1 00:00:06,089 --> 00:00:08,925 {\an8}‪TRỊ DÂN GIỎI ‪KHI DÂN KHÔNG BIẾT CÓ VUA. 2 00:00:09,009 --> 00:00:11,261 {\an8}‪DƯỚI MỘT BẬC, ‪DÂN QUÝ, NGỢI KHEN. 3 00:00:11,344 --> 00:00:13,179 {\an8}‪TIẾP NỮA, NHÀ NHÀ SỢ HÃI. 4 00:00:13,263 --> 00:00:14,556 {\an8}‪SAU CÙNG, DÂN KHINH. 5 00:00:14,639 --> 00:00:15,890 {\an8}‪LÃO TỬ, CHƯƠNG 17 6 00:00:23,106 --> 00:00:26,818 ‪Larry sẽ hết hồn khi vụ này ‪đánh dấu sự nghiệp tôi. 7 00:00:26,901 --> 00:00:27,902 ‪Đấy là ai? 8 00:00:27,986 --> 00:00:29,529 ‪Sếp của tôi ở Mỹ. 9 00:00:30,363 --> 00:00:32,782 ‪Mexico cũng là Mỹ, anh biết chứ. 10 00:00:34,242 --> 00:00:35,243 ‪Thế cơ đấy. 11 00:00:35,326 --> 00:00:38,413 ‪Ông ta phân biệt chủng tộc muốn chết. 12 00:00:38,872 --> 00:00:41,207 ‪Ông ta chế nhạo tôi suốt ngày. 13 00:00:42,042 --> 00:00:44,711 ‪Chắc anh rất mệt khi chịu đựng nó. 14 00:00:46,087 --> 00:00:47,797 ‪Phải, cô hiểu rồi đấy. 15 00:00:51,092 --> 00:00:55,972 ‪Suốt thời gian vừa rồi, ‪thị trấn này, thiên đường của tôi... 16 00:00:57,515 --> 00:01:00,518 ‪lại là thiên đường do tội ác che chở. 17 00:01:03,188 --> 00:01:04,856 ‪Tôi biết nơi như thế. 18 00:01:07,108 --> 00:01:08,151 ‪Đi thôi. 19 00:01:08,651 --> 00:01:11,279 ‪Ta phải thẩm vấn họ nữa. 20 00:01:29,422 --> 00:01:30,673 ‪Tội nghiệp quá. 21 00:01:49,943 --> 00:01:50,944 ‪Anh... 22 00:01:51,361 --> 00:01:52,779 ‪Xin lỗi vì hồi ấy. 23 00:01:55,406 --> 00:01:57,575 ‪Ông... Ông cho tôi một ngụm nhé? 24 00:02:00,745 --> 00:02:04,249 ‪Anh đùa hả? Vào lúc này sao? ‪Anh muốn phê pha... 25 00:02:04,332 --> 00:02:07,836 ‪Không "phê pha" là gì chứ, ‪ta cũng chẳng đi đâu cả. 26 00:02:08,002 --> 00:02:09,337 ‪Nhờ em đấy. 27 00:02:09,796 --> 00:02:11,256 ‪Ý anh là sao? 28 00:02:11,840 --> 00:02:13,967 ‪Đáng lý ta không nên vào đây. 29 00:02:14,467 --> 00:02:16,219 ‪Silencio còn ở ngoài đó, 30 00:02:16,302 --> 00:02:17,512 ‪và đang gặp nguy, 31 00:02:17,595 --> 00:02:19,514 ‪còn có thể tự làm hại mình, 32 00:02:19,597 --> 00:02:22,183 ‪ta thì kẹt ở đây ‪với đống của nợ này, 33 00:02:22,475 --> 00:02:25,395 ‪vì em phải làm mọi việc ‪"đúng cách". 34 00:02:25,478 --> 00:02:30,150 ‪Biết gì không? ‪Tôi vẫn sẽ uống, nếu ông không phiền! 35 00:02:30,233 --> 00:02:31,234 ‪Cảm ơn! 36 00:02:45,081 --> 00:02:46,541 ‪Ăn sáng bằng rượu ư? 37 00:02:49,460 --> 00:02:50,461 ‪Cứ tự nhiên. 