1 00:00:06,131 --> 00:00:10,344 ΤΟ ΝΑ ΒΛΕΠΕΙΣ ΤΟ ΑΔΙΟΡΑΤΟ ΕΙΝΑΙ ΚΑΘΑΡΟΤΗΤΑ 2 00:00:10,427 --> 00:00:12,262 ΝΤΑΟ ΝΤΕ ΤΖΙΝΓΚ, ΚΕΦ. 52 3 00:00:18,602 --> 00:00:19,853 Βλέπεις τίποτα; 4 00:00:20,687 --> 00:00:24,066 Τίποτα απολύτως. Μόνο μαυρίλα, σαν την ελιά στον ποπό σου. 5 00:00:25,817 --> 00:00:28,153 Έχω ελιά στον ποπό μου; 6 00:00:28,237 --> 00:00:29,238 Εκεί ακριβώς. 7 00:00:31,448 --> 00:00:32,991 Σημάδεψες καλά, Ιζαμπέλα. 8 00:00:33,534 --> 00:00:37,204 Το Τσι Σάου εναρμονίζει τα σώματά σας με τη ροή της ενέργειας 9 00:00:37,287 --> 00:00:39,414 ανάμεσα σε σας και τον αντίπαλό σας. 10 00:00:40,749 --> 00:00:41,583 Με τον καιρό, 11 00:00:41,667 --> 00:00:45,546 τα σώματά σας θα διαισθάνονται κάθε επίθεση εκ των προτέρων. 12 00:00:49,883 --> 00:00:53,011 Τι χαστουκομάνι είναι αυτό; Σαν νευρική γριούλα νιώθω. 13 00:00:53,178 --> 00:00:55,347 Γιατί έχουμε τα μάτια μας δεμένα; 14 00:00:55,931 --> 00:00:58,267 Ο μυς αντιδρά πιο γρήγορα από το μάτι. 15 00:00:58,517 --> 00:00:59,768 Ο μυς το ξέρει αυτό. 16 00:01:00,561 --> 00:01:02,271 Μα το μάτι δεν το ξέρει. 17 00:01:19,580 --> 00:01:20,455 Ξεκίνα. 18 00:01:39,766 --> 00:01:40,809 Είναι καλός. 19 00:01:46,898 --> 00:01:48,025 Πώς τα καταφέρνει; 20 00:01:48,734 --> 00:01:50,402 Έχει πιο πολλή οργή από μας. 21 00:02:05,042 --> 00:02:05,876 Σίφου! 22 00:02:12,341 --> 00:02:14,301 Έμαθες καλά το μάθημα, παιδί μου. 23 00:02:14,468 --> 00:02:15,761 Χάνοντας μία αίσθηση, 24 00:02:16,178 --> 00:02:17,929 απέκτησες μιαν άλλη. 25 00:02:25,854 --> 00:02:29,024 Δες το αποτέλεσμα της δίψας σου για εκδίκηση, Σιλένσιο. 26 00:02:29,107 --> 00:02:32,903 Παρέδωσες το μόνο σπίτι που ξέραμε σ' αυτόν που σκότωσε τον Σίφου. 27 00:02:34,488 --> 00:02:37,407 Παραβγαίνετε πάλι ποιος θα κλείσει τα μάτια πρώτος; 28 00:02:52,839 --> 00:02:57,469 Το επόμενο τραγούδι είναι αφιερωμένο στην Γκαραμπίνα από την Αλεχάντρα, 29 00:02:57,552 --> 00:03:00,806 τη μητέρα του ναρκέμπορα Ελ Μπάλντε. 30 00:03:00,889 --> 00:03:04,184 Είναι ένα κομμάτι με τον τίτλο "Δεν Ξέρεις Ποια Είμαι;" 31 00:03:06,978 --> 00:03:08,647 Γκαραμπίνα, 32 00:03:09,272 --> 00:03:11,024 δεν με θυμάσαι; 33 00:03:16,029 --> 00:03:18,532 Δεν ξέρεις ποια είμαι; 34 00:03:20,242 --> 00:03:22,369 Εγώ σε θυμάμαι. 35 00:03:23,036 --> 00:03:24,955 Ήρθες ζητώντας τη βοήθειά μου. 36 00:03:28,625 --> 00:03:30,001 Πορ φαβόρ. 37 00:03:33,046 --> 00:03:34,631 Πορ φαβόρ. 