1
00:00:07,049 --> 00:00:09,510
HA AZ IGAZSÁG ELVÉSZ,
MEGJELENIK A RÍTUS.
2
00:00:09,593 --> 00:00:13,805
A RÍTUS A FEDDHETETLENSÉG HIÁNYA,
A ZŰRZAVAR KEZDETE.
3
00:00:13,889 --> 00:00:15,891
TAO TE KING, 38. FEJEZET
4
00:00:42,042 --> 00:00:44,294
Tüzet viszonozni! Tüzet viszonozni!
5
00:00:47,547 --> 00:00:49,216
Belevittél a csapdájukba,
6
00:00:49,299 --> 00:00:51,551
te bokszos földtúró szemétláda...
7
00:00:51,635 --> 00:00:52,844
Tedd le a seggedet!
8
00:00:53,220 --> 00:00:55,681
Tudtam, hogy bánni fogom azt a napot,
9
00:00:55,764 --> 00:00:57,849
amikor engedelmeskedek egy koszos...
10
00:00:57,933 --> 00:01:01,478
Azt mondtam, le a földre!
11
00:01:13,365 --> 00:01:14,366
Francba.
12
00:01:32,217 --> 00:01:33,218
Hajolj ide!
13
00:01:39,057 --> 00:01:41,435
Az egész a te hibád.
14
00:01:53,155 --> 00:01:55,240
Mit művel? Hol vagyok?
15
00:01:58,660 --> 00:02:00,871
Mi a francot csinált velem, Mexikó?
16
00:02:02,998 --> 00:02:04,666
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
17
00:02:28,982 --> 00:02:30,859
Na és most mihez kezdjünk?
18
00:02:33,070 --> 00:02:34,237
A rendőrség nem segít.
19
00:02:34,946 --> 00:02:38,158
Rengeteg munkájuk van.
Erre már nincs idejük.
20
00:02:38,575 --> 00:02:41,244
Hé, neked nincs mondandód?
21
00:02:49,378 --> 00:02:50,379
Tipikus.
22
00:03:03,058 --> 00:03:04,267
A keservit neki!
23
00:03:04,351 --> 00:03:05,727
Mindig te nyersz.
24
00:03:07,646 --> 00:03:09,940
Na, még egy visszavágót, jó?
25
00:03:11,066 --> 00:03:13,276
Ez nem ér! Hullaszemeid vannak!
26
00:03:18,156 --> 00:03:19,157
Úristen!
27
00:03:25,247 --> 00:03:26,540
Ez volt a naplója.
28
00:03:26,915 --> 00:03:27,916
A története.
29
00:03:28,125 --> 00:03:29,209
És most odalett.
30
00:03:31,211 --> 00:03:32,838
Megtaláljuk Csiu gyilkosát.
31
00:03:33,880 --> 00:03:35,132
De nem a bosszú miatt.
32
00:03:36,174 --> 00:03:38,468
Hogy bíróság elé álljon. És mert...
33
00:03:41,096 --> 00:03:43,473
Kezdem azt hinni, mi is célpontok vagyunk.
34
00:03:44,224 --> 00:03:45,225
Miért?
35
00:03:45,684 --> 00:03:47,936
Mit ártottunk mi bárkinek is?
36
00:03:49,896 --> 00:03:51,231
Nem ez a lényeg.
37
00:03:51,857 --> 00:03:53,400
Hanem, hogy mit tett Csiu.
38
00:03:54,651 --> 00:03:56,445
Miután az a lény megölte,
39
00:03:56,945 --> 00:03:58,530
a barátai eljöttek értünk.
40
00:03:59,948 --> 00:04:02,701
Ez a napló segíthetett volna nekünk,
41
00:04:02,909 --> 00:04:03,910
de most már...
42
00:04:06,371 --> 00:04:08,415
Még van egy nyomunk...
43
00:04:24,890 --> 00:04:26,183
No toques eso!
44
00:04:27,601 --> 00:04:29,394
Azt mondja, ne érjen hozzá.
45
00:04:29,478 --> 00:04:30,896
Mindent összefogdos!
46
00:04:31,480 --> 00:04:33,774
Rendben. Nem nyúlok hozzá semmihez.
47
00:04:37,569 --> 00:04:39,654
Magának ez a rendőri munka?
