1
00:00:07,049 --> 00:00:09,510
QUANDO A JUSTIÇA DESAPARECE,
SEGUE-SE O RITUAL
2
00:00:09,593 --> 00:00:13,805
O RITUAL É PRODUTO DE ESCASSA
INTEGRIDADE, O COMEÇO DO CAOS
3
00:00:13,889 --> 00:00:15,891
TAO TE JING, CAP. 38
4
00:00:42,042 --> 00:00:44,294
Atirem! Atirem!
5
00:00:47,547 --> 00:00:49,216
Fizeste-nos ser emboscados,
6
00:00:49,299 --> 00:00:51,551
maldito rendeiro, filho da...
7
00:00:51,635 --> 00:00:52,844
Baixa-te, Von!
8
00:00:53,220 --> 00:00:55,681
Sempre soube que lamentaria o maldito dia
9
00:00:55,764 --> 00:00:57,849
em que recebesse ordens de um preto...
10
00:00:57,933 --> 00:01:01,478
Eu disse para te baixares!
11
00:01:13,365 --> 00:01:14,366
Merda.
12
00:01:32,217 --> 00:01:33,218
Aproxima-te.
13
00:01:39,057 --> 00:01:41,435
A culpa é toda tua, rapaz.
14
00:01:53,155 --> 00:01:55,240
O que está a fazer comigo? Onde estou?
15
00:01:58,660 --> 00:02:00,871
Que diabo está ela a fazer comigo, México?
16
00:02:02,998 --> 00:02:04,625
UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX
17
00:02:28,982 --> 00:02:30,859
Que diabo vamos fazer agora?
18
00:02:33,070 --> 00:02:34,237
Não vamos à polícia.
19
00:02:34,946 --> 00:02:38,158
Já têm mierda que chegue para resolver.
Não têm tempo para a nossa.
20
00:02:38,575 --> 00:02:41,244
Tú, tens algo a dizer?
21
00:02:49,378 --> 00:02:50,379
Típico.
22
00:03:03,058 --> 00:03:04,267
Chihuahua!
23
00:03:04,351 --> 00:03:05,727
Ganhas sempre.
24
00:03:07,646 --> 00:03:09,940
Anda. Segundas oportunidades, está bem?
25
00:03:11,066 --> 00:03:13,276
Não é justo, tens olhos mortos!
26
00:03:18,156 --> 00:03:19,157
Meu Deus!
27
00:03:25,247 --> 00:03:26,540
Era o diário dele.
28
00:03:26,915 --> 00:03:27,916
A sua história.
29
00:03:28,125 --> 00:03:29,209
Agora, desapareceu.
30
00:03:31,211 --> 00:03:32,838
Temos de saber quem matou o Chiu.
31
00:03:33,880 --> 00:03:35,132
Mas não por vingança.
32
00:03:36,174 --> 00:03:38,468
Para levá-los à justiça, e porque...
33
00:03:41,096 --> 00:03:43,473
... começo a pensar
que também andam atrás de nós.
34
00:03:44,224 --> 00:03:45,225
Porquê?
35
00:03:45,684 --> 00:03:47,936
Que mal é que fizemos?
36
00:03:49,896 --> 00:03:51,231
Não foi o que nós fizemos.
37
00:03:51,857 --> 00:03:53,400
Foi o que o Chiu pode ter feito.
38
00:03:54,651 --> 00:03:56,445
Após aquela coisa matá-lo,
39
00:03:56,945 --> 00:03:58,530
os amigos dela atacaram-nos.
40
00:03:59,948 --> 00:04:02,701
O diário dele podia ter-nos dito algo.
41
00:04:02,909 --> 00:04:03,910
Mas agora...
42
00:04:06,371 --> 00:04:08,415
Ainda temos uma pista.
43
00:04:24,890 --> 00:04:26,183
No toques eso.
44
00:04:27,601 --> 00:04:29,394
Ela diz para não tocares nisso.
45
00:04:29,478 --> 00:04:30,896
Não toques nas minhas coisas.
46
00:04:31,480 --> 00:04:33,774
Está bem, estou com as mãos à vista.