38 00:03:38,677 --> 00:03:40,178 Ο πρώτος σου σύζυγος... 39 00:03:40,971 --> 00:03:43,640 ήταν ένας ανεπρόκοπος κομπάρδε... 40 00:03:45,016 --> 00:03:47,310 κι ήταν τόσο μεγαλύτερός σου. 41 00:03:48,979 --> 00:03:51,356 Εσύ ήσουν απλώς ένα αβοήθητο κορίτσι... 42 00:03:52,190 --> 00:03:55,110 σε έναν σκοτεινό κόσμο γεμάτο σκοτεινούς άντρες. 43 00:03:58,488 --> 00:03:59,823 Σε βοήθησα. 44 00:04:25,348 --> 00:04:28,518 Δεν μου χρωστάς κάτι, Γκαραμπίνα; 45 00:04:30,145 --> 00:04:31,396 ΤΗΛΕΦΑΚΟΣ ΕΥΡΕΙΑ ΟΘΟΝΗ 46 00:04:31,480 --> 00:04:34,065 Δεν με ξέρεις; 47 00:04:45,368 --> 00:04:47,537 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX 48 00:05:14,773 --> 00:05:18,693 Το Σαν Σιμόν βρίσκεται πλέον υπό τον απόλυτο έλεγχό μου... 49 00:05:19,319 --> 00:05:20,320 μητέρα. 50 00:05:23,240 --> 00:05:25,575 Πάντα ήθελα ένα σπίτι στην πόλη. 51 00:05:26,576 --> 00:05:28,745 Αυτή θα είναι η νέα μου στέγη. 52 00:05:31,748 --> 00:05:33,875 Τι θες να κάνουμε με τον νεκρό παπά; 53 00:05:35,460 --> 00:05:36,878 Καρφώστε τον στον τοίχο. 54 00:05:36,962 --> 00:05:39,172 Θα κάνει καλό στους νέους μας εργάτες 55 00:05:39,256 --> 00:05:42,300 να δουλεύουν υπό τη σκιά του ηττημένου τους Θεού. 56 00:06:04,114 --> 00:06:06,491 ΘΕΡΑΠΕΥΤΡΙΑ 57 00:06:08,201 --> 00:06:10,537 Δεν μου αρέσει αυτό. 58 00:06:13,748 --> 00:06:14,749 Περιμένετε. 59 00:06:15,417 --> 00:06:16,960 Κάτι μου βρομάει. 60 00:06:19,337 --> 00:06:20,338 Περιμένετε εδώ. 61 00:06:23,174 --> 00:06:25,594 Ξέρουν ότι ξέρουμε κουνγκ φου, έτσι; 62 00:06:41,568 --> 00:06:42,569 Είναι ασφαλές. 63 00:06:42,652 --> 00:06:44,279 Καλά, είστε οι ήρωές μας! 64 00:06:55,081 --> 00:06:56,666 Νομίζετε ότι μια κουραντέρα 65 00:06:56,750 --> 00:07:00,378 θα σταματήσει κάποιον που συγκρούεται αψήφιστα με φορτηγά; 66 00:07:01,921 --> 00:07:03,048 Δεν ξέρω. 67 00:07:03,923 --> 00:07:05,884 Όταν ετοίμασα τον Τσιου για ταφή, 68 00:07:06,384 --> 00:07:08,261 είδα ένα τατουάζ στην πλάτη του. 69 00:07:08,345 --> 00:07:11,556 Ο μπαστάρδο που τον σκότωσε είχε το ίδιο σημάδι. 70 00:07:11,723 --> 00:07:12,807 Ο Ελ Μπάλντε. 71 00:07:13,475 --> 00:07:14,768 Το ίδιο τατουάζ; 72 00:07:15,101 --> 00:07:18,313 Μα τότε ήταν συνδεδεμένος με την επίθεση στο Σαν Σιμόν! 73 00:07:18,688 --> 00:07:20,148 Σας λέω ότι δεν ήταν! 74 00:07:22,817 --> 00:07:26,404 Είναι ώρα πια να επικοινωνήσω με τα αγόρια μας στα βόρεια. 75 00:07:27,322 --> 00:07:30,241 Είδα σπασμένα κόκαλα να επουλώνονται από μόνα τους. 76 00:07:30,325 --> 00:07:32,661 Δεν θα έλεγα όχι σε λίγες ενισχύσεις. 