1 00:00:07,049 --> 00:00:10,594 ТЕРЯЕТСЯ СПРАВЕДЛИВОСТЬ, ЗАТЕМ РАЗРУШАЮТСЯ НОРМЫ ПОВЕДЕНИЯ 2 00:00:10,677 --> 00:00:13,805 ЭТО СЛЕДСТВИЕ НЕДОСТАТОЧНОЙ ЦЕЛОСТНОСТИ, НАЧАЛО ХАОСА 3 00:00:13,889 --> 00:00:15,891 ДАО ДЭ ЦЗИН, ГЛАВА 38 4 00:00:42,042 --> 00:00:44,294 Ответный огонь! 5 00:00:47,547 --> 00:00:49,299 Из-за тебя мы попали в засаду, 6 00:00:49,383 --> 00:00:51,551 чертов голодранец... 7 00:00:51,635 --> 00:00:52,844 Не высовывайся, Вон! 8 00:00:52,928 --> 00:00:55,764 Всегда знал, что наступит тот день, когда я пожалею, 9 00:00:55,847 --> 00:00:57,933 что получал приказы от чернозадо... 10 00:00:58,016 --> 00:01:01,478 Я же сказал, не высовывайся! 11 00:01:13,365 --> 00:01:14,366 Вот дерьмо. 12 00:01:32,217 --> 00:01:33,218 Придвинься. 13 00:01:39,057 --> 00:01:41,435 Это ты во всём виноват, парень. 14 00:01:53,155 --> 00:01:55,240 Что ты со мной делаешь? Где я? 15 00:01:58,660 --> 00:02:00,871 Что она со мной делает, мексиканочка? 16 00:02:02,998 --> 00:02:04,750 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 17 00:02:28,982 --> 00:02:30,859 И что мы теперь будем делать? 18 00:02:33,070 --> 00:02:34,237 Полиция отпадает. 19 00:02:34,946 --> 00:02:38,158 У них и своего мьерда хватает. Им не до нашего. 20 00:02:38,575 --> 00:02:41,244 Эй, ту, есть что сказать? 21 00:02:49,378 --> 00:02:50,420 Как обычно. 22 00:03:03,058 --> 00:03:04,267 Вот же ж Чиуауа. 23 00:03:04,351 --> 00:03:05,727 Всегда побеждаешь. 24 00:03:07,646 --> 00:03:10,107 Ну ладно. Еще разок, окей? 25 00:03:11,066 --> 00:03:13,276 Это нечестно! У тебя глаза мертвые! 26 00:03:18,156 --> 00:03:19,157 О боже. 27 00:03:25,163 --> 00:03:26,540 Это же был его дневник. 28 00:03:26,915 --> 00:03:27,999 История его жизни. 29 00:03:28,083 --> 00:03:29,209 И всё пропало. 30 00:03:31,128 --> 00:03:32,963 Мы должны узнать, кто убил Чиу. 31 00:03:33,880 --> 00:03:35,132 Но не ради мести. 32 00:03:36,091 --> 00:03:38,718 А чтобы призвать мерзавца к ответу. А еще... 33 00:03:41,012 --> 00:03:43,557 ...я начинаю думать, что могут охотиться и за нами. 34 00:03:44,224 --> 00:03:45,225 Почему? 35 00:03:45,684 --> 00:03:48,019 Разве мы кому-то сделали что-то плохое? 36 00:03:49,896 --> 00:03:51,398 Дело не в том, что мы сделали. 37 00:03:51,857 --> 00:03:53,400 Дело в том, что мог сделать Чиу. 38 00:03:54,568 --> 00:03:56,862 Ведь после того, как это существо его убило, 39 00:03:56,945 --> 00:03:58,530 новые твари пришли за нами. 40 00:03:59,948 --> 00:04:02,701 Мы могли бы что-то узнать из дневника Чиу, 41 00:04:02,909 --> 00:04:03,910 но теперь уже... 42 00:04:06,371 --> 00:04:08,415 Но одна зацепка у нас есть. 43 00:04:24,890 --> 00:04:26,183 Но токес эсо. 44 00:04:27,601 --> 00:04:29,394 Говорит, чтобы ты ничего не трогал. 45 00:04:29,478 --> 00:04:30,896 Не трогай мои вещи. 46 00:04:31,480 --> 00:04:33,774 Да, мэм. Руки на виду. 47 00:04:37,444 --> 00:04:39,654 Так ты представляешь себе работу полицейского? 