47
00:04:37,569 --> 00:04:39,654
Esta é a tua ideia de trabalho de polícia?
48
00:04:40,071 --> 00:04:43,408
Tu e a "Mama Cass"
a fazerem magia da treta,
49
00:04:43,492 --> 00:04:44,659
dando-me cogumelos?
50
00:04:45,327 --> 00:04:47,078
Eles são as pequenas crianças.
51
00:04:47,287 --> 00:04:48,622
Os pequenos santos.
52
00:04:48,997 --> 00:04:50,290
Falam com Deus.
53
00:04:53,418 --> 00:04:54,419
E ele responde?
54
00:04:56,338 --> 00:04:58,340
Se souberes ouvir.
55
00:04:58,548 --> 00:05:00,091
Eu sei ouvir.
56
00:05:04,221 --> 00:05:05,889
Como faz isso?
57
00:05:06,264 --> 00:05:08,016
Garabina, por favor.
58
00:05:08,433 --> 00:05:10,477
Estas coisas que vieram a San Simon,
59
00:05:10,560 --> 00:05:12,729
estes homens, estes monstros...
60
00:05:13,021 --> 00:05:14,606
... de onde vieram?
61
00:05:14,689 --> 00:05:15,732
Quem é que os fez?
62
00:05:16,358 --> 00:05:18,568
Não consigo saber, sem...
63
00:05:19,361 --> 00:05:21,530
Merda, lá vamos nós.
64
00:05:21,780 --> 00:05:23,240
Como é que se diz?
65
00:05:23,323 --> 00:05:24,407
Ela quer dinheiro.
66
00:05:25,575 --> 00:05:26,618
Provas!
67
00:05:27,494 --> 00:05:28,662
Deita-te, mi'ja.
68
00:05:28,829 --> 00:05:30,997
Vou perguntar às pequenas crianças.
69
00:05:37,128 --> 00:05:38,672
É a tua vez na bruxaria, mulher.
70
00:05:44,553 --> 00:05:45,679
Bolas, "mamã"!
71
00:05:46,555 --> 00:05:47,556
Ganhaste!
72
00:05:47,973 --> 00:05:49,057
Estamos na boa!
73
00:06:20,672 --> 00:06:23,091
Abre a porta, digo eu.
74
00:06:23,592 --> 00:06:25,969
Abre a janela, digo eu.
75
00:06:26,303 --> 00:06:28,763
Abre o céu, digo eu.
76
00:06:29,264 --> 00:06:31,808
Abre o chão, digo eu.
77
00:06:45,488 --> 00:06:46,948
Como consegues ver-me?
78
00:06:51,286 --> 00:06:53,163
O que foi? O que viste?
79
00:06:55,999 --> 00:06:57,959
Não foi o que eu vi, mi'ja...
80
00:06:59,169 --> 00:07:00,503
... mas o que me viu.
81
00:07:12,140 --> 00:07:13,141
Uma vassoura?
82
00:07:13,224 --> 00:07:14,768
Bolas, ela enganou-te...
83
00:07:15,602 --> 00:07:16,895
Desculpe!
84
00:07:21,316 --> 00:07:22,525
Vão proteger-te.
85
00:07:23,151 --> 00:07:24,736
Pegue nelas e saia.
86
00:07:54,891 --> 00:07:56,768
Em nome do Pai, do Filho
87
00:07:57,352 --> 00:07:58,561
e do Espírito Santo.
88
00:08:01,272 --> 00:08:04,025
A nossa pequena cidade
foi abalada por uma tragédia.
89
00:08:04,734 --> 00:08:07,570
O Diabo quer ver-nos em desespero.
90
00:08:08,863 --> 00:08:11,366
Mas na morte, há vida.
91
00:08:12,325 --> 00:08:13,910
E na vida,
92
00:08:14,244 --> 00:08:15,286
há esperança.
93
00:08:16,454 --> 00:08:18,873
O Salmo 12 del Rey Davíd diz-nos:
94
00:08:19,833 --> 00:08:21,209
"Os pobres são pilhados,
95
00:08:21,668 --> 00:08:23,211
os necessitados gemem.