77 00:07:33,036 --> 00:07:35,872 Άλλωστε, αν συμβαίνει κάτι σκοτεινό και μυστικό, 78 00:07:35,956 --> 00:07:37,999 οι ΗΠΑ σίγουρα το έχουν υπόψη τους. 79 00:07:38,708 --> 00:07:40,835 Θα μας βοηθήσουν να βρούμε την άκρη. 80 00:07:41,294 --> 00:07:44,714 Θα μας βοηθήσουν να απονείμουμε δικαιοσύνη στον Ελ Μπάλντε; 81 00:07:45,131 --> 00:07:47,050 Πώς θα επικοινωνήσεις μαζί τους; 82 00:07:56,434 --> 00:07:57,686 Από πού ακούγεται; 83 00:08:09,239 --> 00:08:11,199 Σκατά! Τι έχω στο πρόσωπό μου; 84 00:08:11,282 --> 00:08:13,535 Κάτι έχω στο πρόσωπό μου, διάβολε! 85 00:08:24,254 --> 00:08:27,007 Να με πάρει! Αυτή η γυναίκα είναι όλο εκπλήξεις. 86 00:08:29,884 --> 00:08:30,885 Εμπρός; 87 00:08:31,386 --> 00:08:32,220 Εμπρός; 88 00:08:33,013 --> 00:08:35,473 Εμπρός; Πώς λέτε "εμπρός" στα ισπανικά; 89 00:08:37,225 --> 00:08:38,143 Μπουένο; 90 00:08:38,643 --> 00:08:39,561 Μπουένο; 91 00:08:39,811 --> 00:08:40,729 Όλα! 92 00:08:41,855 --> 00:08:42,814 Το έκλεισαν. 93 00:08:49,946 --> 00:08:51,406 Εδώ πράκτωρ Μπρίστερ. 94 00:08:52,282 --> 00:08:53,533 Δώστε μου τον Λάρι. 95 00:09:08,339 --> 00:09:09,758 Ποτέ δεν το ήθελα αυτό. 96 00:09:10,842 --> 00:09:12,927 Δεν ήθελα να με φροντίζεις εσύ. 97 00:09:16,806 --> 00:09:19,309 Δεν έπρεπε να πηδήξεις από το φορτηγό μου. 98 00:09:21,102 --> 00:09:23,271 Θα ήμασταν κάπου μακριά τώρα, 99 00:09:23,688 --> 00:09:25,231 εσύ κι εγώ μόνο. 100 00:09:31,112 --> 00:09:32,781 Μπορούμε ακόμα να φύγουμε. 101 00:09:40,830 --> 00:09:41,956 Τίποτε άλλο; 102 00:09:42,582 --> 00:09:43,583 Ναι. 103 00:09:44,042 --> 00:09:45,835 Χαιρέτα μου τη γυναίκα σου. 104 00:09:46,294 --> 00:09:48,213 Να σε πάρει ο Διάβολος, παλιο... 105 00:09:49,756 --> 00:09:51,007 Δεν σε πίστεψε. 106 00:09:51,549 --> 00:09:52,842 Χρειάζομαι αποδείξεις. 107 00:09:55,095 --> 00:09:56,096 Φωτογραφίες. 108 00:09:57,138 --> 00:09:58,681 Αναφορές. Όλα τα συναφή. 109 00:09:59,474 --> 00:10:01,226 Θα με πιστέψουν με το ζόρι. 110 00:10:17,742 --> 00:10:19,119 Τι είναι όλα αυτά; 111 00:10:20,036 --> 00:10:24,124 Πρέπει να πείσουμε τις Αρχές για όσα συμβαίνουν στο Σαν Σιμόν. 112 00:10:24,707 --> 00:10:28,503 -Κι η φίλη σας, η γριά; -Δεν μπορούμε να την περιμένουμε. 113 00:10:28,586 --> 00:10:32,215 Θα πολεμήσουμε τη φωτιά με τη δύναμη πυρός της Αμερικής. 