38 00:02:50,879 --> 00:02:51,880 ‪Uống đi. 39 00:02:51,963 --> 00:02:55,341 ‪Tôi muốn cậu ngớ ngẩn ‪trong khi bị tôi hành hạ. 40 00:02:56,467 --> 00:02:58,052 ‪LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 41 00:03:15,612 --> 00:03:16,905 ‪Sư Phụ khác phù thủy. 42 00:03:17,447 --> 00:03:19,073 ‪Ông ấy là thầy thuốc. 43 00:03:19,532 --> 00:03:20,658 ‪Ông ấy chữa trị. 44 00:03:23,912 --> 00:03:25,705 ‪Tôi nói dối làm gì chứ. 45 00:03:26,915 --> 00:03:28,207 ‪Sao tôi biết được? 46 00:03:29,292 --> 00:03:30,293 ‪Tôi không rõ. 47 00:03:31,878 --> 00:03:33,838 ‪Vậy cậu biết gì, anh bạn? 48 00:03:34,339 --> 00:03:37,926 ‪Tôi biết Padre Serrano ‪là một gã ác nhân buôn đồ. 49 00:03:38,301 --> 00:03:40,595 ‪Chắc hắn đã đưa lũ quái vật đến... 50 00:03:41,179 --> 00:03:42,180 ‪Tôi nghĩ vậy. 51 00:03:42,263 --> 00:03:45,099 ‪Cô nghĩ có lẽ ‪Serrano giết ông Triệu? 52 00:03:45,475 --> 00:03:46,476 ‪Hẳn là vậy. 53 00:03:46,726 --> 00:03:50,313 ‪Vậy ông Triệu chống lại Serrano ‪vì San Simon? 54 00:03:50,730 --> 00:03:54,108 ‪Để chiếm đường dây đó? ‪Các người đang trả thù? 55 00:03:54,192 --> 00:03:55,652 ‪Không! Tất cả đều sai! 56 00:03:56,027 --> 00:03:57,946 ‪Sao cậu ta giết Serrano? 57 00:03:58,363 --> 00:04:00,114 ‪Sao các người giết Padre? 58 00:04:00,573 --> 00:04:02,408 ‪Vì phải đọc kinh nhiều? 59 00:04:02,617 --> 00:04:04,244 ‪Tôi không giết ai cả! 60 00:04:04,535 --> 00:04:06,329 ‪Bọn tôi đã ngăn Silencio. 61 00:04:06,412 --> 00:04:07,789 ‪Tôi cần câu trả lời. 62 00:04:08,623 --> 00:04:11,209 ‪Nhưng Silencio, cậu ấy quá phẫn nộ. 63 00:04:12,252 --> 00:04:14,504 ‪Tôi hiểu cậu ấy, nhưng tôi... 64 00:04:15,088 --> 00:04:16,089 ‪Jesus... 65 00:04:16,673 --> 00:04:17,674 ‪Tôi... 66 00:04:18,383 --> 00:04:20,718 ‪Bọn tôi đều đã ‪mất mát quá nhiều. 67 00:04:21,511 --> 00:04:25,223 ‪Nhưng Silencio, ‪cậu ấy còn mất mát nhiều hơn. 68 00:04:26,975 --> 00:04:28,601 ‪Silencio đang ở đâu? 69 00:04:29,477 --> 00:04:31,813 ‪Cậu ấy... mất tích rồi! 70 00:04:31,896 --> 00:04:32,939 ‪Tôi không biết! 71 00:04:33,273 --> 00:04:34,565 ‪Tôi không tin! 72 00:04:34,857 --> 00:04:37,694 ‪Được rồi! ‪Tin cái quái gì ông muốn đi! 73 00:04:37,902 --> 00:04:39,696 ‪Này! Bình tĩnh! 74 00:04:43,950 --> 00:04:47,412 ‪Không có nó, ‪cậu dùng tà thuật với tôi được chứ? 75 00:04:49,289 --> 00:04:50,164 ‪Sao cơ? 76 00:04:50,707 --> 00:04:52,417 ‪Cô đang che giấu thứ gì? 77 00:04:56,170 --> 00:04:58,339 ‪Cô biết Silencio ở đâu. 78 00:05:00,341 --> 00:05:02,302 ‪Ôi trời ơi. Ông chắc chứ? 79 00:05:06,347 --> 00:05:08,224 ‪Được. Được, tôi sẽ làm. 80 00:05:16,399 --> 00:05:17,734 ‪Em ghét bị như thế. 81 00:05:29,287 --> 00:05:31,831 ‪Anh muốn ta cùng bỏ trốn ư? 82 00:05:38,379 --> 00:05:40,715 ‪Đối thủ bí mật là một linh mục? 83 00:05:42,050 --> 00:05:44,302 ‪Đúng vậy. Là El Padre Serrano. 