1
00:00:06,131 --> 00:00:10,344
СПОСОБНОСТЬ ЗАМЕЧАТЬ НЕЗАМЕТНОЕ
НАЗЫВАЕТСЯ «ЯСНОСТЬ»
2
00:00:10,427 --> 00:00:12,262
ДАО ДЭ ЦЗИН, ГЛАВА 52
3
00:00:18,519 --> 00:00:19,853
Ты что-нибудь видишь?
4
00:00:20,604 --> 00:00:21,605
Ничего не вижу.
5
00:00:22,231 --> 00:00:24,274
Темнота чернее родинки
у тебя на заднице.
6
00:00:25,817 --> 00:00:27,945
У меня на заднице есть родинка?
7
00:00:28,237 --> 00:00:29,238
Вот тут.
8
00:00:31,448 --> 00:00:32,991
Хорошая меткость, Исабела.
9
00:00:33,534 --> 00:00:37,037
Чи-Сао поможет вам настроить
свои тела на поток энергии,
10
00:00:37,120 --> 00:00:39,414
текущий между вами и вашим противником.
11
00:00:40,749 --> 00:00:44,962
Со временем тело начинает чувствовать
удар раньше, чем он нанесен.
12
00:00:49,675 --> 00:00:52,761
От этих затрещин я чувствую себя
разъяренной старушкой.
13
00:00:53,136 --> 00:00:55,222
Зачем завязывать глаза?
14
00:00:55,889 --> 00:00:58,267
Мышечная реакция быстрее зрения.
15
00:00:58,517 --> 00:00:59,768
Мышцы это знают...
16
00:01:00,477 --> 00:01:02,312
...а глаза - нет.
17
00:01:19,454 --> 00:01:20,455
Давай.
18
00:01:39,766 --> 00:01:40,809
Он молодец.
19
00:01:46,773 --> 00:01:47,983
Как он это делает?
20
00:01:48,650 --> 00:01:50,402
В нём больше гнева, чем в нас.
21
00:02:05,000 --> 00:02:05,876
Сифу!
22
00:02:12,257 --> 00:02:14,217
Ты всему научился, мой мальчик.
23
00:02:14,301 --> 00:02:15,761
Потеряв одно из чувств,
24
00:02:16,178 --> 00:02:17,929
ты приобрел другое.
25
00:02:25,771 --> 00:02:28,774
Посмотри, к чему привела
твоя жажда мести, Силенсио.
26
00:02:29,066 --> 00:02:32,861
Ты отдал город, который был
нашим домом, человеку, убившему Сифу.
27
00:02:34,488 --> 00:02:37,324
Эй, вы опять играете в «кто кого»?
28
00:02:52,923 --> 00:02:56,259
Наша следующая песня -
для Гарабины, целительницы,
29
00:02:56,343 --> 00:02:57,469
от Алехандры,
30
00:02:57,552 --> 00:03:00,806
матери наркокороля Эль Бальде.
31
00:03:00,889 --> 00:03:04,142
Песенка под названием
«Разве ты не знаешь, кто я?».
32
00:03:06,978 --> 00:03:08,647
Гарабина,
33
00:03:09,272 --> 00:03:11,024
ты меня не помнишь?
34
00:03:16,029 --> 00:03:18,532
Разве ты не знаешь, кто я?
35
00:03:20,242 --> 00:03:22,369
А вот я тебя помню.
36
00:03:23,036 --> 00:03:24,955
Ты приходила ко мне за помощью.
37
00:03:28,500 --> 00:03:30,001
Пор фавор.
38
00:03:33,046 --> 00:03:34,381
Пор фавор.
39
00:03:38,677 --> 00:03:40,262
Твой первый муж,
40
00:03:40,887 --> 00:03:43,640
ни на что не годный коварде...
41
00:03:45,016 --> 00:03:47,310
...был гораздо старше тебя.
