1 00:00:07,048 --> 00:00:09,509 ‪KHÔNG CÓ CÔNG LÝ, LỄ NGHI HÓA HƯ VÔ. 2 00:00:09,592 --> 00:00:13,805 ‪LỄ NGHI LÀ THÀNH QUẢ CỦA LIÊM CHÍNH, ‪LÀ KHỞI ĐẦU HỖN MANG. 3 00:00:13,888 --> 00:00:15,890 ‪LÃO TỬ, CHƯƠNG 38 4 00:00:42,042 --> 00:00:44,294 ‪Bắn trả ngay! Bắn trả ngay! 5 00:00:47,547 --> 00:00:49,215 ‪Ông bắt tôi phục kích, 6 00:00:49,299 --> 00:00:51,551 ‪tên khốn lai... 7 00:00:51,634 --> 00:00:52,844 ‪Cúi xuống, Von! 8 00:00:53,219 --> 00:00:55,680 ‪Tôi biết sẽ có ngày phải hối hận 9 00:00:55,764 --> 00:00:57,849 ‪vì nhận lệnh từ tên khốn da đ... 10 00:00:57,932 --> 00:01:01,478 ‪Tôi nói là cúi xuống! 11 00:01:13,364 --> 00:01:14,365 ‪Khỉ thật. 12 00:01:32,217 --> 00:01:33,218 ‪Lại gần đây. 13 00:01:39,057 --> 00:01:41,434 ‪Tất cả là do anh, anh bạn. 14 00:01:53,154 --> 00:01:55,240 ‪Bà làm gì tôi vậy? Đây là đâu? 15 00:01:58,660 --> 00:02:00,870 ‪Bà ấy làm gì tôi vậy, Mexico? 16 00:02:02,997 --> 00:02:04,541 ‪LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 17 00:02:28,982 --> 00:02:30,859 ‪Ta sẽ làm gì đây? 18 00:02:33,069 --> 00:02:34,237 ‪Dẹp cảnh sát đi. 19 00:02:34,946 --> 00:02:38,158 ‪Họ có việc phải lo. ‪Không đến lượt ta đâu. 20 00:02:38,575 --> 00:02:41,244 ‪Này, cậu, cậu có gì muốn nói chứ? 21 00:02:49,377 --> 00:02:50,378 ‪Như mọi khi. 22 00:03:03,057 --> 00:03:04,267 ‪Nhóc chihuahua. 23 00:03:04,350 --> 00:03:05,727 ‪Cậu luôn thắng anh. 24 00:03:07,645 --> 00:03:09,939 ‪Thôi nào. Lại nhé? 25 00:03:11,065 --> 00:03:13,276 ‪Ôi trời. 26 00:03:18,156 --> 00:03:19,157 ‪Ôi trời. 27 00:03:25,246 --> 00:03:26,539 ‪Nhật ký của thầy. 28 00:03:26,915 --> 00:03:27,916 ‪Cuộc đời thầy. 29 00:03:28,124 --> 00:03:29,208 ‪Giờ nó tiêu rồi. 30 00:03:31,210 --> 00:03:32,837 ‪Phải tìm kẻ giết thầy. 31 00:03:33,880 --> 00:03:35,131 ‪Không để trả thù. 32 00:03:36,174 --> 00:03:38,468 ‪Mà là đưa chúng ra ánh sáng, và... 33 00:03:41,095 --> 00:03:43,473 ‪Có lẽ chúng cũng đang theo dõi ta. 34 00:03:44,224 --> 00:03:45,225 ‪Tại sao? 35 00:03:45,683 --> 00:03:47,936 ‪Ta đã làm gì ai đâu chứ? 36 00:03:49,896 --> 00:03:51,231 ‪Không phải do ta. 37 00:03:51,856 --> 00:03:53,399 ‪Mà là Sư Phụ làm gì. 38 00:03:54,651 --> 00:03:56,444 ‪Hãy nhớ sau khi giết thầy, 39 00:03:56,945 --> 00:03:58,529 ‪chúng đã tìm đến ta. 40 00:03:59,948 --> 00:04:02,700 ‪Ta có thể biết gì đó từ cuốn nhật ký, 41 00:04:02,909 --> 00:04:03,910 ‪nhưng giờ thì... 42 00:04:06,371 --> 