114 00:10:32,298 --> 00:10:34,384 Αφού τους πείσω να έρθουν εδώ... 115 00:10:35,343 --> 00:10:37,220 τραβώντας φωτογραφίες. 116 00:10:37,762 --> 00:10:39,097 Πού πάμε; 117 00:10:39,514 --> 00:10:42,100 Κάπου όπου θα μπορούμε να δούμε τι συμβαίνει, 118 00:10:42,183 --> 00:10:43,309 χωρίς να μας δουν. 119 00:10:46,229 --> 00:10:49,858 Το σπίτι μας είναι στην κορφή ενός λόφου. Έχει γίνει στάχτη. 120 00:10:59,909 --> 00:11:02,036 Ελπίζω να είναι νεκρή η κουκουβάγια. 121 00:11:11,671 --> 00:11:13,882 ΤΑΧΥΜΕΤΑΦΟΡΕΣ ΟΣΤΙΝ, ΤΕΞΑΣ 122 00:11:22,181 --> 00:11:23,016 Εσύ! 123 00:11:23,099 --> 00:11:24,559 Πού είναι η αστυνομία; 124 00:11:25,351 --> 00:11:26,603 Δεν έχουμε αστυνομία. 125 00:11:26,686 --> 00:11:27,729 Βέτε α κάσα. 126 00:11:30,315 --> 00:11:31,900 Πρέπει να δω την αστυνομία! 127 00:11:32,442 --> 00:11:34,444 Πού είναι η αστυνόμος Γκαρθία; 128 00:11:35,945 --> 00:11:36,946 Εσύ. 129 00:11:43,912 --> 00:11:45,079 Σε είδα. 130 00:11:45,538 --> 00:11:47,332 Με παρακολουθούσες. 131 00:12:00,053 --> 00:12:02,472 Γιατί σε άφησε η μητέρα μου να με δεις; 132 00:12:09,145 --> 00:12:12,106 Θα βρω την καλύτερη θέση για να τραβήξω φωτογραφίες. 133 00:12:12,190 --> 00:12:14,400 -Θα δω τι μπορώ να δω. -Μπουένο. 134 00:12:23,242 --> 00:12:24,702 Είναι η ευκαιρία μας! 135 00:12:24,786 --> 00:12:26,371 Αν με αγαπάς, Σιλένσιο, 136 00:12:26,955 --> 00:12:28,164 θα φύγεις μαζί μου. 137 00:12:49,102 --> 00:12:50,269 Σίφου; 138 00:13:08,871 --> 00:13:10,540 Τι έχετε κάνει... 139 00:13:11,040 --> 00:13:12,417 με τον αδερφό μου; 140 00:13:13,960 --> 00:13:15,670 ΑΓΟΡΑ 141 00:13:30,059 --> 00:13:33,229 Ο δήμαρχος κι οι γηραιοί ζητάνε να σου μιλήσουν, χέφε. 142 00:13:35,815 --> 00:13:37,608 Θέτουν αιτήματα σε μένα; 143 00:13:38,359 --> 00:13:39,193 Δεν... 144 00:13:39,610 --> 00:13:40,486 Βασικά, 145 00:13:40,903 --> 00:13:42,447 ζητάνε εκεχειρία. 146 00:13:48,870 --> 00:13:51,039 Όχι. Δεν θα υπάρξει εκεχειρία. 147 00:13:58,796 --> 00:13:59,797 Περίμενε. 148 00:14:02,425 --> 00:14:04,343 Φέρ' τους στο κέντρο της πόλης. 149 00:14:04,761 --> 00:14:06,262 Θα δω τι μπορώ να κάνω. 150 00:14:07,764 --> 00:14:08,973 Μάλιστα, Ελ Μπάλντε. 