96
00:08:24,129 --> 00:08:28,091
O Senhor diz:
'Levantar-me-ei e protegerei o meu povo,
97
00:08:28,633 --> 00:08:30,301
mantendo-o em segurança
98
00:08:30,552 --> 00:08:32,512
e protegendo-o dos perversos.
99
00:08:34,264 --> 00:08:36,641
Como um pastor protege o seu rebanho,
100
00:08:37,350 --> 00:08:39,352
eu proteger-vos-ei.'"
101
00:08:45,817 --> 00:08:46,943
O corpo de Cristo.
102
00:08:51,156 --> 00:08:52,449
O corpo de Cristo.
103
00:08:54,868 --> 00:08:56,161
O corpo de Cristo.
104
00:08:57,787 --> 00:08:59,080
O corpo de Cristo.
105
00:09:11,301 --> 00:09:13,428
É um dia milagroso,
106
00:09:13,511 --> 00:09:16,931
quando recebo três jovens amigos
na minha igreja,
107
00:09:17,015 --> 00:09:18,600
pela primeira vez em...
108
00:09:20,393 --> 00:09:22,145
Há quanto tempo foi, Jesus?
109
00:09:22,854 --> 00:09:23,855
Muito.
110
00:09:24,689 --> 00:09:25,815
Eu era um menino.
111
00:09:26,399 --> 00:09:28,359
Como está o vosso velho professor?
112
00:09:31,112 --> 00:09:32,363
O que foi, mi'ja?
113
00:09:34,908 --> 00:09:37,285
Jesus, o que tens aí?
114
00:09:46,211 --> 00:09:48,129
Pousa-o ali.
115
00:09:59,224 --> 00:10:01,351
Agora, diz-me onde o encontraste.
116
00:10:02,352 --> 00:10:05,230
A coisa que matou o nosso professor
e as outras pessoas
117
00:10:05,688 --> 00:10:08,024
deixou isto no nosso jardim.
118
00:10:09,609 --> 00:10:10,860
Deixou?
119
00:10:11,528 --> 00:10:13,029
É a única coisa que encontrámos,
120
00:10:13,238 --> 00:10:15,073
além do corpo do nosso Sifu.
121
00:10:15,406 --> 00:10:18,118
Sim, estava a rastejar como um verme.
122
00:10:18,201 --> 00:10:21,704
E meti-o numa garrafa, como um... verme.
123
00:10:23,248 --> 00:10:25,834
Então o velhote, Sr. Chiu, está morto?
124
00:10:27,085 --> 00:10:28,086
Sim.
125
00:10:35,927 --> 00:10:37,971
Mais alguém viu isto?
126
00:10:38,388 --> 00:10:42,976
Precisamos de saber quem enviou
aquela coisa, e porquê.
127
00:10:43,726 --> 00:10:46,396
Fomos à polícia,
mas não pareceram importar-se.
128
00:10:47,063 --> 00:10:51,109
Eu não sabia se devíamos ter vindo aqui,
mas o Jesus...
129
00:10:51,401 --> 00:10:53,361
Pode, sabe como é...
130
00:10:53,611 --> 00:10:57,532
... usar os seus poderes católicos
para saber alguma merda sobre isto?
131
00:10:57,615 --> 00:10:58,741
Tipo...
132
00:10:58,825 --> 00:11:00,535
"Coisa". Merda, não.
133
00:11:00,869 --> 00:11:01,870
Desculpe, Padre.
134
00:11:08,626 --> 00:11:09,669
Oremos.
135
00:11:11,629 --> 00:11:13,423
Senhor, pedimos que Te levantes
136
00:11:13,506 --> 00:11:15,633
e guardes o Teu povo, como prometeste.
137
00:11:17,302 --> 00:11:18,887
Protege os necessitados
138
00:11:18,970 --> 00:11:20,972
e livra-os dos perversos.
139
00:11:25,101 --> 00:11:29,105
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
140
00:11:32,275 --> 00:11:34,152
Quem te enviou?
141
00:11:37,822 --> 00:11:39,741
Vade retro, Satanas!
142
00:11:41,993 --> 00:11:44,203
Em nome de Deus, expulso-te,
143
00:11:44,287 --> 00:11:46,122
demónio impuro!
