1 00:00:07,048 --> 00:00:09,509 ‫- כאשר הצדק אובד, מגיע הטקס. 2 00:00:09,592 --> 00:00:13,805 ‫הטקס הוא תוצר של יושר מועט, ‫תחילתו של הכאוס. - 3 00:00:13,888 --> 00:00:15,890 ‫- דאו דה ג'ינג, פרק 38 - 4 00:00:42,042 --> 00:00:44,502 ‫השיבו אש! השיבו אש! 5 00:00:47,547 --> 00:00:49,215 ‫הכנסת אותנו למארב, 6 00:00:49,299 --> 00:00:51,551 ‫חתיכת עובד אדמה מזד... 7 00:00:51,634 --> 00:00:52,844 ‫תתכופף, וון! 8 00:00:52,927 --> 00:00:55,680 ‫תמיד ידעתי שאתחרט על היום 9 00:00:55,764 --> 00:00:57,849 ‫שאקבל פקודות משחור בן ז... 10 00:00:57,932 --> 00:01:01,478 ‫אמרתי לך להתכופף! 11 00:01:13,364 --> 00:01:14,199 ‫שיט. 12 00:01:32,217 --> 00:01:33,218 ‫יותר קרוב. 13 00:01:39,057 --> 00:01:41,434 ‫הכל באשמתך, עבד. 14 00:01:53,029 --> 00:01:55,240 ‫מה את עושה לי? איפה אני? 15 00:01:58,660 --> 00:02:00,870 ‫מה לעזאזל היא עושה לי, מקסיקו? 16 00:02:02,997 --> 00:02:04,541 ‫- סדרת אנימה מקורית של NETFLIX - 17 00:02:28,982 --> 00:02:30,859 ‫מה בדיוק נעשה עכשיו? 18 00:02:33,069 --> 00:02:34,237 ‫אי אפשר ללכת למשטרה. 19 00:02:34,946 --> 00:02:38,158 ‫יש להם "מיירדה" משלהם לטפל בו. ‫אין להם זמן לשלנו. 20 00:02:38,575 --> 00:02:41,244 ‫היי, אתה, יש לך משהו להגיד? 21 00:02:49,377 --> 00:02:50,378 ‫אופייני. 22 00:03:03,057 --> 00:03:05,727 ‫צ'יוואווה. אתה תמיד מנצח. 23 00:03:07,645 --> 00:03:09,939 ‫בוא. הזדמנות שנייה, בסדר? 24 00:03:11,065 --> 00:03:13,484 ‫זה לא הוגן! יש לך עיניים מתות! 25 00:03:18,156 --> 00:03:19,157 ‫אוי, אלוהים. 26 00:03:25,246 --> 00:03:26,539 ‫זה היה היומן שלו. 27 00:03:26,915 --> 00:03:27,916 ‫הסיפור שלו. 28 00:03:28,124 --> 00:03:29,208 ‫עכשיו הוא אבד. 29 00:03:31,210 --> 00:03:32,962 ‫צריך להבין מי הרג את צ'יו. 30 00:03:33,880 --> 00:03:35,131 ‫אבל לא בשביל נקמה. 31 00:03:36,174 --> 00:03:38,468 ‫כדי לעשות איתם צדק, ובגלל... 32 00:03:41,095 --> 00:03:43,473 ‫שאני מתחילה לחשוב שהם מחפשים גם אותנו. 33 00:03:44,057 --> 00:03:45,058 ‫למה? 34 00:03:45,683 --> 00:03:47,936 ‫מה עשינו אי פעם למישהו? 35 00:03:49,604 --> 00:03:51,231 ‫זה לא מה שאנחנו עשינו. 36 00:03:51,856 --> 00:03:53,399 ‫זה מה שאולי צ'יו עשה. 37 00:03:54,651 --> 00:03:56,444 ‫תזכרו שאחרי שהדבר הזה הרג אותו, 38 00:03:56,945 --> 00:03:58,529 ‫חברים שלו באו אלינו. 39 00:03:59,739 --> 00:04:02,700 ‫היומן שלו היה יכול לומר לנו משהו, 40 00:04:02,909 --> 00:04:03,910 ‫אבל עכשיו... 