1
00:00:06,131 --> 00:00:10,344
MEGLÁTNI A KICSINYT: VILÁGOSSÁG
2
00:00:10,427 --> 00:00:12,262
TAO TE KING, 52. FEJEZET
3
00:00:18,477 --> 00:00:19,811
Látsz valamit?
4
00:00:20,604 --> 00:00:21,438
Sötét minden.
5
00:00:22,314 --> 00:00:24,149
Mint a fenekeden lévő anyajegy.
6
00:00:25,817 --> 00:00:27,945
Várj, van anyajegy a fenekemen?
7
00:00:28,237 --> 00:00:29,238
Pont itt!
8
00:00:31,448 --> 00:00:32,908
Jól céloztál, Isabela.
9
00:00:33,534 --> 00:00:37,204
A Csí Szau gyakorlat
összhangba hozza a testeteket
10
00:00:37,287 --> 00:00:39,414
a kettőtök közti energiaáramláshoz.
11
00:00:40,707 --> 00:00:44,920
Idővel a harcos már előre érzékeli,
hogy mit fog tenni az ellenfele.
12
00:00:49,758 --> 00:00:52,552
A pofozkodástól
dühös vénasszonynak érzem magam.
13
00:00:53,136 --> 00:00:55,222
Miért kell bekötnünk a szemünket?
14
00:00:55,847 --> 00:00:58,267
Az izomreflex gyorsabb, mint a szem.
15
00:00:58,475 --> 00:00:59,726
Az izom tudja ezt.
16
00:01:00,435 --> 00:01:02,271
A szem azonban nem.
17
00:01:19,454 --> 00:01:20,455
Kezdjük!
18
00:01:39,725 --> 00:01:40,767
Jól nyomja.
19
00:01:46,732 --> 00:01:47,941
Hogy csinálja?
20
00:01:48,692 --> 00:01:50,319
Dühösebb, mint mi.
21
00:02:05,000 --> 00:02:05,834
Sifu!
22
00:02:12,341 --> 00:02:14,134
Sokat tanultál, fiam.
23
00:02:14,468 --> 00:02:15,719
Egy érzékszerv kiesik,
24
00:02:16,178 --> 00:02:17,888
egy másik a helyébe lép.
25
00:02:25,812 --> 00:02:28,398
Látod, hogy hova vezetett a bosszúvágyad?
26
00:02:29,024 --> 00:02:32,736
Átadtad az otthonunkat a férfinak,
aki megölte Sifut.
27
00:02:34,488 --> 00:02:37,324
Ti most megint farkasszemet néztek?
28
00:02:52,881 --> 00:02:55,384
A következő dal Garabinának szól,
29
00:02:55,467 --> 00:02:57,469
a gyógyítónak, Alejandrától,
30
00:02:57,552 --> 00:03:00,764
El Balde drogbáró édesanyjától.
31
00:03:00,847 --> 00:03:04,101
A dal címe: "Nem tudod, hogy ki vagyok?"
32
00:03:06,937 --> 00:03:08,605
Garabina,
33
00:03:09,272 --> 00:03:10,982
hát nem emlékszel rám?
34
00:03:16,029 --> 00:03:18,532
Nem tudod, hogy ki vagyok?
35
00:03:20,242 --> 00:03:22,369
Én emlékszem rád.
36
00:03:22,994 --> 00:03:24,913
Segítségért fordultál hozzám.
37
00:03:28,625 --> 00:03:29,960
Könyörgök!
38
00:03:33,004 --> 00:03:34,381
Könyörgök!
39
00:03:38,635 --> 00:03:40,262
Az első férjed,
40
00:03:40,846 --> 00:03:43,598
az a gyáva, semmirekellő alak
41
00:03:44,975 --> 00:03:47,310
sokkal idősebb volt nálad.
42
00:03:48,937 --> 00:03:51,106
Te csak egy védtelen kislány voltál
43
00:03:52,149 --> 00:03:55,110
gonosz férfiak gonosz világában.