48 00:04:40,071 --> 00:04:43,325 Устраиваешь тут с мамашей Кэсс магические фокусы-покусы, 49 00:04:43,408 --> 00:04:44,743 накормив меня грибами? 50 00:04:45,327 --> 00:04:47,078 Это маленькие детки. 51 00:04:47,287 --> 00:04:48,622 Маленькие святые. 52 00:04:48,997 --> 00:04:50,290 Они говорят с Богом. 53 00:04:53,418 --> 00:04:54,586 И что, он отвечает? 54 00:04:56,254 --> 00:04:58,590 Только если у тебя есть уши, чтобы услышать. 55 00:04:58,673 --> 00:05:00,091 О, слух у меня хороший. 56 00:05:04,221 --> 00:05:05,889 Как ты это делаешь? 57 00:05:06,264 --> 00:05:08,016 Гарабина, пожалуйста. 58 00:05:08,433 --> 00:05:10,811 Эти существа, которые появились в Сан-Симоне, 59 00:05:10,894 --> 00:05:12,729 эти люди... эти монстры, 60 00:05:13,021 --> 00:05:14,606 откуда они взялись? 61 00:05:14,689 --> 00:05:15,857 Кто их создал? 62 00:05:16,358 --> 00:05:18,568 Не узнаю, пока не увижу... 63 00:05:19,361 --> 00:05:21,363 Вот дерьмо. Начинается. 64 00:05:21,780 --> 00:05:23,240 Как это называется? 65 00:05:23,323 --> 00:05:24,407 Она хочет денег. 66 00:05:25,575 --> 00:05:26,618 Доказательства! 67 00:05:27,494 --> 00:05:28,662 Приляг, миха. 68 00:05:28,745 --> 00:05:30,997 Спрошу у деток. 69 00:05:36,920 --> 00:05:38,880 Твоя очередь ведьмачить, женщина. 70 00:05:44,511 --> 00:05:45,720 Чёрт побери, мамаша! 71 00:05:46,555 --> 00:05:47,556 Твоя взяла! 72 00:05:47,973 --> 00:05:49,057 Всё путем! 73 00:05:59,651 --> 00:06:03,697 КОФЕ 74 00:06:20,672 --> 00:06:23,091 Повелеваю, раскрой дверь. 75 00:06:23,592 --> 00:06:25,969 Повелеваю, раскрой окно. 76 00:06:26,303 --> 00:06:28,763 Повелеваю, раскрой небеса. 77 00:06:29,264 --> 00:06:31,808 Повелеваю, раскрой земную твердь. 78 00:06:45,488 --> 00:06:46,948 Ты что, меня видишь? 79 00:06:51,286 --> 00:06:53,163 Что такое? Что ты видела? 80 00:06:55,999 --> 00:06:57,959 Неважно, что видела я, миха... 81 00:06:59,169 --> 00:07:00,670 ...важно, что видело меня. 82 00:07:12,140 --> 00:07:13,141 Метелка? 83 00:07:13,224 --> 00:07:14,851 Блин! Да она обвела тебя... 84 00:07:15,602 --> 00:07:16,978 Простите. Извините! 85 00:07:21,316 --> 00:07:22,525 Это защитит тебя. 86 00:07:23,151 --> 00:07:24,736 Забирай и убирайся. 87 00:07:54,891 --> 00:07:56,768 Во имя Отца и Сына 88 00:07:57,352 --> 00:07:58,561 и Святого Духа. 89 00:08:01,272 --> 00:08:04,025 Наш городок потрясла трагедия. 90 00:08:04,734 --> 00:08:07,570 Дьявол хочет ввергнуть нас в отчаяние. 91 00:08:08,863 --> 00:08:11,366 Но средь смерти есть жизнь. 92 00:08:12,325 --> 00:08:13,910 И средь жизни 93 00:08:14,244 --> 00:08:15,286 есть надежда. 94 00:08:16,454 --> 00:08:18,873 В 12-м псалме Рей Давид говорит: 95 00:08:19,833 --> 00:08:21,209 «Нищие страдают, 96 00:08:21,668 --> 00:08:23,211 бедные воздыхают». 97 00:08:24,129 --> 00:08:28,091 Говорит Господь: «Ради страдания нищих и воздыхания бедных 98 00:08:28,633 --> 00:08:30,301 ныне восстану, 99 00:08:30,385 --> 00:08:32,637 поставлю в безопасности того, кого уловить хотят. 