84 00:05:46,304 --> 00:05:48,890 ‪Và tên linh mục đó đã chết 85 00:05:48,973 --> 00:05:51,434 ‪dưới tay ba đứa mồ côi? 86 00:05:51,768 --> 00:05:54,103 ‪Vâng. Lão người Tàu lo cho chúng. 87 00:05:54,645 --> 00:05:55,897 ‪Hai tên đang trong tù. 88 00:05:55,980 --> 00:05:58,608 ‪Ả cảnh sát xử chúng, ‪cùng gã da đen. 89 00:05:59,358 --> 00:06:00,860 ‪Còn đứa mồ côi kia? 90 00:06:01,277 --> 00:06:03,529 ‪Tôi... Bọn tôi không rõ. 91 00:06:03,946 --> 00:06:05,114 ‪Không quan trọng. 92 00:06:05,531 --> 00:06:07,366 ‪Ta sẽ tự mình bắt hắn. 93 00:06:18,711 --> 00:06:20,088 ‪Ra đi, Nachito. 94 00:06:20,171 --> 00:06:22,548 ‪Ta phải nói với Mẹ về tin vui này. 95 00:06:24,926 --> 00:06:25,927 ‪Mẹ? 96 00:06:30,306 --> 00:06:32,517 ‪Họ thực sự không tin ta. 97 00:06:37,188 --> 00:06:38,898 ‪Ôi, đồ ngon đấy. 98 00:06:48,574 --> 00:06:51,702 ‪Ta sẽ được tận hưởng thôi. 99 00:06:52,328 --> 00:06:53,329 ‪Cái gì cơ? 100 00:06:54,330 --> 00:06:56,207 ‪Anh ấy nói linh tinh thôi. 101 00:06:56,499 --> 00:06:57,625 ‪Thật dở hơi. 102 00:07:03,631 --> 00:07:04,715 ‪Tôi tin cậu ta. 103 00:07:05,758 --> 00:07:07,677 ‪Cậu ta trông thật thảm hại. 104 00:07:08,344 --> 00:07:09,971 ‪Rất chân thật, đúng chứ? 105 00:07:11,514 --> 00:07:13,057 ‪Tôi chưa biết nghĩ gì. 106 00:07:17,353 --> 00:07:18,479 ‪Ông là ai? 107 00:07:18,980 --> 00:07:20,523 ‪Cảnh sát bang đây. 108 00:07:21,357 --> 00:07:24,235 ‪Ở Mexico không ai ‪thấy tôi da đen sao? 109 00:07:24,527 --> 00:07:25,736 ‪Brister, bình tĩnh. 110 00:07:26,195 --> 00:07:29,031 ‪Sĩ quan Garcia, ‪đây là Đặc vụ Brister. 111 00:07:29,115 --> 00:07:30,283 ‪Tôi giúp gì được? 112 00:07:30,741 --> 00:07:33,744 ‪Có thông tin về ‪tình hình leo thang ở đây. 113 00:07:34,162 --> 00:07:35,580 ‪Tôi đến xử vụ này. 114 00:07:36,122 --> 00:07:37,582 ‪Để tôi lo lũ tù nhân. 115 00:07:39,709 --> 00:07:41,294 ‪- Đợi đã nào! ‪- Brister! 116 00:07:41,377 --> 00:07:42,378 ‪Bình tĩnh. 117 00:07:44,630 --> 00:07:46,674 ‪Cảm ơn cô, Sĩ quan Garcia. 