44
00:03:58,488 --> 00:03:59,823
Segítettem neked.
45
00:04:25,348 --> 00:04:28,477
Nem gondolod, hogy tartozol, Garabina?
46
00:04:31,021 --> 00:04:34,065
Hát nem ismersz engem?
47
00:04:45,368 --> 00:04:47,120
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
48
00:05:14,731 --> 00:05:18,693
San Simon mostanra teljesen
az uralmam alá került,
49
00:05:19,319 --> 00:05:20,320
anya.
50
00:05:23,198 --> 00:05:25,575
Mindig is akartam itt egy helyet.
51
00:05:26,576 --> 00:05:28,745
Ez lesz az új bázisom.
52
00:05:31,623 --> 00:05:33,750
De mit akar tenni a halott pappal?
53
00:05:35,377 --> 00:05:36,378
Szögeljétek fel!
54
00:05:36,920 --> 00:05:38,880
Az új embereink hasznára válik,
55
00:05:39,214 --> 00:05:42,259
ha a legyőzött Istenük árnyékában
dolgozhatnak.
56
00:06:04,114 --> 00:06:06,491
GYÓGYÍTÓ
57
00:06:08,076 --> 00:06:10,203
Nem tetszik ez nekem.
58
00:06:13,748 --> 00:06:14,749
Állj!
59
00:06:15,417 --> 00:06:16,960
Valami nincs rendjén.
60
00:06:19,170 --> 00:06:20,171
Itt várjatok!
61
00:06:22,966 --> 00:06:25,176
Tudják, hogy tudunk kungfuzni, ugye?
62
00:06:41,568 --> 00:06:42,569
Tiszta.
63
00:06:42,652 --> 00:06:44,279
Micsoda hősök!
64
00:06:55,081 --> 00:06:57,500
Maga szerint a curandera megállíthatja őt,
65
00:06:57,584 --> 00:06:59,669
mikor egy kamionnak se sikerült?
66
00:07:01,838 --> 00:07:02,839
Nem tudom.
67
00:07:03,882 --> 00:07:05,842
Amikor megtaláltam Csiu holttestét,
68
00:07:06,343 --> 00:07:08,011
volt egy tetoválás a hátán.
69
00:07:08,219 --> 00:07:10,930
Azon a szörnyetegen is
ugyanolyan jel volt!
70
00:07:11,681 --> 00:07:12,766
El Balde.
71
00:07:13,475 --> 00:07:14,726
Ugyanaz a tetoválás?
72
00:07:15,018 --> 00:07:18,063
Szóval tényleg volt köze
a város elleni támadáshoz!
73
00:07:18,647 --> 00:07:20,106
Mondom, hogy nem!
74
00:07:22,776 --> 00:07:26,237
Azt hiszem, ideje felhívnom
az otthoni srácokat.
75
00:07:27,322 --> 00:07:30,158
Látva, hogy a fickónak
helyére kattantak a csontjai,
76
00:07:30,241 --> 00:07:32,535
úgy érzem, jól jönne egy kis erősítés.
77
00:07:32,953 --> 00:07:35,789
Meg ha valami ilyen
eszement dolog történik,
78
00:07:35,956 --> 00:07:37,999
tuti, hogy az amcsik is tudnak róla.
79
00:07:38,583 --> 00:07:40,502
Ők majd segítenek ezt megoldani.
80
00:07:41,252 --> 00:07:42,587
Segítenek El Baldét
81
00:07:43,088 --> 00:07:44,547
bíróság elé állítani?
82
00:07:44,965 --> 00:07:46,841
Hogy akarod elérni őket?
83
00:07:56,393 --> 00:07:57,644
Honnan jöhet a hang?
84
00:08:09,239 --> 00:08:11,157
Bazdmeg! Mi van az arcomon?