48
00:04:40,071 --> 00:04:43,408
Hogy egy kuruzslóval varázsolgat, és engem
49
00:04:43,492 --> 00:04:44,659
sötétségben tart?
50
00:04:45,327 --> 00:04:47,078
Ők a kisgyerekek.
51
00:04:47,287 --> 00:04:48,622
A kis szentek.
52
00:04:48,997 --> 00:04:50,290
Istenhez beszélnek.
53
00:04:53,418 --> 00:04:54,419
És ő válaszol?
54
00:04:56,338 --> 00:04:58,340
Ha van füle hozzá, meghallja.
55
00:04:58,548 --> 00:05:00,091
Nekem nagyon jó a fülem.
56
00:05:04,221 --> 00:05:05,889
Ezt meg hogy csinálta?
57
00:05:06,264 --> 00:05:08,016
Garabina, kérem!
58
00:05:08,433 --> 00:05:10,477
A lények, amik eljöttek a városba,
59
00:05:10,560 --> 00:05:12,729
emberek vagy szörnyetegek,
60
00:05:13,021 --> 00:05:14,606
honnan érkeztek?
61
00:05:14,689 --> 00:05:15,732
Ki alkotta őket?
62
00:05:16,358 --> 00:05:18,568
Úgy nem tudom, ha nem kapok...
63
00:05:19,361 --> 00:05:21,530
Na, helyben vagyunk.
64
00:05:21,780 --> 00:05:23,240
Hogy is mondják?
65
00:05:23,323 --> 00:05:24,407
Pénzt akar.
66
00:05:25,575 --> 00:05:26,618
Bizonyíték.
67
00:05:27,494 --> 00:05:28,662
Dőlj le, kicsim!
68
00:05:28,829 --> 00:05:30,997
Megkérdezem a kisgyerekeket.
69
00:05:37,128 --> 00:05:38,672
Végre maga is megszívja.
70
00:05:44,553 --> 00:05:45,679
Jól van, mama!
71
00:05:46,555 --> 00:05:47,556
Maga nyert!
72
00:05:47,973 --> 00:05:49,057
Minden okés!
73
00:05:59,651 --> 00:06:03,697
KÁVÉ
74
00:06:20,672 --> 00:06:23,091
Nyisd ki az ajtót!
75
00:06:23,592 --> 00:06:25,969
Nyisd ki az ablakot!
76
00:06:26,303 --> 00:06:28,763
Nyisd ki az égboltot!
77
00:06:29,264 --> 00:06:31,808
Nyisd ki a földet!
78
00:06:45,488 --> 00:06:46,948
Hogy láthatsz engem?
79
00:06:51,286 --> 00:06:53,163
Na, mi az? Mit látott?
80
00:06:55,999 --> 00:06:57,959
Nem az a kérdés, hogy mit láttam,
81
00:06:59,169 --> 00:07:00,503
hanem, hogy mi látott.
82
00:07:12,140 --> 00:07:13,141
Kis seprű?
83
00:07:13,224 --> 00:07:14,768
Bakker! Hülyére vesz...
84
00:07:15,602 --> 00:07:16,895
Bocsánat! Bocsánat!
85
00:07:21,316 --> 00:07:22,525
Ez majd megvéd.
86
00:07:23,151 --> 00:07:24,736
Vedd el, és menj!
87
00:07:54,891 --> 00:07:56,768
Az Atya, a Fiú
88
00:07:57,352 --> 00:07:58,561
és a Szentlélek nevében.
89
00:08:01,272 --> 00:08:04,025
A városunkat tragédia rázta meg.
90
00:08:04,734 --> 00:08:07,570
Az ördög el akar minket gyötörni.
91
00:08:08,863 --> 00:08:11,366
De az élet mindig utat tör magának.
92
00:08:12,325 --> 00:08:13,910
És ahol élet van,
93
00:08:14,244 --> 00:08:15,286
ott remény is.
94
00:08:16,454 --> 00:08:18,873
Dávid 12. zsoltára szerint
95
00:08:19,833 --> 00:08:21,209
"A szegényeket kifosztják,
96
00:08:21,668 --> 00:08:23,211
nő a nyomor.