118 00:07:47,216 --> 00:07:50,386 ‪Tôi tin ta sẽ tìm ra ‪cách hợp tác công bằng. 119 00:07:51,095 --> 00:07:53,055 ‪Cô hiểu San Simon hơn tôi. 120 00:07:58,895 --> 00:08:01,272 ‪Với thỏa thuận ‪đặc nhiệm hai mang, 121 00:08:01,355 --> 00:08:04,025 ‪ông không thể ra lệnh cho tôi, rõ chứ? 122 00:08:15,161 --> 00:08:17,538 ‪Này, nhìn kìa, một con lợn nữa! 123 00:08:17,622 --> 00:08:21,501 ‪Này, tụt quần xuống, đồ lợn! ‪Khoe hàng tí hon xem... 124 00:08:27,298 --> 00:08:28,299 ‪Piojo! 125 00:09:03,042 --> 00:09:04,418 ‪Đi nào, gã to con. 126 00:09:06,712 --> 00:09:07,922 ‪Thử làm gì xem. 127 00:09:12,343 --> 00:09:13,344 ‪Chuyện gì vậy? 128 00:09:33,406 --> 00:09:36,242 ‪ĐỒN CẢNH SÁT ĐỊA PHƯƠNG ‪RANH GIỚI 13 129 00:11:40,282 --> 00:11:42,201 ‪Sao ông ta lại ở trong này? 130 00:11:55,256 --> 00:11:56,257 ‪Vẫn còn sống. 131 00:11:56,632 --> 00:11:58,759 ‪Lấy gạc và nhớ tránh cửa sổ. 132 00:12:08,227 --> 00:12:10,396 {\an8}‪MEXICO 16 ‪KM 100 133 00:12:18,154 --> 00:12:19,655 ‪Em biết vụ Serrano. 134 00:12:22,408 --> 00:12:25,453 ‪Có lẽ anh nghĩ hắn ‪gây chuyện ở San Simon, 135 00:12:26,162 --> 00:12:27,163 ‪với Sư Phụ, 136 00:12:27,746 --> 00:12:28,873 ‪anh sai rồi. 137 00:12:29,373 --> 00:12:31,083 ‪Ông ta không hại Sư Phụ. 138 00:12:33,294 --> 00:12:35,713 ‪Em biết Serrano buôn thuốc, vì... 139 00:12:37,882 --> 00:12:39,258 ‪em làm cho ông ta. 140 00:12:40,634 --> 00:12:42,928 ‪Em không nghĩ mình sẽ như vậy, 141 00:12:43,012 --> 00:12:45,598 ‪nhưng Serrano giúp ta ‪ngăn lũ côn đồ. 142 00:12:45,973 --> 00:12:48,517 ‪Ông ta dùng bạo lực ‪bảo vệ kẻ nghèo. 143 00:12:48,934 --> 00:12:50,895 ‪Bạo lực thường là vũ khí. 144 00:12:51,395 --> 00:12:53,522 ‪Với ông ta, nó là lá chắn. 145 00:12:53,981 --> 00:12:55,691 ‪Chúng muốn có San Simon. 146 00:12:56,192 --> 00:12:58,027 ‪Đặc biệt là Kẻ sát nhân, 147 00:12:58,611 --> 00:12:59,862 ‪kẻ làm chuyện này. 148 00:13:03,324 --> 00:13:06,911 ‪Khi Kẻ sát nhân chiếm được San Simon, ‪mọi thứ sẽ... 149 00:13:12,917 --> 00:13:14,627 ‪Silencio, anh điên rồi ư? 150 00:13:27,890 --> 00:13:29,308 ‪Nhà tù loạn rồi. 151 00:13:31,393 --> 00:13:32,895 ‪Lũ mồ côi chết rồi ư? 152 00:13:33,604 --> 00:13:34,605 ‪Chưa. 153 00:13:35,147 --> 00:13:37,816 ‪Cả ả cảnh sát, và gã người Anh. 154 00:13:39,276 --> 00:13:41,028 ‪Có ai chết không? 155 00:13:42,238 --> 00:13:43,948 ‪Vài tên nội gián của ta. 156 00:13:44,657 --> 00:13:45,658 ‪Bao nhiêu? 