41 00:04:06,371 --> 00:04:08,539 ‫עדיין יש לנו רמז אחד. 42 00:04:24,597 --> 00:04:26,182 ‫נו טוקס אסו! 43 00:04:27,600 --> 00:04:29,394 ‫היא אומרת לא לגעת בזה. 44 00:04:29,477 --> 00:04:30,895 ‫לא לגעת לי בדברים. 45 00:04:31,479 --> 00:04:33,773 ‫כן. ידיים למעלה. 46 00:04:37,568 --> 00:04:39,654 ‫ככה המשטרה שלכם עובדת? 47 00:04:40,071 --> 00:04:44,742 ‫את ומאמא קאס פה עושות כל מיני כישופים ‫ומאכילות אותי בפטריות הזיה? 48 00:04:45,326 --> 00:04:47,078 ‫הן הילדים הקטנים. 49 00:04:47,287 --> 00:04:48,621 ‫הקדושים הקטנים. 50 00:04:48,997 --> 00:04:50,290 ‫הן מדברות עם אלוהים. 51 00:04:53,418 --> 00:04:54,585 ‫והוא עונה? 52 00:04:56,337 --> 00:04:58,339 ‫אם יש לך את האוזניים לשמוע אותו. 53 00:04:58,548 --> 00:05:00,091 ‫בהחלט יש לי אוזניים. 54 00:05:04,220 --> 00:05:05,888 ‫איך את עושה את זה? 55 00:05:06,264 --> 00:05:08,016 ‫גרבינה, בבקשה. 56 00:05:08,433 --> 00:05:10,476 ‫הדברים האלה שהגיעו לסן סימון, 57 00:05:10,560 --> 00:05:12,729 ‫האנשים, המפלצות האלה, 58 00:05:13,021 --> 00:05:14,605 ‫מאיפה הם הגיעו? 59 00:05:14,689 --> 00:05:15,857 ‫מי יצר אותם? 60 00:05:16,357 --> 00:05:18,568 ‫אני לא יכולה לדעת בלי קצת... 61 00:05:19,360 --> 00:05:21,529 ‫אוי, שיט. הנה זה בא. 62 00:05:21,779 --> 00:05:23,239 ‫איך אומרים... 63 00:05:23,323 --> 00:05:24,407 ‫היא רוצה כסף. 64 00:05:25,575 --> 00:05:26,617 ‫ראיות! 65 00:05:27,493 --> 00:05:28,661 ‫תשכבי, מיחה. 66 00:05:28,828 --> 00:05:31,164 ‫אשאל את הילדים הקטנים. 67 00:05:37,128 --> 00:05:38,880 ‫תורך לכישופים, אישה. 68 00:05:44,552 --> 00:05:45,678 ‫אלוהים, מאמא! 69 00:05:46,554 --> 00:05:47,555 ‫ניצחת! 70 00:05:47,972 --> 00:05:49,057 ‫אנחנו בסדר! 71 00:05:59,650 --> 00:06:03,696 {\an8}‫- קפה - 72 00:06:20,671 --> 00:06:23,174 ‫פתחי את הדלת, אמרתי. 73 00:06:23,591 --> 00:06:25,968 ‫פתחי את החלון, אמרתי. 74 00:06:26,302 --> 00:06:28,888 ‫פתחי את השמיים, אמרתי. 75 00:06:28,971 --> 00:06:31,808 ‫פתחי את הרצפה, אמרתי. 76 00:06:45,488 --> 00:06:47,073 ‫איך את רואה אותי? 77 00:06:51,285 --> 00:06:53,162 ‫מה זה? מה ראית? 78 00:06:55,998 --> 00:06:57,959 ‫זה לא מה שראיתי, מיחה. 79 00:06:59,168 --> 00:07:00,711 ‫אלא מה שראה אותי. 80 00:07:12,140 --> 00:07:13,141 ‫מטאטא? 81 00:07:13,224 --> 00:07:14,767 ‫היא תפסה אותך. 82 00:07:15,601 --> 00:07:16,978 ‫סליחה. סליחה. 