1
00:00:06,131 --> 00:00:10,344
SER LÚCIDO ES VER LO INFINITO
2
00:00:10,427 --> 00:00:12,262
TAO TE CHING, CAPÍTULO 52
3
00:00:18,519 --> 00:00:19,853
¿Ves algo?
4
00:00:20,646 --> 00:00:21,480
Nada.
5
00:00:22,356 --> 00:00:24,191
Está más oscuro que el topo en tu culo.
6
00:00:25,817 --> 00:00:27,945
¿Tengo un topo en el culo?
7
00:00:28,237 --> 00:00:29,238
Justo ahí.
8
00:00:31,448 --> 00:00:32,950
Buena puntería, Isabela.
9
00:00:33,534 --> 00:00:37,204
La práctica del chi sau adaptará
vuestros cuerpos al flujo de energía
10
00:00:37,287 --> 00:00:39,414
entre tu rival y tú.
11
00:00:40,749 --> 00:00:44,962
Con el tiempo, el cuerpo sentirá
el ataque de un rival antes de que suceda.
12
00:00:49,800 --> 00:00:52,594
Tanto golpe hace que me sienta
como una anciana cabreada.
13
00:00:53,136 --> 00:00:55,222
¿Por qué llevamos los ojos vendados?
14
00:00:55,889 --> 00:00:58,267
Los reflejos musculares
son más rápidos que la vista.
15
00:00:58,517 --> 00:00:59,768
El músculo sabe esto...
16
00:01:00,477 --> 00:01:02,312
...pero los ojos no.
17
00:01:19,454 --> 00:01:20,455
Adelante.
18
00:01:39,766 --> 00:01:40,809
Es bueno.
19
00:01:46,773 --> 00:01:47,983
¿Cómo lo hace?
20
00:01:48,734 --> 00:01:50,319
Está más cabreado que nosotros.
21
00:02:05,042 --> 00:02:05,876
¡Sifu!
22
00:02:12,341 --> 00:02:14,134
Has aprendido bien, chico.
23
00:02:14,468 --> 00:02:15,761
Al perder un sentido,
24
00:02:16,178 --> 00:02:17,929
has ganado otro.
25
00:02:25,854 --> 00:02:28,440
Mira lo que ha hecho
tu sed de venganza, Silencio.
26
00:02:29,066 --> 00:02:32,736
Le has entregado tu hogar
al hombre que mató a Sifu.
27
00:02:34,488 --> 00:02:37,324
¿Volvéis a jugar a quién parpadea primero?
28
00:02:52,923 --> 00:02:55,384
La siguiente canción es para Garabina,
29
00:02:55,467 --> 00:02:57,469
la curandera de Alejandra,
30
00:02:57,552 --> 00:03:00,806
la madre del narco El Balde.
31
00:03:00,889 --> 00:03:04,142
Una canción titulada
"¿No sabes quién soy?".
32
00:03:06,978 --> 00:03:08,647
Garabina,
33
00:03:09,272 --> 00:03:11,024
¿no me recuerdas?
34
00:03:16,029 --> 00:03:18,532
¿No sabes quién soy?
35
00:03:20,242 --> 00:03:22,369
Yo te recuerdo.
36
00:03:23,036 --> 00:03:24,955
Me pediste ayuda.
37
00:03:38,677 --> 00:03:40,262
Tu primer marido,
38
00:03:40,887 --> 00:03:43,640
aquel cobarde inútil...
39
00:03:45,016 --> 00:03:47,310
...que era más viejo que tú.
40
00:03:48,979 --> 00:03:51,148
Eras una niña indefensa
41
00:03:52,190 --> 00:03:55,110
en un mundo siniestro
de hombres siniestros.
42
00:03:58,488 --> 00:03:59,823
Yo te ayudé.
43
00:04:25,348 --> 00:04:28,518
¿No me debes algo, Garabina?
44
00:04:31,062 --> 00:04:34,107
¿No me... conoces?
45
00:04:45,368 --> 00:04:47,037
UNA SERIE DE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX
46
00:05:14,773 --> 00:05:18,693
San Simón ya está bajo mi control,
47
00:05:19,319 --> 00:05:20,320
madre.
48
00:05:23,240 --> 00:05:25,575
Siempre he querido vivir en el pueblo.