100 00:08:34,264 --> 00:08:36,641 Как пастух защищает свое стадо, 101 00:08:37,350 --> 00:08:39,352 так и я защищу вас». 102 00:08:45,817 --> 00:08:46,943 Тело Христово. 103 00:08:51,156 --> 00:08:52,449 Тело Христово. 104 00:08:54,868 --> 00:08:56,161 Тело Христово. 105 00:08:57,787 --> 00:08:59,080 Тело Христово. 106 00:09:11,301 --> 00:09:13,428 Сегодня для меня день чудес, 107 00:09:13,511 --> 00:09:16,931 ведь мои юные друзья появились в этой церкви 108 00:09:17,015 --> 00:09:18,600 впервые за... 109 00:09:20,351 --> 00:09:22,145 Сколько времени прошло, Хесус? 110 00:09:22,854 --> 00:09:23,855 Много. 111 00:09:24,689 --> 00:09:25,940 Я был еще мальчишкой. 112 00:09:26,399 --> 00:09:28,359 Как поживает ваш старик-учитель? 113 00:09:31,112 --> 00:09:32,363 Что такое, миха? 114 00:09:34,908 --> 00:09:37,285 Хесус, что у тебя там? 115 00:09:46,211 --> 00:09:48,129 На стол. Поставь это на стол. 116 00:09:59,224 --> 00:10:01,518 А теперь расскажите мне, где вы это нашли. 117 00:10:02,352 --> 00:10:05,230 Это осталось в саду от существа, 118 00:10:05,688 --> 00:10:08,024 убившего нашего учителя и других людей. 119 00:10:09,609 --> 00:10:10,860 Осталось в саду? 120 00:10:11,528 --> 00:10:13,071 Больше мы ничего не нашли, 121 00:10:13,154 --> 00:10:15,073 только тело нашего Сифу. 122 00:10:15,406 --> 00:10:18,118 Да, а палец ползал по саду, как червяк. 123 00:10:18,201 --> 00:10:21,704 Я поймал его и засунул в бутылку, как... червяка. 124 00:10:23,248 --> 00:10:25,834 Значит, старик, господин Чиу, умер? 125 00:10:27,085 --> 00:10:28,086 Да. 126 00:10:35,927 --> 00:10:37,971 А кто-нибудь еще это видел? 127 00:10:38,304 --> 00:10:39,180 Нет. 128 00:10:39,264 --> 00:10:42,976 Мы должны узнать, кто послал это существо. И зачем. 129 00:10:43,726 --> 00:10:46,396 Мы ходили в полицию, но им, похоже, наплевать. 130 00:10:47,063 --> 00:10:51,234 Я сомневалась, стоит ли приходить к вам, но Хесус... 131 00:10:51,317 --> 00:10:53,319 А вы можете... типа... 132 00:10:53,403 --> 00:10:57,532 ...использовать свою католическую силу, чтобы узнать, что это за хрень? 133 00:10:57,615 --> 00:10:58,741 Ну, типа... 134 00:10:58,825 --> 00:11:00,535 Что это за штука. Не хрень. 135 00:11:00,869 --> 00:11:01,870 Простите, падре. 136 00:11:08,626 --> 00:11:09,669 Помолимся. 137 00:11:11,629 --> 00:11:13,339 Господь, молим Тебя восстать 138 00:11:13,423 --> 00:11:15,633 и защитить свой народ, как Ты обещал. 139 00:11:17,302 --> 00:11:18,887 Защити нуждающихся, 140 00:11:18,970 --> 00:11:20,972 огради их от зла. 141 00:11:25,101 --> 00:11:29,105 Эн эль номбре дель Падре, дель Ихо и дель Эспириту Санто. 142 00:11:32,275 --> 00:11:34,152 Кто послал тебя? 143 00:11:37,822 --> 00:11:39,741 Баде ретро, Сатанас! 144 00:11:42,076 --> 00:11:44,203 Во имя Господа, я изгоняю тебя, 145 00:11:44,287 --> 00:11:46,122 богомерзкий демон! 