83 00:07:21,315 --> 00:07:22,650 ‫זה יגן עליך. 84 00:07:23,151 --> 00:07:24,735 ‫קח את זה וצא. 85 00:07:54,891 --> 00:07:56,767 ‫בשם האב, הבן, 86 00:07:57,351 --> 00:07:58,561 ‫ורוח הקודש. 87 00:08:01,272 --> 00:08:04,025 ‫העיר הקטנה שלנו הוכתה בידי טרגדיה. 88 00:08:04,734 --> 00:08:07,570 ‫השטן רוצה שנשקע לייאוש. 89 00:08:08,571 --> 00:08:11,365 ‫אבל בלבו של המוות, ישנם חיים. 90 00:08:12,325 --> 00:08:13,910 ‫ובלבם של החיים, 91 00:08:13,993 --> 00:08:15,286 ‫ישנה תקווה. 92 00:08:16,454 --> 00:08:18,873 ‫בתהילים פרק י"ב נכתב, 93 00:08:19,832 --> 00:08:21,209 ‫"משוד עניים, 94 00:08:21,667 --> 00:08:23,211 ‫מאנקת אביונים. 95 00:08:24,128 --> 00:08:28,090 ‫עתה אקום יאמר ה', אשית בישע, יפיח לו. 96 00:08:28,633 --> 00:08:30,301 ‫אתה ה' תשמרם תיצרנו 97 00:08:30,551 --> 00:08:32,762 ‫מן הדור זו לעולם. 98 00:08:34,263 --> 00:08:36,641 ‫כפי שהרועה מגן על עדרו, 99 00:08:37,350 --> 00:08:39,352 ‫כך אגן עליכם". 100 00:08:45,816 --> 00:08:46,943 ‫גופו של ישו. 101 00:08:51,155 --> 00:08:52,448 ‫גופו של ישו. 102 00:08:54,867 --> 00:08:56,160 ‫גופו של ישו. 103 00:08:57,787 --> 00:08:59,080 ‫גופו של ישו. 104 00:09:11,050 --> 00:09:13,427 ‫זהו יום של נסים 105 00:09:13,511 --> 00:09:18,599 ‫כשאני מקבל שלושה חברים צעירים בכנסייה ‫בפעם הראשונה מזה... 106 00:09:20,393 --> 00:09:22,311 ‫כמה זמן עבר, חסוס? 107 00:09:22,853 --> 00:09:23,854 ‫הרבה זמן. 108 00:09:24,689 --> 00:09:25,940 ‫הייתי ילד. 109 00:09:26,399 --> 00:09:28,526 ‫ומה שלום המורה הוותיק שלך? 110 00:09:31,112 --> 00:09:32,363 ‫מה יש, מיחה? 111 00:09:34,907 --> 00:09:37,285 ‫חסוס, מה יש לך שם? 112 00:09:46,210 --> 00:09:48,129 ‫שם. שים את זה שם. 113 00:09:59,223 --> 00:10:01,517 ‫עכשיו ספר לי איפה מצאת את זה. 114 00:10:02,351 --> 00:10:05,229 ‫מה שהרג את המורה שלנו, ואת כל האנשים האלו, 115 00:10:05,688 --> 00:10:08,024 ‫השאיר את זה מאחור בחצר שלנו. 116 00:10:09,609 --> 00:10:10,860 ‫השאיר את זה מאחור? 117 00:10:11,527 --> 00:10:13,029 ‫זה הדבר היחיד שמצאנו, 118 00:10:13,237 --> 00:10:15,072 ‫חוץ מהגופה של סיפו. 119 00:10:15,406 --> 00:10:18,117 ‫כן, זה זחל שם כמו תולעת קטנה. 120 00:10:18,200 --> 00:10:21,704 ‫לכדתי את זה בבקבוק כמו... תולעת. 