144
00:11:56,507 --> 00:11:58,635
Não lhe façam mal, precisamos dele!
145
00:12:11,022 --> 00:12:12,023
Não!
146
00:12:21,658 --> 00:12:22,951
Salvame, Dios!
147
00:12:28,831 --> 00:12:29,958
Não te mexas!
148
00:12:32,251 --> 00:12:33,086
Já podes.
149
00:12:41,970 --> 00:12:44,138
Agora,
nunca vamos saber quem matou o Sifu.
150
00:12:51,896 --> 00:12:53,272
O que viste, lá atrás?
151
00:12:55,066 --> 00:12:58,236
Merda que só vejo nos meus pesadelos.
152
00:12:58,903 --> 00:13:00,947
Coisas que aconteceram no Vietname.
153
00:13:01,280 --> 00:13:02,699
Não ias compreender.
154
00:13:03,282 --> 00:13:05,660
Como é que dizem os gringos? "Tenta-me."
155
00:13:06,786 --> 00:13:09,205
De onde eu venho, e naquela altura,
156
00:13:09,288 --> 00:13:14,335
os brancos não eram recetivos
a um negro com poder sobre eles, topas?
157
00:13:15,044 --> 00:13:17,171
Como assim, "recetivos"?
158
00:13:17,964 --> 00:13:21,467
Os brancos não gostavam de ter
um chefe de cor.
159
00:13:22,218 --> 00:13:24,012
Foste um chefe no Vietname?
160
00:13:24,429 --> 00:13:27,056
Sargento,
de um punhado de soldados branquelas.
161
00:13:27,265 --> 00:13:29,976
É verdade que lutámos,
sangrámos e morremos,
162
00:13:30,059 --> 00:13:32,020
como qualquer branco na selva.
163
00:13:32,103 --> 00:13:33,396
Mas quando voltámos a casa,
164
00:13:33,479 --> 00:13:35,231
éramos apenas mais um negro
165
00:13:35,314 --> 00:13:39,444
com tanta autoridade
quanto um copo de limonada de água do rio.
166
00:13:40,361 --> 00:13:42,822
- Vou explicar de outra forma...
- Eu percebo.
167
00:13:43,531 --> 00:13:44,741
Comigo é o mesmo.
168
00:13:45,366 --> 00:13:46,576
Raios me partam se é.
169
00:13:46,909 --> 00:13:48,661
Tenta ser uma mulher-polícia.
170
00:13:48,745 --> 00:13:51,622
Fui a melhor do meu curso,
sou a única do distrito.
171
00:13:52,540 --> 00:13:55,001
Segue os meus passos por uns dias,
e depois falamos.
172
00:13:56,669 --> 00:13:57,879
Eu vi os teus pés.
173
00:13:58,087 --> 00:13:59,881
São grandes como o caraças.
174
00:14:00,339 --> 00:14:01,340
Pendejo.
175
00:14:05,011 --> 00:14:07,764
Não quis ofender
quando disse "magia da treta".
176
00:14:08,347 --> 00:14:10,683
O Senhor sabe
que há vudu na minha família,
177
00:14:10,933 --> 00:14:13,394
até às raízes John the Conqueror.
178
00:14:13,895 --> 00:14:18,191
O homem que vamos ver
sabe tudo sobre raízes e magia.
179
00:14:31,496 --> 00:14:33,081
Sentem-se e comam, amigos.
180
00:14:35,541 --> 00:14:36,542
Senhor,
181
00:14:36,834 --> 00:14:38,878
abençoa este fruto da Tua bondade
182
00:14:39,170 --> 00:14:41,297
e abençoa os nossos jovens amigos,
183
00:14:41,381 --> 00:14:44,175
que vieram numa hora de necessidade.
184
00:14:44,384 --> 00:14:47,261
Que possamos dar-lhes um pequeno conforto,
185
00:14:47,929 --> 00:14:49,639
em nome de Jesus.
186
00:14:50,223 --> 00:14:51,224
Amém.
187
00:14:51,682 --> 00:14:52,683
Amém.
