1 00:00:07,049 --> 00:00:09,510 QUANDO A JUSTIÇA DESAPARECE, SEGUE-SE O RITUAL 2 00:00:09,593 --> 00:00:13,805 O RITUAL É PRODUTO DE ESCASSA INTEGRIDADE, O COMEÇO DO CAOS 3 00:00:13,889 --> 00:00:15,891 TAO TE JING, CAP. 38 4 00:00:42,042 --> 00:00:44,294 Atirem! Atirem! 5 00:00:47,547 --> 00:00:49,216 Fizeste-nos ser emboscados, 6 00:00:49,299 --> 00:00:51,551 maldito rendeiro, filho da... 7 00:00:51,635 --> 00:00:52,844 Baixa-te, Von! 8 00:00:53,220 --> 00:00:55,681 Sempre soube que lamentaria o maldito dia 9 00:00:55,764 --> 00:00:57,849 em que recebesse ordens de um preto... 10 00:00:57,933 --> 00:01:01,478 Eu disse para te baixares! 11 00:01:13,365 --> 00:01:14,366 Merda. 12 00:01:32,217 --> 00:01:33,218 Aproxima-te. 13 00:01:39,057 --> 00:01:41,435 A culpa é toda tua, rapaz. 14 00:01:53,155 --> 00:01:55,240 O que está a fazer comigo? Onde estou? 15 00:01:58,660 --> 00:02:00,871 Que diabo está ela a fazer comigo, México? 16 00:02:02,998 --> 00:02:04,625 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 17 00:02:28,982 --> 00:02:30,859 Que diabo vamos fazer agora? 18 00:02:33,070 --> 00:02:34,237 Não vamos à polícia. 19 00:02:34,946 --> 00:02:38,158 Já têm mierda que chegue para resolver. Não têm tempo para a nossa. 20 00:02:38,575 --> 00:02:41,244 , tens algo a dizer? 21 00:02:49,378 --> 00:02:50,379 Típico. 22 00:03:03,058 --> 00:03:04,267 Chihuahua! 23 00:03:04,351 --> 00:03:05,727 Ganhas sempre. 24 00:03:07,646 --> 00:03:09,940 Anda. Segundas oportunidades, está bem? 25 00:03:11,066 --> 00:03:13,276 Não é justo, tens olhos mortos! 26 00:03:18,156 --> 00:03:19,157 Meu Deus! 27 00:03:25,247 --> 00:03:26,540 Era o diário dele. 28 00:03:26,915 --> 00:03:27,916 A sua história. 29 00:03:28,125 --> 00:03:29,209 Agora, desapareceu. 30 00:03:31,211 --> 00:03:32,838 Temos de saber quem matou o Chiu. 31 00:03:33,880 --> 00:03:35,132 Mas não por vingança. 32 00:03:36,174 --> 00:03:38,468 Para levá-los à justiça, e porque... 33 00:03:41,096 --> 00:03:43,473 ... começo a pensar que também andam atrás de nós. 34 00:03:44,224 --> 00:03:45,225 Porquê? 35 00:03:45,684 --> 00:03:47,936 Que mal é que fizemos? 36 00:03:49,896 --> 00:03:51,231 Não foi o que nós fizemos. 37 00:03:51,857 --> 00:03:53,400 Foi o que o Chiu pode ter feito. 38 00:03:54,651 --> 00:03:56,445 Após aquela coisa matá-lo, 39 00:03:56,945 --> 00:03:58,530 os amigos dela atacaram-nos. 40 00:03:59,948 --> 00:04:02,701 O diário dele podia ter-nos dito algo. 41 00:04:02,909 --> 00:04:03,910 Mas agora... 42 00:04:06,371 --> 00:04:08,415 Ainda temos uma pista. 43 00:04:24,890 --> 00:04:26,183 No toques eso. 44 00:04:27,601 --> 00:04:29,394 Ela diz para não tocares nisso. 45 00:04:29,478 --> 00:04:30,896 Não toques nas minhas coisas. 46 00:04:31,480 --> 00:04:33,774 Está bem, estou com as mãos à vista. 47 00:04:37,569 --> 00:04:39,654 Esta é a tua ideia de trabalho de polícia? 