85
00:08:11,282 --> 00:08:13,034
Valami hozzáért az arcomhoz!
86
00:08:24,087 --> 00:08:25,088
Bakker.
87
00:08:25,255 --> 00:08:26,840
Ez a nő csupa meglepetés.
88
00:08:29,884 --> 00:08:30,885
Halló?
89
00:08:31,261 --> 00:08:33,346
Halló? Halló?
90
00:08:33,847 --> 00:08:35,432
Hogy van a halló spanyolul?
91
00:08:37,100 --> 00:08:38,101
Bueno?
92
00:08:38,435 --> 00:08:39,436
Bueno?
93
00:08:39,686 --> 00:08:40,687
Hola!
94
00:08:41,730 --> 00:08:42,731
Letették.
95
00:08:49,863 --> 00:08:51,406
Brister ügynök vagyok.
96
00:08:52,240 --> 00:08:53,533
Adják Larryt!
97
00:09:08,173 --> 00:09:09,591
Én nem akartam ezt...
98
00:09:10,675 --> 00:09:12,594
Hogy rólam kelljen gondoskodnod.
99
00:09:16,723 --> 00:09:19,059
Nem kellett volna kiugranod a kamionból.
100
00:09:20,977 --> 00:09:23,063
Most már messze járhatnánk,
101
00:09:23,605 --> 00:09:24,856
csak mi ketten.
102
00:09:31,029 --> 00:09:32,405
Még mindig elmehetünk.
103
00:09:40,830 --> 00:09:41,956
Még valami?
104
00:09:42,582 --> 00:09:43,583
Igen.
105
00:09:44,000 --> 00:09:45,919
Üdvözlöm a feleségedet.
106
00:09:46,211 --> 00:09:47,587
Az istenit! Te rohadt...
107
00:09:49,672 --> 00:09:50,882
Nem hitt neked.
108
00:09:51,508 --> 00:09:52,675
Bizonyíték kell.
109
00:09:55,053 --> 00:09:56,054
Fényképek!
110
00:09:57,097 --> 00:09:58,681
Azok jók lehetnek.
111
00:09:59,307 --> 00:10:01,184
Valahogy meg kell győznöm őket.
112
00:10:17,617 --> 00:10:18,868
Ez meg mi?
113
00:10:20,036 --> 00:10:23,957
Bizonyítékot kell találnunk
a San Simonban történtekről.
114
00:10:24,457 --> 00:10:26,501
És a barátja? Az idős hölgy?
115
00:10:27,127 --> 00:10:28,211
Nem várhatunk rá.
116
00:10:28,419 --> 00:10:32,048
Ideje, hogy bekeményítsünk
a jó öreg amerikai tűzerővel.
117
00:10:32,257 --> 00:10:34,342
Már ha meg tudom győzni őket.
118
00:10:35,176 --> 00:10:36,970
Fotók készítésével.
119
00:10:37,637 --> 00:10:38,805
Most hová megyünk?
120
00:10:39,430 --> 00:10:43,268
Olyan helyre, ahol nem vesznek észre,
de mi láthatunk mindent.
121
00:10:46,104 --> 00:10:49,816
Az otthonunk!
Egy dombon fekszik, porrá égett.
122
00:10:59,784 --> 00:11:01,452
Remélem, megmurdelt a bagoly.
123
00:11:11,671 --> 00:11:13,506
EXPRESSZ KISZÁLLÍTÁS
124
00:11:22,140 --> 00:11:22,974
Maga!
125
00:11:23,057 --> 00:11:24,183
Hol van a rendőrség?
126
00:11:25,310 --> 00:11:26,311
Nincs rendőrség.
127
00:11:26,686 --> 00:11:27,729
Tűnjön innen!
128
00:11:30,189 --> 00:11:31,858
Beszélnem kell egy rendőrrel.
129
00:11:32,400 --> 00:11:33,902
Hol van Garcia közrendőr?
130
00:11:35,945 --> 00:11:36,946
Te!
