1 00:00:06,131 --> 00:00:10,344 СПОСОБНОСТЬ ЗАМЕЧАТЬ НЕЗАМЕТНОЕ НАЗЫВАЕТСЯ «ЯСНОСТЬ» 2 00:00:10,427 --> 00:00:12,262 ДАО ДЭ ЦЗИН, ГЛАВА 52 3 00:00:18,519 --> 00:00:19,853 Ты что-нибудь видишь? 4 00:00:20,604 --> 00:00:21,605 Ничего не вижу. 5 00:00:22,231 --> 00:00:24,274 Темнота чернее родинки у тебя на заднице. 6 00:00:25,817 --> 00:00:27,945 У меня на заднице есть родинка? 7 00:00:28,237 --> 00:00:29,238 Вот тут. 8 00:00:31,448 --> 00:00:32,991 Хорошая меткость, Исабела. 9 00:00:33,534 --> 00:00:37,037 Чи-Сао поможет вам настроить свои тела на поток энергии, 10 00:00:37,120 --> 00:00:39,414 текущий между вами и вашим противником. 11 00:00:40,749 --> 00:00:44,962 Со временем тело начинает чувствовать удар раньше, чем он нанесен. 12 00:00:49,675 --> 00:00:52,761 От этих затрещин я чувствую себя разъяренной старушкой. 13 00:00:53,136 --> 00:00:55,222 Зачем завязывать глаза? 14 00:00:55,889 --> 00:00:58,267 Мышечная реакция быстрее зрения. 15 00:00:58,517 --> 00:00:59,768 Мышцы это знают... 16 00:01:00,477 --> 00:01:02,312 ...а глаза - нет. 17 00:01:19,454 --> 00:01:20,455 Давай. 18 00:01:39,766 --> 00:01:40,809 Он молодец. 19 00:01:46,773 --> 00:01:47,983 Как он это делает? 20 00:01:48,650 --> 00:01:50,402 В нём больше гнева, чем в нас. 21 00:02:05,000 --> 00:02:05,876 Сифу! 22 00:02:12,257 --> 00:02:14,217 Ты всему научился, мой мальчик. 23 00:02:14,301 --> 00:02:15,761 Потеряв одно из чувств, 24 00:02:16,178 --> 00:02:17,929 ты приобрел другое. 25 00:02:25,771 --> 00:02:28,774 Посмотри, к чему привела твоя жажда мести, Силенсио. 26 00:02:29,066 --> 00:02:32,861 Ты отдал город, который был нашим домом, человеку, убившему Сифу. 27 00:02:34,488 --> 00:02:37,324 Эй, вы опять играете в «кто кого»? 28 00:02:52,923 --> 00:02:56,259 Наша следующая песня - для Гарабины, целительницы, 29 00:02:56,343 --> 00:02:57,469 от Алехандры, 30 00:02:57,552 --> 00:03:00,806 матери наркокороля Эль Бальде. 31 00:03:00,889 --> 00:03:04,142 Песенка под названием «Разве ты не знаешь, кто я?». 32 00:03:06,978 --> 00:03:08,647 Гарабина, 33 00:03:09,272 --> 00:03:11,024 ты меня не помнишь? 34 00:03:16,029 --> 00:03:18,532 Разве ты не знаешь, кто я? 35 00:03:20,242 --> 00:03:22,369 А вот я тебя помню. 36 00:03:23,036 --> 00:03:24,955 Ты приходила ко мне за помощью. 37 00:03:28,500 --> 00:03:30,001 Пор фавор. 38 00:03:33,046 --> 00:03:34,381 Пор фавор. 39 00:03:38,677 --> 00:03:40,262 Твой первый муж, 40 00:03:40,887 --> 00:03:43,640 ни на что не годный коварде... 41 00:03:45,016 --> 00:03:47,310 ...был гораздо старше тебя. 42 00:03:48,979 --> 00:03:51,148 А ты была абсолютно беззащитна 43 00:03:52,190 --> 00:03:55,110 перед злым миром недобрых людей. 