00:04:08,414 ‪Ta vẫn còn một manh mối. 43 00:04:24,889 --> 00:04:26,182 ‪No toques eso. 44 00:04:27,600 --> 00:04:29,394 ‪Bà ấy nói đừng động vào. 45 00:04:29,477 --> 00:04:30,895 ‪Cậu đừng động vào. 46 00:04:31,479 --> 00:04:33,773 ‪Rõ. Giơ tay lên. 47 00:04:37,568 --> 00:04:39,654 ‪Ý tưởng phá án của cô đây ư? 48 00:04:40,071 --> 00:04:43,408 ‪Cùng Mama Cass vẽ ra mấy thứ tà thuật, 49 00:04:43,491 --> 00:04:44,659 ‪cho tôi ăn nấm ư? 50 00:04:45,326 --> 00:04:47,078 ‪Là lũ trẻ. 51 00:04:47,287 --> 00:04:48,621 ‪Những vị thánh nhỏ. 52 00:04:48,997 --> 00:04:50,290 ‪Họ thưa với Chúa. 53 00:04:53,418 --> 00:04:54,419 ‪Chúa trả lời? 54 00:04:56,337 --> 00:04:58,339 ‪Nếu cậu có tai để lắng nghe. 55 00:04:58,548 --> 00:05:00,091 ‪Ồ, tôi có tai để nghe. 56 00:05:04,220 --> 00:05:05,888 ‪Bà làm thế nào vậy? 57 00:05:06,264 --> 00:05:08,016 ‪Garabina, xin bà. 58 00:05:08,433 --> 00:05:10,476 ‪Chuyện xảy ra với San Simon, 59 00:05:10,560 --> 00:05:12,729 ‪những gã này, lũ quái vật, 60 00:05:13,021 --> 00:05:14,605 ‪chúng đến từ đâu? 61 00:05:14,689 --> 00:05:15,732 ‪Ai đã làm vậy? 62 00:05:16,357 --> 00:05:18,568 ‪Ta không thể biết nếu không có... 63 00:05:19,360 --> 00:05:21,529 ‪Khỉ thật. Chuẩn bị này. 64 00:05:21,779 --> 00:05:23,239 ‪Nói sao đây? 65 00:05:23,323 --> 00:05:24,407 ‪Bà ta thèm tiền. 66 00:05:25,575 --> 00:05:26,617 ‪Chứng cứ! 67 00:05:27,493 --> 00:05:28,661 ‪Con gái, nằm đi. 68 00:05:28,828 --> 00:05:30,997 ‪Ta sẽ hỏi lũ trẻ. 69 00:05:37,128 --> 00:05:38,671 ‪Đến lượt rồi, cô gái. 70 00:05:44,552 --> 00:05:45,678 ‪Trời đất, mama! 71 00:05:46,554 --> 00:05:47,555 ‪Bà thắng rồi! 72 00:05:47,972 --> 00:05:49,057 ‪Ta hòa! 73 00:05:59,650 --> 00:06:03,696 {\an8}‪CÀ PHÊ 74 00:06:20,671 --> 00:06:23,091 ‪Ta yêu cầu mở cửa ra. 75 00:06:23,591 --> 00:06:25,968 ‪Ta yêu cầu mở cửa sổ ra. 76 00:06:26,302 --> 00:06:28,763 ‪Ta yêu cầu mở cửa thiên đàng. 77 00:06:29,263 --> 00:06:31,808 ‪Ta yêu cầu mở cửa địa ngục. 78 00:06:45,488 --> 00:06:46,948 ‪Sao bà nhìn thấy ta? 79 00:06:51,285 --> 00:06:53,162 ‪Gì vậy ạ? Bà đã thấy gì? 80 00:06:55,998 --> 00:06:57,959 ‪Không phải ta thấy gì... 81 00:06:59,168 --> 00:07:00,503 ‪là thứ gì thấy ta. 82 00:07:12,140 --> 00:07:13,141 ‪Một cây chổi? 83 00:07:13,224 --> 00:07:14,767 ‪Trời! Bà ta lừa cô rồi... 84 00:07:15,601 --> 00:07:16,894 ‪Xin lỗi bà. Xin lỗi! 85 00:07:21,315 --> 00:07:22,525 ‪Nó sẽ bảo vệ cậu. 86 00:07:23,151 --> 00:07:24,735 ‪Cầm lấy và đi đi. 87 00:07:54,891 --> 00:07:56,767 ‪Nhân danh Cha, Con, 88 00:07:57,351 --> 00:07:58,561 ‪các Thánh Thần. 89 00:08:01,272 --> 00:08:04,025 ‪Thị trấn nhỏ đã bị đảo lộn do bi kịch. 90 00:08:04,734 --> 00:08:07,570 ‪Quỷ dữ muốn ta rơi vào tuyệt vọng. 91 00:08:08,863 --> 00:08:11,365 ‪Nhưng giữa cái chết, vẫn có sự sống. 92 00:08:12,325 --> 00:08:13,910 ‪Và giữa sự sống, 93 00:08:14,243 --> 00:08:15,286 ‪ta có hy vọng. 94 00:08:16,454 --> 00:08:18,873 ‪Thi thiên 12 vua David đã nói: 95 00:08:19,832 --> 00:08:21,209 ‪"Kẻ nghèo cướp bóc, 96 00:08:21,667 --> 00:08:23,211 ‪Kẻ khốn khổ oán trách. 97 00:08:24,128 --> 00:08:28,090 ‪Chúa nói, ‪"Ta sẽ vùng lên và bảo vệ con người, 98 00:08:28,633 --> 00:08:30,301 ‪để kẻ khốn khổ an toàn 99 00:08:30,551 --> 00:08:32,512 ‪và bảo vệ họ khỏi kẻ ác. 100 00:08:34,263 --> 00:08:36,641 ‪Khi linh mục bảo vệ các con chiên, 101 00:08:37,350 --> 00:08:39,352 ‪ta vẫn sẽ bảo vệ các con". 102 00:08:45,816 --> 00:08:46,943 ‪Hình hài Chúa. 103 00:08:51,155 --> 00:08:52,448 ‪Hình hài Chúa. 104 00:08:54,867 --> 00:08:56,160 ‪Hình hài Chúa. 105 00:08:57,787 --> 00:08:59,080 ‪Hình hài Chúa. 106 00:09:11,300 --> 00:09:13,427 ‪Ôi, đúng là một ngày kỳ diệu 107 00:09:13,511 --> 00:09:16,931 ‪khi được đón chào ‪ba thanh niên đến với nhà thờ 108 00:09:17,014 --> 00:09:18,599 ‪lần đầu sau... 109 00:09:20,393 --> 00:09:22,144 ‪Đã bao lâu rồi nhỉ, Jesus? 110 00:09:22,853 --> 00:09:23,854 ‪Rất lâu rồi ạ. 111 00:09:24,689 --> 00:09:25,815 ‪Khi con còn nhỏ. 112 00:09:26,399 --> 00:09:28,359 ‪Còn người thầy già cỗi? 113 00:09:31,112 --> 00:09:32,363 ‪Sao thế, con gái? 114 00:09:34,907 --> 00:09:37,285 ‪Jesus, con giấu thứ gì vậy? 115 00:09:46,210 --> 00:09:48,129 ‪Nào. Đặt nó lên đây. 116 00:09:59,223 --> 00:10:01,350 ‪Nói ta biết con thấy nó ở đâu. 117 00:10:02,351 --> 00:10:05,229 ‪Thứ đã hại Sư Phụ, và cả những người khác, 118 00:10:05,688 --> 00:10:08,024 ‪bỏ lại nó ở sân nhà chúng con. 119 00:10:09,609 --> 00:10:10,860 ‪Bỏ lại sao? 120 00:10:11,527 --> 00:10:13,029 ‪Con chỉ thấy có vậy, 121 00:10:13,237 --> 00:10:15,072 ‪bên cạnh thi thể Sư Phụ. 122 00:10:15,406 --> 00:10:18,117 ‪Vâng, nó bò quanh như sâu vậy. 123 00:10:18,200 --> 00:10:21,704 ‪Con bẫy nó vào chai như bắt... sâu vậy. 124 00:10:23,247 --> 00:10:25,833 ‪Vậy ông bạn già, lão Triệu, chết rồi? 125 00:10:27,084 --> 00:10:28,085 ‪Vâng. 126 00:10:35,926 --> 00:10:37,970 ‪Đã ai khác thấy nó chưa? 127 00:10:38,387 --> 00:10:42,975 ‪Chưa ạ. Chúng con cần biết ‪ai đưa nó đến đây, và vì sao. 128 00:10:43,726 --> 00:10:46,395 ‪Dù gặp cảnh sát, họ không hề quan tâm. 129 00:10:47,063 --> 00:10:51,108 ‪Con không chắc đến đây ‪là điều đúng đắn, nhưng Jesus... 