49
00:05:26,576 --> 00:05:28,745
Esta será mi nueva residencia.
50
00:05:31,623 --> 00:05:33,750
¿Qué quiere que hagamos
con el cura muerto?
51
00:05:35,377 --> 00:05:36,378
Crucificadlo.
52
00:05:36,962 --> 00:05:38,922
Hará que nuestros nuevos empleados
53
00:05:39,256 --> 00:05:42,300
trabajen bajo la sombra
de su dios derrotado.
54
00:06:08,076 --> 00:06:10,245
Esto no me gusta.
55
00:06:13,748 --> 00:06:14,749
Esperad.
56
00:06:15,417 --> 00:06:16,960
Algo no me encaja.
57
00:06:19,212 --> 00:06:20,213
Esperad aquí.
58
00:06:23,008 --> 00:06:25,218
Saben que sabemos kung-fu, ¿no?
59
00:06:41,568 --> 00:06:42,569
Despejado.
60
00:06:42,652 --> 00:06:44,279
¡Nuestro héroes!
61
00:06:55,040 --> 00:06:57,542
¿Crees que esa curandera
puede ayudarnos a detener a un tío
62
00:06:57,626 --> 00:06:59,794
al que no le importa
que le atropelle un camión?
63
00:07:01,838 --> 00:07:02,839
No lo sé.
64
00:07:03,923 --> 00:07:05,884
Cuando fui a enterrar el cadáver de Chiu,
65
00:07:06,384 --> 00:07:08,178
vi que tenía un tatuaje en la espalda.
66
00:07:08,261 --> 00:07:10,972
Era la misma marca
que tenía el cabrón que lo mató.
67
00:07:11,723 --> 00:07:12,807
El Balde.
68
00:07:13,475 --> 00:07:14,768
¿El mismo tatuaje?
69
00:07:15,060 --> 00:07:18,104
Entonces Chiu estaba relacionado
con el ataque a San Simón.
70
00:07:18,688 --> 00:07:20,148
Yo te digo que no.
71
00:07:22,817 --> 00:07:26,237
Creo que ya es hora
de que hable con la gente de mi país.
72
00:07:27,322 --> 00:07:30,158
Tras ver que un tío
ha recompuesto sus huesos,
73
00:07:30,241 --> 00:07:32,535
no me importa pedir refuerzos.
74
00:07:32,953 --> 00:07:35,789
Además, si está pasando
algo siniestro y secreto,
75
00:07:35,956 --> 00:07:37,999
seguro que EE. UU. está al tanto.
76
00:07:38,583 --> 00:07:40,502
Nos ayudarán a resolver esto.
77
00:07:41,294 --> 00:07:42,587
¿Nos ayudarán a llevar
78
00:07:43,129 --> 00:07:44,547
a El Balde ante la justicia?
79
00:07:45,006 --> 00:07:46,841
¿Cómo vas a hablar con ellos?
80
00:07:56,434 --> 00:07:57,686
¿De dónde viene?
81
00:08:09,239 --> 00:08:11,157
Joder, ¿qué tengo en la cara?
82
00:08:11,282 --> 00:08:13,034
¡Tengo algo en la puta cara!
83
00:08:24,129 --> 00:08:25,130
Joder.
84
00:08:25,296 --> 00:08:26,965
Esa mujer es una caja de sorpresas.
85
00:08:29,884 --> 00:08:30,885
¿Diga?
86
00:08:31,302 --> 00:08:33,388
¿Diga?
87
00:08:33,888 --> 00:08:35,473
¿Cómo se saluda por aquí?
88
00:08:41,771 --> 00:08:42,772
Han colgado.
89
00:08:49,863 --> 00:08:51,406
Soy el agente especial Brister.
90
00:08:52,240 --> 00:08:53,533
Pásame a Larry.
91
00:09:08,214 --> 00:09:09,591
Nunca he querido esto.
92
00:09:10,675 --> 00:09:12,594
Que tú cuidaras de mí.
93
00:09:16,723 --> 00:09:19,100
No deberías haber saltado del camión.
94
00:09:21,019 --> 00:09:23,104
Podríamos estar lejos de aquí,
95
00:09:23,605 --> 00:09:24,898
solos tú y yo.
96
00:09:31,029 --> 00:09:32,405
Aún podríamos irnos.
97
00:09:40,830 --> 00:09:41,956
¿Algo más?