48 00:04:40,071 --> 00:04:43,408 Tu e a "Mama Cass" a fazerem magia da treta, 49 00:04:43,492 --> 00:04:44,659 dando-me cogumelos? 50 00:04:45,327 --> 00:04:47,078 Eles são as pequenas crianças. 51 00:04:47,287 --> 00:04:48,622 Os pequenos santos. 52 00:04:48,997 --> 00:04:50,290 Falam com Deus. 53 00:04:53,418 --> 00:04:54,419 E ele responde? 54 00:04:56,338 --> 00:04:58,340 Se souberes ouvir. 55 00:04:58,548 --> 00:05:00,091 Eu sei ouvir. 56 00:05:04,221 --> 00:05:05,889 Como faz isso? 57 00:05:06,264 --> 00:05:08,016 Garabina, por favor. 58 00:05:08,433 --> 00:05:10,477 Estas coisas que vieram a San Simon, 59 00:05:10,560 --> 00:05:12,729 estes homens, estes monstros... 60 00:05:13,021 --> 00:05:14,606 ... de onde vieram? 61 00:05:14,689 --> 00:05:15,732 Quem é que os fez? 62 00:05:16,358 --> 00:05:18,568 Não consigo saber, sem... 63 00:05:19,361 --> 00:05:21,530 Merda, lá vamos nós. 64 00:05:21,780 --> 00:05:23,240 Como é que se diz? 65 00:05:23,323 --> 00:05:24,407 Ela quer dinheiro. 66 00:05:25,575 --> 00:05:26,618 Provas! 67 00:05:27,494 --> 00:05:28,662 Deita-te, mi'ja. 68 00:05:28,829 --> 00:05:30,997 Vou perguntar às pequenas crianças. 69 00:05:37,128 --> 00:05:38,672 É a tua vez na bruxaria, mulher. 70 00:05:44,553 --> 00:05:45,679 Bolas, "mamã"! 71 00:05:46,555 --> 00:05:47,556 Ganhaste! 72 00:05:47,973 --> 00:05:49,057 Estamos na boa! 73 00:06:20,672 --> 00:06:23,091 Abre a porta, digo eu. 74 00:06:23,592 --> 00:06:25,969 Abre a janela, digo eu. 75 00:06:26,303 --> 00:06:28,763 Abre o céu, digo eu. 76 00:06:29,264 --> 00:06:31,808 Abre o chão, digo eu. 77 00:06:45,488 --> 00:06:46,948 Como consegues ver-me? 78 00:06:51,286 --> 00:06:53,163 O que foi? O que viste? 79 00:06:55,999 --> 00:06:57,959 Não foi o que eu vi, mi'ja... 80 00:06:59,169 --> 00:07:00,503 ... mas o que me viu. 81 00:07:12,140 --> 00:07:13,141 Uma vassoura? 82 00:07:13,224 --> 00:07:14,768 Bolas, ela enganou-te... 83 00:07:15,602 --> 00:07:16,895 Desculpe! 84 00:07:21,316 --> 00:07:22,525 Vão proteger-te. 85 00:07:23,151 --> 00:07:24,736 Pegue nelas e saia. 86 00:07:54,891 --> 00:07:56,768 Em nome do Pai, do Filho 87 00:07:57,352 --> 00:07:58,561 e do Espírito Santo. 88 00:08:01,272 --> 00:08:04,025 A nossa pequena cidade foi abalada por uma tragédia. 89 00:08:04,734 --> 00:08:07,570 O Diabo quer ver-nos em desespero. 90 00:08:08,863 --> 00:08:11,366 Mas na morte, há vida. 91 00:08:12,325 --> 00:08:13,910 E na vida, 92 00:08:14,244 --> 00:08:15,286 há esperança. 93 00:08:16,454 --> 00:08:18,873 O Salmo 12 del Rey Davíd diz-nos: 94 00:08:19,833 --> 00:08:21,209 "Os pobres são pilhados, 95 00:08:21,668 --> 00:08:23,211 os necessitados gemem. 96 00:08:24,129 --> 00:08:28,091 O Senhor diz: 'Levantar-me-ei e protegerei o meu povo, 97 00:08:28,633 --> 00:08:30,301 mantendo-o em segurança 98 00:08:30,552 --> 00:08:32,512 e protegendo-o dos perversos. 