130 00:10:51,400 --> 00:10:53,361 ‪Cha có thể, như kiểu, 131 00:10:53,611 --> 00:10:57,531 ‪dùng sức mạnh Thiên Chúa để đoán ra chứ ạ? 132 00:10:57,615 --> 00:10:58,741 ‪Như kiểu, cha... 133 00:10:58,824 --> 00:11:00,534 ‪Kiểu đó. Không phải đùa. 134 00:11:00,868 --> 00:11:01,869 ‪Con xin lỗi. 135 00:11:08,626 --> 00:11:09,669 ‪Cầu nguyện nào. 136 00:11:11,629 --> 00:11:13,422 ‪Thưa Chúa, xin ngài giúp 137 00:11:13,506 --> 00:11:15,633 ‪bảo vệ con người như đã hứa. 138 00:11:17,301 --> 00:11:18,886 ‪Để kẻ khốn khổ an toàn 139 00:11:18,969 --> 00:11:20,971 ‪và bảo vệ họ khỏi kẻ ác. 140 00:11:25,101 --> 00:11:29,105 ‪Nhân danh Cha, Con và Thánh thần. 141 00:11:32,274 --> 00:11:34,151 ‪Ai cử ngươi tới? 142 00:11:37,822 --> 00:11:39,740 ‪Biến đi, quỷ Sa tăng! 143 00:11:41,992 --> 00:11:44,203 ‪Nhân danh Chúa, hãy biến đi, 144 00:11:44,286 --> 00:11:46,122 ‪tên quỷ dữ xấu xa! 145 00:11:56,507 --> 00:11:58,634 ‪Không, đừng hại nó! Ta cần nó! 146 00:12:11,021 --> 00:12:12,022 ‪Không! 147 00:12:21,657 --> 00:12:22,950 ‪Xin Chúa cứu con! 148 00:12:28,831 --> 00:12:29,957 ‪Giữ nguyên đấy! 149 00:12:32,251 --> 00:12:33,085 ‪Được rồi. 150 00:12:41,969 --> 00:12:44,138 ‪Ta sẽ không biết ai hại thầy. 151 00:12:51,896 --> 00:12:53,272 ‪Khi đó anh thấy gì? 152 00:12:55,065 --> 00:12:58,235 ‪Tôi thấy thứ chỉ gặp trong cơn ác mộng. 153 00:12:58,903 --> 00:13:00,946 ‪Chuyện cũ xảy ra ở Việt Nam. 154 00:13:01,280 --> 00:13:02,698 ‪Cô không hiểu đâu. 155 00:13:03,282 --> 00:13:05,659 ‪Người Anh hay nói sao? Thử xem nào? 156 00:13:06,785 --> 00:13:09,205 ‪Ở nước tôi, khi ấy, 157 00:13:09,288 --> 00:13:14,335 ‪người da trắng không ưa ‪để người da đen nắm quyền, cô hiểu chứ? 158 00:13:15,044 --> 00:13:17,171 ‪"Ưa" nghĩa là sao? 159 00:13:17,963 --> 00:13:21,467 ‪Người da trắng không thích ‪có cấp trên da màu. 160 00:13:22,218 --> 00:13:24,011 ‪Hồi ấy anh là cấp trên ư? 161 00:13:24,428 --> 00:13:27,056 ‪Trung sĩ của một lũ da trắng. 