1
00:00:07,049 --> 00:00:10,594
ТЕРЯЕТСЯ СПРАВЕДЛИВОСТЬ,
ЗАТЕМ РАЗРУШАЮТСЯ НОРМЫ ПОВЕДЕНИЯ
2
00:00:10,677 --> 00:00:13,805
ЭТО СЛЕДСТВИЕ НЕДОСТАТОЧНОЙ
ЦЕЛОСТНОСТИ, НАЧАЛО ХАОСА
3
00:00:13,889 --> 00:00:15,891
ДАО ДЭ ЦЗИН, ГЛАВА 38
4
00:00:42,042 --> 00:00:44,294
Ответный огонь!
5
00:00:47,547 --> 00:00:49,299
Из-за тебя мы попали в засаду,
6
00:00:49,383 --> 00:00:51,551
чертов голодранец...
7
00:00:51,635 --> 00:00:52,844
Не высовывайся, Вон!
8
00:00:52,928 --> 00:00:55,764
Всегда знал, что наступит
тот день, когда я пожалею,
9
00:00:55,847 --> 00:00:57,933
что получал приказы от чернозадо...
10
00:00:58,016 --> 00:01:01,478
Я же сказал, не высовывайся!
11
00:01:13,365 --> 00:01:14,366
Вот дерьмо.
12
00:01:32,217 --> 00:01:33,218
Придвинься.
13
00:01:39,057 --> 00:01:41,435
Это ты во всём виноват, парень.
14
00:01:53,155 --> 00:01:55,240
Что ты со мной делаешь? Где я?
15
00:01:58,660 --> 00:02:00,871
Что она со мной делает, мексиканочка?
16
00:02:02,998 --> 00:02:04,750
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
17
00:02:28,982 --> 00:02:30,859
И что мы теперь будем делать?
18
00:02:33,070 --> 00:02:34,237
Полиция отпадает.
19
00:02:34,946 --> 00:02:38,158
У них и своего мьерда хватает.
Им не до нашего.
20
00:02:38,575 --> 00:02:41,244
Эй, ту, есть что сказать?
21
00:02:49,378 --> 00:02:50,420
Как обычно.
22
00:03:03,058 --> 00:03:04,267
Вот же ж Чиуауа.
23
00:03:04,351 --> 00:03:05,727
Всегда побеждаешь.
24
00:03:07,646 --> 00:03:10,107
Ну ладно. Еще разок, окей?
25
00:03:11,066 --> 00:03:13,276
Это нечестно! У тебя глаза мертвые!
26
00:03:18,156 --> 00:03:19,157
О боже.
27
00:03:25,163 --> 00:03:26,540
Это же был его дневник.
28
00:03:26,915 --> 00:03:27,999
История его жизни.
29
00:03:28,083 --> 00:03:29,209
И всё пропало.
30
00:03:31,128 --> 00:03:32,963
Мы должны узнать, кто убил Чиу.
31
00:03:33,880 --> 00:03:35,132
Но не ради мести.
32
00:03:36,091 --> 00:03:38,718
А чтобы призвать мерзавца
к ответу. А еще...
33
00:03:41,012 --> 00:03:43,557
...я начинаю думать,
что могут охотиться и за нами.
34
00:03:44,224 --> 00:03:45,225
Почему?
35
00:03:45,684 --> 00:03:48,019
Разве мы кому-то сделали что-то плохое?
36
00:03:49,896 --> 00:03:51,398
Дело не в том, что мы сделали.
37
00:03:51,857 --> 00:03:53,400
Дело в том, что мог сделать Чиу.
38
00:03:54,568 --> 00:03:56,862
Ведь после того,
как это существо его убило,
39
00:03:56,945 --> 00:03:58,530
новые твари пришли за нами.
40
00:03:59,948 --> 00:04:02,701
Мы могли бы что-то узнать
из дневника Чиу,
41
00:04:02,909 --> 00:04:03,910
но теперь уже...
42
00:04:06,371 --> 00:04:08,415
Но одна зацепка у нас есть.
43
00:04:24,890 --> 00:04:26,183
Но токес эсо.
44
00:04:27,601 --> 00:04:29,394
Говорит, чтобы ты ничего не трогал.
45
00:04:29,478 --> 00:04:30,896
Не трогай мои вещи.
