1
00:00:07,049 --> 00:00:09,510
QUANDO MUORE LA GIUSTIZIA,
SUBENTRA IL RITUALE.
2
00:00:09,593 --> 00:00:13,805
IL RITUALE È IL PRODOTTO
DI SCARSA INTEGRITÀ, L'INIZIO DEL CAOS.
3
00:00:13,889 --> 00:00:15,891
TAO TE CHING, CAP. 38
4
00:00:42,042 --> 00:00:44,294
Rispondete al fuoco! Rispondete al fuoco!
5
00:00:47,547 --> 00:00:49,216
Ci hai fatto aggredire,
6
00:00:49,299 --> 00:00:51,551
brutto pezzente figlio di...
7
00:00:51,635 --> 00:00:52,844
Giù il culo, Von!
8
00:00:53,220 --> 00:00:55,681
Lo sapevo che avrei rimpianto il giorno
9
00:00:55,764 --> 00:00:57,849
in cui avessi preso ordini da un nero!
10
00:00:57,933 --> 00:01:01,478
Ho detto, stai giù!
11
00:01:13,365 --> 00:01:14,366
Cazzo.
12
00:01:32,217 --> 00:01:33,218
Avvicinati.
13
00:01:39,057 --> 00:01:41,435
È tutta colpa tua.
14
00:01:53,155 --> 00:01:55,240
Che mi stai facendo? Dove sono?
15
00:01:58,660 --> 00:02:00,871
Che diavolo mi sta facendo, Messico?
16
00:02:02,998 --> 00:02:04,541
UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX
17
00:02:28,982 --> 00:02:30,859
E adesso che cavolo facciamo?
18
00:02:33,070 --> 00:02:34,237
Niente polizia.
19
00:02:34,946 --> 00:02:38,158
Hanno già la loro mierda da ripulire.
20
00:02:38,575 --> 00:02:41,244
Ehi, tu, hai niente da dire?
21
00:02:49,378 --> 00:02:50,379
Tipico.
22
00:03:03,058 --> 00:03:04,267
Chihuahua!
23
00:03:04,351 --> 00:03:05,727
Vinci sempre tu.
24
00:03:07,646 --> 00:03:09,940
Dai. Dammi un'altra opportunità.
25
00:03:11,066 --> 00:03:13,276
Non vale. Tu hai gli occhi morti.
26
00:03:18,156 --> 00:03:19,157
Oddio.
27
00:03:25,247 --> 00:03:26,540
Era il suo diario.
28
00:03:26,915 --> 00:03:27,916
La sua storia.
29
00:03:28,125 --> 00:03:29,209
E ora è bruciato.
30
00:03:31,211 --> 00:03:32,838
Dobbiamo trovare l'assassino.
31
00:03:33,880 --> 00:03:35,132
Ma non per vendicarci.
32
00:03:36,174 --> 00:03:38,468
Per fare giustizia. E perché...
33
00:03:41,096 --> 00:03:43,473
Inizio a pensare che ce l'abbiano con noi.
34
00:03:44,224 --> 00:03:45,225
Perché?
35
00:03:45,684 --> 00:03:47,936
Non abbiamo mai fatto niente a nessuno.
36
00:03:49,896 --> 00:03:51,231
Noi no.
37
00:03:51,857 --> 00:03:53,400
Ma forse Chiu sì.
38
00:03:54,651 --> 00:03:56,445
Dopo che quella cosa l'ha ucciso,
39
00:03:56,945 --> 00:03:58,530
gli altri ci hanno aggredito.
40
00:03:59,948 --> 00:04:02,701
Il suo diario poteva dirci qualcosa
41
00:04:02,909 --> 00:04:03,910
e invece ora...
42
00:04:06,371 --> 00:04:08,415
Abbiamo ancora una pista.
43
00:04:24,890 --> 00:04:26,183
No toques eso.
44
00:04:27,601 --> 00:04:29,394
Dice di non toccarlo.
45
00:04:29,478 --> 00:04:30,896
Non toccare le mie cose.
46
00:04:31,480 --> 00:04:33,774
Certo. Le mani dove tu possa vederle.