42
00:03:48,979 --> 00:03:51,148
А ты была абсолютно беззащитна
43
00:03:52,190 --> 00:03:55,110
перед злым миром недобрых людей.
44
00:03:58,488 --> 00:03:59,823
Я помогла тебе.
45
00:04:25,348 --> 00:04:28,518
Думаю, за тобой должок, Гарабина.
46
00:04:30,145 --> 00:04:31,021
ТЕЛЕВИК
ШИРОКИЙ УГОЛ
47
00:04:31,104 --> 00:04:34,107
Разве ты... не знаешь, кто я такая?
48
00:04:45,368 --> 00:04:46,953
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
49
00:05:14,773 --> 00:05:18,693
Теперь Сан-Симон полностью
под моим контролем,
50
00:05:19,319 --> 00:05:20,320
матушка.
51
00:05:23,240 --> 00:05:25,659
Всегда хотел себе
местечко в этом городе.
52
00:05:26,576 --> 00:05:28,745
Теперь тут будет мой штаб.
53
00:05:31,623 --> 00:05:33,875
Что нам сделать с мертвым священником?
54
00:05:35,293 --> 00:05:36,586
Прибейте его к кресту.
55
00:05:36,920 --> 00:05:38,922
Новым работникам пойдет на пользу
56
00:05:39,256 --> 00:05:42,300
напоминание об их поверженном боге.
57
00:06:04,114 --> 00:06:06,491
ЦЕЛИТЕЛЬНИЦА
58
00:06:08,076 --> 00:06:10,245
Мне это не нравится.
59
00:06:13,748 --> 00:06:14,749
Подождите.
60
00:06:15,417 --> 00:06:16,960
Что-то здесь не так.
61
00:06:19,212 --> 00:06:20,213
Ждите здесь.
62
00:06:23,008 --> 00:06:25,218
Они же знают, что мы знаем кун-фу, да?
63
00:06:41,568 --> 00:06:42,569
Всё чисто.
64
00:06:42,652 --> 00:06:44,279
Вы просто герои!
65
00:06:54,956 --> 00:06:57,626
И вы думаете, эта курандера
поможет одолеть человека,
66
00:06:57,709 --> 00:06:59,794
которому нипочем мчащийся грузовик?
67
00:07:01,838 --> 00:07:02,839
Не знаю.
68
00:07:03,757 --> 00:07:06,009
Когда я готовила тело Чиу к погребению,
69
00:07:06,384 --> 00:07:08,136
я увидела на спине татуировку.
70
00:07:08,219 --> 00:07:10,972
Это такой же знак,
как у бастардо,убившего Сифу.
71
00:07:11,723 --> 00:07:12,807
Эль Бальде.
72
00:07:13,475 --> 00:07:14,768
Одинаковые татуировки?
73
00:07:15,060 --> 00:07:18,104
Значит, Чиу таки был причастен
к атаке на Сан-Симон!
74
00:07:18,688 --> 00:07:20,148
Говорю же вам, нет!
75
00:07:22,817 --> 00:07:26,237
Думаю, пришло время
законтачить с парнями с севера.
76
00:07:27,238 --> 00:07:30,158
Когда я вижу, как у чувака
кости сами становятся на место,
77
00:07:30,241 --> 00:07:32,661
я понимаю,
что подмога нам не помешает.
78
00:07:32,953 --> 00:07:35,872
А кроме того, если тут
происходит какое-то дерьмо,
79
00:07:35,956 --> 00:07:37,999
можете быть уверены -
США об этом знают.
80
00:07:38,583 --> 00:07:40,502
Нам помогут понять, что к чему.
81
00:07:41,294 --> 00:07:43,004
А они помогут нам призвать...
82
00:07:43,088 --> 00:07:44,422
...Эль Бальде к ответу?
83
00:07:44,923 --> 00:07:47,050
Как ты собираешься с ними связаться?
84
00:07:56,434 --> 00:07:57,686
Где же он звонит?