151 00:14:10,808 --> 00:14:12,435 Λειτουργεί αυτό το πράγμα; 152 00:14:18,524 --> 00:14:20,026 Πώς... Πότε... 153 00:14:20,193 --> 00:14:21,194 Τι στην ευχή; 154 00:14:21,277 --> 00:14:22,361 Αστυνόμε Γκαρθία, 155 00:14:22,612 --> 00:14:25,198 λέει ότι είναι ο αδερφός του πατέρα μας. 156 00:14:29,535 --> 00:14:30,912 Το όνομά μου είναι Λο. 157 00:14:31,371 --> 00:14:33,706 Λυπάμαι μόνο που έφτασα πολύ αργά 158 00:14:33,790 --> 00:14:35,833 για να σώσω τον δύστυχo αδελφό μου, 159 00:14:36,125 --> 00:14:38,211 ή για να τον δω μία τελευταία φορά. 160 00:14:39,712 --> 00:14:41,422 Μα πώς... 161 00:14:42,131 --> 00:14:43,674 -Πώς σας βρήκα; -Ναι. 162 00:14:44,175 --> 00:14:46,135 Κι εγώ θέλω να το μάθω αυτό. 163 00:14:48,221 --> 00:14:49,138 Γράμματα. 164 00:14:49,972 --> 00:14:51,808 Μου έγραψε τόσα πολλά γράμματα. 165 00:14:52,892 --> 00:14:55,103 Σας αγαπούσε όλους τόσο πολύ. 166 00:14:56,521 --> 00:14:59,315 Δυστυχώς, τα γράμματα δεν επέζησαν στο ταξίδι. 167 00:15:00,066 --> 00:15:04,028 Ο άνεμος τα παρέσυρε στη θάλασσα μαζί με τα λίγα υπάρχοντά μου. 168 00:15:05,279 --> 00:15:07,323 Τι ατυχής σύμπτωση. 169 00:15:13,246 --> 00:15:14,831 -Είναι ο... -Ναι. 170 00:15:15,164 --> 00:15:16,332 Ο Σίφου; 171 00:15:16,958 --> 00:15:20,503 Ο αδερφός μου κι εγώ προπονούμασταν μαζί πριν πολλά χρόνια. 172 00:15:20,920 --> 00:15:21,838 Τότε... 173 00:15:27,677 --> 00:15:30,138 Είναι καλά; Πείτε μου ότι θα γίνει καλά! 174 00:15:36,936 --> 00:15:38,271 ΤΗΛΕΟΡΑΣΗ ΕΥΡΕΙΑ ΟΘΟΝΗ 175 00:15:45,862 --> 00:15:47,155 ΑΓΟΡΑ 176 00:15:54,328 --> 00:15:55,329 Βοήθεια! 177 00:15:56,914 --> 00:15:58,124 Βοηθήστε με! 178 00:16:02,879 --> 00:16:05,965 -Τι σκατά κάνεις, μωρή; -Τι σκατά κάνεις, μωρέ; 179 00:16:06,757 --> 00:16:08,718 Με συγχωρείς. Νόμισα ότι είδα... 180 00:16:08,801 --> 00:16:10,761 Δηλαδή, είναι αδύνατον, αλλά... 181 00:16:11,179 --> 00:16:12,180 Αλλά τι; 182 00:16:12,763 --> 00:16:15,766 Είδα την κουκουβάγια που ήταν καρφωμένη στην πόρτα. 183 00:16:16,559 --> 00:16:17,768 Έχεις φάει; 184 00:16:17,852 --> 00:16:20,688 Έχεις αρχίσει να παραληρείς, ξέρεις. 185 00:16:37,497 --> 00:16:38,915 Σε παρακαλώ, Ελ Μπάλντε! 186 00:16:39,373 --> 00:16:40,416 Μην το κάνεις! 187 00:16:42,084 --> 00:16:43,294 Καλοί μου άνθρωποι... 188 00:16:44,504 --> 00:16:46,088 σας σύναξα εδώ σήμερα 189 00:16:46,172 --> 00:16:49,926 για να σας διδάξω έναν νέο, σημαντικό κανόνα της πόλης μου. 190 00:16:50,593 --> 00:16:52,678 Εσείς δεν ζητάτε πράγματα από μένα. 191 00:16:54,096 --> 00:16:56,098 Εγώ απαιτώ πράγματα από σας. 192 00:16:58,643 --> 00:17:01,020 Μάδρε ντε Ντιός!Ελ αλκάλντε! 193 00:17:01,103 --> 00:17:03,606 Ποιος "Κάλντε"; Μπάλντε δεν τον λένε; 194 00:17:03,856 --> 00:17:05,066 Ο δήμαρχος, εννοώ! 