47
00:04:37,569 --> 00:04:39,654
È questa la tua idea di un'indagine?
48
00:04:40,071 --> 00:04:43,408
Tu e Mama Cass
che mi fate un po' di magia nera
49
00:04:43,492 --> 00:04:44,659
con i funghetti?
50
00:04:45,327 --> 00:04:47,078
Sono i bambini piccoli.
51
00:04:47,287 --> 00:04:48,622
I piccoli santi.
52
00:04:48,997 --> 00:04:50,290
Parlano con Dio.
53
00:04:53,418 --> 00:04:54,419
E lui risponde?
54
00:04:56,338 --> 00:04:58,340
Se hai orecchie per ascoltare.
55
00:04:58,548 --> 00:05:00,091
Quelle le ho!
56
00:05:04,221 --> 00:05:05,889
Ma come diavolo fai?
57
00:05:06,264 --> 00:05:08,016
Garabina, per favore.
58
00:05:08,433 --> 00:05:10,477
Queste cose che sono arrivate qui,
59
00:05:10,560 --> 00:05:12,729
questi uomini, questi mostri,
60
00:05:13,021 --> 00:05:14,606
da dove vengono?
61
00:05:14,689 --> 00:05:15,732
Chi li ha creati?
62
00:05:16,358 --> 00:05:18,568
Non posso saperlo senza...
63
00:05:19,361 --> 00:05:21,530
Oh, cazzo. Rieccoci qua!
64
00:05:21,780 --> 00:05:23,240
Come dite voi?
65
00:05:23,323 --> 00:05:24,407
Vuole soldi.
66
00:05:25,575 --> 00:05:26,618
Un indizio!
67
00:05:27,494 --> 00:05:28,662
Sdraiati, mi'ja.
68
00:05:28,829 --> 00:05:30,997
Chiederò ai bambini piccoli.
69
00:05:37,128 --> 00:05:38,672
Adesso tocca a te il vudù!
70
00:05:44,553 --> 00:05:45,679
Cacchio, Mama!
71
00:05:46,555 --> 00:05:47,556
Hai vinto tu!
72
00:05:47,973 --> 00:05:49,057
A posto così!
73
00:06:20,672 --> 00:06:23,091
Apri la porta, io dico.
74
00:06:23,592 --> 00:06:25,969
Apri la finestra, io dico.
75
00:06:26,303 --> 00:06:28,763
Apri il cielo, io dico.
76
00:06:29,264 --> 00:06:31,808
Apri il pavimento, io dico.
77
00:06:45,488 --> 00:06:46,948
Come fai a vedermi?
78
00:06:51,286 --> 00:06:53,163
Che c'è? Che cosa hai visto?
79
00:06:55,999 --> 00:06:57,959
Non è quel che ho visto io, mi'ja.
80
00:06:59,169 --> 00:07:00,503
È quel che ha visto me.
81
00:07:12,140 --> 00:07:13,141
Una scopa?
82
00:07:13,224 --> 00:07:14,768
Cacchio! Ti ha proprio...
83
00:07:15,602 --> 00:07:16,895
Scusa. Scusa!
84
00:07:21,316 --> 00:07:22,525
Ti proteggeranno.
85
00:07:23,151 --> 00:07:24,736
Prendili e vattene.
86
00:07:54,891 --> 00:07:56,768
Nel nome del Padre, del Figlio
87
00:07:57,352 --> 00:07:58,561
e dello Spirito Santo.
88
00:08:01,272 --> 00:08:04,025
Una tragedia ha colpito
la nostra cittadina.
89
00:08:04,734 --> 00:08:07,570
Il diavolo vuole portarci
alla disperazione.
90
00:08:08,863 --> 00:08:11,366
Ma in mezzo alla morte, c'è vita.
91
00:08:12,325 --> 00:08:13,910
E in mezzo alla vita,
92
00:08:14,244 --> 00:08:15,286
c'è speranza.