146 00:11:56,424 --> 00:11:58,635 Нет, не уничтожайте его! Он нам нужен! 147 00:12:11,022 --> 00:12:12,023 Нет! 148 00:12:21,658 --> 00:12:22,951 Сальваме, Диос! 149 00:12:28,831 --> 00:12:29,958 Не выпускай его! 150 00:12:32,251 --> 00:12:33,086 Давай. 151 00:12:41,970 --> 00:12:44,430 Теперь мы никогда не узнаем, кто убил Сифу. 152 00:12:51,896 --> 00:12:53,272 Что ты там видел? 153 00:12:54,941 --> 00:12:58,236 Всякое дерьмо, которое является ко мне в ночных кошмарах. 154 00:12:58,903 --> 00:13:01,114 То, что случилось со мной во Вьетнаме. 155 00:13:01,197 --> 00:13:02,699 Тебе не понять. 156 00:13:03,282 --> 00:13:05,660 Как там говорят гринго? «А ты попробуй»? 157 00:13:06,786 --> 00:13:10,790 В наших краях в те времена белые люди не очень воспринимали, 158 00:13:10,873 --> 00:13:14,335 если ими командовали черные, сечешь? 159 00:13:14,961 --> 00:13:17,171 «Не очень воспринимали» - это как понимать? 160 00:13:17,964 --> 00:13:21,467 Белые не хотели подчиняться боссу, если тот был цветным. 161 00:13:22,218 --> 00:13:24,012 Так ты во Вьетнаме был боссом? 162 00:13:24,303 --> 00:13:27,181 Был сержантом в роте белого отребья. 163 00:13:27,265 --> 00:13:29,976 Ну да, ты сражаешься, истекаешь кровью, умираешь 164 00:13:30,059 --> 00:13:32,020 точно так же, как и любой белый, 165 00:13:32,103 --> 00:13:33,312 но, вернувшись домой, 166 00:13:33,396 --> 00:13:35,231 становишься обычным негритосом, 167 00:13:35,314 --> 00:13:39,444 у которого власти не больше, чем у стакана лимонада. 168 00:13:40,361 --> 00:13:42,822 - Сейчас объясню по-другому. - Я понимаю. 169 00:13:43,531 --> 00:13:44,741 У меня точно так же. 170 00:13:45,366 --> 00:13:46,576 Ну да, конечно. 171 00:13:46,909 --> 00:13:48,661 Попробуй побыть женщиной-полицейским. 172 00:13:48,745 --> 00:13:51,622 Первая в академии, единственная в районе. 173 00:13:52,457 --> 00:13:55,001 Побудешь в моей шкуре - тогда и поговорим. 174 00:13:56,669 --> 00:13:57,962 Я видел твою шкуру. 175 00:13:58,046 --> 00:13:59,881 Офигительная, между прочим. 176 00:14:00,339 --> 00:14:01,340 Пендехо. 177 00:14:03,968 --> 00:14:04,802 Эй. 178 00:14:04,886 --> 00:14:07,930 Я не хотел тебя обидеть, когда молол языком про магию. 179 00:14:08,347 --> 00:14:10,850 Бог свидетель: у нас в роду занимались вуду, 180 00:14:10,933 --> 00:14:13,394 еще со времен Иоанна Завоевателя. 181 00:14:13,895 --> 00:14:18,191 Человек, к которому мы едем, знает всё и о давних временах, и о магии. 182 00:14:31,412 --> 00:14:33,122 Прошу к столу, друзья мои. 183 00:14:35,458 --> 00:14:36,459 Господи, 184 00:14:36,834 --> 00:14:38,878 благослови плоды щедрот своих. 185 00:14:39,170 --> 00:14:41,297 И благослови сих юных друзей, 186 00:14:41,381 --> 00:14:44,217 пришедших к нам в час нужды, 187 00:14:44,300 --> 00:14:47,261 чтобы мы смогли даровать им малое утешение 188 00:14:47,929 --> 00:14:49,639 именем Иисуса. 189 00:14:50,223 --> 00:14:51,224 Аминь. 