85
00:08:09,239 --> 00:08:11,199
Чёрт! Что у меня с лицом?
86
00:08:11,282 --> 00:08:13,034
Бля, мне что-то лезет в лицо!
87
00:08:24,129 --> 00:08:25,213
Ни хрена себе.
88
00:08:25,296 --> 00:08:26,840
Тетка полна сюрпризов.
89
00:08:29,884 --> 00:08:30,885
Алло?
90
00:08:31,302 --> 00:08:33,388
Алло? Алло?
91
00:08:33,805 --> 00:08:35,640
Как сказать «алло» по-испански?
92
00:08:37,142 --> 00:08:38,143
Буэно?
93
00:08:38,476 --> 00:08:39,477
Буэно?
94
00:08:39,728 --> 00:08:40,729
Ола!
95
00:08:41,771 --> 00:08:42,772
Повесили трубку.
96
00:08:49,863 --> 00:08:51,406
Специальный агент Бристер.
97
00:08:52,240 --> 00:08:53,533
Соедините с Ларри.
98
00:09:08,214 --> 00:09:09,591
Никогда не думала...
99
00:09:10,675 --> 00:09:12,594
...что тебе придется за мной ухаживать.
100
00:09:16,723 --> 00:09:19,100
Не надо было выпрыгивать из грузовика.
101
00:09:21,019 --> 00:09:23,104
Мы бы уже могли быть где-то далеко,
102
00:09:23,605 --> 00:09:24,898
ты и я.
103
00:09:31,029 --> 00:09:32,405
Еще не поздно уехать.
104
00:09:40,830 --> 00:09:41,956
Что-нибудь еще?
105
00:09:42,582 --> 00:09:43,583
Да.
106
00:09:43,917 --> 00:09:46,044
Передавай от меня привет своей жене.
107
00:09:46,127 --> 00:09:47,796
Чёрт побери! Ах ты ж сукин...
108
00:09:49,672 --> 00:09:50,882
Он тебе не поверил.
109
00:09:51,466 --> 00:09:52,759
Нужны доказательства.
110
00:09:55,011 --> 00:09:56,096
Фотографии...
111
00:09:57,138 --> 00:09:58,681
...отчеты, улики.
112
00:09:59,349 --> 00:10:01,226
Надо заставить их поверить.
113
00:10:17,617 --> 00:10:18,868
А это зачем?
114
00:10:20,036 --> 00:10:23,957
Надо представить доказательства
происходящего в Сан-Симоне.
115
00:10:24,457 --> 00:10:26,668
А ваша подруга, старушка-целительница?
116
00:10:27,127 --> 00:10:28,378
Нет времени ее ждать.
117
00:10:28,461 --> 00:10:31,881
Пора нанести удар со всей
старой доброй американской мощью.
118
00:10:32,298 --> 00:10:34,717
Но сначала надо убедить
выслать сюда подмогу...
119
00:10:35,218 --> 00:10:37,011
...при помощи... фотографий.
120
00:10:37,637 --> 00:10:38,805
И куда мы пойдем?
121
00:10:39,472 --> 00:10:43,393
Куда-то, где видно, что происходит
в Сан-Симоне, а нас самих - нет.
122
00:10:46,146 --> 00:10:49,858
Наш дом. Он был на холме. Сгорел дотла.
123
00:10:59,659 --> 00:11:01,786
Надеюсь, эта сова не сама улетела.
124
00:11:11,671 --> 00:11:13,548
ЭКСПРЕСС-ДОСТАВКА
ОСТИН, ТЕХАС
125
00:11:22,181 --> 00:11:23,016
Эй, ты!
126
00:11:23,099 --> 00:11:24,225
Где полиция?
127
00:11:25,351 --> 00:11:26,352
Нет полиции.
128
00:11:26,686 --> 00:11:27,729
Бете а каса.
129
00:11:30,148 --> 00:11:31,900
Мне надо поговорить с полицией!