93
00:08:16,454 --> 00:08:18,873
Il dodicesimo salmo del Rey Davíd ci dice:
94
00:08:19,833 --> 00:08:21,209
"Per i poveri oppressi
95
00:08:21,668 --> 00:08:23,211
e il gemito dei poveri,
96
00:08:24,129 --> 00:08:28,091
mi alzerò - dice il Signore -
e proteggerò il mio popolo,
97
00:08:28,633 --> 00:08:30,301
e metterò in salvo
98
00:08:30,552 --> 00:08:32,512
chi è disprezzato.
99
00:08:34,264 --> 00:08:36,641
Come il pastore protegge il suo gregge,
100
00:08:37,350 --> 00:08:39,352
io proteggerò voi."
101
00:08:45,817 --> 00:08:46,943
Il corpo di Cristo.
102
00:08:51,156 --> 00:08:52,449
Il corpo di Cristo.
103
00:08:54,868 --> 00:08:56,161
Il corpo di Cristo.
104
00:08:57,787 --> 00:08:59,080
Il corpo di Cristo.
105
00:09:11,301 --> 00:09:13,428
È giorno di miracoli
106
00:09:13,511 --> 00:09:16,931
quando ricevo tre giovani amici
nella mia chiesa...
107
00:09:17,015 --> 00:09:18,600
Dopo quanto?
108
00:09:20,393 --> 00:09:22,145
Quanto tempo è, Jesus?
109
00:09:22,854 --> 00:09:23,855
Tanto.
110
00:09:24,689 --> 00:09:25,815
Ero un ragazzino.
111
00:09:26,399 --> 00:09:28,359
Come sta il vostro vecchio maestro?
112
00:09:31,112 --> 00:09:32,363
Che c'è, mi'ja?
113
00:09:34,908 --> 00:09:37,285
Jesus, cos'hai lì dietro?
114
00:09:46,211 --> 00:09:48,129
Lì. Mettilo lì.
115
00:09:59,224 --> 00:10:01,351
E adesso ditemi dove l'avete trovato.
116
00:10:02,352 --> 00:10:05,230
La cosa che ha ucciso il maestro
e tutta quella gente
117
00:10:05,688 --> 00:10:08,024
lo ha lasciato nel nostro giardino.
118
00:10:09,609 --> 00:10:10,860
Lo ha lasciato?
119
00:10:11,528 --> 00:10:13,029
Non abbiamo trovato altro,
120
00:10:13,238 --> 00:10:15,073
oltre al corpo del nostro Sifu.
121
00:10:15,406 --> 00:10:18,118
Strisciava per terra
come un vermiciattolo.
122
00:10:18,201 --> 00:10:21,704
L'ho intrappolato nella bottiglia come...
un verme.
123
00:10:23,248 --> 00:10:25,834
Dunque il vecchio,
il signor Chiu, è morto?
124
00:10:27,085 --> 00:10:28,086
Sì.
125
00:10:35,927 --> 00:10:37,971
Lo ha visto qualcun altro?
126
00:10:38,388 --> 00:10:42,976
- No.
- Dobbiamo capire chi c'è dietro e perché.
127
00:10:43,726 --> 00:10:46,396
Siamo andati alla polizia,
ma non ci danno retta.
128
00:10:47,063 --> 00:10:51,109
Non so se abbiamo fatto bene
a venire qua, ma Jesus...
129
00:10:51,401 --> 00:10:53,361
Potresti, tipo...
130
00:10:53,611 --> 00:10:57,532
...usare i tuoi poteri cattolici
per spiegarci questa merda, no?
131
00:10:57,615 --> 00:10:58,741
Tipo...
132
00:10:58,825 --> 00:11:00,535
Questa roba. Non merda.
133
00:11:00,869 --> 00:11:01,870
Scusa, padre.
134
00:11:08,626 --> 00:11:09,669
Preghiamo.
135
00:11:11,629 --> 00:11:13,423
Signore, ti preghiamo di alzarti
136
00:11:13,506 --> 00:11:15,633
e proteggere il tuo popolo.
137
00:11:17,302 --> 00:11:18,887
Mettici in salvo
138
00:11:18,970 --> 00:11:20,972
e proteggici dai malvagi.
139
00:11:25,101 --> 00:11:29,105
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
140
00:11:32,275 --> 00:11:34,152
Chi ti ha mandato?
141
00:11:37,822 --> 00:11:39,741
Vade retro, Satana!
