1 00:00:06,131 --> 00:00:10,344 SER LÚCIDO ES VER LO INFINITO 2 00:00:10,427 --> 00:00:12,262 TAO TE CHING, CAPÍTULO 52 3 00:00:18,519 --> 00:00:19,853 ¿Ves algo? 4 00:00:20,646 --> 00:00:21,480 Nada. 5 00:00:22,356 --> 00:00:24,191 Está más oscuro que el topo en tu culo. 6 00:00:25,817 --> 00:00:27,945 ¿Tengo un topo en el culo? 7 00:00:28,237 --> 00:00:29,238 Justo ahí. 8 00:00:31,448 --> 00:00:32,950 Buena puntería, Isabela. 9 00:00:33,534 --> 00:00:37,204 La práctica del chi sau adaptará vuestros cuerpos al flujo de energía 10 00:00:37,287 --> 00:00:39,414 entre tu rival y tú. 11 00:00:40,749 --> 00:00:44,962 Con el tiempo, el cuerpo sentirá el ataque de un rival antes de que suceda. 12 00:00:49,800 --> 00:00:52,594 Tanto golpe hace que me sienta como una anciana cabreada. 13 00:00:53,136 --> 00:00:55,222 ¿Por qué llevamos los ojos vendados? 14 00:00:55,889 --> 00:00:58,267 Los reflejos musculares son más rápidos que la vista. 15 00:00:58,517 --> 00:00:59,768 El músculo sabe esto... 16 00:01:00,477 --> 00:01:02,312 ...pero los ojos no. 17 00:01:19,454 --> 00:01:20,455 Adelante. 18 00:01:39,766 --> 00:01:40,809 Es bueno. 19 00:01:46,773 --> 00:01:47,983 ¿Cómo lo hace? 20 00:01:48,734 --> 00:01:50,319 Está más cabreado que nosotros. 21 00:02:05,042 --> 00:02:05,876 ¡Sifu! 22 00:02:12,341 --> 00:02:14,134 Has aprendido bien, chico. 23 00:02:14,468 --> 00:02:15,761 Al perder un sentido, 24 00:02:16,178 --> 00:02:17,929 has ganado otro. 25 00:02:25,854 --> 00:02:28,440 Mira lo que ha hecho tu sed de venganza, Silencio. 26 00:02:29,066 --> 00:02:32,736 Le has entregado tu hogar al hombre que mató a Sifu. 27 00:02:34,488 --> 00:02:37,324 ¿Volvéis a jugar a quién parpadea primero? 28 00:02:52,923 --> 00:02:55,384 La siguiente canción es para Garabina, 29 00:02:55,467 --> 00:02:57,469 la curandera de Alejandra, 30 00:02:57,552 --> 00:03:00,806 la madre del narco El Balde. 31 00:03:00,889 --> 00:03:04,142 Una canción titulada "¿No sabes quién soy?". 32 00:03:06,978 --> 00:03:08,647 Garabina, 33 00:03:09,272 --> 00:03:11,024 ¿no me recuerdas? 34 00:03:16,029 --> 00:03:18,532 ¿No sabes quién soy? 35 00:03:20,242 --> 00:03:22,369 Yo te recuerdo. 36 00:03:23,036 --> 00:03:24,955 Me pediste ayuda. 37 00:03:38,677 --> 00:03:40,262 Tu primer marido, 38 00:03:40,887 --> 00:03:43,640 aquel cobarde inútil... 39 00:03:45,016 --> 00:03:47,310 ...que era más viejo que tú. 40 00:03:48,979 --> 00:03:51,148 Eras una niña indefensa 41 00:03:52,190 --> 00:03:55,110 en un mundo siniestro de hombres siniestros. 42 00:03:58,488 --> 00:03:59,823 Yo te ayudé. 43 00:04:25,348 --> 00:04:28,518 ¿No me debes algo, Garabina? 44 00:04:31,062 --> 00:04:34,107 ¿No me... conoces? 45 00:04:45,368 --> 00:04:47,037 UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 46 00:05:14,773 --> 00:05:18,693 San Simón ya está bajo mi control, 47 00:05:19,319 --> 00:05:20,320 madre. 48 00:05:23,240 --> 00:05:25,575 Siempre he querido vivir en el pueblo. 