131
00:11:43,786 --> 00:11:44,913
Téged láttalak.
132
00:11:45,413 --> 00:11:47,206
Figyeltél.
133
00:12:00,053 --> 00:12:02,430
Miért engedte az anyám, hogy megláss?
134
00:12:09,103 --> 00:12:13,107
Keresünk egy helyet,
ahonnan jól ráláthatok a városra.
135
00:12:13,358 --> 00:12:14,359
Bueno.
136
00:12:23,159 --> 00:12:24,369
Itt a lehetőség.
137
00:12:24,786 --> 00:12:26,371
Ha szeretsz, Silencio,
138
00:12:26,955 --> 00:12:28,164
akkor elszöksz velem.
139
00:12:48,977 --> 00:12:50,103
Sifu?
140
00:13:08,871 --> 00:13:10,498
Mit tettetek
141
00:13:11,040 --> 00:13:12,417
az öcsémmel?
142
00:13:13,960 --> 00:13:15,628
PIAC
143
00:13:30,018 --> 00:13:32,979
A polgármester és a lakók
beszélni akarnak önnel.
144
00:13:35,815 --> 00:13:37,567
Ők követelőznek?
145
00:13:38,359 --> 00:13:39,193
Hát...
146
00:13:39,610 --> 00:13:40,486
Tudja,
147
00:13:40,820 --> 00:13:42,363
békét akarnak kötni.
148
00:13:48,870 --> 00:13:51,039
Nem, nem lesz béke.
149
00:13:58,755 --> 00:13:59,756
Várj!
150
00:14:02,383 --> 00:14:04,302
Hívd ki őket a térre!
151
00:14:04,719 --> 00:14:06,220
Meglátom, mit tehetek.
152
00:14:07,722 --> 00:14:08,723
Igen, El Balde.
153
00:14:10,683 --> 00:14:12,018
Működik az az izé?
154
00:14:18,483 --> 00:14:19,776
Hogyan? Mikor?
155
00:14:20,193 --> 00:14:21,194
Mi? Én ezt nem...
156
00:14:21,277 --> 00:14:22,361
Garcia közrendőr,
157
00:14:22,612 --> 00:14:25,198
ez a férfi azt mondja,
hogy az apánk bátyja.
158
00:14:29,452 --> 00:14:30,787
Az én nevem Lo.
159
00:14:31,287 --> 00:14:33,706
Sajnálom, hogy a késői érkezésem miatt
160
00:14:33,790 --> 00:14:35,541
nem tudtam megmenteni Csiút,
161
00:14:36,125 --> 00:14:38,211
és nem is láthattam már őt.
162
00:14:39,587 --> 00:14:41,381
Hogyan... Hogyan...?
163
00:14:42,131 --> 00:14:43,466
- ...Találtam ide?
- Igen.
164
00:14:44,175 --> 00:14:45,718
Ezt én is szeretném tudni.
165
00:14:48,137 --> 00:14:49,138
Levelek.
166
00:14:49,972 --> 00:14:51,766
Rengeteg levelet írt.
167
00:14:52,892 --> 00:14:55,061
Nagyon szeretett titeket.
168
00:14:56,479 --> 00:14:59,190
A levelek nem maradtak meg.
169
00:15:00,024 --> 00:15:04,028
Beleestek a vízbe a holmimmal együtt,
amikor idefelé tartottam.
170
00:15:05,279 --> 00:15:07,323
Milyen szerencsétlen véletlen.
171
00:15:13,246 --> 00:15:14,789
- Ez itt...?
- Igen.
172
00:15:15,123 --> 00:15:16,124
Sifu?
173
00:15:16,791 --> 00:15:20,461
Az öcsémmel együtt tanultunk harcolni,
sok-sok évvel ezelőtt.
174
00:15:20,795 --> 00:15:21,796
Aztán...
175
00:15:27,510 --> 00:15:30,138
Jól van? Mondjátok, hogy rendbe jön!
176
00:15:45,862 --> 00:15:47,155
PIAC
177
00:15:54,328 --> 00:15:55,329
Segítség!
178
00:15:56,873 --> 00:15:57,874
Segítség!
179
00:16:02,837 --> 00:16:03,671
Mit csinálsz?
180
00:16:04,088 --> 00:16:05,590
Na és te?
181
00:16:06,591 --> 00:16:08,676
Bocsánat, azt hittem, láttam a...
182
00:16:08,759 --> 00:16:10,720
Lehetetlen, de...
183
00:16:11,012 --> 00:16:12,054
De mi?
184
00:16:12,513 --> 00:16:14,807
Láttam a baglyot Garabina ajtajáról.
185
00:16:16,392 --> 00:16:17,518
Ettél valamit?
186
00:16:17,810 --> 00:16:20,396
Mert kezdesz képzelegni.
187
00:16:37,371 --> 00:16:38,831
Kérem, El Balde!
188
00:16:39,373 --> 00:16:40,416
Ne!
189
00:16:42,084 --> 00:16:43,211
Jóemberek,
190
00:16:44,504 --> 00:16:49,675
azért hívtalak ide titeket,
hogy tisztázzak egy félreértést.
191
00:16:50,551 --> 00:16:52,637
Ti már nem követelőzhettek.
192
00:16:54,096 --> 00:16:56,098
Most már én parancsolok.
193
00:16:58,434 --> 00:17:00,895
Szentséges Isten! El alcalde.
194
00:17:01,103 --> 00:17:03,564
"Calde"? Nem úgy hívják, hogy Balde?
195
00:17:03,814 --> 00:17:05,066
A polgármester!
196
00:17:07,777 --> 00:17:10,279
Ez nem tetszik. Add a másikat!
197
00:17:10,488 --> 00:17:11,489
Igenis.
198
00:17:13,282 --> 00:17:14,367
Kérem!
199
00:17:14,617 --> 00:17:15,952
Polgármester akar lenni?
200
00:17:16,244 --> 00:17:18,079
Lehet polgármester!
201
00:17:18,663 --> 00:17:20,873
Megadok mindent, amit kér!
202
00:17:21,666 --> 00:17:24,210
Mit akarna valaki egy pinatától?
203
00:17:27,713 --> 00:17:28,965
Édességet.
204
00:17:47,650 --> 00:17:48,985
A rohadt életbe!
205
00:18:09,589 --> 00:18:11,173
Köszönöm, barátaim.
206
00:18:11,257 --> 00:18:13,342
Most már jobban érzem magam.
207
00:18:16,470 --> 00:18:19,348
Csiu egész életét ennek szentelte.
208
00:18:19,682 --> 00:18:21,976
Mondjátok: hogy halt meg?
209
00:18:24,520 --> 00:18:25,646
Megölték.
210
00:18:27,023 --> 00:18:30,151
Voltak ellenségei?
211
00:18:30,651 --> 00:18:33,195
Igen. Vagyis nem tudom.
212
00:18:34,238 --> 00:18:35,781
Olyan dolgokat láttunk,
213
00:18:36,365 --> 00:18:37,908
amiket el se hinne.
214
00:18:38,659 --> 00:18:41,120
Ebben ne légy olyan biztos!
215
00:18:45,458 --> 00:18:47,126
Hova sietnek ennyire?
216
00:18:51,964 --> 00:18:53,341
Meg kell mentenünk!
217
00:18:53,674 --> 00:18:56,344
A kölykök segíthettek volna nekünk.
218
00:18:56,510 --> 00:18:58,638
El Balde leginkább őket akarja.
219
00:18:58,763 --> 00:18:59,972
Nélkülük is megoldjuk.
220
00:19:00,806 --> 00:19:03,351
Megmentjük őt, és szerzünk bizonyítékot.