99 00:08:34,264 --> 00:08:36,641 Como um pastor protege o seu rebanho, 100 00:08:37,350 --> 00:08:39,352 eu proteger-vos-ei.'" 101 00:08:45,817 --> 00:08:46,943 O corpo de Cristo. 102 00:08:51,156 --> 00:08:52,449 O corpo de Cristo. 103 00:08:54,868 --> 00:08:56,161 O corpo de Cristo. 104 00:08:57,787 --> 00:08:59,080 O corpo de Cristo. 105 00:09:11,301 --> 00:09:13,428 É um dia milagroso, 106 00:09:13,511 --> 00:09:16,931 quando recebo três jovens amigos na minha igreja, 107 00:09:17,015 --> 00:09:18,600 pela primeira vez em... 108 00:09:20,393 --> 00:09:22,145 Há quanto tempo foi, Jesus? 109 00:09:22,854 --> 00:09:23,855 Muito. 110 00:09:24,689 --> 00:09:25,815 Eu era um menino. 111 00:09:26,399 --> 00:09:28,359 Como está o vosso velho professor? 112 00:09:31,112 --> 00:09:32,363 O que foi, mi'ja? 113 00:09:34,908 --> 00:09:37,285 Jesus, o que tens aí? 114 00:09:46,211 --> 00:09:48,129 Pousa-o ali. 115 00:09:59,224 --> 00:10:01,351 Agora, diz-me onde o encontraste. 116 00:10:02,352 --> 00:10:05,230 A coisa que matou o nosso professor e as outras pessoas 117 00:10:05,688 --> 00:10:08,024 deixou isto no nosso jardim. 118 00:10:09,609 --> 00:10:10,860 Deixou? 119 00:10:11,528 --> 00:10:13,029 É a única coisa que encontrámos, 120 00:10:13,238 --> 00:10:15,073 além do corpo do nosso Sifu. 121 00:10:15,406 --> 00:10:18,118 Sim, estava a rastejar como um verme. 122 00:10:18,201 --> 00:10:21,704 E meti-o numa garrafa, como um... verme. 123 00:10:23,248 --> 00:10:25,834 Então o velhote, Sr. Chiu, está morto? 124 00:10:27,085 --> 00:10:28,086 Sim. 125 00:10:35,927 --> 00:10:37,971 Mais alguém viu isto? 126 00:10:38,388 --> 00:10:42,976 Precisamos de saber quem enviou aquela coisa, e porquê. 127 00:10:43,726 --> 00:10:46,396 Fomos à polícia, mas não pareceram importar-se. 128 00:10:47,063 --> 00:10:51,109 Eu não sabia se devíamos ter vindo aqui, mas o Jesus... 129 00:10:51,401 --> 00:10:53,361 Pode, sabe como é... 130 00:10:53,611 --> 00:10:57,532 ... usar os seus poderes católicos para saber alguma merda sobre isto? 131 00:10:57,615 --> 00:10:58,741 Tipo... 132 00:10:58,825 --> 00:11:00,535 "Coisa". Merda, não. 133 00:11:00,869 --> 00:11:01,870 Desculpe, Padre. 134 00:11:08,626 --> 00:11:09,669 Oremos. 135 00:11:11,629 --> 00:11:13,423 Senhor, pedimos que Te levantes 136 00:11:13,506 --> 00:11:15,633 e guardes o Teu povo, como prometeste. 137 00:11:17,302 --> 00:11:18,887 Protege os necessitados 138 00:11:18,970 --> 00:11:20,972 e livra-os dos perversos. 139 00:11:25,101 --> 00:11:29,105 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 140 00:11:32,275 --> 00:11:34,152 Quem te enviou? 141 00:11:37,822 --> 00:11:39,741 Vade retro, Satanas! 142 00:11:41,993 --> 00:11:44,203 Em nome de Deus, expulso-te, 143 00:11:44,287 --> 00:11:46,122 demónio impuro! 