98
00:09:42,582 --> 00:09:43,583
Sí.
99
00:09:44,000 --> 00:09:45,919
Dale recuerdos a tu mujer.
100
00:09:46,252 --> 00:09:47,837
No me jodas, hijo de la gran...
101
00:09:49,672 --> 00:09:50,882
No te ha creído.
102
00:09:51,549 --> 00:09:52,675
Necesito pruebas.
103
00:09:55,095 --> 00:09:56,096
Fotografías...
104
00:09:57,138 --> 00:09:58,681
...informes, toda la pesca.
105
00:09:59,349 --> 00:10:01,226
Debo convencerles.
106
00:10:17,617 --> 00:10:18,868
¿Qué es todo esto?
107
00:10:20,036 --> 00:10:23,957
Las autoridades necesitan pruebas
de lo que está pasando en San Simón.
108
00:10:24,499 --> 00:10:26,543
¿Y tu amiga, la anciana?
109
00:10:27,127 --> 00:10:28,253
No podemos esperarla.
110
00:10:28,461 --> 00:10:32,048
Es hora de contratacar
al viejo estilo estadounidense.
111
00:10:32,298 --> 00:10:34,384
Después de convencerles para que vengan...
112
00:10:35,218 --> 00:10:37,011
...sacando fotos.
113
00:10:37,637 --> 00:10:38,805
¿Adónde vamos?
114
00:10:39,472 --> 00:10:43,309
Adonde podamos ver qué pasa en San Simón
sin que nos vean.
115
00:10:46,146 --> 00:10:49,858
Nuestra casa en la colina
reducida a cenizas.
116
00:10:59,784 --> 00:11:01,494
Espero que ese búho esté muerto.
117
00:11:11,671 --> 00:11:13,548
ENTREGA URGENTE
AUSTIN, TEXAS
118
00:11:22,181 --> 00:11:23,016
¡Tú!
119
00:11:23,099 --> 00:11:24,225
¿Dónde está la policía?
120
00:11:25,351 --> 00:11:26,352
No hay policía.
121
00:11:30,231 --> 00:11:31,900
Debo hablar con la policía.
122
00:11:32,442 --> 00:11:33,902
¿Y la agente García?
123
00:11:35,945 --> 00:11:36,946
Tú.
124
00:11:43,786 --> 00:11:44,913
Te vi.
125
00:11:45,413 --> 00:11:47,206
Me estabas vigilando.
126
00:12:00,053 --> 00:12:02,472
¿Por qué mi madre te dejó verme?
127
00:12:09,145 --> 00:12:13,149
Voy a buscar el mejor sitio para sacar
fotos del pueblo. A ver qué puedo ver.
128
00:12:23,159 --> 00:12:24,369
Es nuestra oportunidad.
129
00:12:24,786 --> 00:12:26,371
Si me quieres, Silencio,
130
00:12:26,955 --> 00:12:28,164
vente conmigo.
131
00:12:49,018 --> 00:12:50,144
¿Sifu?
132
00:13:08,871 --> 00:13:10,540
¿Qué le habéis hecho...
133
00:13:11,040 --> 00:13:12,417
...a mi hermano?
134
00:13:30,059 --> 00:13:33,021
El alcalde y los ancianos del pueblo
piden hablar con usted, jefe.
135
00:13:35,815 --> 00:13:37,608
¿Me piden cosas?
136
00:13:38,359 --> 00:13:39,193
Yo...
137
00:13:39,610 --> 00:13:40,486
Bueno,
138
00:13:40,820 --> 00:13:42,363
quieren que haya paz.
139
00:13:48,870 --> 00:13:51,039
No, nada de paz.
140
00:13:58,796 --> 00:13:59,797
Espera.
141
00:14:02,425 --> 00:14:04,343
Llévalos al centro del pueblo.
142
00:14:04,761 --> 00:14:06,262
Veré qué puedo hacer.
143
00:14:07,764 --> 00:14:08,765
Sí, El Balde.
144
00:14:10,725 --> 00:14:12,060
¿Esa cosa funciona?
145
00:14:18,524 --> 00:14:19,776
¿Cómo...? ¿Cuándo...?
146
00:14:20,193 --> 00:14:21,194
¿Qué?