121 00:10:23,247 --> 00:10:26,042 ‫אז האיש הזקן, מר צ'יו, מת? 122 00:10:27,084 --> 00:10:27,918 ‫כן. 123 00:10:35,926 --> 00:10:37,970 ‫יש עוד מישהו שראה את זה? 124 00:10:38,387 --> 00:10:39,221 ‫לא. 125 00:10:39,305 --> 00:10:43,100 ‫אנחנו צריכים לדעת ‫מי שלח את הדבר הזה הנה, ולמה. 126 00:10:43,726 --> 00:10:46,395 ‫הלכנו למשטרה, אבל לא היה נראה שאכפת להם. 127 00:10:47,063 --> 00:10:51,108 ‫לא הייתי בטוחה שיהיה נכון לבוא הנה, ‫אבל חסוס... 128 00:10:51,400 --> 00:10:53,361 ‫אתה יכול, אתה יודע... 129 00:10:53,611 --> 00:10:57,531 ‫להשתמש בכוחות הקתוליים שלך כדי... ‫לדעת משהו על החרא הזה, 130 00:10:57,615 --> 00:10:58,741 ‫כאילו... 131 00:10:58,824 --> 00:11:00,534 ‫הדבר הזה. לא החרא הזה. 132 00:11:00,868 --> 00:11:01,869 ‫סליחה, פדרה. 133 00:11:08,668 --> 00:11:09,669 ‫בואו נתפלל. 134 00:11:11,629 --> 00:11:13,422 ‫אלי, אנו מבקשים ממך לעלות 135 00:11:13,506 --> 00:11:15,633 ‫ולהגן על אנשיך כפי שהבטחת. 136 00:11:17,301 --> 00:11:18,886 ‫שמור על הנזקקים 137 00:11:18,969 --> 00:11:20,971 ‫והגן עליהם מן הרשע. 138 00:11:25,101 --> 00:11:29,105 ‫אן אל הומברה דל פדרה, ‫דל היחו יי דל אספיריטו סנטו. 139 00:11:32,108 --> 00:11:34,151 ‫מי שלח אותך? 140 00:11:37,822 --> 00:11:39,740 ‫ואדה רטרו, סנטנאס! 141 00:11:41,992 --> 00:11:46,122 ‫בשם אלוהים, אני מגרש אותך! שד טמא! 142 00:11:56,424 --> 00:11:58,634 ‫לא, אל תפגע בזה! אנחנו צריכים את זה! 143 00:12:11,021 --> 00:12:12,022 ‫לא! 144 00:12:21,657 --> 00:12:22,950 ‫סלבמה, דיוס! 145 00:12:28,831 --> 00:12:29,957 ‫תחזיק את זה שם! 146 00:12:32,251 --> 00:12:33,085 ‫אוקיי. 147 00:12:41,760 --> 00:12:44,138 ‫עכשיו בחיים לא נדע מי הרג את סיפו. 148 00:12:51,896 --> 00:12:53,272 ‫מה ראית שם? 149 00:12:55,065 --> 00:12:58,235 ‫ראיתי חרא שאני רואה רק בסיוטים שלי. 150 00:12:58,903 --> 00:13:00,946 ‫דברים שקרו בווייטנאם. 151 00:13:01,280 --> 00:13:02,823 ‫את לא תביני. 152 00:13:03,282 --> 00:13:05,659 ‫איך אומרים הגרינגוס? נסה אותי. 153 00:13:06,785 --> 00:13:09,205 ‫מאיפה שאני מגיע, באותה תקופה, 154 00:13:09,288 --> 00:13:14,335 ‫חבר'ה לבנים לא מתו על זה שאיש שחור ‫נמצא מעליהם בעמדת כוח, מבינה? 155 00:13:15,044 --> 00:13:17,171 ‫מה זה "לא מתו על זה"? 156 00:13:17,963 --> 00:13:21,592 ‫חבר'ה לבנים לא אהבו ‫שאדם שחור הוא הבוס שלהם. 157 00:13:22,218 --> 00:13:24,220 ‫היית בוס בווייטנאם? 158 00:13:24,303 --> 00:13:27,056 ‫סמל של חבורת טוראים לבנבנים. 