221
00:19:03,684 --> 00:19:05,811
Na és hogy tervezed mindezt?
222
00:19:07,813 --> 00:19:10,524
A nyilak, amiket a szívében találtunk,
223
00:19:10,608 --> 00:19:12,109
mérgezettek voltak,
224
00:19:12,735 --> 00:19:14,904
és megátkozták fekete mágiával.
225
00:19:15,071 --> 00:19:17,657
Lyukat ütöttek a szívembe,
226
00:19:19,325 --> 00:19:20,785
és a tiétekbe.
227
00:19:21,827 --> 00:19:23,371
Micsoda tragédia.
228
00:19:23,913 --> 00:19:24,955
Veszteség.
229
00:19:25,539 --> 00:19:29,418
Bárcsak lenne mód,
hogy tisztelegjünk az emléke előtt!
230
00:19:34,173 --> 00:19:35,549
Talán van.
231
00:19:49,689 --> 00:19:51,691
A Paj Sze teaszertartás.
232
00:19:52,692 --> 00:19:54,902
Látom, sokat tanultatok az öcsémtől.
233
00:19:56,696 --> 00:19:58,864
Sifu emléke előtt egy ilyen béna
234
00:19:58,948 --> 00:20:00,908
teával tisztelgünk?
235
00:20:01,450 --> 00:20:03,744
Így kell új tanárt felkérni.
236
00:20:03,994 --> 00:20:06,205
Új tanár? Én nem akarok...
237
00:20:06,288 --> 00:20:07,957
Le akarjuk győzni El Baldét.
238
00:20:08,374 --> 00:20:09,667
Fel kell készülnünk.
239
00:20:11,794 --> 00:20:12,795
Lo...
240
00:20:14,880 --> 00:20:16,549
lesz maga az új mesterünk?
241
00:20:49,832 --> 00:20:52,918
Még nem értetek el az erőtök határához.
242
00:20:53,002 --> 00:20:54,420
Visszafogjátok magatokat.
243
00:20:55,296 --> 00:20:58,466
Csiu azt mondta,
meg kell találni az egyensúlyt.
244
00:20:58,924 --> 00:21:01,761
Leálltam a piával,
hogy tiszta legyen a tudatom.
245
00:21:02,178 --> 00:21:06,015
A mértéktelenség útja
vezet a bölcsesség palotájához.
246
00:21:07,183 --> 00:21:08,726
Oké, lehet a mesterünk.
247
00:21:11,687 --> 00:21:13,522
Kétlem, hogy ez így lenne.
248
00:21:14,440 --> 00:21:15,941
Visszafogjátok magatokat.
249
00:21:16,108 --> 00:21:20,196
Nem taníthatlak titeket,
ha nem koncentráltok eléggé a feladatra.
250
00:21:21,989 --> 00:21:24,867
És mi a feladat, Sifu?
251
00:21:31,916 --> 00:21:32,917
Ne gondolkodj!
252
00:21:33,042 --> 00:21:36,212
Ha lehetőség adódik,
használd ki, teljes erővel!
253
00:21:58,526 --> 00:22:00,611
FAGYLALT ÉS JÉGKRÉM
254
00:22:18,462 --> 00:22:21,048
Igazam van, ugye?
255
00:22:22,258 --> 00:22:23,259
Mondd el!
256
00:22:23,634 --> 00:22:25,094
Segítettél az anyámnak.
257
00:22:25,177 --> 00:22:26,178
Miért?
258
00:22:30,975 --> 00:22:32,476
Ismerlek.
259
00:22:32,601 --> 00:22:34,645
Mindent tudok rólad.
260
00:22:34,895 --> 00:22:36,772
Ismerem a gyenge pontodat.
261
00:22:42,820 --> 00:22:43,821
A francba.
262
00:22:48,909 --> 00:22:52,037
Én meg Alejandra gyenge pontját ismerem.