147
00:14:21,277 --> 00:14:22,361
Agente García,
148
00:14:22,612 --> 00:14:25,198
este hombre dice que es
el hermano de nuestro padre.
149
00:14:29,452 --> 00:14:30,828
Me llamo Lo.
150
00:14:31,287 --> 00:14:33,748
Lamento haber llegado demasiado tarde
151
00:14:33,831 --> 00:14:35,583
para salvar a mi pobre hermano
152
00:14:36,125 --> 00:14:38,211
o para verle por última vez.
153
00:14:39,629 --> 00:14:41,422
¿Cómo nos ha...?
154
00:14:42,131 --> 00:14:43,508
- ¿Encontrado?
- Sí.
155
00:14:44,175 --> 00:14:45,760
A mí también me gustaría saberlo.
156
00:14:48,137 --> 00:14:49,138
Por unas cartas.
157
00:14:49,972 --> 00:14:51,808
Me escribía muchas.
158
00:14:52,892 --> 00:14:55,103
Os quería muchísimo.
159
00:14:56,521 --> 00:14:59,232
Pero esas cartas
no han sobrevivido al viaje.
160
00:15:00,066 --> 00:15:04,028
Cayeron por la borda
junto con mis pertenencias de camino aquí.
161
00:15:05,279 --> 00:15:07,323
Vaya coincidencia.
162
00:15:13,246 --> 00:15:14,831
- ¿Ese es...?
- Sí.
163
00:15:15,123 --> 00:15:16,124
¿Sifu?
164
00:15:16,833 --> 00:15:20,503
Mi hermano y yo entrenamos juntos
durante muchos años.
165
00:15:20,837 --> 00:15:21,838
Luego...
166
00:15:27,552 --> 00:15:30,138
¿Está bien? Dime que se pondrá bien.
167
00:15:54,328 --> 00:15:55,329
Socorro.
168
00:15:56,914 --> 00:15:57,915
Ayudadme.
169
00:16:02,879 --> 00:16:03,713
Joder, tía.
170
00:16:04,088 --> 00:16:05,631
Joder, tío.
171
00:16:06,632 --> 00:16:08,718
Lo siento. Me ha parecido ver...
172
00:16:08,801 --> 00:16:10,761
Es imposible, pero...
173
00:16:11,012 --> 00:16:12,054
Pero ¿qué?
174
00:16:12,555 --> 00:16:14,849
Al búho clavado en la puerta de Garabina.
175
00:16:16,434 --> 00:16:17,560
¿Has comido?
176
00:16:17,852 --> 00:16:20,438
Empiezas a delirar.
177
00:16:37,371 --> 00:16:38,873
Por favor, El Balde.
178
00:16:39,373 --> 00:16:40,416
No lo haga.
179
00:16:42,084 --> 00:16:43,211
Amigos...
180
00:16:44,504 --> 00:16:49,717
Os he reunido para enseñaros
una norma clave en mi pueblo.
181
00:16:50,593 --> 00:16:52,678
A mí no se me pide nada.
182
00:16:54,096 --> 00:16:56,098
Yo os exijo a vosotros.
183
00:17:01,103 --> 00:17:03,606
¿"Calde"? Creía que se llamaba Balde.
184
00:17:03,856 --> 00:17:05,066
¡El alcalde!
185
00:17:07,777 --> 00:17:10,279
No me gusta. Dame el otro.
186
00:17:10,488 --> 00:17:11,489
Sí, señor.
187
00:17:13,282 --> 00:17:14,367
Por favor.
188
00:17:14,617 --> 00:17:15,993
¿Quiere ser el alcalde?
189
00:17:16,244 --> 00:17:18,079
Puede serlo.
190
00:17:18,663 --> 00:17:20,915
Le daré todo lo que quiera.
191
00:17:21,666 --> 00:17:24,210
¿Qué busca alguien en una piñata?
192
00:17:27,755 --> 00:17:29,006
Yo quiero caramelos.
193
00:17:47,692 --> 00:17:48,985
Mierda.
194
00:18:09,589 --> 00:18:11,173
Gracias, amigos.
195
00:18:11,257 --> 00:18:13,342
Ya me siento mucho mejor.
196
00:18:16,512 --> 00:18:19,348
Chiu trabajó toda su vida para crear esto.
197
00:18:19,724 --> 00:18:22,018
Decidme, ¿cómo murió?