159 00:13:27,264 --> 00:13:32,019 ‫כמובן שנלחמת, דיממת ומתת ‫בדיוק כמו כל אדם לבן בג'ונגל, 160 00:13:32,102 --> 00:13:33,395 ‫אבל כשחזרת הביתה, 161 00:13:33,479 --> 00:13:35,231 ‫היית רק עוד איש שחור 162 00:13:35,314 --> 00:13:39,443 ‫עם סמכות כמו של כוס לימונדה. 163 00:13:40,361 --> 00:13:42,821 ‫אני אנסח את זה בצורה אחרת. ‫-הבנתי. 164 00:13:43,531 --> 00:13:44,740 ‫זה אותו דבר אצלי. 165 00:13:45,366 --> 00:13:46,575 ‫ממש. 166 00:13:46,659 --> 00:13:48,661 ‫נסה להיות שוטרת. 167 00:13:48,744 --> 00:13:51,622 ‫המצטיינת במחזור שלי, היחידה במחוז. 168 00:13:52,540 --> 00:13:55,000 ‫נסה להיכנס לנעליים שלי, ואז נדבר. 169 00:13:56,669 --> 00:13:59,880 ‫ראיתי את כפות הרגליים שלך. ‫הן גדולות בטירוף. 170 00:14:00,339 --> 00:14:01,340 ‫פנדחו. 171 00:14:03,968 --> 00:14:04,802 ‫היי. 172 00:14:04,885 --> 00:14:07,763 ‫היי, לא התכוונתי להעליב ‫כשדיברתי על כישופים. 173 00:14:08,347 --> 00:14:10,683 ‫אלוהים יודע שיש וודו גם בשורשים שלי, 174 00:14:10,933 --> 00:14:13,477 ‫שורשים שמגיעים עד ג'ון הכובש. 175 00:14:13,894 --> 00:14:18,190 ‫האיש שאנחנו הולכים לבקר ‫יודע הכל על שורשים, ועל כישוף. 176 00:14:31,495 --> 00:14:33,080 ‫שבו ותאכלו, חברים. 177 00:14:35,541 --> 00:14:36,542 ‫אלי, 178 00:14:36,834 --> 00:14:38,878 ‫ברך את הפרי שהענקת לנו, 179 00:14:39,169 --> 00:14:44,174 ‫וברך את חברינו הצעירים שבאו הנה בשעת צרתם, 180 00:14:44,383 --> 00:14:47,261 ‫כך שאולי נספק להם נחמה קלה. 181 00:14:47,761 --> 00:14:49,638 ‫בשמו של ישו, 182 00:14:50,222 --> 00:14:51,223 ‫אמן. 183 00:14:51,682 --> 00:14:52,683 ‫אמן. 184 00:14:54,101 --> 00:14:56,061 ‫היה נכון לבוא אליי, איזבלה. 185 00:14:57,229 --> 00:14:58,522 ‫באמת, פדרה? 186 00:14:59,189 --> 00:15:00,941 ‫קיוויתי שיהיו לך תשובות. 187 00:15:01,400 --> 00:15:05,154 ‫עכשיו אני לא בטוחה ‫אם אי פעם נדע מה כל זה אומר. 188 00:15:05,821 --> 00:15:08,324 ‫זה אומר שעליכם לאמץ את ישו לחיקכם. 189 00:15:08,407 --> 00:15:09,867 ‫לאמץ את האור. 190 00:15:10,159 --> 00:15:12,369 ‫אין כל נחמה בחשכה. 191 00:15:13,162 --> 00:15:17,875 ‫אולי מר צ'יו התקרב יותר מדי לחשכה, ‫ולכן נכווה. 192 00:15:21,879 --> 00:15:25,007 ‫סיפו תמיד אמר שיש איזון בין האור והחושך. 