130
00:11:32,442 --> 00:11:33,902
Где офицер Гарсиа?
131
00:11:35,945 --> 00:11:36,946
Ты.
132
00:11:43,786 --> 00:11:44,913
Я тебя видел.
133
00:11:45,413 --> 00:11:47,206
Ты за мной наблюдала.
134
00:12:00,053 --> 00:12:02,597
Почему моя мать
позволила тебе меня видеть?
135
00:12:09,145 --> 00:12:13,149
Поищу подходящую точку для снимков.
Посмотрим, что будет видно.
136
00:12:13,399 --> 00:12:14,400
Буэно.
137
00:12:23,076 --> 00:12:24,369
Вот наш шанс!
138
00:12:24,786 --> 00:12:26,537
Если ты меня любишь, Силенсио,
139
00:12:26,955 --> 00:12:28,289
ты отправишься со мной.
140
00:12:49,018 --> 00:12:50,144
Сифу?
141
00:13:08,871 --> 00:13:10,540
Что вы сделали...
142
00:13:11,040 --> 00:13:12,417
...с моим братом?
143
00:13:13,960 --> 00:13:15,670
РЫНОК
144
00:13:29,976 --> 00:13:33,187
Мэр и старейшины города хотят
переговорить с вами, хефе.
145
00:13:35,815 --> 00:13:37,608
Они предъявляют требования?
146
00:13:38,359 --> 00:13:39,193
Я...
147
00:13:39,610 --> 00:13:40,486
Ну,
148
00:13:40,820 --> 00:13:42,572
они хотят заключить перемирие.
149
00:13:48,870 --> 00:13:51,039
Нет, никакого перемирия.
150
00:13:58,796 --> 00:13:59,797
Стой.
151
00:14:02,425 --> 00:14:04,343
Пусть придут на главную площадь.
152
00:14:04,761 --> 00:14:06,262
Посмотрим, что я смогу.
153
00:14:07,764 --> 00:14:08,765
Слушаюсь, Эль Бальде.
154
00:14:10,725 --> 00:14:12,060
Эта штука работает?
155
00:14:18,524 --> 00:14:19,776
Как... Когда...
156
00:14:20,193 --> 00:14:21,194
Что? Что?
157
00:14:21,277 --> 00:14:22,445
Офицер Гарсиа,
158
00:14:22,528 --> 00:14:25,198
этот человек говорит,
что он брат нашего отца.
159
00:14:29,452 --> 00:14:30,828
Меня зовут Ло.
160
00:14:31,287 --> 00:14:33,748
Мне очень жаль, что я не успел
161
00:14:33,831 --> 00:14:35,583
спасти моего бедного брата,
162
00:14:36,125 --> 00:14:38,378
не успел повидаться в последний раз.
163
00:14:39,629 --> 00:14:41,422
Как... Как вы смогли...
164
00:14:42,131 --> 00:14:43,508
- Разыскать вас?
- Да.
165
00:14:44,175 --> 00:14:45,760
Я бы тоже хотела это знать.
166
00:14:48,137 --> 00:14:49,138
Письма.
167
00:14:49,972 --> 00:14:51,808
Брат писал очень много писем.
168
00:14:52,892 --> 00:14:55,103
Он так вас всех любил.
169
00:14:56,521 --> 00:14:59,232
Увы, письма были утрачены в дороге.
170
00:15:00,066 --> 00:15:04,028
Их сдуло за борт вместе с другими
моими вещами, когда я плыл сюда.
171
00:15:05,279 --> 00:15:07,323
Какое прискорбное совпадение.
172
00:15:13,246 --> 00:15:14,831
- Это ведь...
- Да, это он.
173
00:15:15,123 --> 00:15:16,124
Сифу?
174
00:15:16,833 --> 00:15:20,503
Мы с братом вместе тренировались.
Это было много лет назад.
175
00:15:20,837 --> 00:15:21,838
Потом...
176
00:15:27,552 --> 00:15:30,388
С ним всё в порядке?
Скажи, что с ним всё будет хорошо!
177
00:15:36,936 --> 00:15:38,271
ТЕЛЕВИК
ШИРОКИЙ УГОЛ
178
00:15:45,862 --> 00:15:47,155
РЫНОК
179
00:15:54,328 --> 00:15:55,329
Помогите!
180
00:15:56,914 --> 00:15:57,915
На помощь!
181
00:16:02,879 --> 00:16:03,713
Баба, бля!
182
00:16:04,088 --> 00:16:05,631
Мужик, бля!
183
00:16:06,632 --> 00:16:08,718
Прости, просто... Кажется, я видел...
184
00:16:08,801 --> 00:16:10,761
То есть, это невозможно...
185
00:16:11,012 --> 00:16:12,054
Но что?
186
00:16:12,513 --> 00:16:15,183
Сову, которая была приколочена
к дверям Гарабины.
187
00:16:16,434 --> 00:16:17,560
Ты ел?
188
00:16:17,852 --> 00:16:20,438
А то ты, знаешь ли, начинаешь бредить.
189
00:16:37,371 --> 00:16:38,873
Умоляю, Эль Бальде!
190
00:16:39,373 --> 00:16:40,416
Не надо!
191
00:16:42,084 --> 00:16:43,211
Люди добрые...
192
00:16:44,337 --> 00:16:45,880
Я собрал вас сегодня здесь,
193
00:16:45,963 --> 00:16:49,717
чтобы вы усвоили
самое главное правило в моем городе.
194
00:16:50,593 --> 00:16:52,762
Мне никто не предъявляет требования.
195
00:16:54,096 --> 00:16:56,098
Это я буду требовать с вас.
196
00:16:58,476 --> 00:17:01,020
Мадре де Диос. Эль алькальде.
197
00:17:01,103 --> 00:17:03,606
«Кальде»? Я думал, его зовут Бальде.
198
00:17:03,856 --> 00:17:05,066
Я о мэре города!
199
00:17:07,777 --> 00:17:10,321
Мне он не нравится.
Дай что-нибудь другое.
200
00:17:10,404 --> 00:17:11,489
Эсо.
201
00:17:13,282 --> 00:17:14,367
Умоляю!
202
00:17:14,617 --> 00:17:15,993
Хотите быть мэром?
203
00:17:16,244 --> 00:17:18,079
Пожалуйста, будьте мэром!
204
00:17:18,663 --> 00:17:20,915
Я дам вам всё, чего пожелаете!
205
00:17:21,666 --> 00:17:24,210
Чего обычно хотят от пиньяты?
206
00:17:27,755 --> 00:17:29,006
Я желаю конфет.
207
00:17:47,692 --> 00:17:48,985
Ох, чёрт.
208
00:18:09,589 --> 00:18:11,173
Спасибо, друзья.
209
00:18:11,257 --> 00:18:13,342
Мне уже гораздо лучше.
210
00:18:16,512 --> 00:18:19,348
Чиу работал всю жизнь,
чтобы всё это построить.
211
00:18:19,724 --> 00:18:22,018
Расскажите, как он умер.
212
00:18:24,562 --> 00:18:25,688
Его убили.
213
00:18:27,064 --> 00:18:30,109
У брата были враги?
214
00:18:30,526 --> 00:18:33,195
Да. То есть... мы не знаем.
215
00:18:34,155 --> 00:18:37,908
Тут в последнее время такое творится...
что вы не поверите.
216
00:18:38,659 --> 00:18:41,120
Я бы не был в этом так уверен.
217
00:18:45,458 --> 00:18:47,126
А они куда так торопятся?
218
00:18:52,006 --> 00:18:53,341
Мы должны ей помочь!
219
00:18:53,633 --> 00:18:56,344
Надо было сказать ребятам!
Они могли бы помочь.