49 00:05:26,576 --> 00:05:28,745 Esta será mi nueva residencia. 50 00:05:31,623 --> 00:05:33,750 ¿Qué quiere que hagamos con el cura muerto? 51 00:05:35,377 --> 00:05:36,378 Crucificadlo. 52 00:05:36,962 --> 00:05:38,922 Hará que nuestros nuevos empleados 53 00:05:39,256 --> 00:05:42,300 trabajen bajo la sombra de su dios derrotado. 54 00:06:08,076 --> 00:06:10,245 Esto no me gusta. 55 00:06:13,748 --> 00:06:14,749 Esperad. 56 00:06:15,417 --> 00:06:16,960 Algo no me encaja. 57 00:06:19,212 --> 00:06:20,213 Esperad aquí. 58 00:06:23,008 --> 00:06:25,218 Saben que sabemos kung-fu, ¿no? 59 00:06:41,568 --> 00:06:42,569 Despejado. 60 00:06:42,652 --> 00:06:44,279 ¡Nuestro héroes! 61 00:06:55,040 --> 00:06:57,542 ¿Crees que esa curandera puede ayudarnos a detener a un tío 62 00:06:57,626 --> 00:06:59,794 al que no le importa que le atropelle un camión? 63 00:07:01,838 --> 00:07:02,839 No lo sé. 64 00:07:03,923 --> 00:07:05,884 Cuando fui a enterrar el cadáver de Chiu, 65 00:07:06,384 --> 00:07:08,178 vi que tenía un tatuaje en la espalda. 66 00:07:08,261 --> 00:07:10,972 Era la misma marca que tenía el cabrón que lo mató. 67 00:07:11,723 --> 00:07:12,807 El Balde. 68 00:07:13,475 --> 00:07:14,768 ¿El mismo tatuaje? 69 00:07:15,060 --> 00:07:18,104 Entonces Chiu estaba relacionado con el ataque a San Simón. 70 00:07:18,688 --> 00:07:20,148 Yo te digo que no. 71 00:07:22,817 --> 00:07:26,237 Creo que ya es hora de que hable con la gente de mi país. 72 00:07:27,322 --> 00:07:30,158 Tras ver que un tío ha recompuesto sus huesos, 73 00:07:30,241 --> 00:07:32,535 no me importa pedir refuerzos. 74 00:07:32,953 --> 00:07:35,789 Además, si está pasando algo siniestro y secreto, 75 00:07:35,956 --> 00:07:37,999 seguro que EE. UU. está al tanto. 76 00:07:38,583 --> 00:07:40,502 Nos ayudarán a resolver esto. 77 00:07:41,294 --> 00:07:42,587 ¿Nos ayudarán a llevar 78 00:07:43,129 --> 00:07:44,547 a El Balde ante la justicia? 79 00:07:45,006 --> 00:07:46,841 ¿Cómo vas a hablar con ellos? 80 00:07:56,434 --> 00:07:57,686 ¿De dónde viene? 81 00:08:09,239 --> 00:08:11,157 Joder, ¿qué tengo en la cara? 82 00:08:11,282 --> 00:08:13,034 ¡Tengo algo en la puta cara! 83 00:08:24,129 --> 00:08:25,130 Joder. 84 00:08:25,296 --> 00:08:26,965 Esa mujer es una caja de sorpresas. 85 00:08:29,884 --> 00:08:30,885 ¿Diga? 86 00:08:31,302 --> 00:08:33,388 ¿Diga? 87 00:08:33,888 --> 00:08:35,473 ¿Cómo se saluda por aquí? 88 00:08:41,771 --> 00:08:42,772 Han colgado. 89 00:08:49,863 --> 00:08:51,406 Soy el agente especial Brister. 90 00:08:52,240 --> 00:08:53,533 Pásame a Larry. 91 00:09:08,214 --> 00:09:09,591 Nunca he querido esto. 92 00:09:10,675 --> 00:09:12,594 Que tú cuidaras de mí. 93 00:09:16,723 --> 00:09:19,100 No deberías haber saltado del camión. 94 00:09:21,019 --> 00:09:23,104 Podríamos estar lejos de aquí, 95 00:09:23,605 --> 00:09:24,898 solos tú y yo. 96 00:09:31,029 --> 00:09:32,405 Aún podríamos irnos. 