193 00:15:25,382 --> 00:15:27,259 ‫אחד לא יכול להתקיים בלי השני. 194 00:15:28,636 --> 00:15:29,887 ‫הוא טעה. 195 00:15:31,430 --> 00:15:32,890 ‫החשכה היא זאב, 196 00:15:32,973 --> 00:15:34,683 ‫שבולע את האור. 197 00:15:34,934 --> 00:15:36,435 ‫יש לשחוט אותה. 198 00:15:36,894 --> 00:15:39,021 ‫כשאני שומע את זה, זה גורם לי לתהות 199 00:15:39,104 --> 00:15:43,609 ‫איזו מין חשכה הוא הכניס כדי לאזן את האור? 200 00:15:48,197 --> 00:15:50,240 ‫אני מציע לכם מחסה, ידידיי. 201 00:15:50,699 --> 00:15:53,786 ‫תישארו איתנו הלילה, ובבוקר, 202 00:15:54,370 --> 00:15:56,956 ‫נמצא דרך ללכת יחדיו אל תוך האור, 203 00:15:57,039 --> 00:16:00,292 ‫לעבר הידע שאתם מחפשים. כן? 204 00:16:05,714 --> 00:16:06,715 ‫כן. 205 00:16:07,466 --> 00:16:08,509 ‫תודה, פדרה. 206 00:17:16,952 --> 00:17:18,829 ‫ביין הצ'ו, בלדמר. 207 00:17:20,539 --> 00:17:24,334 ‫אנחנו נעשה דברים כה מופלאים יחד. 208 00:17:26,170 --> 00:17:27,296 ‫בלדמר. 209 00:17:47,483 --> 00:17:49,443 ‫תעשה את זה בשבילנו, בלדמר. 210 00:17:59,578 --> 00:18:00,871 ‫ביין הצ'ו... 211 00:18:01,580 --> 00:18:03,207 ‫יצרן יתומים קטן. 212 00:18:11,006 --> 00:18:12,007 ‫סילנסיו. 213 00:18:13,008 --> 00:18:15,052 ‫פתחו את החלון, אמרתי. 214 00:18:15,135 --> 00:18:17,304 ‫פתחו את השמיים, אמרתי. 215 00:18:17,387 --> 00:18:19,515 ‫פתחו את הרצפה, אמרתי. 216 00:18:22,351 --> 00:18:23,685 ‫אני נרקבת. 217 00:18:24,853 --> 00:18:28,148 ‫בלדמר, רק אתה יכול להציל אותי. 218 00:18:35,155 --> 00:18:36,156 ‫לא! 219 00:18:36,240 --> 00:18:39,785 ‫היית אמור לרפא אותי, לא לשעבד אותי! 220 00:18:40,744 --> 00:18:42,538 ‫אני יכול לעשות את שניהם, אימא. 221 00:18:43,539 --> 00:18:44,623 ‫אל תשאיר אותי פה! 222 00:18:46,250 --> 00:18:48,585 ‫בלדמר, לא! 223 00:18:54,800 --> 00:18:57,010 ‫פתחו את החלון, אמרתי. 224 00:18:57,386 --> 00:18:59,847 ‫פתחו את השמיים, אמרתי. 225 00:19:00,055 --> 00:19:02,474 ‫פתחו את הרצפה, אמרתי. 226 00:19:27,666 --> 00:19:28,667 ‫פור דיוס. 227 00:19:29,126 --> 00:19:30,419 ‫מה קרה פה? 228 00:19:50,981 --> 00:19:51,982 ‫אתה בסדר? 229 00:19:56,653 --> 00:19:58,030 ‫בוא נחזור הביתה, לסן סימון. 230 00:19:58,780 --> 00:19:59,865 ‫אין פה שום דבר בשבילנו. 231 00:20:03,952 --> 00:20:05,287 ‫אני כבר יצאתי. 232 00:20:16,131 --> 00:20:17,883 ‫היי, אתה ער? 233 00:20:18,967 --> 00:20:20,802 ‫תקיש פעם אחת ל"כן" ופעמיים ל"לא". 