144 00:11:56,507 --> 00:11:58,635 Não lhe façam mal, precisamos dele! 145 00:12:11,022 --> 00:12:12,023 Não! 146 00:12:21,658 --> 00:12:22,951 Salvame, Dios! 147 00:12:28,831 --> 00:12:29,958 Não te mexas! 148 00:12:32,251 --> 00:12:33,086 Já podes. 149 00:12:41,970 --> 00:12:44,138 Agora, nunca vamos saber quem matou o Sifu. 150 00:12:51,896 --> 00:12:53,272 O que viste, lá atrás? 151 00:12:55,066 --> 00:12:58,236 Merda que só vejo nos meus pesadelos. 152 00:12:58,903 --> 00:13:00,947 Coisas que aconteceram no Vietname. 153 00:13:01,280 --> 00:13:02,699 Não ias compreender. 154 00:13:03,282 --> 00:13:05,660 Como é que dizem os gringos? "Tenta-me." 155 00:13:06,786 --> 00:13:09,205 De onde eu venho, e naquela altura, 156 00:13:09,288 --> 00:13:14,335 os brancos não eram recetivos a um negro com poder sobre eles, topas? 157 00:13:15,044 --> 00:13:17,171 Como assim, "recetivos"? 158 00:13:17,964 --> 00:13:21,467 Os brancos não gostavam de ter um chefe de cor. 159 00:13:22,218 --> 00:13:24,012 Foste um chefe no Vietname? 160 00:13:24,429 --> 00:13:27,056 Sargento, de um punhado de soldados branquelas. 161 00:13:27,265 --> 00:13:29,976 É verdade que lutámos, sangrámos e morremos, 162 00:13:30,059 --> 00:13:32,020 como qualquer branco na selva. 163 00:13:32,103 --> 00:13:33,396 Mas quando voltámos a casa, 164 00:13:33,479 --> 00:13:35,231 éramos apenas mais um negro 165 00:13:35,314 --> 00:13:39,444 com tanta autoridade quanto um copo de limonada de água do rio. 166 00:13:40,361 --> 00:13:42,822 - Vou explicar de outra forma... - Eu percebo. 167 00:13:43,531 --> 00:13:44,741 Comigo é o mesmo. 168 00:13:45,366 --> 00:13:46,576 Raios me partam se é. 169 00:13:46,909 --> 00:13:48,661 Tenta ser uma mulher-polícia. 170 00:13:48,745 --> 00:13:51,622 Fui a melhor do meu curso, sou a única do distrito. 171 00:13:52,540 --> 00:13:55,001 Segue os meus passos por uns dias, e depois falamos. 172 00:13:56,669 --> 00:13:57,879 Eu vi os teus pés. 173 00:13:58,087 --> 00:13:59,881 São grandes como o caraças. 174 00:14:00,339 --> 00:14:01,340 Pendejo. 175 00:14:05,011 --> 00:14:07,764 Não quis ofender quando disse "magia da treta". 176 00:14:08,347 --> 00:14:10,683 O Senhor sabe que há vudu na minha família, 177 00:14:10,933 --> 00:14:13,394 até às raízes John the Conqueror. 178 00:14:13,895 --> 00:14:18,191 O homem que vamos ver sabe tudo sobre raízes e magia. 179 00:14:31,496 --> 00:14:33,081 Sentem-se e comam, amigos. 180 00:14:35,541 --> 00:14:36,542 Senhor, 181 00:14:36,834 --> 00:14:38,878 abençoa este fruto da Tua bondade 182 00:14:39,170 --> 00:14:41,297 e abençoa os nossos jovens amigos, 183 00:14:41,381 --> 00:14:44,175 que vieram numa hora de necessidade. 184 00:14:44,384 --> 00:14:47,261 Que possamos dar-lhes um pequeno conforto, 185 00:14:47,929 --> 00:14:49,639 em nome de Jesus. 