97 00:09:40,830 --> 00:09:41,956 ¿Algo más? 98 00:09:42,582 --> 00:09:43,583 Sí. 99 00:09:44,000 --> 00:09:45,919 Dale recuerdos a tu mujer. 100 00:09:46,252 --> 00:09:47,837 No me jodas, hijo de la gran... 101 00:09:49,672 --> 00:09:50,882 No te ha creído. 102 00:09:51,549 --> 00:09:52,675 Necesito pruebas. 103 00:09:55,095 --> 00:09:56,096 Fotografías... 104 00:09:57,138 --> 00:09:58,681 ...informes, toda la pesca. 105 00:09:59,349 --> 00:10:01,226 Debo convencerles. 106 00:10:17,617 --> 00:10:18,868 ¿Qué es todo esto? 107 00:10:20,036 --> 00:10:23,957 Las autoridades necesitan pruebas de lo que está pasando en San Simón. 108 00:10:24,499 --> 00:10:26,543 ¿Y tu amiga, la anciana? 109 00:10:27,127 --> 00:10:28,253 No podemos esperarla. 110 00:10:28,461 --> 00:10:32,048 Es hora de contratacar al viejo estilo estadounidense. 111 00:10:32,298 --> 00:10:34,384 Después de convencerles para que vengan... 112 00:10:35,218 --> 00:10:37,011 ...sacando fotos. 113 00:10:37,637 --> 00:10:38,805 ¿Adónde vamos? 114 00:10:39,472 --> 00:10:43,309 Adonde podamos ver qué pasa en San Simón sin que nos vean. 115 00:10:46,146 --> 00:10:49,858 Nuestra casa en la colina reducida a cenizas. 116 00:10:59,784 --> 00:11:01,494 Espero que ese búho esté muerto. 117 00:11:11,671 --> 00:11:13,548 ENTREGA URGENTE AUSTIN, TEXAS 118 00:11:22,181 --> 00:11:23,016 ¡Tú! 119 00:11:23,099 --> 00:11:24,225 ¿Dónde está la policía? 120 00:11:25,351 --> 00:11:26,352 No hay policía. 121 00:11:30,231 --> 00:11:31,900 Debo hablar con la policía. 122 00:11:32,442 --> 00:11:33,902 ¿Y la agente García? 123 00:11:35,945 --> 00:11:36,946 Tú. 124 00:11:43,786 --> 00:11:44,913 Te vi. 125 00:11:45,413 --> 00:11:47,206 Me estabas vigilando. 126 00:12:00,053 --> 00:12:02,472 ¿Por qué mi madre te dejó verme? 127 00:12:09,145 --> 00:12:13,149 Voy a buscar el mejor sitio para sacar fotos del pueblo. A ver qué puedo ver. 128 00:12:23,159 --> 00:12:24,369 Es nuestra oportunidad. 129 00:12:24,786 --> 00:12:26,371 Si me quieres, Silencio, 130 00:12:26,955 --> 00:12:28,164 vente conmigo. 131 00:12:49,018 --> 00:12:50,144 ¿Sifu? 132 00:13:08,871 --> 00:13:10,540 ¿Qué le habéis hecho... 133 00:13:11,040 --> 00:13:12,417 ...a mi hermano? 134 00:13:30,059 --> 00:13:33,021 El alcalde y los ancianos del pueblo piden hablar con usted, jefe. 135 00:13:35,815 --> 00:13:37,608 ¿Me piden cosas? 136 00:13:38,359 --> 00:13:39,193 Yo... 137 00:13:39,610 --> 00:13:40,486 Bueno, 138 00:13:40,820 --> 00:13:42,363 quieren que haya paz. 139 00:13:48,870 --> 00:13:51,039 No, nada de paz. 140 00:13:58,796 --> 00:13:59,797 Espera. 141 00:14:02,425 --> 00:14:04,343 Llévalos al centro del pueblo. 142 00:14:04,761 --> 00:14:06,262 Veré qué puedo hacer. 143 00:14:07,764 --> 00:14:08,765 Sí, El Balde. 144 00:14:10,725 --> 00:14:12,060 ¿Esa cosa funciona? 145 00:14:18,524 --> 00:14:19,776 ¿Cómo...? ¿Cuándo...? 146 00:14:20,193 --> 00:14:21,194 ¿Qué? 147 00:14:21,277 --> 00:14:22,361 Agente García, 148 00:14:22,612 --> 00:14:25,198 este hombre dice que es el hermano de nuestro padre. 