263
00:22:52,371 --> 00:22:55,499
Tudom, hogy rabság az élete.
264
00:22:55,916 --> 00:22:59,920
És csak egy ablaka van a világra.
265
00:23:01,213 --> 00:23:05,217
Mielőtt meghalsz,
adj át neki egy üzenetet!
266
00:23:06,135 --> 00:23:09,555
Mondd meg, hogy elveszem a szemét is!
267
00:23:17,980 --> 00:23:20,816
Mondd, hogy csíz, faszkalap!
268
00:23:30,993 --> 00:23:31,994
Garabina!
269
00:23:54,224 --> 00:23:55,643
Rossz állapotban van.
270
00:23:55,893 --> 00:23:57,311
Siess! Kérlek!
271
00:23:58,020 --> 00:23:59,980
Meg fogok halni, mija .
272
00:24:00,564 --> 00:24:01,607
Talán orvos?
273
00:24:01,690 --> 00:24:04,443
Mondja utánam: "Rendbe fogok jönni"!
274
00:24:05,694 --> 00:24:07,196
Ez itt a tiéd.
275
00:24:08,030 --> 00:24:10,282
Hallgass a kisgyerekekre!
276
00:24:11,075 --> 00:24:13,452
A kisangyalok megmondják, mit kell tenned,
277
00:24:13,786 --> 00:24:16,163
és mit kell tudnod.
278
00:24:17,247 --> 00:24:18,374
Edd meg!
279
00:24:37,685 --> 00:24:40,979
Még életemben nem voltam ilyen fáradt.
280
00:24:41,689 --> 00:24:43,565
Kegyetlen edzés volt.
281
00:24:53,325 --> 00:24:54,368
Nagyon jó.
282
00:24:54,827 --> 00:24:59,665
Mondd csak, az öcsém mesélt nektek
a meditáció művészetéről?
283
00:25:01,250 --> 00:25:03,252
A nyugalom a kulcs.
284
00:25:03,794 --> 00:25:06,588
Menj egy üres helyre a tudatodban!
285
00:25:07,005 --> 00:25:10,592
Az üres helyen minden teljes.
286
00:25:30,446 --> 00:25:31,447
Hol vagyok?
287
00:25:31,864 --> 00:25:33,031
Nincs időnk.
288
00:25:33,615 --> 00:25:34,742
Figyelj rám!
289
00:25:40,122 --> 00:25:42,291
Hát itt vagy, fiam.
290
00:25:43,917 --> 00:25:46,044
- Valami nincs rendjén.
- Ha szeretsz...
291
00:25:46,128 --> 00:25:48,464
- Átadtad neki...
- Az izomreflex gyorsabb...
292
00:25:48,589 --> 00:25:50,466
- ...Sifu gyilkosának.
- ...velem jössz.
293
00:25:50,591 --> 00:25:53,635
Egy érzékszerv kiesik,
egy másik a helyébe lép.
294
00:25:55,888 --> 00:25:57,139
Igen, így volt.
295
00:25:58,348 --> 00:26:00,309
És tudom a neved.
296
00:26:01,101 --> 00:26:04,062
Nem azt, amit magaddal cipelsz.
297
00:26:04,730 --> 00:26:08,484
Hanem amit a szüleidtől
kaptál a születésedkor.
298
00:26:12,654 --> 00:26:16,450
El Balde ereje az anyjától származik,
299
00:26:16,700 --> 00:26:19,828
akit a mágia fogságában tart.
300
00:26:20,746 --> 00:26:23,582
Ki kell nyitnod azt az ajtót Alejandrának,
301
00:26:24,082 --> 00:26:26,627
hogy felszabadulhasson.
302
00:26:30,380 --> 00:26:31,381
Maga...
303
00:26:31,882 --> 00:26:32,883
hall...
304
00:26:33,509 --> 00:26:34,510
engem!
305
00:27:38,657 --> 00:27:40,534
A feliratot fordította: Petőcz István