162 00:13:27,264 --> 00:13:29,975 ‪Cô phải chiến đấu, đổ máu và hy sinh 163 00:13:30,059 --> 00:13:32,019 ‪như mọi gã da trắng khác, 164 00:13:32,102 --> 00:13:33,395 ‪nhưng khi trở về, 165 00:13:33,479 --> 00:13:35,231 ‪vẫn chỉ là một gã da đen 166 00:13:35,314 --> 00:13:39,443 ‪với quyền hành của ‪một kẻ tầm thường vô vị. 167 00:13:40,361 --> 00:13:42,821 ‪-Để tôi giải thích lại. ‪-Tôi hiểu. 168 00:13:43,531 --> 00:13:44,740 ‪Tôi cũng vậy. 169 00:13:45,366 --> 00:13:46,575 ‪Cái quái gì vậy. 170 00:13:46,909 --> 00:13:48,661 ‪Cứ thử là cảnh sát nữ đi. 171 00:13:48,744 --> 00:13:51,622 ‪Đứng đầu lớp, cán bộ nữ duy nhất của quận. 172 00:13:52,540 --> 00:13:55,000 ‪Cứ thử là tôi đi rồi nói tiếp. 173 00:13:56,669 --> 00:13:57,878 ‪Thấy chân cô rồi. 174 00:13:58,087 --> 00:13:59,880 ‪Chân to như voi vậy. 175 00:14:00,339 --> 00:14:01,340 ‪Thật ngớ ngẩn. 176 00:14:03,968 --> 00:14:04,802 ‪Này 177 00:14:05,010 --> 00:14:07,763 ‪Tôi không cố ý khi nói về thứ "tà thuật". 178 00:14:08,347 --> 00:14:10,683 ‪Gốc gác tôi cũng đầy tà thuật, 179 00:14:10,933 --> 00:14:13,394 ‪thậm chí còn có cả rễ Bìm Bìm. 180 00:14:13,894 --> 00:14:18,190 ‪Người ta sắp gặp biết ‪mọi thứ về rễ cây và ma thuật. 181 00:14:31,495 --> 00:14:33,080 ‪Mời ngồi và dùng bữa. 182 00:14:35,541 --> 00:14:36,542 ‪Thưa Chúa, 183 00:14:36,834 --> 00:14:38,878 ‪hãy ban phước cho cây trái, 184 00:14:39,169 --> 00:14:41,297 ‪và ban phước cho họ 185 00:14:41,380 --> 00:14:44,174 ‪những người đã tìm đến đây khi lâm nguy, 186 00:14:44,383 --> 00:14:47,261 ‪để con có thể giúp họ phần nào 187 00:14:47,928 --> 00:14:49,638 ‪nhân danh Chúa Giê-su. 188 00:14:50,222 --> 00:14:51,223 ‪Amen. 189 00:14:51,682 --> 00:14:52,683 ‪Amen. 190 00:14:54,101 --> 00:14:56,061 ‪Con đã đúng khi đến đây. 191 00:14:57,229 --> 00:14:58,522 ‪Thật sao, Cha Padre? 192 00:14:59,189 --> 00:15:00,941 ‪Con mong cha giúp được. 193 00:15:01,400 --> 00:15:05,029 ‪Con không chắc có thể ‪hiểu ý nghĩa của việc này. 194 00:15:05,821 --> 00:15:08,324 ‪Nghĩa là con phải mở lòng với Chúa, 195 00:15:08,407 --> 00:15:09,867 ‪đón nhận ánh sáng. 196 00:15:10,159 --> 00:15:12,244 ‪Bóng tối không hề thoải mái. 197 00:15:13,162 --> 00:15:17,875 ‪Có lẽ lão Triệu đã tiến ‪quá gần đến bóng tối và bị thiêu rụi. 198 00:15:21,879 --> 00:15:25,007 ‪Sư Phụ tin giữa sáng và tối ‪có sự cân bằng. 199 00:15:25,382 --> 00:15:27,259 ‪Luôn phải tồn tại cả hai. 200 00:15:28,636 --> 00:15:29,887 ‪Ông ấy đã sai. 201 00:15:31,430 --> 00:15:32,890 ‪Bóng tối là con sói, 202 00:15:33,265 --> 00:15:34,683 ‪nuốt chửng