198
00:18:24,562 --> 00:18:25,688
Lo mataron.
199
00:18:27,064 --> 00:18:30,109
¿Mi hermano tenía enemigos?
200
00:18:30,651 --> 00:18:33,195
Sí, bueno, no lo sé.
201
00:18:34,238 --> 00:18:35,781
Últimamente hemos visto cosas
202
00:18:36,365 --> 00:18:37,908
que no se creería.
203
00:18:38,659 --> 00:18:41,120
No estaría tan seguro de eso.
204
00:18:45,458 --> 00:18:47,126
¿Adónde van tan rápido?
205
00:18:52,006 --> 00:18:53,341
Tenemos que ayudarla.
206
00:18:53,633 --> 00:18:56,344
Deberíamos habérselo dicho a los chicos.
Podrían ayudarnos.
207
00:18:56,552 --> 00:18:58,679
Quieren acabar con El Balde más que tú.
208
00:18:58,804 --> 00:19:00,014
Nosotros podemos con esto.
209
00:19:00,848 --> 00:19:03,392
Podemos salvar a Garabina
y obtener pruebas.
210
00:19:03,726 --> 00:19:05,853
¿Cómo piensas hacer eso?
211
00:19:07,855 --> 00:19:10,566
Las flechas en el corazón de mi hermano
212
00:19:10,650 --> 00:19:12,109
estaban impregnadas de veneno
213
00:19:12,735 --> 00:19:14,904
y magia negra.
214
00:19:15,071 --> 00:19:17,657
Han dejado un vacío en mi corazón...
215
00:19:19,325 --> 00:19:20,785
...y en el vuestro.
216
00:19:21,827 --> 00:19:23,371
Una sensación de tristeza.
217
00:19:23,954 --> 00:19:24,997
De pérdida.
218
00:19:25,539 --> 00:19:29,418
Ojalá hubiera algún modo
de honrar su memoria.
219
00:19:34,173 --> 00:19:35,549
Puede que sí.
220
00:19:49,730 --> 00:19:51,732
La ceremonia Bai Si del té.
221
00:19:52,733 --> 00:19:54,902
Veo que mi hermano os ha enseñado bien.
222
00:19:56,696 --> 00:19:58,864
¿Vamos a honrar la memoria de Sifu
223
00:19:58,948 --> 00:20:00,908
con un té de mierda?
224
00:20:01,450 --> 00:20:03,744
Es la forma de pedir un nuevo maestro.
225
00:20:04,036 --> 00:20:06,205
¿Un nuevo maestro? No quiero...
226
00:20:06,288 --> 00:20:07,998
Si queremos acabar con El Balde,
227
00:20:08,374 --> 00:20:09,667
debemos estar preparados.
228
00:20:11,836 --> 00:20:12,837
Lo...
229
00:20:14,922 --> 00:20:16,549
...¿serás nuestro nuevo maestro?
230
00:20:49,832 --> 00:20:52,960
No habéis explotado
la verdadera capacidad de vuestra fuerza.
231
00:20:53,043 --> 00:20:54,420
Os estáis reprimiendo.
232
00:20:55,296 --> 00:20:58,466
Chiu dijo que debemos buscar
el equilibrio.
233
00:20:58,966 --> 00:21:01,802
He dejado de beber
para tener la mente despejada.
234
00:21:02,219 --> 00:21:06,056
El camino del exceso
lleva al palacio de la sabiduría.
235
00:21:07,224 --> 00:21:08,768
Vale, puede ser nuestro maestro.
236
00:21:11,729 --> 00:21:13,564
Eso no me suena muy bien.
237
00:21:14,482 --> 00:21:15,983
Estáis todos reprimidos.
238
00:21:16,150 --> 00:21:20,196
No podré enseñaros
hasta que os comprometáis con la tarea.
239
00:21:21,989 --> 00:21:24,867
¿Y cuál es la tarea, maestro?
240
00:21:31,916 --> 00:21:32,917
No penséis.
241
00:21:33,083 --> 00:21:36,253
Cuando encontréis una fisura,
explotadla con fuerza.
242
00:22:18,462 --> 00:22:21,090
Tengo razón, ¿verdad?
243
00:22:22,299 --> 00:22:23,300
Dime.
244
00:22:23,634 --> 00:22:25,135
Ayudaste a mi madre.