190 00:14:51,682 --> 00:14:52,683 Аминь. 191 00:14:54,060 --> 00:14:56,354 Прийти ко мне было правильным решением. 192 00:14:57,230 --> 00:14:58,523 Правильным, падре? 193 00:14:59,190 --> 00:15:01,025 Я надеялась, у вас есть ответы. 194 00:15:01,401 --> 00:15:05,029 Теперь я уже сомневаюсь, что мы когда-нибудь узнаем правду. 195 00:15:05,822 --> 00:15:08,324 Это значит, вы должны принять Христа, 196 00:15:08,408 --> 00:15:09,867 вступить на пусть света. 197 00:15:10,159 --> 00:15:12,245 Тьма не дарует вам утешение. 198 00:15:13,162 --> 00:15:17,875 Возможно, ваш Чиу подошел слишком близко к тьме. И сгорел. 199 00:15:21,754 --> 00:15:25,216 Сифу всегда говорил, что свет и тьма находятся в равновесии. 200 00:15:25,299 --> 00:15:27,260 Без света нет тьмы, и наоборот. 201 00:15:28,636 --> 00:15:29,887 Он ошибался. 202 00:15:31,431 --> 00:15:32,890 Тьма - это волк, 203 00:15:33,266 --> 00:15:34,684 пожирающий свет. 204 00:15:34,934 --> 00:15:36,436 Этого волка надо убить. 205 00:15:36,894 --> 00:15:39,021 Узнав о взглядах Чиу, я задаюсь вопросом: 206 00:15:39,105 --> 00:15:41,691 и какую же тьму он впустил в свою жизнь, 207 00:15:41,774 --> 00:15:43,734 чтобы уравновесить свет? 208 00:15:48,114 --> 00:15:50,241 Я предлагаю вам убежище, друзья мои. 209 00:15:50,908 --> 00:15:53,619 Вы здесь переночуете, а утром 210 00:15:54,370 --> 00:15:56,873 мы найдем вместе путь к свету, 211 00:15:56,956 --> 00:15:59,292 к той истине, которую вы хотите постичь. 212 00:15:59,375 --> 00:16:00,293 Да? 213 00:16:05,715 --> 00:16:06,716 Да. 214 00:16:07,467 --> 00:16:08,509 Спасибо, падре. 215 00:17:16,953 --> 00:17:18,829 Бьен эчо, Бальдемар. 216 00:17:20,540 --> 00:17:24,335 Вместе мы сделаем столько чудесных вещей. 217 00:17:26,170 --> 00:17:27,296 Бальдемар. 218 00:17:47,483 --> 00:17:49,443 Действуй ради нас, Бальдемар. 219 00:17:59,579 --> 00:18:00,746 Бьен эчо... 220 00:18:01,581 --> 00:18:03,207 ...маленький Осиротитель. 221 00:18:11,007 --> 00:18:12,008 Силенсио. 222 00:18:13,009 --> 00:18:15,052 Повелеваю, раскрой окно. 223 00:18:15,136 --> 00:18:17,305 Повелеваю, раскрой небеса. 224 00:18:17,388 --> 00:18:19,515 Повелеваю, раскрой земную твердь. 225 00:18:22,351 --> 00:18:23,686 Мои легкие гниют. 226 00:18:24,854 --> 00:18:28,149 Бальдемар, только ты можешь спасти меня. 227 00:18:35,156 --> 00:18:36,157 Нет! 228 00:18:36,449 --> 00:18:39,785 Ты должен был излечить меня, а не сделать своей рабыней! 229 00:18:40,745 --> 00:18:42,788 Я сделаю и то, и другое, матушка. 230 00:18:43,414 --> 00:18:44,749 Не оставляй меня здесь! 231 00:18:46,500 --> 00:18:48,586 Бальдемар, нет! 232 00:18:54,800 --> 00:18:57,011 Повелеваю, раскрой окно. 233 00:18:57,386 --> 00:18:59,847 Повелеваю, раскрой небеса. 234 00:18:59,930 --> 00:19:02,475 Повелеваю, раскрой земную твердь. 235 00:19:27,667 --> 00:19:28,668 Пор Диос. 236 00:19:29,126 --> 00:19:30,419 Что тут произошло? 