220
00:18:56,552 --> 00:18:58,721
Они ненавидят Эль Бальде больше тебя.
221
00:18:58,804 --> 00:19:00,014
Мы сами справимся.
222
00:19:00,848 --> 00:19:03,643
Мы спасем Гарабину.
И раздобудем доказательства.
223
00:19:03,726 --> 00:19:05,853
И как ты собираешься это сделать?
224
00:19:07,855 --> 00:19:10,566
Стрелы, пронзившие сердце брата,
225
00:19:10,650 --> 00:19:12,234
несли в себе не только яд,
226
00:19:12,735 --> 00:19:14,987
но и черную магию.
227
00:19:15,071 --> 00:19:17,657
Они пробили дыру в моем сердце...
228
00:19:19,325 --> 00:19:20,785
...как и в вашем.
229
00:19:21,827 --> 00:19:23,371
Неизбывная грусть.
230
00:19:23,954 --> 00:19:24,997
Чувство утраты.
231
00:19:25,539 --> 00:19:29,418
Я бы хотел найти способ
почтить память брата.
232
00:19:34,090 --> 00:19:35,841
Я знаю, как это можно сделать.
233
00:19:49,730 --> 00:19:51,732
Чайная церемония Бай Си.
234
00:19:52,733 --> 00:19:54,902
Вижу, брат неплохо вас обучил.
235
00:19:56,612 --> 00:19:58,864
Мы будем чтить память Сифу
236
00:19:58,948 --> 00:20:00,908
этим жиденьким чайком?
237
00:20:01,450 --> 00:20:03,744
Таким образом мы просим
о новом учителе.
238
00:20:04,036 --> 00:20:06,205
О новом учителе? Я не хочу...
239
00:20:06,288 --> 00:20:08,207
Если мы хотим победить Эль Бальде,
240
00:20:08,290 --> 00:20:09,750
нам нужно подготовиться.
241
00:20:11,836 --> 00:20:12,837
Ло...
242
00:20:14,922 --> 00:20:16,549
...будете нашим новым Сифу?
243
00:20:49,832 --> 00:20:53,002
Вы еще не достигли
истинного максимума своего потенциала.
244
00:20:53,085 --> 00:20:54,420
Вы его сдерживаете.
245
00:20:55,296 --> 00:20:58,466
Но Чиу говорил,
что нужно находить баланс.
246
00:20:58,966 --> 00:21:01,802
Я бросил пить, чтобы лучше соображать.
247
00:21:02,219 --> 00:21:06,056
Крайности ведут к дворцу мудрости.
248
00:21:07,224 --> 00:21:08,893
О, мне подходит такой Сифу.
249
00:21:11,729 --> 00:21:13,564
Не уверена, что это правильно.
250
00:21:14,482 --> 00:21:16,066
Вы все себя сдерживаете.
251
00:21:16,150 --> 00:21:20,196
Я не смогу вас научить, пока
вы полностью не отдадитесь своему делу.
252
00:21:21,989 --> 00:21:24,867
А какое у нас дело, Сифу?
253
00:21:31,916 --> 00:21:33,000
Не думайте.
254
00:21:33,083 --> 00:21:36,253
Когда появляется возможность,
используйте ее на полную.
255
00:21:58,567 --> 00:22:00,611
МОРОЖЕНОЕ
256
00:22:18,462 --> 00:22:21,090
Я прав, так ведь?
257
00:22:22,299 --> 00:22:23,300
Говори!
258
00:22:23,634 --> 00:22:25,135
Ты помогла моей матери.
259
00:22:25,219 --> 00:22:26,220
Почему?
260
00:22:31,016 --> 00:22:32,476
Я тебя знаю.
261
00:22:32,560 --> 00:22:34,687
Я знаю о тебе всё.
262
00:22:34,937 --> 00:22:36,730
Я знаю твоё слабое место.
263
00:22:42,820 --> 00:22:43,821
Чёрт побери!