149 00:14:29,452 --> 00:14:30,828 Me llamo Lo. 150 00:14:31,287 --> 00:14:33,748 Lamento haber llegado demasiado tarde 151 00:14:33,831 --> 00:14:35,583 para salvar a mi pobre hermano 152 00:14:36,125 --> 00:14:38,211 o para verle por última vez. 153 00:14:39,629 --> 00:14:41,422 ¿Cómo nos ha...? 154 00:14:42,131 --> 00:14:43,508 - ¿Encontrado? - Sí. 155 00:14:44,175 --> 00:14:45,760 A mí también me gustaría saberlo. 156 00:14:48,137 --> 00:14:49,138 Por unas cartas. 157 00:14:49,972 --> 00:14:51,808 Me escribía muchas. 158 00:14:52,892 --> 00:14:55,103 Os quería muchísimo. 159 00:14:56,521 --> 00:14:59,232 Pero esas cartas no han sobrevivido al viaje. 160 00:15:00,066 --> 00:15:04,028 Cayeron por la borda junto con mis pertenencias de camino aquí. 161 00:15:05,279 --> 00:15:07,323 Vaya coincidencia. 162 00:15:13,246 --> 00:15:14,831 - ¿Ese es...? - Sí. 163 00:15:15,123 --> 00:15:16,124 ¿Sifu? 164 00:15:16,833 --> 00:15:20,503 Mi hermano y yo entrenamos juntos durante muchos años. 165 00:15:20,837 --> 00:15:21,838 Luego... 166 00:15:27,552 --> 00:15:30,138 ¿Está bien? Dime que se pondrá bien. 167 00:15:54,328 --> 00:15:55,329 Socorro. 168 00:15:56,914 --> 00:15:57,915 Ayudadme. 169 00:16:02,879 --> 00:16:03,713 Joder, tía. 170 00:16:04,088 --> 00:16:05,631 Joder, tío. 171 00:16:06,632 --> 00:16:08,718 Lo siento. Me ha parecido ver... 172 00:16:08,801 --> 00:16:10,761 Es imposible, pero... 173 00:16:11,012 --> 00:16:12,054 Pero ¿qué? 174 00:16:12,555 --> 00:16:14,849 Al búho clavado en la puerta de Garabina. 175 00:16:16,434 --> 00:16:17,560 ¿Has comido? 176 00:16:17,852 --> 00:16:20,438 Empiezas a delirar. 177 00:16:37,371 --> 00:16:38,873 Por favor, El Balde. 178 00:16:39,373 --> 00:16:40,416 No lo haga. 179 00:16:42,084 --> 00:16:43,211 Amigos... 180 00:16:44,504 --> 00:16:49,717 Os he reunido para enseñaros una norma clave en mi pueblo. 181 00:16:50,593 --> 00:16:52,678 A mí no se me pide nada. 182 00:16:54,096 --> 00:16:56,098 Yo os exijo a vosotros. 183 00:17:01,103 --> 00:17:03,606 ¿"Calde"? Creía que se llamaba Balde. 184 00:17:03,856 --> 00:17:05,066 ¡El alcalde! 185 00:17:07,777 --> 00:17:10,279 No me gusta. Dame el otro. 186 00:17:10,488 --> 00:17:11,489 Sí, señor. 187 00:17:13,282 --> 00:17:14,367 Por favor. 188 00:17:14,617 --> 00:17:15,993 ¿Quiere ser el alcalde? 189 00:17:16,244 --> 00:17:18,079 Puede serlo. 190 00:17:18,663 --> 00:17:20,915 Le daré todo lo que quiera. 191 00:17:21,666 --> 00:17:24,210 ¿Qué busca alguien en una piñata? 192 00:17:27,755 --> 00:17:29,006 Yo quiero caramelos. 193 00:17:47,692 --> 00:17:48,985 Mierda. 194 00:18:09,589 --> 00:18:11,173 Gracias, amigos. 195 00:18:11,257 --> 00:18:13,342 Ya me siento mucho mejor. 196 00:18:16,512 --> 00:18:19,348 Chiu trabajó toda su vida para crear esto. 197 00:18:19,724 --> 00:18:22,018 Decidme, ¿cómo murió? 198 00:18:24,562 --> 00:18:25,688 Lo mataron. 199 00:18:27,064 --> 00:18:30,109 ¿Mi hermano tenía enemigos? 