46
00:04:31,480 --> 00:04:33,774
Да, мэм. Руки на виду.
47
00:04:37,444 --> 00:04:39,654
Так ты представляешь себе
работу полицейского?
48
00:04:40,071 --> 00:04:43,325
Устраиваешь тут с мамашей Кэсс
магические фокусы-покусы,
49
00:04:43,408 --> 00:04:44,743
накормив меня грибами?
50
00:04:45,327 --> 00:04:47,078
Это маленькие детки.
51
00:04:47,287 --> 00:04:48,622
Маленькие святые.
52
00:04:48,997 --> 00:04:50,290
Они говорят с Богом.
53
00:04:53,418 --> 00:04:54,586
И что, он отвечает?
54
00:04:56,254 --> 00:04:58,590
Только если у тебя есть уши,
чтобы услышать.
55
00:04:58,673 --> 00:05:00,091
О, слух у меня хороший.
56
00:05:04,221 --> 00:05:05,889
Как ты это делаешь?
57
00:05:06,264 --> 00:05:08,016
Гарабина, пожалуйста.
58
00:05:08,433 --> 00:05:10,811
Эти существа,
которые появились в Сан-Симоне,
59
00:05:10,894 --> 00:05:12,729
эти люди... эти монстры,
60
00:05:13,021 --> 00:05:14,606
откуда они взялись?
61
00:05:14,689 --> 00:05:15,857
Кто их создал?
62
00:05:16,358 --> 00:05:18,568
Не узнаю, пока не увижу...
63
00:05:19,361 --> 00:05:21,363
Вот дерьмо. Начинается.
64
00:05:21,780 --> 00:05:23,240
Как это называется?
65
00:05:23,323 --> 00:05:24,407
Она хочет денег.
66
00:05:25,575 --> 00:05:26,618
Доказательства!
67
00:05:27,494 --> 00:05:28,662
Приляг, миха.
68
00:05:28,745 --> 00:05:30,997
Спрошу у деток.
69
00:05:36,920 --> 00:05:38,880
Твоя очередь ведьмачить, женщина.
70
00:05:44,511 --> 00:05:45,720
Чёрт побери, мамаша!
71
00:05:46,555 --> 00:05:47,556
Твоя взяла!
72
00:05:47,973 --> 00:05:49,057
Всё путем!
73
00:05:59,651 --> 00:06:03,697
КОФЕ
74
00:06:20,672 --> 00:06:23,091
Повелеваю, раскрой дверь.
75
00:06:23,592 --> 00:06:25,969
Повелеваю, раскрой окно.
76
00:06:26,303 --> 00:06:28,763
Повелеваю, раскрой небеса.
77
00:06:29,264 --> 00:06:31,808
Повелеваю, раскрой земную твердь.
78
00:06:45,488 --> 00:06:46,948
Ты что, меня видишь?
79
00:06:51,286 --> 00:06:53,163
Что такое? Что ты видела?
80
00:06:55,999 --> 00:06:57,959
Неважно, что видела я, миха...
81
00:06:59,169 --> 00:07:00,670
...важно, что видело меня.
82
00:07:12,140 --> 00:07:13,141
Метелка?
83
00:07:13,224 --> 00:07:14,851
Блин! Да она обвела тебя...
84
00:07:15,602 --> 00:07:16,978
Простите. Извините!
85
00:07:21,316 --> 00:07:22,525
Это защитит тебя.
86
00:07:23,151 --> 00:07:24,736
Забирай и убирайся.
87
00:07:54,891 --> 00:07:56,768
Во имя Отца и Сына
88
00:07:57,352 --> 00:07:58,561
и Святого Духа.
89
00:08:01,272 --> 00:08:04,025
Наш городок потрясла трагедия.
90
00:08:04,734 --> 00:08:07,570
Дьявол хочет ввергнуть нас в отчаяние.
91
00:08:08,863 --> 00:08:11,366
Но средь смерти есть жизнь.
92
00:08:12,325 --> 00:08:13,910
И средь жизни
93
00:08:14,244 --> 00:08:15,286
есть надежда.
94
00:08:16,454 --> 00:08:18,873
В 12-м псалме Рей Давид говорит:
95
00:08:19,833 --> 00:08:21,209
«Нищие страдают,
96
00:08:21,668 --> 00:08:23,211
бедные воздыхают».