97
00:08:24,129 --> 00:08:28,091
Az Úr azt mondja:
feltámadok, és megvédem a népemet,
98
00:08:28,633 --> 00:08:30,301
megóvom a rászorulókat,
99
00:08:30,552 --> 00:08:32,512
hogy a gonosz ne árthasson nekik.
100
00:08:34,264 --> 00:08:36,641
Ahogy a pásztor megvédi a nyáját,
101
00:08:37,350 --> 00:08:39,352
úgy óvlak meg benneteket én is."
102
00:08:45,817 --> 00:08:46,943
Krisztus teste.
103
00:08:51,156 --> 00:08:52,449
Krisztus teste.
104
00:08:54,868 --> 00:08:56,161
Krisztus teste.
105
00:08:57,787 --> 00:08:59,080
Krisztus teste.
106
00:09:11,301 --> 00:09:13,428
Ó, ez a csodák napja.
107
00:09:13,511 --> 00:09:16,931
Végre újra láthatom három jó barátomat,
108
00:09:17,015 --> 00:09:18,600
ilyen sok idő után.
109
00:09:20,393 --> 00:09:22,145
Mennyi idő is telt el, Jesus?
110
00:09:22,854 --> 00:09:23,855
Nagyon sok.
111
00:09:24,689 --> 00:09:25,815
Még kisfiú voltam.
112
00:09:26,399 --> 00:09:28,359
És hogy van a tanárotok?
113
00:09:31,112 --> 00:09:32,363
Mi a baj, kicsim?
114
00:09:34,908 --> 00:09:37,285
Jesus, mit rejtegetsz?
115
00:09:46,211 --> 00:09:48,129
Ide! Ide tedd le!
116
00:09:59,224 --> 00:10:01,351
Mondjátok el, hol találtátok!
117
00:10:02,352 --> 00:10:05,230
Az a lény, ami lemészárolta az embereket,
118
00:10:05,688 --> 00:10:08,024
ezt hagyta a kertünkben.
119
00:10:09,609 --> 00:10:10,860
Otthagyta?
120
00:10:11,528 --> 00:10:13,029
Csak ezt találtuk.
121
00:10:13,238 --> 00:10:15,073
Sifu holttestén kívül.
122
00:10:15,406 --> 00:10:18,118
Igen, úgy mászott, mint valami kukac.
123
00:10:18,201 --> 00:10:21,704
És bezártam egy üvegbe,
mint egy... kukacot.
124
00:10:23,248 --> 00:10:25,834
Szóval az öreg, Mr. Csiu meghalt?
125
00:10:27,085 --> 00:10:28,086
Igen.
126
00:10:35,927 --> 00:10:37,971
Látta ezt más is?
127
00:10:38,388 --> 00:10:42,976
Nem. Tudnunk kell,
hogy ki küldte ide és miért.
128
00:10:43,726 --> 00:10:46,396
Elmentünk a rendőrségre,
de nem izgatta őket.
129
00:10:47,063 --> 00:10:51,109
Nem voltam biztos benne,
hogy jó ötlet idejönni, de Jesus...
130
00:10:51,401 --> 00:10:53,361
Felhasználhatná a...
131
00:10:53,611 --> 00:10:57,532
katolikus papi erejét,
hogy megérthessük ezt a szarságot.
132
00:10:57,615 --> 00:10:58,741
Mármint...
133
00:10:58,825 --> 00:11:00,535
Ezt az egészet.
134
00:11:00,869 --> 00:11:01,870
Elnézést, atyám!
135
00:11:08,626 --> 00:11:09,669
Imádkozzunk!
136
00:11:11,629 --> 00:11:13,423
Uram, azt kérjük, jöjj el,
137
00:11:13,506 --> 00:11:15,633
és védd meg a népedet, ahogy ígérted.
138
00:11:17,302 --> 00:11:18,887
Óvd meg a rászorulókat,
139
00:11:18,970 --> 00:11:20,972
hogy a gonosz ne árthasson nekik!
140
00:11:25,101 --> 00:11:29,105
En el nombre del Padre,
del Hijo y del espíritu Santo.
141
00:11:32,275 --> 00:11:34,152
Ki küldött?
142
00:11:37,822 --> 00:11:39,741
Vade retro, Satanas!
143
00:11:41,993 --> 00:11:44,203
Az Úr nevében, kiűzlek téged,
144
00:11:44,287 --> 00:11:46,122
gonosz démon!
145
00:11:56,507 --> 00:11:58,635
Ne! Ne bántsd! Szükségünk van rá!
146
00:12:11,022 --> 00:12:12,023
Ne!
147
00:12:21,658 --> 00:12:22,951
Salvame, Dios!
148
00:12:28,831 --> 00:12:29,958
Maradj így!
149
00:12:32,251 --> 00:12:33,086
Jól van.
150
00:12:41,970 --> 00:12:44,138
Soha nem találjuk meg Sifu gyilkosát.
151
00:12:51,896 --> 00:12:53,272
Mit látott a jósnőnél?
152
00:12:55,066 --> 00:12:58,236
Szörnyűségeket, amik csak
a rémálmaimban jöttek elő.
153
00:12:58,903 --> 00:13:00,947
Dolgokat, amik Vietnámban történtek.
154
00:13:01,280 --> 00:13:02,699
Maga nem értené.
155
00:13:03,282 --> 00:13:05,660
Ó, valóban? Tegyünk egy próbát!
156
00:13:06,786 --> 00:13:09,205
Onnan, ahonnan én jöttem,
157
00:13:09,288 --> 00:13:14,335
a fehérek nem komálták, ha egy fekete
magasabb pozícióban volt. Vili?
158
00:13:15,044 --> 00:13:17,171
Nem komálták? Az mit jelent?
159
00:13:17,964 --> 00:13:21,467
A fehérek nem bírták elviselni,
ha színes bőrű volt a főnökük.
160
00:13:22,218 --> 00:13:24,012
Maga főnök volt Vietnámban?
161
00:13:24,429 --> 00:13:27,056
Őrmester voltam egy alakulatban.
162
00:13:27,265 --> 00:13:29,976
Harcoltunk, az életünket adtuk,
163
00:13:30,059 --> 00:13:32,020
pont ugyanúgy, mint a fehérek,
164
00:13:32,103 --> 00:13:33,396
de miután hazaértünk,
165
00:13:33,479 --> 00:13:35,231
megint csak négerek voltunk,
166
00:13:35,314 --> 00:13:39,444
és annyi megbecsülést kaptunk,
mint lócitromban a C-vitamin.
167
00:13:40,361 --> 00:13:42,822
- Megfogalmazhatom másképp.
- Értem én.
168
00:13:43,531 --> 00:13:44,741
Nálam is ez volt.
169
00:13:45,366 --> 00:13:46,576
Egy nagy francot.
170
00:13:46,909 --> 00:13:48,661
Tudja, milyen egy rendőrnőnek?
171
00:13:48,745 --> 00:13:51,622
Egyedül voltam az évfolyamon,
az egész körzetben.
172
00:13:52,540 --> 00:13:55,001
Nem tudja, milyen az én cipőmben járni.
173
00:13:56,669 --> 00:13:57,879
Láttam a lábát.
174
00:13:58,087 --> 00:13:59,881
Az a cipő még nekem is nagy lenne.
175
00:14:00,339 --> 00:14:01,340
Pendejo.
176
00:14:03,968 --> 00:14:04,802
Hé...
177
00:14:05,011 --> 00:14:07,764
Nem úgy gondoltam azt a kuruzslós dolgot.
178
00:14:08,347 --> 00:14:10,683
Az én felmenőim is foglalkoztak vuduval,
179
00:14:10,933 --> 00:14:13,394
már a származásom gyökereitől kezdve.
180
00:14:13,895 --> 00:14:18,191
Akivel most beszélni fogunk,
mindent tud a gyökerekről és a mágiáról.
181
00:14:31,496 --> 00:14:33,081
Egyetek, barátaim!
182
00:14:35,541 --> 00:14:36,542
Drága Urunk,
183
00:14:36,834 --> 00:14:38,878
kérünk, áldd meg ezt az ételt,
184
00:14:39,170 --> 00:14:41,297
és a fiatal barátainkat,
185
00:14:41,381 --> 00:14:44,175
akik eljöttek hozzánk a szükség órájában.
186
00:14:44,384 --> 00:14:47,261
Nyújtsunk számukra megnyugvást!
187
00:14:47,929 --> 00:14:49,639
Jézus nevében.
188
00:14:50,223 --> 00:14:51,224
Ámen.
189
00:14:51,682 --> 00:14:52,683
Ámen.
190
00:14:54,102 --> 00:14:56,062
Jól tettétek, hogy ide jöttetek.
191
00:14:57,230 --> 00:14:58,523
Biztos, atyám?
192
00:14:59,190 --> 00:15:00,942
Reméltem, hogy ön segíthet.
193
00:15:01,401 --> 00:15:05,029
Most már attól tartok,
sosem tudjuk meg, hogy ez mit jelent.
194
00:15:05,822 --> 00:15:08,324
Azt jelenti,
hogy be kell fogadnotok Krisztust,
195
00:15:08,408 --> 00:15:09,867
és a fényt.
196
00:15:10,159 --> 00:15:12,245
Nincs megnyugvás a sötétségben.
197
00:15:13,162 --> 00:15:17,875
Lehet, hogy Mr. Csiu túl közel
került a tűzhöz, és megégett.
198
00:15:21,879 --> 00:15:25,007
Úgy vélte, mindig egyensúlyban van
a fény és a sötétség.
199
00:15:25,383 --> 00:15:27,260
Egymás nélkül nem létezhetnek.
200
00:15:28,636 --> 00:15:29,887
Tévedett.
201
00:15:31,431 --> 00:15:32,890
A sötétség egy farkas,
202
00:15:33,266 --> 00:15:34,684
felfalja a fényt.
203
00:15:34,934 --> 00:15:36,436
El kell pusztítani.
204
00:15:36,894 --> 00:15:39,021
Ezt hallva gondolkodóba esem,
205
00:15:39,105 --> 00:15:41,691
miféle sötétséget engedett be,
206
00:15:41,774 --> 00:15:43,734
hogy egyensúlyba hozza a fényt?
207
00:15:48,197 --> 00:15:50,241
Menedéket ajánlottam nektek.
208
00:15:50,908 --> 00:15:53,619
Ma este itt maradhattok,
holnap reggel pedig
209
00:15:54,370 --> 00:15:56,956
kitaláljuk, hogyan leljünk rá a fényre,
210
00:15:57,039 --> 00:15:59,292
a tudásra, amit kerestek.
211
00:15:59,375 --> 00:16:00,293
Rendben?
212
00:16:05,715 --> 00:16:06,716
Rendben.
213
00:16:07,467 --> 00:16:08,509
Köszönjük, atyám.
214
00:17:16,953 --> 00:17:18,829
Ügyes vagy, Baldemar.
215
00:17:20,540 --> 00:17:24,335
Együtt csodás dolgokra leszünk képesek.
216
00:17:26,170 --> 00:17:27,296
Baldemar.
217
00:17:47,483 --> 00:17:49,443
Tedd meg értünk, Baldemar!
218
00:17:59,579 --> 00:18:00,746
Ügyes vagy,
219
00:18:01,581 --> 00:18:03,207
kis Árvagyáros.
220
00:18:11,007 --> 00:18:12,008
Silencio.
221
00:18:13,009 --> 00:18:15,052
Nyisd ki az ablakot!
222
00:18:15,136 --> 00:18:17,305
Nyisd ki az égboltot!
223
00:18:17,388 --> 00:18:19,515
Nyisd ki a földet!
224
00:18:22,351 --> 00:18:23,686
Elsorvadok.
225
00:18:24,854 --> 00:18:28,149
Baldemar, csak te tudsz megmenteni.
226
00:18:35,156 --> 00:18:36,157
Ne!
227
00:18:36,449 --> 00:18:39,785
Gyógyíts meg! Ne szolgává tégy!
228
00:18:40,745 --> 00:18:42,538
A kettő együtt is sikerülhet.
229
00:18:43,539 --> 00:18:44,624
Ne hagyj itt!
230
00:18:46,500 --> 00:18:48,586
Baldemar, ne!
231
00:18:54,800 --> 00:18:57,011
Nyisd ki az ablakot!
232
00:18:57,386 --> 00:18:59,847
Nyisd ki az égboltot!
233
00:19:00,056 --> 00:19:02,475
Nyisd ki a földet!
234
00:19:27,667 --> 00:19:28,668
Szűzanyám!
235
00:19:29,126 --> 00:19:30,419
Itt meg mi történt?
236
00:19:50,981 --> 00:19:51,982
Jól van?