200 00:18:30,651 --> 00:18:33,195 Sí, bueno, no lo sé. 201 00:18:34,238 --> 00:18:35,781 Últimamente hemos visto cosas 202 00:18:36,365 --> 00:18:37,908 que no se creería. 203 00:18:38,659 --> 00:18:41,120 No estaría tan seguro de eso. 204 00:18:45,458 --> 00:18:47,126 ¿Adónde van tan rápido? 205 00:18:52,006 --> 00:18:53,341 Tenemos que ayudarla. 206 00:18:53,633 --> 00:18:56,344 Deberíamos habérselo dicho a los chicos. Podrían ayudarnos. 207 00:18:56,552 --> 00:18:58,679 Quieren acabar con El Balde más que tú. 208 00:18:58,804 --> 00:19:00,014 Nosotros podemos con esto. 209 00:19:00,848 --> 00:19:03,392 Podemos salvar a Garabina y obtener pruebas. 210 00:19:03,726 --> 00:19:05,853 ¿Cómo piensas hacer eso? 211 00:19:07,855 --> 00:19:10,566 Las flechas en el corazón de mi hermano 212 00:19:10,650 --> 00:19:12,109 estaban impregnadas de veneno 213 00:19:12,735 --> 00:19:14,904 y magia negra. 214 00:19:15,071 --> 00:19:17,657 Han dejado un vacío en mi corazón... 215 00:19:19,325 --> 00:19:20,785 ...y en el vuestro. 216 00:19:21,827 --> 00:19:23,371 Una sensación de tristeza. 217 00:19:23,954 --> 00:19:24,997 De pérdida. 218 00:19:25,539 --> 00:19:29,418 Ojalá hubiera algún modo de honrar su memoria. 219 00:19:34,173 --> 00:19:35,549 Puede que sí. 220 00:19:49,730 --> 00:19:51,732 La ceremonia Bai Si del té. 221 00:19:52,733 --> 00:19:54,902 Veo que mi hermano os ha enseñado bien. 222 00:19:56,696 --> 00:19:58,864 ¿Vamos a honrar la memoria de Sifu 223 00:19:58,948 --> 00:20:00,908 con un té de mierda? 224 00:20:01,450 --> 00:20:03,744 Es la forma de pedir un nuevo maestro. 225 00:20:04,036 --> 00:20:06,205 ¿Un nuevo maestro? No quiero... 226 00:20:06,288 --> 00:20:07,998 Si queremos acabar con El Balde, 227 00:20:08,374 --> 00:20:09,667 debemos estar preparados. 228 00:20:11,836 --> 00:20:12,837 Lo... 229 00:20:14,922 --> 00:20:16,549 ...¿serás nuestro nuevo maestro? 230 00:20:49,832 --> 00:20:52,960 No habéis explotado la verdadera capacidad de vuestra fuerza. 231 00:20:53,043 --> 00:20:54,420 Os estáis reprimiendo. 232 00:20:55,296 --> 00:20:58,466 Chiu dijo que debemos buscar el equilibrio. 233 00:20:58,966 --> 00:21:01,802 He dejado de beber para tener la mente despejada. 234 00:21:02,219 --> 00:21:06,056 El camino del exceso lleva al palacio de la sabiduría. 235 00:21:07,224 --> 00:21:08,768 Vale, puede ser nuestro maestro. 236 00:21:11,729 --> 00:21:13,564 Eso no me suena muy bien. 237 00:21:14,482 --> 00:21:15,983 Estáis todos reprimidos. 238 00:21:16,150 --> 00:21:20,196 No podré enseñaros hasta que os comprometáis con la tarea. 239 00:21:21,989 --> 00:21:24,867 ¿Y cuál es la tarea, maestro? 240 00:21:31,916 --> 00:21:32,917 No penséis. 241 00:21:33,083 --> 00:21:36,253 Cuando encontréis una fisura, explotadla con fuerza. 242 00:22:18,462 --> 00:22:21,090 Tengo razón, ¿verdad? 243 00:22:22,299 --> 00:22:23,300 Dime. 244 00:22:23,634 --> 00:22:25,135 Ayudaste a mi madre. 