142
00:11:41,993 --> 00:11:44,203
Nel nome di Dio, io ti caccio,
143
00:11:44,287 --> 00:11:46,122
lurido demonio!
144
00:11:56,507 --> 00:11:58,635
Non fategli del male! Ci serve!
145
00:12:11,022 --> 00:12:12,023
No!
146
00:12:21,658 --> 00:12:22,951
Salvame, Dios!
147
00:12:28,831 --> 00:12:29,958
Fermo così.
148
00:12:32,251 --> 00:12:33,086
Ok.
149
00:12:41,970 --> 00:12:44,138
Non sapremo mai chi ha ucciso Sifu.
150
00:12:51,896 --> 00:12:53,272
Che cosa hai visto lì?
151
00:12:55,066 --> 00:12:58,236
Ho visto roba
che vedo solo nei miei incubi.
152
00:12:58,903 --> 00:13:00,947
Cose che sono successe in Vietnam.
153
00:13:01,280 --> 00:13:02,699
Non potresti capire.
154
00:13:03,282 --> 00:13:05,660
Che dici, gringo? Mettimi alla prova.
155
00:13:06,786 --> 00:13:09,205
Da dove vengo io, tempo fa,
156
00:13:09,288 --> 00:13:14,335
i bianchi non la prendevano bene
se un nero aveva più potere di loro, ok?
157
00:13:15,044 --> 00:13:17,171
"Prendevano bene" in che senso?
158
00:13:17,964 --> 00:13:21,467
Ai bianchi non piaceva
avere un nero come capo.
159
00:13:22,218 --> 00:13:24,012
Tu eri un capo in Vietnam?
160
00:13:24,429 --> 00:13:27,056
Sergente di una masnada di visi pallidi.
161
00:13:27,265 --> 00:13:29,976
Certo, combattevi, sanguinavi e morivi
162
00:13:30,059 --> 00:13:32,020
come qualsiasi bianco nella giungla,
163
00:13:32,103 --> 00:13:33,396
ma tornato a casa,
164
00:13:33,479 --> 00:13:35,231
eri solo un altro negro
165
00:13:35,314 --> 00:13:39,444
con la stessa autorità di un bicchiere
di limonata di acqua di fiume.
166
00:13:40,361 --> 00:13:42,822
- Te la metto in un altro modo.
- Ho capito.
167
00:13:43,531 --> 00:13:44,741
È lo stesso per me.
168
00:13:45,366 --> 00:13:46,576
Col cavolo!
169
00:13:46,909 --> 00:13:48,661
Una donna in polizia?
170
00:13:48,745 --> 00:13:51,622
Migliore del corso, l'unica del distretto.
171
00:13:52,540 --> 00:13:55,001
Mettiti un'ora le mie scarpe
e poi mi dici.
172
00:13:56,669 --> 00:13:57,879
Ti ho visto i piedi.
173
00:13:58,087 --> 00:13:59,881
Hai due fette enormi!
174
00:14:00,339 --> 00:14:01,340
Pendejo.
175
00:14:03,968 --> 00:14:04,802
Ehi.
176
00:14:05,011 --> 00:14:07,764
Non volevo offenderti prima,
con la magia nera.
177
00:14:08,347 --> 00:14:10,683
Anche la mia famiglia usa il vudù
178
00:14:10,933 --> 00:14:13,394
e la radice di Giovanni il Conquistatore.
179
00:14:13,895 --> 00:14:18,191
L'uomo da cui stiamo andando
sa tutto di radici e di magia.
180
00:14:31,496 --> 00:14:33,081
Sedetevi e mangiate, amici.
181
00:14:35,541 --> 00:14:36,542
Mio Signore,
182
00:14:36,834 --> 00:14:38,878
benedici questa frutta con la tua bontà
183
00:14:39,170 --> 00:14:41,297
e benedici i nostri giovani amici
184
00:14:41,381 --> 00:14:44,175
che sono venuti qui nell'ora del bisogno,
185
00:14:44,384 --> 00:14:47,261
in modo che possiamo dare loro conforto
186
00:14:47,929 --> 00:14:49,639
nel nome di Gesù.