186 00:14:50,223 --> 00:14:51,224 Amém. 187 00:14:51,682 --> 00:14:52,683 Amém. 188 00:14:54,102 --> 00:14:56,062 Fizeste bem em vires, Isabela. 189 00:14:57,230 --> 00:14:58,523 Fiz, Padre? 190 00:14:59,190 --> 00:15:00,942 Esperava que tivesse respostas. 191 00:15:01,401 --> 00:15:05,029 Agora, não sei se vamos descobrir o que isto significa. 192 00:15:05,822 --> 00:15:08,324 Significa que deves abraçar Cristo, 193 00:15:08,408 --> 00:15:09,867 abraçar a luz. 194 00:15:10,159 --> 00:15:12,245 Não há conforto nas trevas. 195 00:15:13,162 --> 00:15:17,875 O Sr. Chiu pode ter-se aproximado demasiado das trevas, e queimou-se. 196 00:15:21,879 --> 00:15:25,007 O Sifu sempre disse que há um equilíbrio entre a luz e as trevas. 197 00:15:25,383 --> 00:15:27,260 Não se pode ter uma sem a outra. 198 00:15:28,636 --> 00:15:29,887 Ele estava errado. 199 00:15:31,431 --> 00:15:32,890 As trevas são um lobo, 200 00:15:33,266 --> 00:15:34,684 que engolem a luz. 201 00:15:34,934 --> 00:15:36,436 Deve ser abatido. 202 00:15:36,894 --> 00:15:39,021 Ouvindo isto, fico a pensar 203 00:15:39,105 --> 00:15:41,691 no tipo de trevas que ele terá deixado entrar, 204 00:15:41,774 --> 00:15:43,734 para equilibrar a luz. 205 00:15:48,197 --> 00:15:50,241 Ofereço-vos abrigo, meus amigos. 206 00:15:50,908 --> 00:15:53,619 Ficam connosco esta noite. E, de manhã, 207 00:15:54,370 --> 00:15:56,956 encontraremos uma forma de caminharmos juntos na luz, 208 00:15:57,039 --> 00:15:59,292 na direção do conhecimento que procuram. 209 00:15:59,375 --> 00:16:00,293 Sim? 210 00:16:05,715 --> 00:16:06,716 Sim. 211 00:16:07,467 --> 00:16:08,509 Obrigada, Padre. 212 00:17:16,953 --> 00:17:18,829 Bien hecho, Baldemar. 213 00:17:20,540 --> 00:17:24,335 Faremos coisas maravilhosas, juntos. 214 00:17:26,170 --> 00:17:27,296 Baldemar... 215 00:17:47,483 --> 00:17:49,443 Fá-lo por nós, Baldemar. 216 00:17:59,579 --> 00:18:00,746 Bien hecho... 217 00:18:01,581 --> 00:18:03,207 Pequeno Fazedor de Órfãos. 218 00:18:11,007 --> 00:18:12,008 Silencio. 219 00:18:13,009 --> 00:18:15,052 Abre a janela, digo eu. 220 00:18:15,136 --> 00:18:17,305 Abre o céu, digo eu. 221 00:18:17,388 --> 00:18:19,515 Abre o chão, digo eu. 222 00:18:22,351 --> 00:18:23,686 Estou a apodrecer. 223 00:18:24,854 --> 00:18:28,149 Baldemar, só tu podes salvar-me. 224 00:18:35,156 --> 00:18:36,157 Não! 225 00:18:36,449 --> 00:18:39,785 Ias curar-me, não escravizar-me! 226 00:18:40,745 --> 00:18:42,538 Posso fazer as duas coisas, mãe. 227 00:18:43,539 --> 00:18:44,624 Não me deixes aqui! 228 00:18:46,500 --> 00:18:48,586 Baldemar, não! 229 00:18:54,800 --> 00:18:57,011 Abre a janela, digo eu. 230 00:18:57,386 --> 00:18:59,847 Abre o céu, digo eu. 231 00:19:00,056 --> 00:19:02,475 Abre o chão, digo eu. 232 00:19:27,667 --> 00:19:28,668 Por Dios. 233 00:19:29,126 --> 00:19:30,419 O que aconteceu aqui? 234 00:19:50,981 --> 00:19:51,982 Sentes-te bem? 235 00:19:56,654 --> 00:19:58,030 Vamos voltar a San Simon. 