245
00:22:25,219 --> 00:22:26,220
¿Por qué?
246
00:22:31,016 --> 00:22:32,476
Te conozco.
247
00:22:32,643 --> 00:22:34,687
Lo sé todo sobre ti.
248
00:22:34,937 --> 00:22:36,814
Sé lo que te duele.
249
00:22:42,820 --> 00:22:43,821
Joder.
250
00:22:48,909 --> 00:22:52,037
También sé lo que le duele a Alejandra.
251
00:22:52,371 --> 00:22:55,499
Sé que vive encarcelada.
252
00:22:55,916 --> 00:22:59,962
Sé que solo tiene una ventana al mundo.
253
00:23:01,255 --> 00:23:05,259
Antes de morir,
dale un mensaje a mi madre.
254
00:23:06,176 --> 00:23:09,555
Dile que voy a por sus ojos.
255
00:23:18,022 --> 00:23:20,858
Di "patata", cabronazo.
256
00:23:30,993 --> 00:23:31,994
¡Garabina!
257
00:23:54,266 --> 00:23:55,684
No va a sobrevivir.
258
00:23:55,934 --> 00:23:57,353
¡Date prisa!
259
00:23:58,062 --> 00:24:00,022
Voy a morir, mi'ja .
260
00:24:00,606 --> 00:24:01,649
¿Eres médico?
261
00:24:01,732 --> 00:24:04,443
Repite conmigo: me voy a poner bien.
262
00:24:05,694 --> 00:24:07,196
Son para ti.
263
00:24:08,030 --> 00:24:10,282
Escucha a los niños.
264
00:24:11,075 --> 00:24:13,452
Mi santitos te dirán qué hacer
265
00:24:13,786 --> 00:24:16,163
y lo que necesitas saber.
266
00:24:17,289 --> 00:24:18,415
Come conmigo.
267
00:24:37,726 --> 00:24:41,021
Nunca había estado tan cansada en la vida.
268
00:24:41,730 --> 00:24:43,607
Este entrenamiento es cruel.
269
00:24:53,367 --> 00:24:54,410
Muy bien.
270
00:24:54,827 --> 00:24:59,665
Decidme, ¿las lecciones de mi hermano
iban más allá de las artes de meditación?
271
00:25:01,291 --> 00:25:03,293
La clave es la calma.
272
00:25:03,794 --> 00:25:06,588
Ve a un lugar vacío de la mente.
273
00:25:07,005 --> 00:25:10,592
En ese lugar vacío, todo está lleno.
274
00:25:30,446 --> 00:25:31,447
¿Dónde estoy?
275
00:25:31,864 --> 00:25:33,031
No hay tiempo.
276
00:25:33,615 --> 00:25:34,742
Escúchame.
277
00:25:40,122 --> 00:25:42,332
Ahí estás, chico.
278
00:25:43,792 --> 00:25:46,044
- Algo no me encaja.
- Si me quieres, Silencio...
279
00:25:46,128 --> 00:25:48,505
- Has entregado...
- El reflejo del músculo es más rápido...
280
00:25:48,589 --> 00:25:50,507
- ...al hombre que mató a Sifu.
- ...lejos de aquí.
281
00:25:50,591 --> 00:25:53,635
Has perdido un sentido,
pero has ganado otro.
282
00:25:55,929 --> 00:25:57,181
Pues sí.
283
00:25:58,390 --> 00:26:00,350
Y sé cómo te llamas.
284
00:26:01,143 --> 00:26:04,104
No el mote que te han puesto.
285
00:26:04,772 --> 00:26:08,525
El nombre que te pusieron tus padres
cuando naciste.
286
00:26:12,654 --> 00:26:16,492
El poder del hombre malo
viene de su madre bruja,
287
00:26:16,700 --> 00:26:19,828
a la que tiene encerrada
en una jaula mágica.
288
00:26:20,746 --> 00:26:23,582
Debéis abrirle la puerta a Alejandra
289
00:26:24,082 --> 00:26:26,627
para liberarla.
290
00:26:30,422 --> 00:26:31,423
Tú...
291
00:26:31,882 --> 00:26:32,883
...puedes...
292
00:26:33,550 --> 00:26:34,551
...oírme.
293
00:27:38,657 --> 00:27:40,576
Subtítulos: M. Fuentes