245 00:22:25,219 --> 00:22:26,220 ¿Por qué? 246 00:22:31,016 --> 00:22:32,476 Te conozco. 247 00:22:32,643 --> 00:22:34,687 Lo sé todo sobre ti. 248 00:22:34,937 --> 00:22:36,814 Sé lo que te duele. 249 00:22:42,820 --> 00:22:43,821 Joder. 250 00:22:48,909 --> 00:22:52,037 También sé lo que le duele a Alejandra. 251 00:22:52,371 --> 00:22:55,499 Sé que vive encarcelada. 252 00:22:55,916 --> 00:22:59,962 Sé que solo tiene una ventana al mundo. 253 00:23:01,255 --> 00:23:05,259 Antes de morir, dale un mensaje a mi madre. 254 00:23:06,176 --> 00:23:09,555 Dile que voy a por sus ojos. 255 00:23:18,022 --> 00:23:20,858 Di "patata", cabronazo. 256 00:23:30,993 --> 00:23:31,994 ¡Garabina! 257 00:23:54,266 --> 00:23:55,684 No va a sobrevivir. 258 00:23:55,934 --> 00:23:57,353 ¡Date prisa! 259 00:23:58,062 --> 00:24:00,022 Voy a morir, mi'ja . 260 00:24:00,606 --> 00:24:01,649 ¿Eres médico? 261 00:24:01,732 --> 00:24:04,443 Repite conmigo: me voy a poner bien. 262 00:24:05,694 --> 00:24:07,196 Son para ti. 263 00:24:08,030 --> 00:24:10,282 Escucha a los niños. 264 00:24:11,075 --> 00:24:13,452 Mi santitos te dirán qué hacer 265 00:24:13,786 --> 00:24:16,163 y lo que necesitas saber. 266 00:24:17,289 --> 00:24:18,415 Come conmigo. 267 00:24:37,726 --> 00:24:41,021 Nunca había estado tan cansada en la vida. 268 00:24:41,730 --> 00:24:43,607 Este entrenamiento es cruel. 269 00:24:53,367 --> 00:24:54,410 Muy bien. 270 00:24:54,827 --> 00:24:59,665 Decidme, ¿las lecciones de mi hermano iban más allá de las artes de meditación? 271 00:25:01,291 --> 00:25:03,293 La clave es la calma. 272 00:25:03,794 --> 00:25:06,588 Ve a un lugar vacío de la mente. 273 00:25:07,005 --> 00:25:10,592 En ese lugar vacío, todo está lleno. 274 00:25:30,446 --> 00:25:31,447 ¿Dónde estoy? 275 00:25:31,864 --> 00:25:33,031 No hay tiempo. 276 00:25:33,615 --> 00:25:34,742 Escúchame. 277 00:25:40,122 --> 00:25:42,332 Ahí estás, chico. 278 00:25:43,792 --> 00:25:46,044 - Algo no me encaja. - Si me quieres, Silencio... 279 00:25:46,128 --> 00:25:48,505 - Has entregado... - El reflejo del músculo es más rápido... 280 00:25:48,589 --> 00:25:50,507 - ...al hombre que mató a Sifu. - ...lejos de aquí. 281 00:25:50,591 --> 00:25:53,635 Has perdido un sentido, pero has ganado otro. 282 00:25:55,929 --> 00:25:57,181 Pues sí. 283 00:25:58,390 --> 00:26:00,350 Y sé cómo te llamas. 284 00:26:01,143 --> 00:26:04,104 No el mote que te han puesto. 285 00:26:04,772 --> 00:26:08,525 El nombre que te pusieron tus padres cuando naciste. 286 00:26:12,654 --> 00:26:16,492 El poder del hombre malo viene de su madre bruja, 287 00:26:16,700 --> 00:26:19,828 a la que tiene encerrada en una jaula mágica. 288 00:26:20,746 --> 00:26:23,582 Debéis abrirle la puerta a Alejandra 289 00:26:24,082 --> 00:26:26,627 para liberarla. 290 00:26:30,422 --> 00:26:31,423 Tú... 291 00:26:31,882 --> 00:26:32,883 ...puedes... 292 00:26:33,550 --> 00:26:34,551 ...oírme. 293 00:27:38,657 --> 00:27:40,576 Subtítulos: M. Fuentes