234 00:20:26,058 --> 00:20:27,226 ‫אני כל הזמן חושבת, 235 00:20:27,684 --> 00:20:29,686 ‫מה צ'יו היה רוצה שנעשה, אתה יודע? 236 00:20:31,146 --> 00:20:33,065 ‫ואז אני אומרת לעצמי, 237 00:20:33,690 --> 00:20:36,401 ‫הוא היה רוצה שנישאר ביחד, 238 00:20:36,777 --> 00:20:38,570 ‫שנפתור את זה ביחד, 239 00:20:39,446 --> 00:20:41,281 ‫כי אנחנו משפחה. 240 00:20:41,907 --> 00:20:42,991 ‫נכון? 241 00:20:47,162 --> 00:20:48,747 ‫לילה טוב, אח קטן. 242 00:21:03,387 --> 00:21:04,596 ‫אוי, סליחה. 243 00:21:04,680 --> 00:21:07,057 ‫מצטער. רק ניסיתי למצוא את השירותים. 244 00:21:19,027 --> 00:21:20,028 ‫הלו? 245 00:21:20,279 --> 00:21:21,822 ‫רק מחפש מקום ל... 246 00:21:22,489 --> 00:21:24,783 ‫אני ממש חייב לשירותים. אוי, ממש... 247 00:21:31,623 --> 00:21:32,624 ‫בואו נתפלל. 248 00:21:33,709 --> 00:21:36,211 ‫אלוהים הכל יכול, 249 00:21:38,130 --> 00:21:41,133 ‫בעודנו מצייתים לפקודתך להיות רועים, 250 00:21:41,508 --> 00:21:45,637 ‫אנו יודעים שישנם זאבים שיחרבו את עדרנו. 251 00:21:46,430 --> 00:21:50,267 ‫סן סימון שלווה מכיוון שאנחנו נשארים חזקים. 252 00:21:53,270 --> 00:21:56,815 ‫אנו עושים מעשים מרושעים ‫כדי שאלו שעליהם אנו משגיחים 253 00:21:56,898 --> 00:21:58,567 ‫יוכלו להיות טובים. 254 00:22:10,829 --> 00:22:12,664 ‫היחו דה לה צ'ינגה... 255 00:22:14,833 --> 00:22:15,834 ‫קומי! 256 00:22:16,209 --> 00:22:18,045 ‫אני יודע מי הרג את סיפו. 257 00:22:32,809 --> 00:22:34,770 ‫אנחנו האור... 258 00:22:35,812 --> 00:22:38,231 ‫עד כמה שהוא מעומעם... 259 00:22:43,445 --> 00:22:44,279 ‫אלוהים. 260 00:22:45,113 --> 00:22:46,114 ‫זה נכון. 261 00:22:49,743 --> 00:22:50,994 ‫הרגו אותם. 262 00:23:47,342 --> 00:23:48,218 ‫מה ל...? 263 00:24:17,205 --> 00:24:18,832 ‫אלוהים אדירים. 264 00:24:38,852 --> 00:24:39,686 ‫לא! 265 00:24:41,855 --> 00:24:43,398 ‫סילנסיו, חכה! 266 00:24:47,736 --> 00:24:49,029 ‫היה הגשם העדין 267 00:24:49,362 --> 00:24:50,864 ‫לא הגל הכועס. 268 00:24:52,032 --> 00:24:53,992 ‫צ'יו לא היה רוצה בזה. 269 00:24:57,162 --> 00:24:58,163 ‫לא! 270 00:24:58,872 --> 00:25:00,248 ‫אם תעשה את זה... 271 00:25:01,041 --> 00:25:05,462 ‫אין לך מושג מה תמיט על העיר הזו. 272 00:25:32,572 --> 00:25:34,282 ‫ידיים באוויר מיד! 273 00:25:52,008 --> 00:25:53,385 ‫גרסיה! את בסדר? 274 00:26:01,977 --> 00:26:03,103 ‫איזבלה... 275 00:26:04,562 --> 00:26:05,897 ‫מה עשית? 276 00:26:14,406 --> 00:26:17,409 ‫עברית: עומר גפן