97
00:08:24,129 --> 00:08:28,091
Говорит Господь: «Ради страдания
нищих и воздыхания бедных
98
00:08:28,633 --> 00:08:30,301
ныне восстану,
99
00:08:30,385 --> 00:08:32,637
поставлю в безопасности того,
кого уловить хотят.
100
00:08:34,264 --> 00:08:36,641
Как пастух защищает свое стадо,
101
00:08:37,350 --> 00:08:39,352
так и я защищу вас».
102
00:08:45,817 --> 00:08:46,943
Тело Христово.
103
00:08:51,156 --> 00:08:52,449
Тело Христово.
104
00:08:54,868 --> 00:08:56,161
Тело Христово.
105
00:08:57,787 --> 00:08:59,080
Тело Христово.
106
00:09:11,301 --> 00:09:13,428
Сегодня для меня день чудес,
107
00:09:13,511 --> 00:09:16,931
ведь мои юные друзья
появились в этой церкви
108
00:09:17,015 --> 00:09:18,600
впервые за...
109
00:09:20,351 --> 00:09:22,145
Сколько времени прошло, Хесус?
110
00:09:22,854 --> 00:09:23,855
Много.
111
00:09:24,689 --> 00:09:25,940
Я был еще мальчишкой.
112
00:09:26,399 --> 00:09:28,359
Как поживает ваш старик-учитель?
113
00:09:31,112 --> 00:09:32,363
Что такое, миха?
114
00:09:34,908 --> 00:09:37,285
Хесус, что у тебя там?
115
00:09:46,211 --> 00:09:48,129
На стол. Поставь это на стол.
116
00:09:59,224 --> 00:10:01,518
А теперь расскажите мне,
где вы это нашли.
117
00:10:02,352 --> 00:10:05,230
Это осталось в саду от существа,
118
00:10:05,688 --> 00:10:08,024
убившего нашего учителя и других людей.
119
00:10:09,609 --> 00:10:10,860
Осталось в саду?
120
00:10:11,528 --> 00:10:13,071
Больше мы ничего не нашли,
121
00:10:13,154 --> 00:10:15,073
только тело нашего Сифу.
122
00:10:15,406 --> 00:10:18,118
Да, а палец ползал по саду, как червяк.
123
00:10:18,201 --> 00:10:21,704
Я поймал его и засунул в бутылку,
как... червяка.
124
00:10:23,248 --> 00:10:25,834
Значит, старик, господин Чиу, умер?
125
00:10:27,085 --> 00:10:28,086
Да.
126
00:10:35,927 --> 00:10:37,971
А кто-нибудь еще это видел?
127
00:10:38,304 --> 00:10:39,180
Нет.
128
00:10:39,264 --> 00:10:42,976
Мы должны узнать,
кто послал это существо. И зачем.
129
00:10:43,726 --> 00:10:46,396
Мы ходили в полицию,
но им, похоже, наплевать.
130
00:10:47,063 --> 00:10:51,234
Я сомневалась,
стоит ли приходить к вам, но Хесус...
131
00:10:51,317 --> 00:10:53,319
А вы можете... типа...
132
00:10:53,403 --> 00:10:57,532
...использовать свою католическую силу,
чтобы узнать, что это за хрень?
133
00:10:57,615 --> 00:10:58,741
Ну, типа...
134
00:10:58,825 --> 00:11:00,535
Что это за штука. Не хрень.
135
00:11:00,869 --> 00:11:01,870
Простите, падре.
136
00:11:08,626 --> 00:11:09,669
Помолимся.
137
00:11:11,629 --> 00:11:13,339
Господь, молим Тебя восстать
138
00:11:13,423 --> 00:11:15,633
и защитить свой народ, как Ты обещал.
139
00:11:17,302 --> 00:11:18,887
Защити нуждающихся,
140
00:11:18,970 --> 00:11:20,972
огради их от зла.
141
00:11:25,101 --> 00:11:29,105
Эн эль номбре дель Падре,
дель Ихо и дель Эспириту Санто.
142
00:11:32,275 --> 00:11:34,152
Кто послал тебя?
143
00:11:37,822 --> 00:11:39,741
Баде ретро, Сатанас!