157 00:13:46,200 --> 00:13:48,536 ‪Chúng tôi nghĩ... là tất cả. 158 00:13:52,540 --> 00:13:56,043 ‪Quá mệt mỏi vì ‪sự vô ơn của mẹ ta rồi. 159 00:13:56,961 --> 00:13:59,255 ‪CHỢ 160 00:13:59,630 --> 00:14:03,384 ‪Ta đã nói rằng nếu ‪bà ta tiếp tục vô ơn như vậy, 161 00:14:03,467 --> 00:14:05,844 ‪Ta sẽ phải thôi coi bà ta là mẹ. 162 00:14:13,894 --> 00:14:15,771 ‪Khi chó quá đói... 163 00:14:16,730 --> 00:14:18,774 ‪đồ bỏ đi chúng cũng sẽ ăn 164 00:14:18,857 --> 00:14:21,527 ‪vì lòng trung thành bất diệt. 165 00:14:22,236 --> 00:14:23,821 ‪Ăn chút thôi, mấy đứa. 166 00:14:23,904 --> 00:14:25,531 ‪Ăn nhiều sẽ nổi điên. 167 00:14:26,031 --> 00:14:28,242 ‪Ta cần các con tuân lệnh. 168 00:14:30,536 --> 00:14:35,624 ‪Ông biết máu thịt Chúa Kitô sẽ thế nào ‪giữa mớ hỗn độn Công giáo chứ? 169 00:14:36,375 --> 00:14:39,044 ‪Tôi... tôi chưa nghĩ về nó bao giờ. 170 00:14:40,004 --> 00:14:43,215 ‪Không có gì xảy ra, ‪bởi hắn chỉ là hư cấu. 171 00:14:44,633 --> 00:14:46,760 ‪Máu thịt của mẹ ta, dù sao... 172 00:15:06,280 --> 00:15:08,324 ‪Vậy anh có ý tưởng nào không? 173 00:15:08,574 --> 00:15:12,119 ‪Vì, cái đó, ‪thỏa thuận hai mang vân vân mây mây 174 00:15:12,202 --> 00:15:13,787 ‪nói anh có đầy ý tưởng. 175 00:15:16,540 --> 00:15:18,042 ‪Tôi không có. 176 00:15:18,417 --> 00:15:19,960 ‪Tôi không sống ở đây. 177 00:15:20,252 --> 00:15:22,296 ‪Đất nước này là của cô. 178 00:15:23,756 --> 00:15:27,217 ‪Chuyện đang xảy ra, ‪tôi không hiểu được. 179 00:15:27,301 --> 00:15:29,428 ‪Nó ngoài sở trường của tôi. 180 00:15:30,220 --> 00:15:31,221 ‪Và... 181 00:15:31,889 --> 00:15:33,182 ‪Tôi đang sợ hãi. 182 00:15:34,141 --> 00:15:37,686 ‪Đến lúc thú nhận rồi, ‪vụ này cô phụ trách đi. 183 00:15:39,855 --> 00:15:41,273 ‪Trả tôi cái cốc nhé? 184 00:15:56,705 --> 00:15:59,583 ‪ĐỢI ĐẤY, BÉ BI! 185 00:16:31,907 --> 00:16:32,908 ‪Isabela! 186 00:16:45,212 --> 00:16:46,213 ‪Chạy đi! 187 00:16:47,214 --> 00:16:48,382 ‪Piojo thì sao? 188 00:16:48,632 --> 00:16:50,092 ‪Anh ta sẽ an toàn! Đi! 189 00:17:28,213 --> 00:17:30,466 ‪Làm gì đi, đồ lợn! Giúp tôi! 190 00:17:30,799 --> 00:17:33,302 ‪Cậu biết không, ‪bọn tôi có tên đấy! 191 00:17:38,307 --> 00:17:39,141 ‪Piojo! 