188
00:14:54,102 --> 00:14:56,062
Fizeste bem em vires, Isabela.
189
00:14:57,230 --> 00:14:58,523
Fiz, Padre?
190
00:14:59,190 --> 00:15:00,942
Esperava que tivesse respostas.
191
00:15:01,401 --> 00:15:05,029
Agora, não sei
se vamos descobrir o que isto significa.
192
00:15:05,822 --> 00:15:08,324
Significa que deves abraçar Cristo,
193
00:15:08,408 --> 00:15:09,867
abraçar a luz.
194
00:15:10,159 --> 00:15:12,245
Não há conforto nas trevas.
195
00:15:13,162 --> 00:15:17,875
O Sr. Chiu pode ter-se aproximado
demasiado das trevas, e queimou-se.
196
00:15:21,879 --> 00:15:25,007
O Sifu sempre disse que há um equilíbrio
entre a luz e as trevas.
197
00:15:25,383 --> 00:15:27,260
Não se pode ter uma sem a outra.
198
00:15:28,636 --> 00:15:29,887
Ele estava errado.
199
00:15:31,431 --> 00:15:32,890
As trevas são um lobo,
200
00:15:33,266 --> 00:15:34,684
que engolem a luz.
201
00:15:34,934 --> 00:15:36,436
Deve ser abatido.
202
00:15:36,894 --> 00:15:39,021
Ouvindo isto, fico a pensar
203
00:15:39,105 --> 00:15:41,691
no tipo de trevas
que ele terá deixado entrar,
204
00:15:41,774 --> 00:15:43,734
para equilibrar a luz.
205
00:15:48,197 --> 00:15:50,241
Ofereço-vos abrigo, meus amigos.
206
00:15:50,908 --> 00:15:53,619
Ficam connosco esta noite. E, de manhã,
207
00:15:54,370 --> 00:15:56,956
encontraremos uma forma
de caminharmos juntos na luz,
208
00:15:57,039 --> 00:15:59,292
na direção do conhecimento que procuram.
209
00:15:59,375 --> 00:16:00,293
Sim?
210
00:16:05,715 --> 00:16:06,716
Sim.
211
00:16:07,467 --> 00:16:08,509
Obrigada, Padre.
212
00:17:16,953 --> 00:17:18,829
Bien hecho, Baldemar.
213
00:17:20,540 --> 00:17:24,335
Faremos coisas maravilhosas, juntos.
214
00:17:26,170 --> 00:17:27,296
Baldemar...
215
00:17:47,483 --> 00:17:49,443
Fá-lo por nós, Baldemar.
216
00:17:59,579 --> 00:18:00,746
Bien hecho...
217
00:18:01,581 --> 00:18:03,207
Pequeno Fazedor de Órfãos.
218
00:18:11,007 --> 00:18:12,008
Silencio.
219
00:18:13,009 --> 00:18:15,052
Abre a janela, digo eu.
220
00:18:15,136 --> 00:18:17,305
Abre o céu, digo eu.
221
00:18:17,388 --> 00:18:19,515
Abre o chão, digo eu.
222
00:18:22,351 --> 00:18:23,686
Estou a apodrecer.
223
00:18:24,854 --> 00:18:28,149
Baldemar, só tu podes salvar-me.
224
00:18:35,156 --> 00:18:36,157
Não!
225
00:18:36,449 --> 00:18:39,785
Ias curar-me, não escravizar-me!
226
00:18:40,745 --> 00:18:42,538
Posso fazer as duas coisas, mãe.
227
00:18:43,539 --> 00:18:44,624
Não me deixes aqui!
228
00:18:46,500 --> 00:18:48,586
Baldemar, não!
229
00:18:54,800 --> 00:18:57,011
Abre a janela, digo eu.
230
00:18:57,386 --> 00:18:59,847
Abre o céu, digo eu.
231
00:19:00,056 --> 00:19:02,475
Abre o chão, digo eu.
232
00:19:27,667 --> 00:19:28,668
Por Dios.
233
00:19:29,126 --> 00:19:30,419
O que aconteceu aqui?
234
00:19:50,981 --> 00:19:51,982
Sentes-te bem?