144
00:11:42,076 --> 00:11:44,203
Во имя Господа, я изгоняю тебя,
145
00:11:44,287 --> 00:11:46,122
богомерзкий демон!
146
00:11:56,424 --> 00:11:58,635
Нет, не уничтожайте его! Он нам нужен!
147
00:12:11,022 --> 00:12:12,023
Нет!
148
00:12:21,658 --> 00:12:22,951
Сальваме, Диос!
149
00:12:28,831 --> 00:12:29,958
Не выпускай его!
150
00:12:32,251 --> 00:12:33,086
Давай.
151
00:12:41,970 --> 00:12:44,430
Теперь мы никогда не узнаем,
кто убил Сифу.
152
00:12:51,896 --> 00:12:53,272
Что ты там видел?
153
00:12:54,941 --> 00:12:58,236
Всякое дерьмо, которое является
ко мне в ночных кошмарах.
154
00:12:58,903 --> 00:13:01,114
То, что случилось со мной во Вьетнаме.
155
00:13:01,197 --> 00:13:02,699
Тебе не понять.
156
00:13:03,282 --> 00:13:05,660
Как там говорят гринго?
«А ты попробуй»?
157
00:13:06,786 --> 00:13:10,790
В наших краях в те времена
белые люди не очень воспринимали,
158
00:13:10,873 --> 00:13:14,335
если ими командовали черные, сечешь?
159
00:13:14,961 --> 00:13:17,171
«Не очень воспринимали» -
это как понимать?
160
00:13:17,964 --> 00:13:21,467
Белые не хотели подчиняться боссу,
если тот был цветным.
161
00:13:22,218 --> 00:13:24,012
Так ты во Вьетнаме был боссом?
162
00:13:24,303 --> 00:13:27,181
Был сержантом в роте белого отребья.
163
00:13:27,265 --> 00:13:29,976
Ну да, ты сражаешься,
истекаешь кровью, умираешь
164
00:13:30,059 --> 00:13:32,020
точно так же, как и любой белый,
165
00:13:32,103 --> 00:13:33,312
но, вернувшись домой,
166
00:13:33,396 --> 00:13:35,231
становишься обычным негритосом,
167
00:13:35,314 --> 00:13:39,444
у которого власти не больше,
чем у стакана лимонада.
168
00:13:40,361 --> 00:13:42,822
- Сейчас объясню по-другому.
- Я понимаю.
169
00:13:43,531 --> 00:13:44,741
У меня точно так же.
170
00:13:45,366 --> 00:13:46,576
Ну да, конечно.
171
00:13:46,909 --> 00:13:48,661
Попробуй побыть женщиной-полицейским.
172
00:13:48,745 --> 00:13:51,622
Первая в академии,
единственная в районе.
173
00:13:52,457 --> 00:13:55,001
Побудешь в моей шкуре -
тогда и поговорим.
174
00:13:56,669 --> 00:13:57,962
Я видел твою шкуру.
175
00:13:58,046 --> 00:13:59,881
Офигительная, между прочим.
176
00:14:00,339 --> 00:14:01,340
Пендехо.
177
00:14:03,968 --> 00:14:04,802
Эй.
178
00:14:04,886 --> 00:14:07,930
Я не хотел тебя обидеть,
когда молол языком про магию.
179
00:14:08,347 --> 00:14:10,850
Бог свидетель:
у нас в роду занимались вуду,
180
00:14:10,933 --> 00:14:13,394
еще со времен Иоанна Завоевателя.
181
00:14:13,895 --> 00:14:18,191
Человек, к которому мы едем, знает всё
и о давних временах, и о магии.
182
00:14:31,412 --> 00:14:33,122
Прошу к столу, друзья мои.
183
00:14:35,458 --> 00:14:36,459
Господи,
184
00:14:36,834 --> 00:14:38,878
благослови плоды щедрот своих.
185
00:14:39,170 --> 00:14:41,297
И благослови сих юных друзей,
186
00:14:41,381 --> 00:14:44,217
пришедших к нам в час нужды,
187
00:14:44,300 --> 00:14:47,261
чтобы мы смогли даровать им
малое утешение
188
00:14:47,929 --> 00:14:49,639
именем Иисуса.
189
00:14:50,223 --> 00:14:51,224
Аминь.