187
00:14:50,223 --> 00:14:51,224
Amen.
188
00:14:51,682 --> 00:14:52,683
Amen.
189
00:14:54,102 --> 00:14:56,062
Hai fatto bene a venire da me.
190
00:14:57,230 --> 00:14:58,523
Dici, padre?
191
00:14:59,190 --> 00:15:00,942
Speravo avessi delle risposte.
192
00:15:01,401 --> 00:15:05,029
Ora non so se scopriremo mai
cosa significa tutto questo.
193
00:15:05,822 --> 00:15:08,324
Significa che dovete abbracciare Cristo,
194
00:15:08,408 --> 00:15:09,867
abbracciare la luce.
195
00:15:10,159 --> 00:15:12,245
Non c'è conforto nell'oscurità.
196
00:15:13,162 --> 00:15:17,875
Forse Chiu si è avvicinato troppo
all'oscurità e ne è rimasto bruciato.
197
00:15:21,879 --> 00:15:25,007
Sifu diceva che c'è un equilibrio
tra luce e oscurità.
198
00:15:25,383 --> 00:15:27,260
Non esiste l'una senza l'altra.
199
00:15:28,636 --> 00:15:29,887
Si sbagliava.
200
00:15:31,431 --> 00:15:32,890
L'oscurità è un lupo
201
00:15:33,266 --> 00:15:34,684
che ingoia la luce.
202
00:15:34,934 --> 00:15:36,436
E va uccisa.
203
00:15:36,894 --> 00:15:39,021
A sentirti, mi viene da chiedermi
204
00:15:39,105 --> 00:15:41,691
quanta oscurità abbia accolto in sé Chiu
205
00:15:41,774 --> 00:15:43,734
per compensare la luce?
206
00:15:48,197 --> 00:15:50,241
Io vi offro rifugio, amici miei.
207
00:15:50,908 --> 00:15:53,619
Resterete da noi stanotte e domani mattina
208
00:15:54,370 --> 00:15:56,956
troveremo il modo
di percorrere insieme la luce
209
00:15:57,039 --> 00:15:59,292
verso la conoscenza che cercate.
210
00:15:59,375 --> 00:16:00,293
Sì?
211
00:16:05,715 --> 00:16:06,716
Sì.
212
00:16:07,467 --> 00:16:08,509
Grazie, padre.
213
00:17:16,953 --> 00:17:18,829
Bien hecho, Baldemar.
214
00:17:20,540 --> 00:17:24,335
Faremo grandi cose insieme.
215
00:17:26,170 --> 00:17:27,296
Baldemar.
216
00:17:47,483 --> 00:17:49,443
Fallo per noi, Baldemar.
217
00:17:59,579 --> 00:18:00,746
Bien hecho...
218
00:18:01,581 --> 00:18:03,207
...piccolo carnefice.
219
00:18:11,007 --> 00:18:12,008
Silencio.
220
00:18:13,009 --> 00:18:15,052
Apri la finestra, io dico.
221
00:18:15,136 --> 00:18:17,305
Apri il cielo, io dico.
222
00:18:17,388 --> 00:18:19,515
Apri il pavimento, io dico.
223
00:18:22,351 --> 00:18:23,686
Sto marcendo.
224
00:18:24,854 --> 00:18:28,149
Baldemar, solo tu puoi salvarmi.
225
00:18:35,156 --> 00:18:36,157
No!
226
00:18:36,449 --> 00:18:39,785
Dovevi guarirmi, non rendermi schiava.
227
00:18:40,745 --> 00:18:42,538
Posso fare entrambe, madre.
228
00:18:43,539 --> 00:18:44,624
Non lasciarmi qui!
229
00:18:46,500 --> 00:18:48,586
Baldemar, no!
230
00:18:54,800 --> 00:18:57,011
Apri la finestra, io dico.
231
00:18:57,386 --> 00:18:59,847
Apri il cielo, io dico.
232
00:19:00,056 --> 00:19:02,475
Apri il pavimento, io dico.
233
00:19:27,667 --> 00:19:28,668
Por Dios.
234
00:19:29,126 --> 00:19:30,419
Che è successo qui?