235
00:19:56,654 --> 00:19:58,030
Vamos voltar a San Simon.
236
00:19:58,781 --> 00:20:00,199
Não há nada para nós aqui.
237
00:20:03,953 --> 00:20:05,287
Já fui.
238
00:20:16,132 --> 00:20:17,883
Estás acordado?
239
00:20:18,968 --> 00:20:20,803
Bate uma vez para sim e duas para não.
240
00:20:26,058 --> 00:20:27,226
Não paro de pensar...
241
00:20:27,685 --> 00:20:29,687
... no que o Chiu quereria que fizéssemos.
242
00:20:31,147 --> 00:20:33,065
E depois, digo a mim própria
243
00:20:33,691 --> 00:20:36,402
que ele quereria que ficássemos juntos.
244
00:20:36,777 --> 00:20:38,571
Que resolvêssemos isto juntos,
245
00:20:39,447 --> 00:20:41,282
porque somos uma família.
246
00:20:41,907 --> 00:20:42,908
Certo?
247
00:20:47,163 --> 00:20:48,748
Boa noite, irmãozinho.
248
00:21:03,387 --> 00:21:04,597
Peço desculpa.
249
00:21:04,680 --> 00:21:07,057
Estou só à procura da casa de banho.
250
00:21:19,028 --> 00:21:20,029
Está alguém aí?
251
00:21:20,279 --> 00:21:21,822
Procuro um lugar para...
252
00:21:22,490 --> 00:21:24,784
Tenho mesmo de ir, estou cheio de...
253
00:21:31,624 --> 00:21:32,625
Oremos.
254
00:21:33,709 --> 00:21:36,212
Senhor Todo-Poderoso.
255
00:21:38,130 --> 00:21:41,133
Ao seguirmos as tuas ordens
para sermos pastores,
256
00:21:41,634 --> 00:21:43,636
sabemos que existem lobos
257
00:21:43,719 --> 00:21:45,638
que destruiriam o nosso rebanho.
258
00:21:46,430 --> 00:21:48,224
San Simon está em paz,
259
00:21:48,307 --> 00:21:50,476
porque nós mantemo-nos fortes.
260
00:21:53,270 --> 00:21:54,605
Praticamos o mal
261
00:21:54,688 --> 00:21:56,816
para aqueles que protegemos
262
00:21:57,149 --> 00:21:58,567
poderem ser bons.
263
00:22:10,830 --> 00:22:12,665
Hijo de la chinga...
264
00:22:14,834 --> 00:22:15,835
Acorda!
265
00:22:16,210 --> 00:22:18,045
Sei quem matou o Sifu.
266
00:22:32,810 --> 00:22:34,770
Nós somos a luz...
267
00:22:36,021 --> 00:22:38,232
Por muito obscuros que sejamos.
268
00:22:43,445 --> 00:22:44,280
Meu Deus.
269
00:22:45,114 --> 00:22:46,115
É verdade.
270
00:22:49,743 --> 00:22:50,911
Matem-nos!
271
00:23:47,343 --> 00:23:48,218
O que...
272
00:24:17,206 --> 00:24:18,832
Puta que pariu!
273
00:24:38,852 --> 00:24:39,687
Não!
274
00:24:41,855 --> 00:24:43,399
Silencio, espera!
275
00:24:47,736 --> 00:24:49,029
Sê a chuva gentil,
276
00:24:49,363 --> 00:24:50,864
não a onda irada.
277
00:24:52,032 --> 00:24:53,992
O Chiu não quereria isto.
278
00:24:57,162 --> 00:24:58,163
Não!
279
00:24:58,872 --> 00:25:00,082
Se fizeres isto...
280
00:25:01,041 --> 00:25:05,462
Não fazem a mínima ideia
do que vão libertar nesta cidade.
281
00:25:32,865 --> 00:25:34,283
Mãos ao ar!
282
00:25:52,009 --> 00:25:53,385
Garcia, estás bem?
283
00:26:01,977 --> 00:26:03,103
Isabela...
284
00:26:04,563 --> 00:26:05,898
... o que fizeste?
285
00:27:10,420 --> 00:27:12,339
Legendas: João Chaves