190
00:14:51,682 --> 00:14:52,683
Аминь.
191
00:14:54,060 --> 00:14:56,354
Прийти ко мне
было правильным решением.
192
00:14:57,230 --> 00:14:58,523
Правильным, падре?
193
00:14:59,190 --> 00:15:01,025
Я надеялась, у вас есть ответы.
194
00:15:01,401 --> 00:15:05,029
Теперь я уже сомневаюсь,
что мы когда-нибудь узнаем правду.
195
00:15:05,822 --> 00:15:08,324
Это значит, вы должны принять Христа,
196
00:15:08,408 --> 00:15:09,867
вступить на пусть света.
197
00:15:10,159 --> 00:15:12,245
Тьма не дарует вам утешение.
198
00:15:13,162 --> 00:15:17,875
Возможно, ваш Чиу подошел
слишком близко к тьме. И сгорел.
199
00:15:21,754 --> 00:15:25,216
Сифу всегда говорил,
что свет и тьма находятся в равновесии.
200
00:15:25,299 --> 00:15:27,260
Без света нет тьмы, и наоборот.
201
00:15:28,636 --> 00:15:29,887
Он ошибался.
202
00:15:31,431 --> 00:15:32,890
Тьма - это волк,
203
00:15:33,266 --> 00:15:34,684
пожирающий свет.
204
00:15:34,934 --> 00:15:36,436
Этого волка надо убить.
205
00:15:36,894 --> 00:15:39,021
Узнав о взглядах Чиу,
я задаюсь вопросом:
206
00:15:39,105 --> 00:15:41,691
и какую же тьму
он впустил в свою жизнь,
207
00:15:41,774 --> 00:15:43,734
чтобы уравновесить свет?
208
00:15:48,114 --> 00:15:50,241
Я предлагаю вам убежище, друзья мои.
209
00:15:50,908 --> 00:15:53,619
Вы здесь переночуете, а утром
210
00:15:54,370 --> 00:15:56,873
мы найдем вместе путь к свету,
211
00:15:56,956 --> 00:15:59,292
к той истине,
которую вы хотите постичь.
212
00:15:59,375 --> 00:16:00,293
Да?
213
00:16:05,715 --> 00:16:06,716
Да.
214
00:16:07,467 --> 00:16:08,509
Спасибо, падре.
215
00:17:16,953 --> 00:17:18,829
Бьен эчо, Бальдемар.
216
00:17:20,540 --> 00:17:24,335
Вместе мы сделаем
столько чудесных вещей.
217
00:17:26,170 --> 00:17:27,296
Бальдемар.
218
00:17:47,483 --> 00:17:49,443
Действуй ради нас, Бальдемар.
219
00:17:59,579 --> 00:18:00,746
Бьен эчо...
220
00:18:01,581 --> 00:18:03,207
...маленький Осиротитель.
221
00:18:11,007 --> 00:18:12,008
Силенсио.
222
00:18:13,009 --> 00:18:15,052
Повелеваю, раскрой окно.
223
00:18:15,136 --> 00:18:17,305
Повелеваю, раскрой небеса.
224
00:18:17,388 --> 00:18:19,515
Повелеваю, раскрой земную твердь.
225
00:18:22,351 --> 00:18:23,686
Мои легкие гниют.
226
00:18:24,854 --> 00:18:28,149
Бальдемар,
только ты можешь спасти меня.
227
00:18:35,156 --> 00:18:36,157
Нет!
228
00:18:36,449 --> 00:18:39,785
Ты должен был излечить меня,
а не сделать своей рабыней!
229
00:18:40,745 --> 00:18:42,788
Я сделаю и то, и другое, матушка.
230
00:18:43,414 --> 00:18:44,749
Не оставляй меня здесь!
231
00:18:46,500 --> 00:18:48,586
Бальдемар, нет!
232
00:18:54,800 --> 00:18:57,011
Повелеваю, раскрой окно.
233
00:18:57,386 --> 00:18:59,847
Повелеваю, раскрой небеса.
234
00:18:59,930 --> 00:19:02,475
Повелеваю, раскрой земную твердь.
235
00:19:27,667 --> 00:19:28,668
Пор Диос.
236
00:19:29,126 --> 00:19:30,419
Что тут произошло?
237
00:19:50,773 --> 00:19:51,774
Ты в порядке?