44 00:03:58,488 --> 00:03:59,823 Я помогла тебе. 45 00:04:25,348 --> 00:04:28,518 Думаю, за тобой должок, Гарабина. 46 00:04:30,145 --> 00:04:31,021 ТЕЛЕВИК ШИРОКИЙ УГОЛ 47 00:04:31,104 --> 00:04:34,107 Разве ты... не знаешь, кто я такая? 48 00:04:45,368 --> 00:04:46,953 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 49 00:05:14,773 --> 00:05:18,693 Теперь Сан-Симон полностью под моим контролем, 50 00:05:19,319 --> 00:05:20,320 матушка. 51 00:05:23,240 --> 00:05:25,659 Всегда хотел себе местечко в этом городе. 52 00:05:26,576 --> 00:05:28,745 Теперь тут будет мой штаб. 53 00:05:31,623 --> 00:05:33,875 Что нам сделать с мертвым священником? 54 00:05:35,293 --> 00:05:36,586 Прибейте его к кресту. 55 00:05:36,920 --> 00:05:38,922 Новым работникам пойдет на пользу 56 00:05:39,256 --> 00:05:42,300 напоминание об их поверженном боге. 57 00:06:04,114 --> 00:06:06,491 ЦЕЛИТЕЛЬНИЦА 58 00:06:08,076 --> 00:06:10,245 Мне это не нравится. 59 00:06:13,748 --> 00:06:14,749 Подождите. 60 00:06:15,417 --> 00:06:16,960 Что-то здесь не так. 61 00:06:19,212 --> 00:06:20,213 Ждите здесь. 62 00:06:23,008 --> 00:06:25,218 Они же знают, что мы знаем кун-фу, да? 63 00:06:41,568 --> 00:06:42,569 Всё чисто. 64 00:06:42,652 --> 00:06:44,279 Вы просто герои! 65 00:06:54,956 --> 00:06:57,626 И вы думаете, эта курандера поможет одолеть человека, 66 00:06:57,709 --> 00:06:59,794 которому нипочем мчащийся грузовик? 67 00:07:01,838 --> 00:07:02,839 Не знаю. 68 00:07:03,757 --> 00:07:06,009 Когда я готовила тело Чиу к погребению, 69 00:07:06,384 --> 00:07:08,136 я увидела на спине татуировку. 70 00:07:08,219 --> 00:07:10,972 Это такой же знак, как у бастардо,убившего Сифу. 71 00:07:11,723 --> 00:07:12,807 Эль Бальде. 72 00:07:13,475 --> 00:07:14,768 Одинаковые татуировки? 73 00:07:15,060 --> 00:07:18,104 Значит, Чиу таки был причастен к атаке на Сан-Симон! 74 00:07:18,688 --> 00:07:20,148 Говорю же вам, нет! 75 00:07:22,817 --> 00:07:26,237 Думаю, пришло время законтачить с парнями с севера. 76 00:07:27,238 --> 00:07:30,158 Когда я вижу, как у чувака кости сами становятся на место, 77 00:07:30,241 --> 00:07:32,661 я понимаю, что подмога нам не помешает. 78 00:07:32,953 --> 00:07:35,872 А кроме того, если тут происходит какое-то дерьмо, 79 00:07:35,956 --> 00:07:37,999 можете быть уверены - США об этом знают. 80 00:07:38,583 --> 00:07:40,502 Нам помогут понять, что к чему. 81 00:07:41,294 --> 00:07:43,004 А они помогут нам призвать... 82 00:07:43,088 --> 00:07:44,422 ...Эль Бальде к ответу? 83 00:07:44,923 --> 00:07:47,050 Как ты собираешься с ними связаться? 84 00:07:56,434 --> 00:07:57,686 Где же он звонит? 85 00:08:09,239 --> 00:08:11,199 Чёрт! Что у меня с лицом? 86 00:08:11,282 --> 00:08:13,034 Бля, мне что-то лезет в лицо! 87 00:08:24,129 --> 00:08:25,213 Ни хрена себе. 88 00:08:25,296 --> 00:08:26,840 Тетка полна сюрпризов. 89 00:08:29,884 --> 00:08:30,885 Алло? 90 00:08:31,302 --> 00:08:33,388 Алло? Алло? 91 00:08:33,805 --> 00:08:35,640 Как сказать «алло» по-испански? 92 00:08:37,142 --> 00:08:38,143 Буэно? 93 00:08:38,476 --> 00:08:39,477 Буэно? 94 00:08:39,728 --> 00:08:40,729 Ола! 95 00:08:41,771 --> 00:08:42,772 Повесили трубку. 96 00:08:49,863 --> 00:08:51,406 Специальный агент Бристер. 97 00:08:52,240 --> 00:08:53,533 Соедините с Ларри. 98 00:09:08,214 --> 00:09:09,591 Никогда не думала... 99 00:09:10,675 --> 00:09:12,594 ...что тебе придется за мной ухаживать. 100 00:09:16,723 --> 00:09:19,100 Не надо было выпрыгивать из грузовика. 101 00:09:21,019 --> 00:09:23,104 Мы бы уже могли быть где-то далеко, 102 00:09:23,605 --> 00:09:24,898 ты и я. 103 00:09:31,029 --> 00:09:32,405 Еще не поздно уехать. 104 00:09:40,830 --> 00:09:41,956 Что-нибудь еще? 105 00:09:42,582 --> 00:09:43,583 Да. 106 00:09:43,917 --> 00:09:46,044 Передавай от меня привет своей жене. 107 00:09:46,127 --> 00:09:47,796 Чёрт побери! Ах ты ж сукин... 108 00:09:49,672 --> 00:09:50,882 Он тебе не поверил. 109 00:09:51,466 --> 00:09:52,759 Нужны доказательства. 110 00:09:55,011 --> 00:09:56,096 Фотографии... 111 00:09:57,138 --> 00:09:58,681 ...отчеты, улики. 112 00:09:59,349 --> 00:10:01,226 Надо заставить их поверить. 113 00:10:17,617 --> 00:10:18,868 А это зачем? 114 00:10:20,036 --> 00:10:23,957 Надо представить доказательства происходящего в Сан-Симоне. 115 00:10:24,457 --> 00:10:26,668 А ваша подруга, старушка-целительница? 116 00:10:27,127 --> 00:10:28,378 Нет времени ее ждать. 117 00:10:28,461 --> 00:10:31,881 Пора нанести удар со всей старой доброй американской мощью. 118 00:10:32,298 --> 00:10:34,717 Но сначала надо убедить выслать сюда подмогу... 119 00:10:35,218 --> 00:10:37,011 ...при помощи... фотографий. 120 00:10:37,637 --> 00:10:38,805 И куда мы пойдем? 121 00:10:39,472 --> 00:10:43,393 Куда-то, где видно, что происходит в Сан-Симоне, а нас самих - нет. 122 00:10:46,146 --> 00:10:49,858 Наш дом. Он был на холме. Сгорел дотла. 123 00:10:59,659 --> 00:11:01,786 Надеюсь, эта сова не сама улетела. 124 00:11:11,671 --> 00:11:13,548 ЭКСПРЕСС-ДОСТАВКА ОСТИН, ТЕХАС 125 00:11:22,181 --> 00:11:23,016 Эй, ты! 126 00:11:23,099 --> 00:11:24,225 Где полиция? 127 00:11:25,351 --> 00:11:26,352 Нет полиции. 128 00:11:26,686 --> 00:11:27,729 Бете а каса. 129 00:11:30,148 --> 00:11:31,900 Мне надо поговорить с полицией! 130 00:11:32,442 --> 00:11:33,902 Где офицер Гарсиа? 131 00:11:35,945 --> 00:11:36,946 Ты. 132 00:11:43,786 --> 00:11:44,913 Я тебя видел. 133 00:11:45,413 --> 00:11:47,206 Ты за мной наблюдала. 134 00:12:00,053 --> 00:12:02,597 Почему моя мать позволила тебе меня видеть? 135 00:12:09,145 --> 00:12:13,149 Поищу подходящую точку для снимков. Посмотрим, что будет видно. 136 00:12:13,399 --> 00:12:14,400 Буэно. 137 00:12:23,076 --> 00:12:24,369 Вот наш шанс! 138 00:12:24,786 --> 00:12:26,537 Если ты меня любишь, Силенсио, 139 00:12:26,955 --> 00:12:28,289 ты отправишься со мной. 140 00:12:49,018 --> 00:12:50,144 Сифу? 141 00:13:08,871 --> 00:13:10,540 Что вы сделали... 142 00:13:11,040 --> 00:13:12,417 ...с моим братом? 143 00:13:13,960 --> 00:13:15,670 РЫНОК 144 00:13:29,976 --> 00:13:33,187 Мэр и старейшины города хотят переговорить с вами, хефе. 145 00:13:35,815 --> 00:13:37,608 Они предъявляют требования? 146 00:13:38,359 --> 00:13:39,193 Я... 147 00:13:39,610 --> 00:13:40,486 Ну, 148 00:13:40,820 --> 00:13:42,572 они хотят заключить перемирие. 149 00:13:48,870 --> 00:13:51,039 Нет, никакого перемирия. 150 00:13:58,796 --> 00:13:59,797 Стой. 151 00:14:02,425 --> 00:14:04,343 Пусть придут на главную площадь. 152 00:14:04,761 --> 00:14:06,262 Посмотрим, что я смогу. 153 00:14:07,764 --> 00:14:08,765 Слушаюсь, Эль Бальде. 154 00:14:10,725 --> 00:14:12,060 Эта штука работает? 155 00:14:18,524 --> 00:14:19,776 Как... Когда... 156 00:14:20,193 --> 00:14:21,194 Что? Что? 157 00:14:21,277 --> 00:14:22,445 Офицер Гарсиа, 158 00:14:22,528 --> 00:14:25,198 этот человек говорит, что он брат нашего отца. 159 00:14:29,452 --> 00:14:30,828 Меня зовут Ло. 160 00:14:31,287 --> 00:14:33,748 Мне очень жаль, что я не успел 161 00:14:33,831 --> 00:14:35,583 спасти моего бедного брата, 162 00:14:36,125 --> 00:14:38,378 не успел повидаться в последний раз. 163 00:14:39,629 --> 00:14:41,422 Как... Как вы смогли... 164 00:14:42,131 --> 00:14:43,508 - Разыскать вас? - Да. 165 00:14:44,175 --> 00:14:45,760 Я бы тоже хотела это знать. 166 00:14:48,137 --> 00:14:49,138 Письма. 167 00:14:49,972 --> 00:14:51,808 Брат писал очень много писем. 168 00:14:52,892 --> 00:14:55,103 Он так вас всех любил. 169 00:14:56,521 --> 00:14:59,232 Увы, письма были утрачены в дороге. 170 00:15:00,066 --> 00:15:04,028 Их сдуло за борт вместе с другими моими вещами, когда я плыл сюда. 171 00:15:05,279 --> 00:15:07,323 Какое прискорбное совпадение. 172 00:15:13,246 --> 00:15:14,831 - Это ведь... - Да, это он. 173 00:15:15,123 --> 00:15:16,124 Сифу? 174 00:15:16,833 --> 00:15:20,503 Мы с братом вместе тренировались. Это было много лет назад. 175 00:15:20,837 --> 00:15:21,838 Потом... 176 00:15:27,552 --> 00:15:30,388 С ним всё в порядке? Скажи, что с ним всё будет хорошо! 