192 00:17:58,410 --> 00:18:00,037 ‪Nếm đồ ngon đấy. 193 00:18:00,996 --> 00:18:02,498 ‪Ta là miếng dưa muối. 194 00:18:06,126 --> 00:18:09,254 ‪Nếu ngươi định ăn thịt ta ‪thì nhanh lên đi. 195 00:18:11,548 --> 00:18:12,549 ‪Này! 196 00:18:12,633 --> 00:18:13,759 ‪Đừng vờn nữa! 197 00:18:15,761 --> 00:18:17,179 ‪Biến đi, đồ khốn! 198 00:18:25,729 --> 00:18:27,815 ‪Không phải lần đầu của ta đâu, 199 00:18:28,273 --> 00:18:29,942 ‪và không phải lần cuối! 200 00:18:33,862 --> 00:18:34,947 ‪Ôi Chúa ơi. 201 00:18:41,495 --> 00:18:43,372 ‪Thôi nào! Nhìn tao này! Nào! 202 00:18:59,680 --> 00:19:00,681 ‪Tôi biết cậu. 203 00:19:01,598 --> 00:19:02,975 ‪Cái quái gì vậy? 204 00:19:08,522 --> 00:19:09,690 ‪Cậu ấy nhớ em. 205 00:19:16,864 --> 00:19:18,782 ‪Piojo! Anh vẫn ổn kìa! 206 00:19:19,408 --> 00:19:22,202 ‪Đợi đã, thứ của nợ còn lại đâu? 207 00:19:27,332 --> 00:19:28,375 ‪Tôi cảm hóa nó. 208 00:19:33,630 --> 00:19:35,507 ‪- Bảo cậu ấy đứng dậy đi. ‪- Sao? 209 00:19:35,799 --> 00:19:37,718 ‪Anh làm việc điên rồ đây. 210 00:19:38,051 --> 00:19:39,178 ‪Em tin anh chứ? 211 00:19:41,889 --> 00:19:44,057 ‪Này, cậu đứng được chứ? Được chứ? 212 00:20:12,669 --> 00:20:14,546 ‪Tôi chịu! Có ma thuật thật. 213 00:20:16,298 --> 00:20:17,132 ‪Được rồi. 214 00:20:17,799 --> 00:20:23,096 ‪Tôi xin tuyên bố chính thức ‪rằng mình được tự do! 215 00:20:24,806 --> 00:20:25,807 ‪Chào! 216 00:20:26,475 --> 00:20:29,102 ‪Gã điên xay xỉn! Anh sẽ bị bắn thôi! 217 00:20:33,899 --> 00:20:35,317 ‪Mấy tên bắn tỉa đâu? 218 00:21:08,767 --> 00:21:09,768 ‪Silencio. 219 00:21:10,519 --> 00:21:11,520 ‪Ôi trời. 220 00:21:25,033 --> 00:21:26,201 ‪Vậy... 221 00:21:27,244 --> 00:21:30,664 ‪cậu là tên ‪giúp ta có thị trấn này. 222 00:21:33,625 --> 00:21:35,168 ‪Rất vui được gặp. 223 00:21:35,961 --> 00:21:37,421 ‪Tôi muốn cảm ơn... 224 00:21:38,755 --> 00:21:40,549 ‪trước khi giết chết cậu. 225 00:21:53,270 --> 00:21:54,271 ‪Piojo! 226 00:22:03,947 --> 00:22:05,907 ‪Em biết hình xăm đó. Là hắn. 227 00:22:06,575 --> 00:22:07,659 ‪Hắn giết Sư Phụ. 228 00:22:11,371 --> 00:22:12,998 ‪Sao ngươi giết ông ấy? 229 00:22:14,041 --> 00:22:16,376 ‪Ta giết rất nhiều người, cô gái à. 230 00:22:18,170 --> 00:22:21,631 ‪Làm ơn... cụ thể hơn đi. 231 00:23:06,593 --> 00:23:07,594 ‪Đợi đã. 232 00:23:08,178 --> 00:23:09,304 ‪Ta biết ngươi. 233 00:23:10,555 --> 00:23:11,640 ‪Ta tạo ra ngươi. 234 00:23:40,377 --> 00:23:41,336 ‪Silencio! 235 00:23:41,753 --> 00:23:42,587 ‪Em... 236 00:23:54,933 --> 00:23:56,685 ‪Không giết ta được đâu. 237 00:24:00,605 --> 00:24:01,606 ‪Lên đi! 238 00:24:06,194 --> 00:24:08,864 ‪Còn lâu khi ta ‪giữ xác chết trong hòm. 239 00:25:13,261 --> 00:25:15,180 {\an8}‪Biên dịch: R. Van