238
00:19:56,570 --> 00:19:58,030
Поехали домой, в Сан-Симон.
239
00:19:58,781 --> 00:20:00,199
Нам здесь делать нечего.
240
00:20:03,953 --> 00:20:05,287
Я уже в пути.
241
00:20:16,132 --> 00:20:17,883
Эй, не спишь?
242
00:20:18,884 --> 00:20:20,886
Стукни раз, если да, и два - если нет.
243
00:20:26,058 --> 00:20:27,226
Я тут думаю...
244
00:20:27,685 --> 00:20:29,687
Каких действий ждал бы от нас Чиу?
245
00:20:31,147 --> 00:20:33,065
И говорю себе:
246
00:20:33,691 --> 00:20:36,569
он бы хотел, чтобы мы держались вместе,
247
00:20:36,652 --> 00:20:38,571
чтобы разобрались во всём сообща,
248
00:20:39,447 --> 00:20:41,282
ведь мы семья.
249
00:20:41,907 --> 00:20:42,908
Так ведь?
250
00:20:47,163 --> 00:20:48,748
Спокойной ночи, братишка.
251
00:21:03,387 --> 00:21:04,597
Прошу прощения.
252
00:21:04,680 --> 00:21:07,057
Извините. Просто ищу туалет.
253
00:21:19,028 --> 00:21:20,029
Есть тут кто?
254
00:21:20,279 --> 00:21:21,822
Мне нужно место, где...
255
00:21:22,490 --> 00:21:24,784
Мне очень нужно. Ну очень нуж...
256
00:21:31,624 --> 00:21:32,625
Помолимся.
257
00:21:33,709 --> 00:21:36,212
Господь наш Всемогущий.
258
00:21:38,130 --> 00:21:41,133
Выполняя твой наказ быть пастырями,
259
00:21:41,634 --> 00:21:43,636
мы знаем, что всегда есть волки,
260
00:21:43,719 --> 00:21:45,638
жаждущие разорить наше стадо.
261
00:21:46,430 --> 00:21:48,224
В Сан-Симоне царит мир,
262
00:21:48,307 --> 00:21:50,476
потому что мы сохраняем свою силу.
263
00:21:53,270 --> 00:21:54,605
Мы творим зло,
264
00:21:54,688 --> 00:21:56,816
чтобы те, кто вверен нашей заботе,
265
00:21:57,149 --> 00:21:58,567
были в порядке.
266
00:22:10,830 --> 00:22:12,665
Ихо де ла чинга...
267
00:22:14,834 --> 00:22:15,835
Проснись!
268
00:22:16,210 --> 00:22:18,045
Я знаю, кто убил Сифу.
269
00:22:32,810 --> 00:22:34,770
Мы - свет...
270
00:22:36,021 --> 00:22:38,232
...хоть и можем казаться сумерками.
271
00:22:43,445 --> 00:22:44,280
О боже.
272
00:22:45,114 --> 00:22:46,115
Так и есть.
273
00:22:49,743 --> 00:22:50,911
Убейте их!
274
00:23:47,343 --> 00:23:48,218
Что за?...
275
00:24:17,206 --> 00:24:18,832
Ни фига себе.
276
00:24:38,852 --> 00:24:39,687
Нет!
277
00:24:41,855 --> 00:24:43,399
Силенсио, остановись!
278
00:24:47,736 --> 00:24:49,029
Будь ласковым дождем,
279
00:24:49,363 --> 00:24:50,864
а не штормовой волной.
280
00:24:52,032 --> 00:24:53,992
Чиу этого не хотел бы.
281
00:24:57,162 --> 00:24:58,163
Нет!
282
00:24:58,872 --> 00:25:00,249
Если ты это сделаешь...
283
00:25:01,041 --> 00:25:05,462
Ты даже не представляешь,
во что ты ввергнешь этот город.
284
00:25:32,865 --> 00:25:34,283
Руки вверх, чёрт побери!
285
00:25:52,009 --> 00:25:53,385
Гарсиа! Ты в порядке?
286
00:26:01,977 --> 00:26:03,103
Исабела...
287
00:26:04,563 --> 00:26:05,898
...что ты наделала?
288
00:27:10,420 --> 00:27:12,339
Перевод субтитров: Светлана Симакова