235
00:19:50,981 --> 00:19:51,982
Stai bene?
236
00:19:56,654 --> 00:19:58,030
Torniamo a San Simon.
237
00:19:58,781 --> 00:20:00,199
Non c'è niente qui.
238
00:20:03,953 --> 00:20:05,287
Io sono già lì!
239
00:20:16,132 --> 00:20:17,883
Ehi, sei sveglio?
240
00:20:18,968 --> 00:20:20,803
Un colpo per sì e due per no.
241
00:20:26,058 --> 00:20:27,226
Continuo a pensare.
242
00:20:27,685 --> 00:20:29,687
Cosa avrebbe voluto che facessimo Chiu?
243
00:20:31,147 --> 00:20:33,065
E poi mi dico
244
00:20:33,691 --> 00:20:36,402
che avrebbe voluto che restassimo uniti
245
00:20:36,777 --> 00:20:38,571
per trovare una risposta,
246
00:20:39,447 --> 00:20:41,282
perché siamo una famiglia.
247
00:20:41,907 --> 00:20:42,908
Giusto?
248
00:20:47,163 --> 00:20:48,748
Buonanotte, fratellino.
249
00:21:03,387 --> 00:21:04,597
Scusami.
250
00:21:04,680 --> 00:21:07,057
Scusa. Stavo solo cercando il bagno.
251
00:21:19,028 --> 00:21:20,029
Ehilà!
252
00:21:20,279 --> 00:21:21,822
Stavo solo cercando...
253
00:21:22,490 --> 00:21:24,784
Me la sto facendo davvero sotto...
254
00:21:31,624 --> 00:21:32,625
Preghiamo.
255
00:21:33,709 --> 00:21:36,212
Signore onnipotente,
256
00:21:38,130 --> 00:21:41,133
nel seguire il tuo ordine
di essere pastori,
257
00:21:41,634 --> 00:21:43,636
sappiamo che ci sono dei lupi
258
00:21:43,719 --> 00:21:45,638
che minacciano il nostro gregge.
259
00:21:46,430 --> 00:21:48,224
San Simon è in pace
260
00:21:48,307 --> 00:21:50,476
perché noi restiamo forti.
261
00:21:53,270 --> 00:21:54,605
Facciamo del male
262
00:21:54,688 --> 00:21:56,816
perché coloro che sorvegliamo
263
00:21:57,149 --> 00:21:58,567
possano fare del bene.
264
00:22:10,830 --> 00:22:12,665
Hijo de la chinga...
265
00:22:14,834 --> 00:22:15,835
Svegliati!
266
00:22:16,210 --> 00:22:18,045
So chi ha ucciso Sifu.
267
00:22:32,810 --> 00:22:34,770
Noi siamo la luce...
268
00:22:36,021 --> 00:22:38,232
...per quanto fioca essa sia.
269
00:22:43,445 --> 00:22:44,280
Oddio.
270
00:22:45,114 --> 00:22:46,115
È vero.
271
00:22:49,743 --> 00:22:50,911
Uccideteli.
272
00:23:47,343 --> 00:23:48,218
Ma che...
273
00:24:17,206 --> 00:24:18,832
Porca puttana!
274
00:24:38,852 --> 00:24:39,687
No!
275
00:24:41,855 --> 00:24:43,399
Silencio, aspetta!
276
00:24:47,736 --> 00:24:49,029
Sii la pioggia gentile,
277
00:24:49,363 --> 00:24:50,864
non l'onda infuriata.
278
00:24:52,032 --> 00:24:53,992
Chiu non vorrebbe questo.
279
00:24:57,162 --> 00:24:58,163
No!
280
00:24:58,872 --> 00:25:00,082
Se lo fai...
281
00:25:01,041 --> 00:25:05,462
Non hai idea di quello
che scatenerai in questa città.
282
00:25:32,865 --> 00:25:34,283
Mani in alto, cazzo!
283
00:25:52,009 --> 00:25:53,385
Garcia! Stai bene?
284
00:26:01,977 --> 00:26:03,103
Isabela...
285
00:26:04,563 --> 00:26:05,898
Che cosa hai fatto?
286
00:27:10,420 --> 00:27:12,339
Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh