1 00:00:07,049 --> 00:00:09,510 HA AZ IGAZSÁG ELVÉSZ, MEGJELENIK A RÍTUS. 2 00:00:09,593 --> 00:00:13,805 A RÍTUS A FEDDHETETLENSÉG HIÁNYA, A ZŰRZAVAR KEZDETE. 3 00:00:13,889 --> 00:00:15,891 TAO TE KING, 38. FEJEZET 4 00:00:42,042 --> 00:00:44,294 Tüzet viszonozni! Tüzet viszonozni! 5 00:00:47,547 --> 00:00:49,216 Belevittél a csapdájukba, 6 00:00:49,299 --> 00:00:51,551 te bokszos földtúró szemétláda... 7 00:00:51,635 --> 00:00:52,844 Tedd le a seggedet! 8 00:00:53,220 --> 00:00:55,681 Tudtam, hogy bánni fogom azt a napot, 9 00:00:55,764 --> 00:00:57,849 amikor engedelmeskedek egy koszos... 10 00:00:57,933 --> 00:01:01,478 Azt mondtam, le a földre! 11 00:01:13,365 --> 00:01:14,366 Francba. 12 00:01:32,217 --> 00:01:33,218 Hajolj ide! 13 00:01:39,057 --> 00:01:41,435 Az egész a te hibád. 14 00:01:53,155 --> 00:01:55,240 Mit művel? Hol vagyok? 15 00:01:58,660 --> 00:02:00,871 Mi a francot csinált velem, Mexikó? 16 00:02:02,998 --> 00:02:04,666 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 17 00:02:28,982 --> 00:02:30,859 Na és most mihez kezdjünk? 18 00:02:33,070 --> 00:02:34,237 A rendőrség nem segít. 19 00:02:34,946 --> 00:02:38,158 Rengeteg munkájuk van. Erre már nincs idejük. 20 00:02:38,575 --> 00:02:41,244 Hé, neked nincs mondandód? 21 00:02:49,378 --> 00:02:50,379 Tipikus. 22 00:03:03,058 --> 00:03:04,267 A keservit neki! 23 00:03:04,351 --> 00:03:05,727 Mindig te nyersz. 24 00:03:07,646 --> 00:03:09,940 Na, még egy visszavágót, jó? 25 00:03:11,066 --> 00:03:13,276 Ez nem ér! Hullaszemeid vannak! 26 00:03:18,156 --> 00:03:19,157 Úristen! 27 00:03:25,247 --> 00:03:26,540 Ez volt a naplója. 28 00:03:26,915 --> 00:03:27,916 A története. 29 00:03:28,125 --> 00:03:29,209 És most odalett. 30 00:03:31,211 --> 00:03:32,838 Megtaláljuk Csiu gyilkosát. 31 00:03:33,880 --> 00:03:35,132 De nem a bosszú miatt. 32 00:03:36,174 --> 00:03:38,468 Hogy bíróság elé álljon. És mert... 33 00:03:41,096 --> 00:03:43,473 Kezdem azt hinni, mi is célpontok vagyunk. 34 00:03:44,224 --> 00:03:45,225 Miért? 35 00:03:45,684 --> 00:03:47,936 Mit ártottunk mi bárkinek is? 36 00:03:49,896 --> 00:03:51,231 Nem ez a lényeg. 37 00:03:51,857 --> 00:03:53,400 Hanem, hogy mit tett Csiu. 38 00:03:54,651 --> 00:03:56,445 Miután az a lény megölte, 39 00:03:56,945 --> 00:03:58,530 a barátai eljöttek értünk. 40 00:03:59,948 --> 00:04:02,701 Ez a napló segíthetett volna nekünk, 41 00:04:02,909 --> 00:04:03,910 de most már... 42 00:04:06,371 --> 00:04:08,415 Még van egy nyomunk... 43 00:04:24,890 --> 00:04:26,183 No toques eso! 44 00:04:27,601 --> 00:04:29,394 Azt mondja, ne érjen hozzá. 45 00:04:29,478 --> 00:04:30,896 Mindent összefogdos! 46 00:04:31,480 --> 00:04:33,774 Rendben. Nem nyúlok hozzá semmihez. 47 00:04:37,569 --> 00:04:39,654 Magának ez a rendőri munka? 48 00:04:40,071 --> 00:04:43,408 Hogy egy kuruzslóval varázsolgat, és engem 49 00:04:43,492 --> 00:04:44,659 sötétségben tart? 50 00:04:45,327 --> 00:04:47,078 Ők a kisgyerekek. 51 00:04:47,287 --> 00:04:48,622 A kis szentek. 52 00:04:48,997 --> 00:04:50,290 Istenhez beszélnek. 53 00:04:53,418 --> 00:04:54,419 És ő válaszol? 54 00:04:56,338 --> 00:04:58,340 Ha van füle hozzá, meghallja. 55 00:04:58,548 --> 00:05:00,091 Nekem nagyon jó a fülem. 56 00:05:04,221 --> 00:05:05,889 Ezt meg hogy csinálta? 57 00:05:06,264 --> 00:05:08,016 Garabina, kérem! 58 00:05:08,433 --> 00:05:10,477 A lények, amik eljöttek a városba, 59 00:05:10,560 --> 00:05:12,729 emberek vagy szörnyetegek, 60 00:05:13,021 --> 00:05:14,606 honnan érkeztek? 61 00:05:14,689 --> 00:05:15,732 Ki alkotta őket? 62 00:05:16,358 --> 00:05:18,568 Úgy nem tudom, ha nem kapok... 63 00:05:19,361 --> 00:05:21,530 Na, helyben vagyunk. 64 00:05:21,780 --> 00:05:23,240 Hogy is mondják? 65 00:05:23,323 --> 00:05:24,407 Pénzt akar. 66 00:05:25,575 --> 00:05:26,618 Bizonyíték. 67 00:05:27,494 --> 00:05:28,662 Dőlj le, kicsim! 68 00:05:28,829 --> 00:05:30,997 Megkérdezem a kisgyerekeket. 69 00:05:37,128 --> 00:05:38,672 Végre maga is megszívja. 70 00:05:44,553 --> 00:05:45,679 Jól van, mama! 71 00:05:46,555 --> 00:05:47,556 Maga nyert! 72 00:05:47,973 --> 00:05:49,057 Minden okés! 73 00:05:59,651 --> 00:06:03,697 KÁVÉ 74 00:06:20,672 --> 00:06:23,091 Nyisd ki az ajtót! 75 00:06:23,592 --> 00:06:25,969 Nyisd ki az ablakot! 76 00:06:26,303 --> 00:06:28,763 Nyisd ki az égboltot! 77 00:06:29,264 --> 00:06:31,808 Nyisd ki a földet! 78 00:06:45,488 --> 00:06:46,948 Hogy láthatsz engem? 79 00:06:51,286 --> 00:06:53,163 Na, mi az? Mit látott? 80 00:06:55,999 --> 00:06:57,959 Nem az a kérdés, hogy mit láttam, 81 00:06:59,169 --> 00:07:00,503 hanem, hogy mi látott. 82 00:07:12,140 --> 00:07:13,141 Kis seprű? 83 00:07:13,224 --> 00:07:14,768 Bakker! Hülyére vesz... 84 00:07:15,602 --> 00:07:16,895 Bocsánat! Bocsánat! 85 00:07:21,316 --> 00:07:22,525 Ez majd megvéd. 86 00:07:23,151 --> 00:07:24,736 Vedd el, és menj! 87 00:07:54,891 --> 00:07:56,768 Az Atya, a Fiú 88 00:07:57,352 --> 00:07:58,561 és a Szentlélek nevében. 89 00:08:01,272 --> 00:08:04,025 A városunkat tragédia rázta meg. 90 00:08:04,734 --> 00:08:07,570 Az ördög el akar minket gyötörni. 91 00:08:08,863 --> 00:08:11,366 De az élet mindig utat tör magának. 92 00:08:12,325 --> 00:08:13,910 És ahol élet van, 93 00:08:14,244 --> 00:08:15,286 ott remény is. 94 00:08:16,454 --> 00:08:18,873 Dávid 12. zsoltára szerint 95 00:08:19,833 --> 00:08:21,209 "A szegényeket kifosztják, 96 00:08:21,668 --> 00:08:23,211 nő a nyomor. 97 00:08:24,129 --> 00:08:28,091 Az Úr azt mondja: feltámadok, és megvédem a népemet, 98 00:08:28,633 --> 00:08:30,301 megóvom a rászorulókat, 99 00:08:30,552 --> 00:08:32,512 hogy a gonosz ne árthasson nekik. 100 00:08:34,264 --> 00:08:36,641 Ahogy a pásztor megvédi a nyáját, 101 00:08:37,350 --> 00:08:39,352 úgy óvlak meg benneteket én is." 102 00:08:45,817 --> 00:08:46,943 Krisztus teste. 103 00:08:51,156 --> 00:08:52,449 Krisztus teste. 104 00:08:54,868 --> 00:08:56,161 Krisztus teste. 105 00:08:57,787 --> 00:08:59,080 Krisztus teste. 106 00:09:11,301 --> 00:09:13,428 Ó, ez a csodák napja. 107 00:09:13,511 --> 00:09:16,931 Végre újra láthatom három jó barátomat, 108 00:09:17,015 --> 00:09:18,600 ilyen sok idő után. 109 00:09:20,393 --> 00:09:22,145 Mennyi idő is telt el, Jesus? 110 00:09:22,854 --> 00:09:23,855 Nagyon sok. 111 00:09:24,689 --> 00:09:25,815 Még kisfiú voltam. 112 00:09:26,399 --> 00:09:28,359 És hogy van a tanárotok? 113 00:09:31,112 --> 00:09:32,363 Mi a baj, kicsim? 114 00:09:34,908 --> 00:09:37,285 Jesus, mit rejtegetsz? 115 00:09:46,211 --> 00:09:48,129 Ide! Ide tedd le! 116 00:09:59,224 --> 00:10:01,351 Mondjátok el, hol találtátok! 117 00:10:02,352 --> 00:10:05,230 Az a lény, ami lemészárolta az embereket, 118 00:10:05,688 --> 00:10:08,024 ezt hagyta a kertünkben. 119 00:10:09,609 --> 00:10:10,860 Otthagyta? 120 00:10:11,528 --> 00:10:13,029 Csak ezt találtuk. 121 00:10:13,238 --> 00:10:15,073 Sifu holttestén kívül. 122 00:10:15,406 --> 00:10:18,118 Igen, úgy mászott, mint valami kukac. 123 00:10:18,201 --> 00:10:21,704 És bezártam egy üvegbe, mint egy... kukacot. 124 00:10:23,248 --> 00:10:25,834 Szóval az öreg, Mr. Csiu meghalt? 125 00:10:27,085 --> 00:10:28,086 Igen. 126 00:10:35,927 --> 00:10:37,971 Látta ezt más is? 127 00:10:38,388 --> 00:10:42,976 Nem. Tudnunk kell, hogy ki küldte ide és miért. 128 00:10:43,726 --> 00:10:46,396 Elmentünk a rendőrségre, de nem izgatta őket. 129 00:10:47,063 --> 00:10:51,109 Nem voltam biztos benne, hogy jó ötlet idejönni, de Jesus... 130 00:10:51,401 --> 00:10:53,361 Felhasználhatná a... 131 00:10:53,611 --> 00:10:57,532 katolikus papi erejét, hogy megérthessük ezt a szarságot. 132 00:10:57,615 --> 00:10:58,741 Mármint... 133 00:10:58,825 --> 00:11:00,535 Ezt az egészet. 134 00:11:00,869 --> 00:11:01,870 Elnézést, atyám! 135 00:11:08,626 --> 00:11:09,669 Imádkozzunk! 136 00:11:11,629 --> 00:11:13,423 Uram, azt kérjük, jöjj el, 137 00:11:13,506 --> 00:11:15,633 és védd meg a népedet, ahogy ígérted. 138 00:11:17,302 --> 00:11:18,887 Óvd meg a rászorulókat, 139 00:11:18,970 --> 00:11:20,972 hogy a gonosz ne árthasson nekik! 140 00:11:25,101 --> 00:11:29,105 En el nombre del Padre, del Hijo y del espíritu Santo. 141 00:11:32,275 --> 00:11:34,152 Ki küldött? 142 00:11:37,822 --> 00:11:39,741 Vade retro, Satanas! 143 00:11:41,993 --> 00:11:44,203 Az Úr nevében, kiűzlek téged, 144 00:11:44,287 --> 00:11:46,122 gonosz démon! 145 00:11:56,507 --> 00:11:58,635 Ne! Ne bántsd! Szükségünk van rá! 146 00:12:11,022 --> 00:12:12,023 Ne! 147 00:12:21,658 --> 00:12:22,951 Salvame, Dios! 148 00:12:28,831 --> 00:12:29,958 Maradj így! 149 00:12:32,251 --> 00:12:33,086 Jól van. 150 00:12:41,970 --> 00:12:44,138 Soha nem találjuk meg Sifu gyilkosát. 151 00:12:51,896 --> 00:12:53,272 Mit látott a jósnőnél? 152 00:12:55,066 --> 00:12:58,236 Szörnyűségeket, amik csak a rémálmaimban jöttek elő. 153 00:12:58,903 --> 00:13:00,947 Dolgokat, amik Vietnámban történtek. 154 00:13:01,280 --> 00:13:02,699 Maga nem értené. 155 00:13:03,282 --> 00:13:05,660 Ó, valóban? Tegyünk egy próbát! 156 00:13:06,786 --> 00:13:09,205 Onnan, ahonnan én jöttem, 157 00:13:09,288 --> 00:13:14,335 a fehérek nem komálták, ha egy fekete magasabb pozícióban volt. Vili? 158 00:13:15,044 --> 00:13:17,171 Nem komálták? Az mit jelent? 159 00:13:17,964 --> 00:13:21,467 A fehérek nem bírták elviselni, ha színes bőrű volt a főnökük. 160 00:13:22,218 --> 00:13:24,012 Maga főnök volt Vietnámban? 161 00:13:24,429 --> 00:13:27,056 Őrmester voltam egy alakulatban. 162 00:13:27,265 --> 00:13:29,976 Harcoltunk, az életünket adtuk, 163 00:13:30,059 --> 00:13:32,020 pont ugyanúgy, mint a fehérek, 164 00:13:32,103 --> 00:13:33,396 de miután hazaértünk, 165 00:13:33,479 --> 00:13:35,231 megint csak négerek voltunk, 166 00:13:35,314 --> 00:13:39,444 és annyi megbecsülést kaptunk, mint lócitromban a C-vitamin. 167 00:13:40,361 --> 00:13:42,822 - Megfogalmazhatom másképp. - Értem én. 168 00:13:43,531 --> 00:13:44,741 Nálam is ez volt. 169 00:13:45,366 --> 00:13:46,576 Egy nagy francot. 170 00:13:46,909 --> 00:13:48,661 Tudja, milyen egy rendőrnőnek? 171 00:13:48,745 --> 00:13:51,622 Egyedül voltam az évfolyamon, az egész körzetben. 172 00:13:52,540 --> 00:13:55,001 Nem tudja, milyen az én cipőmben járni. 173 00:13:56,669 --> 00:13:57,879 Láttam a lábát. 174 00:13:58,087 --> 00:13:59,881 Az a cipő még nekem is nagy lenne. 175 00:14:00,339 --> 00:14:01,340 Pendejo. 176 00:14:03,968 --> 00:14:04,802 Hé... 177 00:14:05,011 --> 00:14:07,764 Nem úgy gondoltam azt a kuruzslós dolgot. 178 00:14:08,347 --> 00:14:10,683 Az én felmenőim is foglalkoztak vuduval, 179 00:14:10,933 --> 00:14:13,394 már a származásom gyökereitől kezdve. 180 00:14:13,895 --> 00:14:18,191 Akivel most beszélni fogunk, mindent tud a gyökerekről és a mágiáról. 181 00:14:31,496 --> 00:14:33,081 Egyetek, barátaim! 182 00:14:35,541 --> 00:14:36,542 Drága Urunk, 183 00:14:36,834 --> 00:14:38,878 kérünk, áldd meg ezt az ételt, 184 00:14:39,170 --> 00:14:41,297 és a fiatal barátainkat, 185 00:14:41,381 --> 00:14:44,175 akik eljöttek hozzánk a szükség órájában. 186 00:14:44,384 --> 00:14:47,261 Nyújtsunk számukra megnyugvást! 187 00:14:47,929 --> 00:14:49,639 Jézus nevében. 188 00:14:50,223 --> 00:14:51,224 Ámen. 189 00:14:51,682 --> 00:14:52,683 Ámen. 190 00:14:54,102 --> 00:14:56,062 Jól tettétek, hogy ide jöttetek. 191 00:14:57,230 --> 00:14:58,523 Biztos, atyám? 192 00:14:59,190 --> 00:15:00,942 Reméltem, hogy ön segíthet. 193 00:15:01,401 --> 00:15:05,029 Most már attól tartok, sosem tudjuk meg, hogy ez mit jelent. 194 00:15:05,822 --> 00:15:08,324 Azt jelenti, hogy be kell fogadnotok Krisztust, 195 00:15:08,408 --> 00:15:09,867 és a fényt. 196 00:15:10,159 --> 00:15:12,245 Nincs megnyugvás a sötétségben. 197 00:15:13,162 --> 00:15:17,875 Lehet, hogy Mr. Csiu túl közel került a tűzhöz, és megégett. 198 00:15:21,879 --> 00:15:25,007 Úgy vélte, mindig egyensúlyban van a fény és a sötétség. 199 00:15:25,383 --> 00:15:27,260 Egymás nélkül nem létezhetnek. 200 00:15:28,636 --> 00:15:29,887 Tévedett. 201 00:15:31,431 --> 00:15:32,890 A sötétség egy farkas, 202 00:15:33,266 --> 00:15:34,684 felfalja a fényt. 203 00:15:34,934 --> 00:15:36,436 El kell pusztítani. 204 00:15:36,894 --> 00:15:39,021 Ezt hallva gondolkodóba esem, 205 00:15:39,105 --> 00:15:41,691 miféle sötétséget engedett be, 206 00:15:41,774 --> 00:15:43,734 hogy egyensúlyba hozza a fényt? 207 00:15:48,197 --> 00:15:50,241 Menedéket ajánlottam nektek. 208 00:15:50,908 --> 00:15:53,619 Ma este itt maradhattok, holnap reggel pedig 209 00:15:54,370 --> 00:15:56,956 kitaláljuk, hogyan leljünk rá a fényre, 210 00:15:57,039 --> 00:15:59,292 a tudásra, amit kerestek. 211 00:15:59,375 --> 00:16:00,293 Rendben? 212 00:16:05,715 --> 00:16:06,716 Rendben. 213 00:16:07,467 --> 00:16:08,509 Köszönjük, atyám. 214 00:17:16,953 --> 00:17:18,829 Ügyes vagy, Baldemar. 215 00:17:20,540 --> 00:17:24,335 Együtt csodás dolgokra leszünk képesek. 216 00:17:26,170 --> 00:17:27,296 Baldemar. 217 00:17:47,483 --> 00:17:49,443 Tedd meg értünk, Baldemar! 218 00:17:59,579 --> 00:18:00,746 Ügyes vagy, 219 00:18:01,581 --> 00:18:03,207 kis Árvagyáros. 220 00:18:11,007 --> 00:18:12,008 Silencio. 221 00:18:13,009 --> 00:18:15,052 Nyisd ki az ablakot! 222 00:18:15,136 --> 00:18:17,305 Nyisd ki az égboltot! 223 00:18:17,388 --> 00:18:19,515 Nyisd ki a földet! 224 00:18:22,351 --> 00:18:23,686 Elsorvadok. 225 00:18:24,854 --> 00:18:28,149 Baldemar, csak te tudsz megmenteni. 226 00:18:35,156 --> 00:18:36,157 Ne! 227 00:18:36,449 --> 00:18:39,785 Gyógyíts meg! Ne szolgává tégy! 228 00:18:40,745 --> 00:18:42,538 A kettő együtt is sikerülhet. 229 00:18:43,539 --> 00:18:44,624 Ne hagyj itt! 230 00:18:46,500 --> 00:18:48,586 Baldemar, ne! 231 00:18:54,800 --> 00:18:57,011 Nyisd ki az ablakot! 232 00:18:57,386 --> 00:18:59,847 Nyisd ki az égboltot! 233 00:19:00,056 --> 00:19:02,475 Nyisd ki a földet! 234 00:19:27,667 --> 00:19:28,668 Szűzanyám! 235 00:19:29,126 --> 00:19:30,419 Itt meg mi történt? 