ánh sáng. 203 00:15:34,934 --> 00:15:36,435 ‪Nó phải bị giết chết. 204 00:15:36,894 --> 00:15:39,021 ‪Như con nói, ta băn khoăn rằng, 205 00:15:39,104 --> 00:15:41,690 ‪liệu ông ấy đã để thứ bóng tối nào 206 00:15:41,774 --> 00:15:43,734 ‪cân bằng ánh sáng? 207 00:15:48,197 --> 00:15:50,240 ‪Các con cứ thoải mái. 208 00:15:50,908 --> 00:15:53,619 ‪Hãy ở lại đây đêm nay, và sáng mai, 209 00:15:54,370 --> 00:15:56,956 ‪ta tìm ra chân lý ánh sáng chiếu rọi, 210 00:15:57,039 --> 00:15:59,291 ‪dẫn tới điều các con kiếm tìm. 211 00:15:59,375 --> 00:16:00,292 ‪Được chứ? 212 00:16:05,714 --> 00:16:06,715 ‪Vâng. 213 00:16:07,466 --> 00:16:08,509 ‪Cảm ơn cha. 214 00:17:16,952 --> 00:17:18,829 ‪Giỏi lắm, Baldemar. 215 00:17:20,539 --> 00:17:24,334 ‪Ta sẽ cùng tạo ra những điều tuyệt diệu. 216 00:17:26,170 --> 00:17:27,296 ‪Baldemar. 217 00:17:47,483 --> 00:17:49,443 ‪Hãy làm vì hai ta, Baldemar. 218 00:17:59,578 --> 00:18:00,746 ‪Giỏi lắm... 219 00:18:01,580 --> 00:18:03,207 ‪kẻ sát nhân nhí. 220 00:18:11,006 --> 00:18:12,007 ‪Silencio. 221 00:18:13,008 --> 00:18:15,052 ‪Ta yêu cầu mở cửa sổ ra. 222 00:18:15,135 --> 00:18:17,304 ‪Ta yêu cầu mở cửa thiên đàng. 223 00:18:17,387 --> 00:18:19,515 ‪Ta yêu cầu mở cửa địa ngục. 224 00:18:22,351 --> 00:18:23,685 ‪Ta đang thối rữa. 225 00:18:24,853 --> 00:18:28,148 ‪Baldemar, chỉ có ngươi mới cứu được ta. 226 00:18:35,155 --> 00:18:36,156 ‪Không! 227 00:18:36,448 --> 00:18:39,785 ‪Ngươi phải cứu ta, ‪ngươi biến ta thành nô lệ! 228 00:18:40,744 --> 00:18:42,538 ‪Con sẽ làm cả hai, thưa Mẹ. 229 00:18:43,539 --> 00:18:44,623 ‪Đừng bỏ ta! 230 00:18:46,500 --> 00:18:48,585 ‪Baldemar, không! 231 00:18:54,800 --> 00:18:57,010 ‪Ta yêu cầu mở cửa sổ ra. 232 00:18:57,386 --> 00:18:59,847 ‪Ta yêu cầu mở cửa thiên đàng. 233 00:19:00,055 --> 00:19:02,474 ‪Ta yêu cầu mở cử địa ngục. 234 00:19:27,666 --> 00:19:28,667 ‪Ôi trời. 235 00:19:29,126 --> 00:19:30,419 ‪Có chuyện gì ở đây? 236 00:19:50,981 --> 00:19:51,982 ‪Anh ổn chứ? 237 00:19:56,653 --> 00:19:58,030 ‪Về San Simon thôi. 238 00:19:58,780 --> 00:20:00,199 ‪Ở đây không có gì. 239 00:20:03,952 --> 00:20:05,287 ‪Ồ, tôi đi đây. 240 00:20:16,131 --> 00:20:17,883 ‪Này, cậu vẫn tỉnh sao? 241 00:20:18,967 --> 00:20:20,802 ‪Một là đúng, hai là sai. 242 00:20:26,058 --> 00:20:27,226 ‪Tôi vẫn nghĩ, 243 00:20:27,684 --> 00:20:29,686 ‪thầy Triệu muốn ta làm gì? 244 00:20:31,146 --> 00:20:33,065 ‪Rồi tôi lại tự nhủ, 245 00:20:33,690 --> 00:20:36,401 ‪thầy muốn ta mãi bên nhau, 246 00:20:36,777 --> 00:20:38,570 ‪để cùng nhau giải quyết, 247 00:20:39,446 --> 00:20:41,281 ‪vì ta là một gia đình. 248 00:20:41,907 --> 00:20:42,908 ‪Phải không? 