:22:14,834 --> 00:22:15,835 Svegliati! 266 00:22:16,210 --> 00:22:18,045 So chi ha ucciso Sifu. 267 00:22:32,810 --> 00:22:34,770 Noi siamo la luce... 268 00:22:36,021 --> 00:22:38,232 ...per quanto fioca essa sia. 269 00:22:43,445 --> 00:22:44,280 Oddio. 270 00:22:45,114 --> 00:22:46,115 È vero. 271 00:22:49,743 --> 00:22:50,911 Uccideteli. 272 00:23:47,343 --> 00:23:48,218 Ma che... 273 00:24:17,206 --> 00:24:18,832 Porca puttana! 274 00:24:38,852 --> 00:24:39,687 No! 275 00:24:41,855 --> 00:24:43,399 Silencio, aspetta! 276 00:24:47,736 --> 00:24:49,029 Sii la pioggia gentile, 277 00:24:49,363 --> 00:24:50,864 non l'onda infuriata. 278 00:24:52,032 --> 00:24:53,992 Chiu non vorrebbe questo. 279 00:24:57,162 --> 00:24:58,163 No! 280 00:24:58,872 --> 00:25:00,082 Se lo fai... 281 00:25:01,041 --> 00:25:05,462 Non hai idea di quello che scatenerai in questa città. 282 00:25:32,865 --> 00:25:34,283 Mani in alto, cazzo! 283 00:25:52,009 --> 00:25:53,385 Garcia! Stai bene? 284 00:26:01,977 --> 00:26:03,103 Isabela... 285 00:26:04,563 --> 00:26:05,898 Che cosa hai fatto? 286 00:27:10,420 --> 00:27:12,339 Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh