1 00:00:06,131 --> 00:00:10,344 MEGLÁTNI A KICSINYT: VILÁGOSSÁG 2 00:00:10,427 --> 00:00:12,262 TAO TE KING, 52. FEJEZET 3 00:00:18,477 --> 00:00:19,811 Látsz valamit? 4 00:00:20,604 --> 00:00:21,438 Sötét minden. 5 00:00:22,314 --> 00:00:24,149 Mint a fenekeden lévő anyajegy. 6 00:00:25,817 --> 00:00:27,945 Várj, van anyajegy a fenekemen? 7 00:00:28,237 --> 00:00:29,238 Pont itt! 8 00:00:31,448 --> 00:00:32,908 Jól céloztál, Isabela. 9 00:00:33,534 --> 00:00:37,204 A Csí Szau gyakorlat összhangba hozza a testeteket 10 00:00:37,287 --> 00:00:39,414 a kettőtök közti energiaáramláshoz. 11 00:00:40,707 --> 00:00:44,920 Idővel a harcos már előre érzékeli, hogy mit fog tenni az ellenfele. 12 00:00:49,758 --> 00:00:52,552 A pofozkodástól dühös vénasszonynak érzem magam. 13 00:00:53,136 --> 00:00:55,222 Miért kell bekötnünk a szemünket? 14 00:00:55,847 --> 00:00:58,267 Az izomreflex gyorsabb, mint a szem. 15 00:00:58,475 --> 00:00:59,726 Az izom tudja ezt. 16 00:01:00,435 --> 00:01:02,271 A szem azonban nem. 17 00:01:19,454 --> 00:01:20,455 Kezdjük! 18 00:01:39,725 --> 00:01:40,767 Jól nyomja. 19 00:01:46,732 --> 00:01:47,941 Hogy csinálja? 20 00:01:48,692 --> 00:01:50,319 Dühösebb, mint mi. 21 00:02:05,000 --> 00:02:05,834 Sifu! 22 00:02:12,341 --> 00:02:14,134 Sokat tanultál, fiam. 23 00:02:14,468 --> 00:02:15,719 Egy érzékszerv kiesik, 24 00:02:16,178 --> 00:02:17,888 egy másik a helyébe lép. 25 00:02:25,812 --> 00:02:28,398 Látod, hogy hova vezetett a bosszúvágyad? 26 00:02:29,024 --> 00:02:32,736 Átadtad az otthonunkat a férfinak, aki megölte Sifut. 27 00:02:34,488 --> 00:02:37,324 Ti most megint farkasszemet néztek? 28 00:02:52,881 --> 00:02:55,384 A következő dal Garabinának szól, 29 00:02:55,467 --> 00:02:57,469 a gyógyítónak, Alejandrától, 30 00:02:57,552 --> 00:03:00,764 El Balde drogbáró édesanyjától. 31 00:03:00,847 --> 00:03:04,101 A dal címe: "Nem tudod, hogy ki vagyok?" 32 00:03:06,937 --> 00:03:08,605 Garabina, 33 00:03:09,272 --> 00:03:10,982 hát nem emlékszel rám? 34 00:03:16,029 --> 00:03:18,532 Nem tudod, hogy ki vagyok? 35 00:03:20,242 --> 00:03:22,369 Én emlékszem rád. 36 00:03:22,994 --> 00:03:24,913 Segítségért fordultál hozzám. 37 00:03:28,625 --> 00:03:29,960 Könyörgök! 38 00:03:33,004 --> 00:03:34,381 Könyörgök! 39 00:03:38,635 --> 00:03:40,262 Az első férjed, 40 00:03:40,846 --> 00:03:43,598 az a gyáva, semmirekellő alak 41 00:03:44,975 --> 00:03:47,310 sokkal idősebb volt nálad. 42 00:03:48,937 --> 00:03:51,106 Te csak egy védtelen kislány voltál 43 00:03:52,149 --> 00:03:55,110 gonosz férfiak gonosz világában. 44 00:03:58,488 --> 00:03:59,823 Segítettem neked. 45 00:04:25,348 --> 00:04:28,477 Nem gondolod, hogy tartozol, Garabina? 46 00:04:31,021 --> 00:04:34,065 Hát nem ismersz engem? 47 00:04:45,368 --> 00:04:47,120 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 48 00:05:14,731 --> 00:05:18,693 San Simon mostanra teljesen az uralmam alá került, 49 00:05:19,319 --> 00:05:20,320 anya. 50 00:05:23,198 --> 00:05:25,575 Mindig is akartam itt egy helyet. 51 00:05:26,576 --> 00:05:28,745 Ez lesz az új bázisom. 52 00:05:31,623 --> 00:05:33,750 De mit akar tenni a halott pappal? 53 00:05:35,377 --> 00:05:36,378 Szögeljétek fel! 54 00:05:36,920 --> 00:05:38,880 Az új embereink hasznára válik, 55 00:05:39,214 --> 00:05:42,259 ha a legyőzött Istenük árnyékában dolgozhatnak. 56 00:06:04,114 --> 00:06:06,491 GYÓGYÍTÓ 57 00:06:08,076 --> 00:06:10,203 Nem tetszik ez nekem. 58 00:06:13,748 --> 00:06:14,749 Állj! 59 00:06:15,417 --> 00:06:16,960 Valami nincs rendjén. 60 00:06:19,170 --> 00:06:20,171 Itt várjatok! 61 00:06:22,966 --> 00:06:25,176 Tudják, hogy tudunk kungfuzni, ugye? 62 00:06:41,568 --> 00:06:42,569 Tiszta. 63 00:06:42,652 --> 00:06:44,279 Micsoda hősök! 64 00:06:55,081 --> 00:06:57,500 Maga szerint a curandera megállíthatja őt, 65 00:06:57,584 --> 00:06:59,669 mikor egy kamionnak se sikerült? 66 00:07:01,838 --> 00:07:02,839 Nem tudom. 67 00:07:03,882 --> 00:07:05,842 Amikor megtaláltam Csiu holttestét, 68 00:07:06,343 --> 00:07:08,011 volt egy tetoválás a hátán. 69 00:07:08,219 --> 00:07:10,930 Azon a szörnyetegen is ugyanolyan jel volt! 70 00:07:11,681 --> 00:07:12,766 El Balde. 71 00:07:13,475 --> 00:07:14,726 Ugyanaz a tetoválás? 72 00:07:15,018 --> 00:07:18,063 Szóval tényleg volt köze a város elleni támadáshoz! 73 00:07:18,647 --> 00:07:20,106 Mondom, hogy nem! 74 00:07:22,776 --> 00:07:26,237 Azt hiszem, ideje felhívnom az otthoni srácokat. 75 00:07:27,322 --> 00:07:30,158 Látva, hogy a fickónak helyére kattantak a csontjai, 76 00:07:30,241 --> 00:07:32,535 úgy érzem, jól jönne egy kis erősítés. 77 00:07:32,953 --> 00:07:35,789 Meg ha valami ilyen eszement dolog történik, 78 00:07:35,956 --> 00:07:37,999 tuti, hogy az amcsik is tudnak róla. 79 00:07:38,583 --> 00:07:40,502 Ők majd segítenek ezt megoldani. 80 00:07:41,252 --> 00:07:42,587 Segítenek El Baldét 81 00:07:43,088 --> 00:07:44,547 bíróság elé állítani? 82 00:07:44,965 --> 00:07:46,841 Hogy akarod elérni őket? 83 00:07:56,393 --> 00:07:57,644 Honnan jöhet a hang? 84 00:08:09,239 --> 00:08:11,157 Bazdmeg! Mi van az arcomon? 85 00:08:11,282 --> 00:08:13,034 Valami hozzáért az arcomhoz! 86 00:08:24,087 --> 00:08:25,088 Bakker. 87 00:08:25,255 --> 00:08:26,840 Ez a nő csupa meglepetés. 88 00:08:29,884 --> 00:08:30,885 Halló? 89 00:08:31,261 --> 00:08:33,346 Halló? Halló? 90 00:08:33,847 --> 00:08:35,432 Hogy van a halló spanyolul? 91 00:08:37,100 --> 00:08:38,101 Bueno? 92 00:08:38,435 --> 00:08:39,436 Bueno? 93 00:08:39,686 --> 00:08:40,687 Hola! 94 00:08:41,730 --> 00:08:42,731 Letették. 95 00:08:49,863 --> 00:08:51,406 Brister ügynök vagyok. 96 00:08:52,240 --> 00:08:53,533 Adják Larryt! 97 00:09:08,173 --> 00:09:09,591 Én nem akartam ezt... 98 00:09:10,675 --> 00:09:12,594 Hogy rólam kelljen gondoskodnod. 99 00:09:16,723 --> 00:09:19,059 Nem kellett volna kiugranod a kamionból. 100 00:09:20,977 --> 00:09:23,063 Most már messze járhatnánk, 101 00:09:23,605 --> 00:09:24,856 csak mi ketten. 102 00:09:31,029 --> 00:09:32,405 Még mindig elmehetünk. 103 00:09:40,830 --> 00:09:41,956 Még valami? 104 00:09:42,582 --> 00:09:43,583 Igen. 105 00:09:44,000 --> 00:09:45,919 Üdvözlöm a feleségedet. 106 00:09:46,211 --> 00:09:47,587 Az istenit! Te rohadt... 107 00:09:49,672 --> 00:09:50,882 Nem hitt neked. 108 00:09:51,508 --> 00:09:52,675 Bizonyíték kell. 109 00:09:55,053 --> 00:09:56,054 Fényképek! 110 00:09:57,097 --> 00:09:58,681 Azok jók lehetnek. 111 00:09:59,307 --> 00:10:01,184 Valahogy meg kell győznöm őket. 112 00:10:17,617 --> 00:10:18,868 Ez meg mi? 113 00:10:20,036 --> 00:10:23,957 Bizonyítékot kell találnunk a San Simonban történtekről. 114 00:10:24,457 --> 00:10:26,501 És a barátja? Az idős hölgy? 115 00:10:27,127 --> 00:10:28,211 Nem várhatunk rá. 116 00:10:28,419 --> 00:10:32,048 Ideje, hogy bekeményítsünk a jó öreg amerikai tűzerővel. 117 00:10:32,257 --> 00:10:34,342 Már ha meg tudom győzni őket. 118 00:10:35,176 --> 00:10:36,970 Fotók készítésével. 119 00:10:37,637 --> 00:10:38,805 Most hová megyünk? 120 00:10:39,430 --> 00:10:43,268 Olyan helyre, ahol nem vesznek észre, de mi láthatunk mindent. 121 00:10:46,104 --> 00:10:49,816 Az otthonunk! Egy dombon fekszik, porrá égett. 122 00:10:59,784 --> 00:11:01,452 Remélem, megmurdelt a bagoly. 123 00:11:11,671 --> 00:11:13,506 EXPRESSZ KISZÁLLÍTÁS 124 00:11:22,140 --> 00:11:22,974 Maga! 125 00:11:23,057 --> 00:11:24,183 Hol van a rendőrség? 126 00:11:25,310 --> 00:11:26,311 Nincs rendőrség. 127 00:11:26,686 --> 00:11:27,729 Tűnjön innen! 128 00:11:30,189 --> 00:11:31,858 Beszélnem kell egy rendőrrel. 129 00:11:32,400 --> 00:11:33,902 Hol van Garcia közrendőr? 130 00:11:35,945 --> 00:11:36,946 Te! 131 00:11:43,786 --> 00:11:44,913 Téged láttalak. 132 00:11:45,413 --> 00:11:47,206 Figyeltél. 133 00:12:00,053 --> 00:12:02,430 Miért engedte az anyám, hogy megláss? 134 00:12:09,103 --> 00:12:13,107 Keresünk egy helyet, ahonnan jól ráláthatok a városra. 135 00:12:13,358 --> 00:12:14,359 Bueno. 136 00:12:23,159 --> 00:12:24,369 Itt a lehetőség. 137 00:12:24,786 --> 00:12:26,371 Ha szeretsz, Silencio, 138 00:12:26,955 --> 00:12:28,164 akkor elszöksz velem. 139 00:12:48,977 --> 00:12:50,103 Sifu? 140 00:13:08,871 --> 00:13:10,498 Mit tettetek 141 00:13:11,040 --> 00:13:12,417 az öcsémmel? 142 00:13:13,960 --> 00:13:15,628 PIAC 143 00:13:30,018 --> 00:13:32,979 A polgármester és a lakók beszélni akarnak önnel. 144 00:13:35,815 --> 00:13:37,567 Ők követelőznek? 145 00:13:38,359 --> 00:13:39,193 Hát... 146 00:13:39,610 --> 00:13:40,486 Tudja, 147 00:13:40,820 --> 00:13:42,363 békét akarnak kötni. 148 00:13:48,870 --> 00:13:51,039 Nem, nem lesz béke. 149 00:13:58,755 --> 00:13:59,756 Várj! 150 00:14:02,383 --> 00:14:04,302 Hívd ki őket a térre! 151 00:14:04,719 --> 00:14:06,220 Meglátom, mit tehetek. 152 00:14:07,722 --> 00:14:08,723 Igen, El Balde. 153 00:14:10,683 --> 00:14:12,018 Működik az az izé? 154 00:14:18,483 --> 00:14:19,776 Hogyan? Mikor? 155 00:14:20,193 --> 00:14:21,194 Mi? Én ezt nem... 156 00:14:21,277 --> 00:14:22,361 Garcia közrendőr, 157 00:14:22,612 --> 00:14:25,198 ez a férfi azt mondja, hogy az apánk bátyja. 158 00:14:29,452 --> 00:14:30,787 Az én nevem Lo. 159 00:14:31,287 --> 00:14:33,706 Sajnálom, hogy a késői érkezésem miatt 160 00:14:33,790 --> 00:14:35,541 nem tudtam megmenteni Csiút, 161 00:14:36,125 --> 00:14:38,211 és nem is láthattam már őt. 162 00:14:39,587 --> 00:14:41,381 Hogyan... Hogyan...? 163 00:14:42,131 --> 00:14:43,466 - ...Találtam ide? - Igen. 164 00:14:44,175 --> 00:14:45,718 Ezt én is szeretném tudni. 165 00:14:48,137 --> 00:14:49,138 Levelek. 166 00:14:49,972 --> 00:14:51,766 Rengeteg levelet írt. 167 00:14:52,892 --> 00:14:55,061 Nagyon szeretett titeket. 168 00:14:56,479 --> 00:14:59,190 A levelek nem maradtak meg. 169 00:15:00,024 --> 00:15:04,028 Beleestek a vízbe a holmimmal együtt, amikor idefelé tartottam. 170 00:15:05,279 --> 00:15:07,323 Milyen szerencsétlen véletlen. 171 00:15:13,246 --> 00:15:14,789 - Ez itt...? - Igen. 172 00:15:15,123 --> 00:15:16,124 Sifu? 173 00:15:16,791 --> 00:15:20,461 Az öcsémmel együtt tanultunk harcolni, sok-sok évvel ezelőtt. 174 00:15:20,795 --> 00:15:21,796 Aztán... 175 00:15:27,510 --> 00:15:30,138 Jól van? Mondjátok, hogy rendbe jön! 176 00:15:45,862 --> 00:15:47,155 PIAC 177 00:15:54,328 --> 00:15:55,329 Segítség! 178 00:15:56,873 --> 00:15:57,874 Segítség! 179 00:16:02,837 --> 00:16:03,671 Mit csinálsz? 180 00:16:04,088 --> 00:16:05,590 Na és te? 181 00:16:06,591 --> 00:16:08,676 Bocsánat, azt hittem, láttam a... 182 00:16:08,759 --> 00:16:10,720 Lehetetlen, de... 183 00:16:11,012 --> 00:16:12,054 De mi? 184 00:16:12,513 --> 00:16:14,807 Láttam a baglyot Garabina ajtajáról. 185 00:16:16,392 --> 00:16:17,518 Ettél valamit? 186 00:16:17,810 --> 00:16:20,396 Mert kezdesz képzelegni. 187 00:16:37,371 --> 00:16:38,831 Kérem, El Balde! 188 00:16:39,373 --> 00:16:40,416 Ne! 189 00:16:42,084 --> 00:16:43,211 Jóemberek, 190 00:16:44,504 --> 00:16:49,675 azért hívtalak ide titeket, hogy tisztázzak egy félreértést. 191 00:16:50,551 --> 00:16:52,637 Ti már nem követelőzhettek. 192 00:16:54,096 --> 00:16:56,098 Most már én parancsolok. 193 00:16:58,434 --> 00:17:00,895 Szentséges Isten! El alcalde. 194 00:17:01,103 --> 00:17:03,564 "Calde"? Nem úgy hívják, hogy Balde? 195 00:17:03,814 --> 00:17:05,066 A polgármester! 196 00:17:07,777 --> 00:17:10,279 Ez nem tetszik. Add a másikat! 197 00:17:10,488 --> 00:17:11,489 Igenis. 198 00:17:13,282 --> 00:17:14,367 Kérem! 199 00:17:14,617 --> 00:17:15,952 Polgármester akar lenni? 200 00:17:16,244 --> 00:17:18,079 Lehet polgármester! 201 00:17:18,663 --> 00:17:20,873 Megadok mindent, amit kér! 202 00:17:21,666 --> 00:17:24,210 Mit akarna valaki egy pinatától? 203 00:17:27,713 --> 00:17:28,965 Édességet. 204 00:17:47,650 --> 00:17:48,985 A rohadt életbe! 205 00:18:09,589 --> 00:18:11,173 Köszönöm, barátaim. 206 00:18:11,257 --> 00:18:13,342 Most már jobban érzem magam. 207 00:18:16,470 --> 00:18:19,348 Csiu egész életét ennek szentelte. 208 00:18:19,682 --> 00:18:21,976 Mondjátok: hogy halt meg? 209 00:18:24,520 --> 00:18:25,646 Megölték. 210 00:18:27,023 --> 00:18:30,151 Voltak ellenségei? 211 00:18:30,651 --> 00:18:33,195 Igen. Vagyis nem tudom. 212 00:18:34,238 --> 00:18:35,781 Olyan dolgokat láttunk, 213 00:18:36,365 --> 00:18:37,908 amiket el se hinne. 214 00:18:38,659 --> 00:18:41,120 Ebben ne légy olyan biztos! 215 00:18:45,458 --> 00:18:47,126 Hova sietnek ennyire? 216 00:18:51,964 --> 00:18:53,341 Meg kell mentenünk! 217 00:18:53,674 --> 00:18:56,344 A kölykök segíthettek volna nekünk. 218 00:18:56,510 --> 00:18:58,638 El Balde leginkább őket akarja. 219 00:18:58,763 --> 00:18:59,972 Nélkülük is megoldjuk. 220 00:19:00,806 --> 00:19:03,351 Megmentjük őt, és szerzünk bizonyítékot. 221 00:19:03,684 --> 00:19:05,811 Na és hogy tervezed mindezt? 222 00:19:07,813 --> 00:19:10,524 A nyilak, amiket a szívében találtunk, 223 00:19:10,608 --> 00:19:12,109 mérgezettek voltak, 224 00:19:12,735 --> 00:19:14,904 és megátkozták fekete mágiával. 225 00:19:15,071 --> 00:19:17,657 Lyukat ütöttek a szívembe, 226 00:19:19,325 --> 00:19:20,785 és a tiétekbe. 227 00:19:21,827 --> 00:19:23,371 Micsoda tragédia. 228 00:19:23,913 --> 00:19:24,955 Veszteség. 229 00:19:25,539 --> 00:19:29,418 Bárcsak lenne mód, hogy tisztelegjünk az emléke előtt! 230 00:19:34,173 --> 00:19:35,549 Talán van. 231 00:19:49,689 --> 00:19:51,691 A Paj Sze teaszertartás. 232 00:19:52,692 --> 00:19:54,902 Látom, sokat tanultatok az öcsémtől. 233 00:19:56,696 --> 00:19:58,864 Sifu emléke előtt egy ilyen béna 234 00:19:58,948 --> 00:20:00,908 teával tisztelgünk? 235 00:20:01,450 --> 00:20:03,744 Így kell új tanárt felkérni. 236 00:20:03,994 --> 00:20:06,205 Új tanár? Én nem akarok... 237 00:20:06,288 --> 00:20:07,957 Le akarjuk győzni El Baldét. 238 00:20:08,374 --> 00:20:09,667 Fel kell készülnünk. 239 00:20:11,794 --> 00:20:12,795 Lo... 240 00:20:14,880 --> 00:20:16,549 lesz maga az új mesterünk? 241 00:20:49,832 --> 00:20:52,918 Még nem értetek el az erőtök határához. 242 00:20:53,002 --> 00:20:54,420 Visszafogjátok magatokat. 243 00:20:55,296 --> 00:20:58,466 Csiu azt mondta, meg kell találni az egyensúlyt. 244 00:20:58,924 --> 00:21:01,761 Leálltam a piával, hogy tiszta legyen a tudatom. 245 00:21:02,178 --> 00:21:06,015 A mértéktelenség útja vezet a bölcsesség palotájához. 246 00:21:07,183 --> 00:21:08,726 Oké, lehet a mesterünk. 247 00:21:11,687 --> 00:21:13,522 Kétlem, hogy ez így lenne. 248 00:21:14,440 --> 00:21:15,941 Visszafogjátok magatokat. 249 00:21:16,108 --> 00:21:20,196 Nem taníthatlak titeket, ha nem koncentráltok eléggé a feladatra. 250 00:21:21,989 --> 00:21:24,867 És mi a feladat, Sifu? 251 00:21:31,916 --> 00:21:32,917 Ne gondolkodj! 252 00:21:33,042 --> 00:21:36,212 Ha lehetőség adódik, használd ki, teljes erővel! 253 00:21:58,526 --> 00:22:00,611 FAGYLALT ÉS JÉGKRÉM 254 00:22:18,462 --> 00:22:21,048 Igazam van, ugye? 255 00:22:22,258 --> 00:22:23,259 Mondd el! 256 00:22:23,634 --> 00:22:25,094 Segítettél az anyámnak. 257 00:22:25,177 --> 00:22:26,178 Miért? 258 00:22:30,975 --> 00:22:32,476 Ismerlek. 259 00:22:32,601 --> 00:22:34,645 Mindent tudok rólad. 260 00:22:34,895 --> 00:22:36,772 Ismerem a gyenge pontodat. 261 00:22:42,820 --> 00:22:43,821 A francba. 262 00:22:48,909 --> 00:22:52,037 Én meg Alejandra gyenge pontját ismerem. 263 00:22:52,371 --> 00:22:55,499 Tudom, hogy rabság az élete. 264 00:22:55,916 --> 00:22:59,920 És csak egy ablaka van a világra. 265 00:23:01,213 --> 00:23:05,217 Mielőtt meghalsz, adj át neki egy üzenetet! 266 00:23:06,135 --> 00:23:09,555 Mondd meg, hogy elveszem a szemét is! 267 00:23:17,980 --> 00:23:20,816 Mondd, hogy csíz, faszkalap! 268 00:23:30,993 --> 00:23:31,994 Garabina! 269 00:23:54,224 --> 00:23:55,643 Rossz állapotban van. 270 00:23:55,893 --> 00:23:57,311 Siess! Kérlek! 271 00:23:58,020 --> 00:23:59,980 Meg fogok halni, mija . 272 00:24:00,564 --> 00:24:01,607 Talán orvos? 273 00:24:01,690 --> 00:24:04,443 Mondja utánam: "Rendbe fogok jönni"! 274 00:24:05,694 --> 00:24:07,196 Ez itt a tiéd. 275 00:24:08,030 --> 00:24:10,282 Hallgass a kisgyerekekre! 276 00:24:11,075 --> 00:24:13,452 A kisangyalok megmondják, mit kell tenned, 277 00:24:13,786 --> 00:24:16,163 és mit kell tudnod. 278 00:24:17,247 --> 00:24:18,374 Edd meg! 279 00:24:37,685 --> 00:24:40,979 Még életemben nem voltam ilyen fáradt. 280 00:24:41,689 --> 00:24:43,565 Kegyetlen edzés volt. 281 00:24:53,325 --> 00:24:54,368 Nagyon jó. 282 00:24:54,827 --> 00:24:59,665 Mondd csak, az öcsém mesélt nektek a meditáció művészetéről? 283 00:25:01,250 --> 00:25:03,252 A nyugalom a kulcs. 284 00:25:03,794 --> 00:25:06,588 Menj egy üres helyre a tudatodban! 285 00:25:07,005 --> 00:25:10,592 Az üres helyen minden teljes. 286 00:25:30,446 --> 00:25:31,447 Hol vagyok? 287 00:25:31,864 --> 00:25:33,031 Nincs időnk. 288 00:25:33,615 --> 00:25:34,742 Figyelj rám! 289 00:25:40,122 --> 00:25:42,291 Hát itt vagy, fiam. 290 00:25:43,917 --> 00:25:46,044 - Valami nincs rendjén. - Ha szeretsz... 291 00:25:46,128 --> 00:25:48,464 - Átadtad neki... - Az izomreflex gyorsabb... 292 00:25:48,589 --> 00:25:50,466 - ...Sifu gyilkosának. - ...velem jössz. 293 00:25:50,591 --> 00:25:53,635 Egy érzékszerv kiesik, egy másik a helyébe lép. 294 00:25:55,888 --> 00:25:57,139 Igen, így volt. 295 00:25:58,348 --> 00:26:00,309 És tudom a neved. 296 00:26:01,101 --> 00:26:04,062 Nem azt, amit magaddal cipelsz. 297 00:26:04,730 --> 00:26:08,484 Hanem amit a szüleidtől kaptál a születésedkor. 298 00:26:12,654 --> 00:26:16,450 El Balde ereje az anyjától származik, 299 00:26:16,700 --> 00:26:19,828 akit a mágia fogságában tart. 300 00:26:20,746 --> 00:26:23,582 Ki kell nyitnod azt az ajtót Alejandrának, 301 00:26:24,082 --> 00:26:26,627 hogy felszabadulhasson. 302 00:26:30,380 --> 00:26:31,381 Maga... 303 00:26:31,882 --> 00:26:32,883 hall... 304 00:26:33,509 --> 00:26:34,510 engem! 305 00:27:38,657 --> 00:27:40,534 A feliratot fordította: Petőcz István