237 00:19:50,773 --> 00:19:51,774 Ты в порядке? 238 00:19:56,570 --> 00:19:58,030 Поехали домой, в Сан-Симон. 239 00:19:58,781 --> 00:20:00,199 Нам здесь делать нечего. 240 00:20:03,953 --> 00:20:05,287 Я уже в пути. 241 00:20:16,132 --> 00:20:17,883 Эй, не спишь? 242 00:20:18,884 --> 00:20:20,886 Стукни раз, если да, и два - если нет. 243 00:20:26,058 --> 00:20:27,226 Я тут думаю... 244 00:20:27,685 --> 00:20:29,687 Каких действий ждал бы от нас Чиу? 245 00:20:31,147 --> 00:20:33,065 И говорю себе: 246 00:20:33,691 --> 00:20:36,569 он бы хотел, чтобы мы держались вместе, 247 00:20:36,652 --> 00:20:38,571 чтобы разобрались во всём сообща, 248 00:20:39,447 --> 00:20:41,282 ведь мы семья. 249 00:20:41,907 --> 00:20:42,908 Так ведь? 250 00:20:47,163 --> 00:20:48,748 Спокойной ночи, братишка. 251 00:21:03,387 --> 00:21:04,597 Прошу прощения. 252 00:21:04,680 --> 00:21:07,057 Извините. Просто ищу туалет. 253 00:21:19,028 --> 00:21:20,029 Есть тут кто? 254 00:21:20,279 --> 00:21:21,822 Мне нужно место, где... 255 00:21:22,490 --> 00:21:24,784 Мне очень нужно. Ну очень нуж... 256 00:21:31,624 --> 00:21:32,625 Помолимся. 257 00:21:33,709 --> 00:21:36,212 Господь наш Всемогущий. 258 00:21:38,130 --> 00:21:41,133 Выполняя твой наказ быть пастырями, 259 00:21:41,634 --> 00:21:43,636 мы знаем, что всегда есть волки, 260 00:21:43,719 --> 00:21:45,638 жаждущие разорить наше стадо. 261 00:21:46,430 --> 00:21:48,224 В Сан-Симоне царит мир, 262 00:21:48,307 --> 00:21:50,476 потому что мы сохраняем свою силу. 263 00:21:53,270 --> 00:21:54,605 Мы творим зло, 264 00:21:54,688 --> 00:21:56,816 чтобы те, кто вверен нашей заботе, 265 00:21:57,149 --> 00:21:58,567 были в порядке. 266 00:22:10,830 --> 00:22:12,665 Ихо де ла чинга... 267 00:22:14,834 --> 00:22:15,835 Проснись! 268 00:22:16,210 --> 00:22:18,045 Я знаю, кто убил Сифу. 269 00:22:32,810 --> 00:22:34,770 Мы - свет... 270 00:22:36,021 --> 00:22:38,232 ...хоть и можем казаться сумерками. 271 00:22:43,445 --> 00:22:44,280 О боже. 272 00:22:45,114 --> 00:22:46,115 Так и есть. 273 00:22:49,743 --> 00:22:50,911 Убейте их! 274 00:23:47,343 --> 00:23:48,218 Что за?... 275 00:24:17,206 --> 00:24:18,832 Ни фига себе. 276 00:24:38,852 --> 00:24:39,687 Нет! 277 00:24:41,855 --> 00:24:43,399 Силенсио, остановись! 278 00:24:47,736 --> 00:24:49,029 Будь ласковым дождем, 279 00:24:49,363 --> 00:24:50,864 а не штормовой волной. 280 00:24:52,032 --> 00:24:53,992 Чиу этого не хотел бы. 281 00:24:57,162 --> 00:24:58,163 Нет! 282 00:24:58,872 --> 00:25:00,249 Если ты это сделаешь... 283 00:25:01,041 --> 00:25:05,462 Ты даже не представляешь, во что ты ввергнешь этот город. 284 00:25:32,865 --> 00:25:34,283 Руки вверх, чёрт побери! 285 00:25:52,009 --> 00:25:53,385 Гарсиа! Ты в порядке? 286 00:26:01,977 --> 00:26:03,103 Исабела... 287 00:26:04,563 --> 00:26:05,898 ...что ты наделала? 288 00:27:10,420 --> 00:27:12,339 Перевод субтитров: Светлана Симакова