177 00:15:36,936 --> 00:15:38,271 ТЕЛЕВИК ШИРОКИЙ УГОЛ 178 00:15:45,862 --> 00:15:47,155 РЫНОК 179 00:15:54,328 --> 00:15:55,329 Помогите! 180 00:15:56,914 --> 00:15:57,915 На помощь! 181 00:16:02,879 --> 00:16:03,713 Баба, бля! 182 00:16:04,088 --> 00:16:05,631 Мужик, бля! 183 00:16:06,632 --> 00:16:08,718 Прости, просто... Кажется, я видел... 184 00:16:08,801 --> 00:16:10,761 То есть, это невозможно... 185 00:16:11,012 --> 00:16:12,054 Но что? 186 00:16:12,513 --> 00:16:15,183 Сову, которая была приколочена к дверям Гарабины. 187 00:16:16,434 --> 00:16:17,560 Ты ел? 188 00:16:17,852 --> 00:16:20,438 А то ты, знаешь ли, начинаешь бредить. 189 00:16:37,371 --> 00:16:38,873 Умоляю, Эль Бальде! 190 00:16:39,373 --> 00:16:40,416 Не надо! 191 00:16:42,084 --> 00:16:43,211 Люди добрые... 192 00:16:44,337 --> 00:16:45,880 Я собрал вас сегодня здесь, 193 00:16:45,963 --> 00:16:49,717 чтобы вы усвоили самое главное правило в моем городе. 194 00:16:50,593 --> 00:16:52,762 Мне никто не предъявляет требования. 195 00:16:54,096 --> 00:16:56,098 Это я буду требовать с вас. 196 00:16:58,476 --> 00:17:01,020 Мадре де Диос. Эль алькальде. 197 00:17:01,103 --> 00:17:03,606 «Кальде»? Я думал, его зовут Бальде. 198 00:17:03,856 --> 00:17:05,066 Я о мэре города! 199 00:17:07,777 --> 00:17:10,321 Мне он не нравится. Дай что-нибудь другое. 200 00:17:10,404 --> 00:17:11,489 Эсо. 201 00:17:13,282 --> 00:17:14,367 Умоляю! 202 00:17:14,617 --> 00:17:15,993 Хотите быть мэром? 203 00:17:16,244 --> 00:17:18,079 Пожалуйста, будьте мэром! 204 00:17:18,663 --> 00:17:20,915 Я дам вам всё, чего пожелаете! 205 00:17:21,666 --> 00:17:24,210 Чего обычно хотят от пиньяты? 206 00:17:27,755 --> 00:17:29,006 Я желаю конфет. 207 00:17:47,692 --> 00:17:48,985 Ох, чёрт. 208 00:18:09,589 --> 00:18:11,173 Спасибо, друзья. 209 00:18:11,257 --> 00:18:13,342 Мне уже гораздо лучше. 210 00:18:16,512 --> 00:18:19,348 Чиу работал всю жизнь, чтобы всё это построить. 211 00:18:19,724 --> 00:18:22,018 Расскажите, как он умер. 212 00:18:24,562 --> 00:18:25,688 Его убили. 213 00:18:27,064 --> 00:18:30,109 У брата были враги? 214 00:18:30,526 --> 00:18:33,195 Да. То есть... мы не знаем. 215 00:18:34,155 --> 00:18:37,908 Тут в последнее время такое творится... что вы не поверите. 216 00:18:38,659 --> 00:18:41,120 Я бы не был в этом так уверен. 217 00:18:45,458 --> 00:18:47,126 А они куда так торопятся? 218 00:18:52,006 --> 00:18:53,341 Мы должны ей помочь! 219 00:18:53,633 --> 00:18:56,344 Надо было сказать ребятам! Они могли бы помочь. 220 00:18:56,552 --> 00:18:58,721 Они ненавидят Эль Бальде больше тебя. 221 00:18:58,804 --> 00:19:00,014 Мы сами справимся. 222 00:19:00,848 --> 00:19:03,643 Мы спасем Гарабину. И раздобудем доказательства. 223 00:19:03,726 --> 00:19:05,853 И как ты собираешься это сделать? 224 00:19:07,855 --> 00:19:10,566 Стрелы, пронзившие сердце брата, 225 00:19:10,650 --> 00:19:12,234 несли в себе не только яд, 226 00:19:12,735 --> 00:19:14,987 но и черную магию. 227 00:19:15,071 --> 00:19:17,657 Они пробили дыру в моем сердце... 228 00:19:19,325 --> 00:19:20,785 ...как и в вашем. 229 00:19:21,827 --> 00:19:23,371 Неизбывная грусть. 230 00:19:23,954 --> 00:19:24,997 Чувство утраты. 231 00:19:25,539 --> 00:19:29,418 Я бы хотел найти способ почтить память брата. 232 00:19:34,090 --> 00:19:35,841 Я знаю, как это можно сделать. 233 00:19:49,730 --> 00:19:51,732 Чайная церемония Бай Си. 234 00:19:52,733 --> 00:19:54,902 Вижу, брат неплохо вас обучил. 235 00:19:56,612 --> 00:19:58,864 Мы будем чтить память Сифу 236 00:19:58,948 --> 00:20:00,908 этим жиденьким чайком? 237 00:20:01,450 --> 00:20:03,744 Таким образом мы просим о новом учителе. 238 00:20:04,036 --> 00:20:06,205 О новом учителе? Я не хочу... 239 00:20:06,288 --> 00:20:08,207 Если мы хотим победить Эль Бальде, 240 00:20:08,290 --> 00:20:09,750 нам нужно подготовиться. 241 00:20:11,836 --> 00:20:12,837 Ло... 242 00:20:14,922 --> 00:20:16,549 ...будете нашим новым Сифу? 243 00:20:49,832 --> 00:20:53,002 Вы еще не достигли истинного максимума своего потенциала. 244 00:20:53,085 --> 00:20:54,420 Вы его сдерживаете. 245 00:20:55,296 --> 00:20:58,466 Но Чиу говорил, что нужно находить баланс. 246 00:20:58,966 --> 00:21:01,802 Я бросил пить, чтобы лучше соображать. 247 00:21:02,219 --> 00:21:06,056 Крайности ведут к дворцу мудрости. 248 00:21:07,224 --> 00:21:08,893 О, мне подходит такой Сифу. 249 00:21:11,729 --> 00:21:13,564 Не уверена, что это правильно. 250 00:21:14,482 --> 00:21:16,066 Вы все себя сдерживаете. 251 00:21:16,150 --> 00:21:20,196 Я не смогу вас научить, пока вы полностью не отдадитесь своему делу. 252 00:21:21,989 --> 00:21:24,867 А какое у нас дело, Сифу? 253 00:21:31,916 --> 00:21:33,000 Не думайте. 254 00:21:33,083 --> 00:21:36,253 Когда появляется возможность, используйте ее на полную. 255 00:21:58,567 --> 00:22:00,611 МОРОЖЕНОЕ 256 00:22:18,462 --> 00:22:21,090 Я прав, так ведь? 257 00:22:22,299 --> 00:22:23,300 Говори! 258 00:22:23,634 --> 00:22:25,135 Ты помогла моей матери. 259 00:22:25,219 --> 00:22:26,220 Почему? 260 00:22:31,016 --> 00:22:32,476 Я тебя знаю. 261 00:22:32,560 --> 00:22:34,687 Я знаю о тебе всё. 262 00:22:34,937 --> 00:22:36,730 Я знаю твоё слабое место. 263 00:22:42,820 --> 00:22:43,821 Чёрт побери! 264 00:22:48,784 --> 00:22:52,037 И я знаю слабые места Алехандры. 265 00:22:52,371 --> 00:22:55,499 Я знаю, что ее жизнь - тюрьма. 266 00:22:55,916 --> 00:22:59,962 Я знаю, что у нее есть лишь одно окно в мир. 267 00:23:01,255 --> 00:23:05,259 Прежде чем умрешь, передай кое-что моей матери. 268 00:23:06,176 --> 00:23:09,555 Скажи ей, что я приду за ее глазами. 269 00:23:18,022 --> 00:23:20,858 Скажи «сыр», ублюдок. 270 00:23:30,993 --> 00:23:31,994 Гарабина! 271 00:23:54,266 --> 00:23:55,684 Она не выживет. 272 00:23:55,934 --> 00:23:57,353 Быстрее, умоляю! 273 00:23:58,062 --> 00:24:00,022 Я умираю, миха. 274 00:24:00,522 --> 00:24:01,649 Ты что, доктор? 275 00:24:01,732 --> 00:24:04,443 Повторяй за мной: «Всё будет хорошо». 276 00:24:05,694 --> 00:24:07,196 Это тебе. 277 00:24:07,946 --> 00:24:10,282 Послушайся деток. 278 00:24:10,991 --> 00:24:13,452 Мои маленькие святые скажут тебе, что делать, 279 00:24:13,786 --> 00:24:16,163 и поведают то, что тебе нужно знать. 280 00:24:17,289 --> 00:24:18,415 Ешь. 281 00:24:37,726 --> 00:24:41,021 В жизни еще так не уставала. 282 00:24:41,730 --> 00:24:43,607 Такие суровые тренировки... 283 00:24:53,367 --> 00:24:54,410 Очень хорошо. 284 00:24:54,827 --> 00:24:59,665 Скажи, обучал ли вас мой брат искусству медитации? 285 00:25:01,291 --> 00:25:03,293 Самое главное - недвижность. 286 00:25:03,794 --> 00:25:06,588 Найди внутри себя пустоту. 287 00:25:07,005 --> 00:25:10,592 Пустота всегда полна. 288 00:25:30,446 --> 00:25:31,447 Где я? 289 00:25:31,864 --> 00:25:33,031 У нас мало времени. 290 00:25:33,615 --> 00:25:34,742 Слушай меня. 291 00:25:40,122 --> 00:25:42,332 Вот так, мой мальчик. 292 00:25:43,917 --> 00:25:46,044 - Что-то не так. - Если ты любишь меня... 293 00:25:46,128 --> 00:25:48,422 - Ты отдал город... - Мышцы быстрее... 294 00:25:48,505 --> 00:25:50,507 - ...тому, кто убил Сифу. - ...далеко отсюда. 295 00:25:50,591 --> 00:25:53,635 Потеряв одно из чувств, ты приобрел другое. 296 00:25:55,929 --> 00:25:57,181 Да, приобрел. 297 00:25:58,390 --> 00:26:00,350 И я знаю твое имя. 298 00:26:01,143 --> 00:26:04,104 Не то имя, которое, как жернов, ты таскаешь на шее. 299 00:26:04,772 --> 00:26:08,525 А то имя, которое родители дали тебе при рождении. 300 00:26:12,654 --> 00:26:16,492 Вся сила злого человека исходит от его брухо мадре, 301 00:26:16,700 --> 00:26:19,828 которую он держит в магическом заточении. 302 00:26:20,746 --> 00:26:23,582 Ты должна открыть Алехандре двери 303 00:26:24,082 --> 00:26:26,627 и освободить ее. 304 00:26:30,422 --> 00:26:31,423 Ты... 305 00:26:31,882 --> 00:26:32,883 ...меня... 306 00:26:33,550 --> 00:26:34,551 ...слышишь! 307 00:27:38,657 --> 00:27:40,576 Перевод субтитров: Светлана Симакова