249 00:20:47,162 --> 00:20:48,747 ‪Ngủ ngon nhé, em trai. 250 00:21:03,387 --> 00:21:04,596 ‪Ồ, xin lỗi. 251 00:21:04,680 --> 00:21:07,057 ‪Xin lỗi. Tôi đang tìm nhà vệ sinh. 252 00:21:19,027 --> 00:21:20,028 ‪Xin chào? 253 00:21:20,279 --> 00:21:21,822 ‪Tôi đang tìm chỗ để... 254 00:21:22,489 --> 00:21:24,783 ‪Tôi cần đi gấp lắm rồi. Rất gấ... 255 00:21:31,623 --> 00:21:32,624 ‪Cầu nguyện đi. 256 00:21:33,709 --> 00:21:36,211 ‪Tôn Chúa. 257 00:21:38,130 --> 00:21:41,133 ‪Ngài muốn chúng con là người chăn cừu, 258 00:21:41,633 --> 00:21:43,635 ‪con biết những con sói 259 00:21:43,719 --> 00:21:45,637 ‪sẽ làm hại bầy cừu. 260 00:21:46,430 --> 00:21:48,223 ‪San Simon được bình yên 261 00:21:48,307 --> 00:21:50,475 ‪nhờ có ta mạnh mẽ. 262 00:21:53,270 --> 00:21:54,604 ‪Ta cần làm điều ác 263 00:21:54,688 --> 00:21:56,815 ‪để những người ta trông nom 264 00:21:57,149 --> 00:21:58,567 ‪được làm điều tốt. 265 00:22:10,829 --> 00:22:12,664 ‪Tên khốn... 266 00:22:14,833 --> 00:22:15,834 ‪Dậy đi! 267 00:22:16,209 --> 00:22:18,045 ‪Anh biết ai giết Sư Phụ. 268 00:22:32,809 --> 00:22:34,770 ‪Chúng ta là ánh sáng... 269 00:22:36,021 --> 00:22:38,231 ‪dù là ánh sáng le lói. 270 00:22:43,445 --> 00:22:44,279 ‪Chúa ơi. 271 00:22:45,113 --> 00:22:46,114 ‪Đúng thế thật. 272 00:22:49,743 --> 00:22:50,911 ‪Giết chúng! 273 00:23:47,342 --> 00:23:48,218 ‪Cái quái gì...? 274 00:24:17,205 --> 00:24:18,832 ‪Trời đất quỷ thần ơi. 275 00:24:38,852 --> 00:24:39,686 ‪Không! 276 00:24:41,855 --> 00:24:43,398 ‪Silencio, đợi đã! 277 00:24:47,736 --> 00:24:49,029 ‪Hãy làm cơn mưa, 278 00:24:49,362 --> 00:24:50,864 ‪đừng là con sóng dữ. 279 00:24:52,032 --> 00:24:53,992 ‪Thầy Triệu muốn như vậy. 280 00:24:57,162 --> 00:24:58,163 ‪Không! 281 00:24:58,872 --> 00:25:00,081 ‪Nếu cậu làm vậy... 282 00:25:01,041 --> 00:25:05,462 ‪Cậu không biết mình sẽ ‪giải thoát cho thứ gì ở nơi đây đâu. 283 00:25:32,864 --> 00:25:34,282 ‪Giơ tay lên! 284 00:25:52,008 --> 00:25:53,385 ‪Garcia! Cô ổn chứ? 285 00:26:01,977 --> 00:26:03,103 ‪Isabela... 286 00:26:04,562 --> 00:26:05,897 ‪ba người đã làm gì? 287 00:27:10,420 --> 00:27:12,339 {\an8}‪Biên dịch: R. Van