236 00:19:58,781 --> 00:20:00,199 Não há nada para nós aqui. 237 00:20:03,953 --> 00:20:05,287 Já fui. 238 00:20:16,132 --> 00:20:17,883 Estás acordado? 239 00:20:18,968 --> 00:20:20,803 Bate uma vez para sim e duas para não. 240 00:20:26,058 --> 00:20:27,226 Não paro de pensar... 241 00:20:27,685 --> 00:20:29,687 ... no que o Chiu quereria que fizéssemos. 242 00:20:31,147 --> 00:20:33,065 E depois, digo a mim própria 243 00:20:33,691 --> 00:20:36,402 que ele quereria que ficássemos juntos. 244 00:20:36,777 --> 00:20:38,571 Que resolvêssemos isto juntos, 245 00:20:39,447 --> 00:20:41,282 porque somos uma família. 246 00:20:41,907 --> 00:20:42,908 Certo? 247 00:20:47,163 --> 00:20:48,748 Boa noite, irmãozinho. 248 00:21:03,387 --> 00:21:04,597 Peço desculpa. 249 00:21:04,680 --> 00:21:07,057 Estou só à procura da casa de banho. 250 00:21:19,028 --> 00:21:20,029 Está alguém aí? 251 00:21:20,279 --> 00:21:21,822 Procuro um lugar para... 252 00:21:22,490 --> 00:21:24,784 Tenho mesmo de ir, estou cheio de... 253 00:21:31,624 --> 00:21:32,625 Oremos. 254 00:21:33,709 --> 00:21:36,212 Senhor Todo-Poderoso. 255 00:21:38,130 --> 00:21:41,133 Ao seguirmos as tuas ordens para sermos pastores, 256 00:21:41,634 --> 00:21:43,636 sabemos que existem lobos 257 00:21:43,719 --> 00:21:45,638 que destruiriam o nosso rebanho. 258 00:21:46,430 --> 00:21:48,224 San Simon está em paz, 259 00:21:48,307 --> 00:21:50,476 porque nós mantemo-nos fortes. 260 00:21:53,270 --> 00:21:54,605 Praticamos o mal 261 00:21:54,688 --> 00:21:56,816 para aqueles que protegemos 262 00:21:57,149 --> 00:21:58,567 poderem ser bons. 263 00:22:10,830 --> 00:22:12,665 Hijo de la chinga... 264 00:22:14,834 --> 00:22:15,835 Acorda! 265 00:22:16,210 --> 00:22:18,045 Sei quem matou o Sifu. 266 00:22:32,810 --> 00:22:34,770 Nós somos a luz... 267 00:22:36,021 --> 00:22:38,232 Por muito obscuros que sejamos. 268 00:22:43,445 --> 00:22:44,280 Meu Deus. 269 00:22:45,114 --> 00:22:46,115 É verdade. 270 00:22:49,743 --> 00:22:50,911 Matem-nos! 271 00:23:47,343 --> 00:23:48,218 O que... 272 00:24:17,206 --> 00:24:18,832 Puta que pariu! 273 00:24:38,852 --> 00:24:39,687 Não! 274 00:24:41,855 --> 00:24:43,399 Silencio, espera! 275 00:24:47,736 --> 00:24:49,029 Sê a chuva gentil, 276 00:24:49,363 --> 00:24:50,864 não a onda irada. 277 00:24:52,032 --> 00:24:53,992 O Chiu não quereria isto. 278 00:24:57,162 --> 00:24:58,163 Não! 279 00:24:58,872 --> 00:25:00,082 Se fizeres isto... 280 00:25:01,041 --> 00:25:05,462 Não fazem a mínima ideia do que vão libertar nesta cidade. 281 00:25:32,865 --> 00:25:34,283 Mãos ao ar! 282 00:25:52,009 --> 00:25:53,385 Garcia, estás bem? 283 00:26:01,977 --> 00:26:03,103 Isabela... 284 00:26:04,563 --> 00:26:05,898 ... o que fizeste? 285 00:27:10,420 --> 00:27:12,339 Legendas: João Chaves