237
00:19:56,654 --> 00:19:58,030
Menjünk vissza San Simonba!
238
00:19:58,781 --> 00:20:00,199
Itt nem maradt semmi.
239
00:20:03,953 --> 00:20:05,287
Én már itt sem vagyok.
240
00:20:16,132 --> 00:20:17,883
Hé, ébren vagy?
241
00:20:18,968 --> 00:20:20,803
Egy kopogás: igen, kettő: nem.
242
00:20:26,058 --> 00:20:27,226
Azon gondolkodtam,
243
00:20:27,685 --> 00:20:29,687
hogy Csiu mit akarna, mit tegyünk?
244
00:20:31,147 --> 00:20:33,065
Aztán eszembe jutott,
245
00:20:33,691 --> 00:20:36,402
biztos szeretné, ha összetartanánk,
246
00:20:36,777 --> 00:20:38,571
hogy ezt együtt oldjuk meg,
247
00:20:39,447 --> 00:20:41,282
mert egy család vagyunk.
248
00:20:41,907 --> 00:20:42,908
Igaz?
249
00:20:47,163 --> 00:20:48,748
Jó éjt, kisöcsém!
250
00:21:03,387 --> 00:21:04,597
Ó, elnézést!
251
00:21:04,680 --> 00:21:07,057
Bocsánat. Csak a mosdót keresem.
252
00:21:19,028 --> 00:21:20,029
Hahó?
253
00:21:20,279 --> 00:21:21,822
Folyó ügyeket intéznék...
254
00:21:22,490 --> 00:21:24,784
Már nagyon kell. Nem bírom...
255
00:21:31,624 --> 00:21:32,625
Imádkozzunk!
256
00:21:33,709 --> 00:21:36,212
Mindenható drága urunk,
257
00:21:38,130 --> 00:21:41,133
parancsodra a pásztoraiddá szegődtünk,
258
00:21:41,634 --> 00:21:43,636
de tudjuk, hogy a farkasok
259
00:21:43,719 --> 00:21:45,638
feldúlnák a nyájadat.
260
00:21:46,430 --> 00:21:48,224
San Simonban azért honol béke,
261
00:21:48,307 --> 00:21:50,476
mert erősek maradtunk.
262
00:21:53,270 --> 00:21:54,605
Azért vétkezünk,
263
00:21:54,688 --> 00:21:56,816
hogy az oltalmazottjaink
264
00:21:57,149 --> 00:21:58,567
jók lehessenek.
265
00:22:10,830 --> 00:22:12,665
Rohadt gennyláda!
266
00:22:14,834 --> 00:22:15,835
Ébredj!
267
00:22:16,210 --> 00:22:18,045
Tudom, ki ölte meg Sifut.
268
00:22:32,810 --> 00:22:34,770
Mi vagyunk a fény,
269
00:22:36,021 --> 00:22:38,232
bár csak pislákolunk.
270
00:22:43,445 --> 00:22:44,280
Úristen!
271
00:22:45,114 --> 00:22:46,115
Igazad volt.
272
00:22:49,743 --> 00:22:50,911
Halál rájuk!
273
00:23:47,343 --> 00:23:48,218
Mi a...?
274
00:24:17,206 --> 00:24:18,832
A szentségit!
275
00:24:38,852 --> 00:24:39,687
Ne!
276
00:24:41,855 --> 00:24:43,399
Silencio, várj!
277
00:24:47,736 --> 00:24:49,029
Légy a gyengéd eső,
278
00:24:49,363 --> 00:24:50,864
ne a tajtékzó hullám!
279
00:24:52,032 --> 00:24:53,992
Csiu sem akarná ezt!
280
00:24:57,162 --> 00:24:58,163
Ne!
281
00:24:58,872 --> 00:25:00,082
Ha megteszed...
282
00:25:01,041 --> 00:25:05,462
Halvány fogalmatok sincs,
mit szabadítotok el a városban.
283
00:25:32,865 --> 00:25:34,283
Kezeket fel!
284
00:25:52,009 --> 00:25:53,385
Garcia! Jól van?
285
00:26:01,977 --> 00:26:03,103
Isabela...
286
00:26:04,563 --> 00:26:05,898
Mit tettetek?
287
00:27:10,420 --> 00:27:12,339
A feliratot fordította: Petőcz István