236 00:19:50,981 --> 00:19:51,982 Jól van? 237 00:19:56,654 --> 00:19:58,030 Menjünk vissza San Simonba! 238 00:19:58,781 --> 00:20:00,199 Itt nem maradt semmi. 239 00:20:03,953 --> 00:20:05,287 Én már itt sem vagyok. 240 00:20:16,132 --> 00:20:17,883 Hé, ébren vagy? 241 00:20:18,968 --> 00:20:20,803 Egy kopogás: igen, kettő: nem. 242 00:20:26,058 --> 00:20:27,226 Azon gondolkodtam, 243 00:20:27,685 --> 00:20:29,687 hogy Csiu mit akarna, mit tegyünk? 244 00:20:31,147 --> 00:20:33,065 Aztán eszembe jutott, 245 00:20:33,691 --> 00:20:36,402 biztos szeretné, ha összetartanánk, 246 00:20:36,777 --> 00:20:38,571 hogy ezt együtt oldjuk meg, 247 00:20:39,447 --> 00:20:41,282 mert egy család vagyunk. 248 00:20:41,907 --> 00:20:42,908 Igaz? 249 00:20:47,163 --> 00:20:48,748 Jó éjt, kisöcsém! 250 00:21:03,387 --> 00:21:04,597 Ó, elnézést! 251 00:21:04,680 --> 00:21:07,057 Bocsánat. Csak a mosdót keresem. 252 00:21:19,028 --> 00:21:20,029 Hahó? 253 00:21:20,279 --> 00:21:21,822 Folyó ügyeket intéznék... 254 00:21:22,490 --> 00:21:24,784 Már nagyon kell. Nem bírom... 255 00:21:31,624 --> 00:21:32,625 Imádkozzunk! 256 00:21:33,709 --> 00:21:36,212 Mindenható drága urunk, 257 00:21:38,130 --> 00:21:41,133 parancsodra a pásztoraiddá szegődtünk, 258 00:21:41,634 --> 00:21:43,636 de tudjuk, hogy a farkasok 259 00:21:43,719 --> 00:21:45,638 feldúlnák a nyájadat. 260 00:21:46,430 --> 00:21:48,224 San Simonban azért honol béke, 261 00:21:48,307 --> 00:21:50,476 mert erősek maradtunk. 262 00:21:53,270 --> 00:21:54,605 Azért vétkezünk, 263 00:21:54,688 --> 00:21:56,816 hogy az oltalmazottjaink 264 00:21:57,149 --> 00:21:58,567 jók lehessenek. 265 00:22:10,830 --> 00:22:12,665 Rohadt gennyláda! 266 00:22:14,834 --> 00:22:15,835 Ébredj! 267 00:22:16,210 --> 00:22:18,045 Tudom, ki ölte meg Sifut. 268 00:22:32,810 --> 00:22:34,770 Mi vagyunk a fény, 269 00:22:36,021 --> 00:22:38,232 bár csak pislákolunk. 270 00:22:43,445 --> 00:22:44,280 Úristen! 271 00:22:45,114 --> 00:22:46,115 Igazad volt. 272 00:22:49,743 --> 00:22:50,911 Halál rájuk! 273 00:23:47,343 --> 00:23:48,218 Mi a...? 274 00:24:17,206 --> 00:24:18,832 A szentségit! 275 00:24:38,852 --> 00:24:39,687 Ne! 276 00:24:41,855 --> 00:24:43,399 Silencio, várj! 277 00:24:47,736 --> 00:24:49,029 Légy a gyengéd eső, 278 00:24:49,363 --> 00:24:50,864 ne a tajtékzó hullám! 279 00:24:52,032 --> 00:24:53,992 Csiu sem akarná ezt! 280 00:24:57,162 --> 00:24:58,163 Ne! 281 00:24:58,872 --> 00:25:00,082 Ha megteszed... 282 00:25:01,041 --> 00:25:05,462 Halvány fogalmatok sincs, mit szabadítotok el a városban. 283 00:25:32,865 --> 00:25:34,283 Kezeket fel! 284 00:25:52,009 --> 00:25:53,385 Garcia! Jól van? 285 00:26:01,977 --> 00:26:03,103 Isabela... 286 00:26:04,563 --> 00:26:05,898 Mit tettetek? 287 00:27:10,420 --> 00:27:12,339 A feliratot fordította: Petőcz István