264
00:22:48,784 --> 00:22:52,037
И я знаю слабые места Алехандры.
265
00:22:52,371 --> 00:22:55,499
Я знаю, что ее жизнь - тюрьма.
266
00:22:55,916 --> 00:22:59,962
Я знаю, что у нее есть
лишь одно окно в мир.
267
00:23:01,255 --> 00:23:05,259
Прежде чем умрешь,
передай кое-что моей матери.
268
00:23:06,176 --> 00:23:09,555
Скажи ей, что я приду за ее глазами.
269
00:23:18,022 --> 00:23:20,858
Скажи «сыр», ублюдок.
270
00:23:30,993 --> 00:23:31,994
Гарабина!
271
00:23:54,266 --> 00:23:55,684
Она не выживет.
272
00:23:55,934 --> 00:23:57,353
Быстрее, умоляю!
273
00:23:58,062 --> 00:24:00,022
Я умираю, миха.
274
00:24:00,522 --> 00:24:01,649
Ты что, доктор?
275
00:24:01,732 --> 00:24:04,443
Повторяй за мной: «Всё будет хорошо».
276
00:24:05,694 --> 00:24:07,196
Это тебе.
277
00:24:07,946 --> 00:24:10,282
Послушайся деток.
278
00:24:10,991 --> 00:24:13,452
Мои маленькие святые
скажут тебе, что делать,
279
00:24:13,786 --> 00:24:16,163
и поведают то, что тебе нужно знать.
280
00:24:17,289 --> 00:24:18,415
Ешь.
281
00:24:37,726 --> 00:24:41,021
В жизни еще так не уставала.
282
00:24:41,730 --> 00:24:43,607
Такие суровые тренировки...
283
00:24:53,367 --> 00:24:54,410
Очень хорошо.
284
00:24:54,827 --> 00:24:59,665
Скажи, обучал ли вас мой брат
искусству медитации?
285
00:25:01,291 --> 00:25:03,293
Самое главное - недвижность.
286
00:25:03,794 --> 00:25:06,588
Найди внутри себя пустоту.
287
00:25:07,005 --> 00:25:10,592
Пустота всегда полна.
288
00:25:30,446 --> 00:25:31,447
Где я?
289
00:25:31,864 --> 00:25:33,031
У нас мало времени.
290
00:25:33,615 --> 00:25:34,742
Слушай меня.
291
00:25:40,122 --> 00:25:42,332
Вот так, мой мальчик.
292
00:25:43,917 --> 00:25:46,044
- Что-то не так.
- Если ты любишь меня...
293
00:25:46,128 --> 00:25:48,422
- Ты отдал город...
- Мышцы быстрее...
294
00:25:48,505 --> 00:25:50,507
- ...тому, кто убил Сифу.
- ...далеко отсюда.
295
00:25:50,591 --> 00:25:53,635
Потеряв одно из чувств,
ты приобрел другое.
296
00:25:55,929 --> 00:25:57,181
Да, приобрел.
297
00:25:58,390 --> 00:26:00,350
И я знаю твое имя.
298
00:26:01,143 --> 00:26:04,104
Не то имя, которое,
как жернов, ты таскаешь на шее.
299
00:26:04,772 --> 00:26:08,525
А то имя, которое родители
дали тебе при рождении.
300
00:26:12,654 --> 00:26:16,492
Вся сила злого человека
исходит от его брухо мадре,
301
00:26:16,700 --> 00:26:19,828
которую он держит
в магическом заточении.
302
00:26:20,746 --> 00:26:23,582
Ты должна открыть Алехандре двери
303
00:26:24,082 --> 00:26:26,627
и освободить ее.
304
00:26:30,422 --> 00:26:31,423
Ты...
305
00:26:31,882 --> 00:26:32,883
...меня...
306
00:26:33,550 --> 00:26:34,551
...слышишь!
307
00:27:38,657 --> 00:27:40,576
Перевод субтитров: Светлана Симакова