195 00:17:07,860 --> 00:17:10,404 Δεν μου αρέσει. Δώσε μου το άλλο. 196 00:17:10,488 --> 00:17:11,489 Έσο. 197 00:17:13,282 --> 00:17:14,367 Σε παρακαλώ! 198 00:17:14,617 --> 00:17:16,160 Θέλεις να γίνεις δήμαρχος; 199 00:17:16,244 --> 00:17:18,079 Μπορείς να γίνεις δήμαρχος! 200 00:17:18,663 --> 00:17:20,915 Θα σου δώσω ό,τι θέλεις! 201 00:17:21,666 --> 00:17:24,210 Τι θέλει κανείς από μια πινιάτα; 202 00:17:27,755 --> 00:17:29,006 Θέλω γλυκίσματα. 203 00:17:47,692 --> 00:17:48,985 Γαμώτο! 204 00:18:09,589 --> 00:18:11,173 Σας ευχαριστώ, φίλοι μου. 205 00:18:11,257 --> 00:18:13,342 Αισθάνομαι πολύ καλύτερα τώρα. 206 00:18:16,512 --> 00:18:19,348 Ο Τσιου μόχθησε μια ζωή για να το χτίσει αυτό. 207 00:18:19,765 --> 00:18:22,310 Πείτε μου, πώς πέθανε; 208 00:18:24,645 --> 00:18:25,980 Σκοτώθηκε. 209 00:18:27,106 --> 00:18:30,026 Ο αδερφός μου είχε εχθρούς; 210 00:18:30,693 --> 00:18:33,237 Ναι. Δηλαδή, δεν ξέρω. 211 00:18:34,405 --> 00:18:36,198 Έχουμε δει πράγματα τελευταία 212 00:18:36,365 --> 00:18:37,867 που δεν θα πίστευες. 213 00:18:38,743 --> 00:18:41,120 Μην είσαι τόσο σίγουρη για αυτό. 214 00:18:45,541 --> 00:18:47,376 Πού πάνε τόσο βιαστικά; 215 00:18:52,131 --> 00:18:53,549 Πρέπει να τη βοηθήσουμε! 216 00:18:53,716 --> 00:18:56,344 Έπρεπε να το πούμε στα παιδιά. Θα βοηθούσαν. 217 00:18:56,594 --> 00:18:58,721 Τον μισούν πιο πολύ κι από σένα. 218 00:18:58,804 --> 00:19:00,598 Μπορούμε και μόνοι μας. 219 00:19:00,848 --> 00:19:03,768 Θα σώσουμε την Γκαραμπίνα και θα βρούμε αποδείξεις. 220 00:19:03,851 --> 00:19:05,936 Πώς σχεδιάζεις να το κάνουμε αυτό; 221 00:19:07,855 --> 00:19:10,566 Τα βέλη που βρήκαν την καρδιά του αδερφού μου 222 00:19:10,650 --> 00:19:12,234 ήταν ποτισμένα με δηλητήριο 223 00:19:12,860 --> 00:19:14,904 και κάποια σκοτεινή μαγεία. 224 00:19:15,154 --> 00:19:17,657 Άφησαν ένα κενό στην καρδιά μου... 225 00:19:19,408 --> 00:19:20,993 και στις δικές σας. 226 00:19:21,952 --> 00:19:23,412 Τόση θλίψη. 227 00:19:24,038 --> 00:19:24,997 Τόση απώλεια. 228 00:19:25,539 --> 00:19:29,418 Μακάρι να υπήρχε κάποιος τρόπος να τιμήσουμε τη μνήμη του. 229 00:19:34,173 --> 00:19:35,549 Ίσως υπάρχει. 230 00:19:49,730 --> 00:19:51,732 Η τελετή τσαγιού Μπάι Σι. 231 00:19:52,775 --> 00:19:54,902 Ο αδελφός μου σας δίδαξε καλά. 232 00:19:56,696 --> 00:19:58,864 Θα τιμήσουμε τη μνήμη του Σίφου 233 00:19:58,948 --> 00:20:00,950 με λίγο νερουλό τσάι; 234 00:20:01,492 --> 00:20:04,120 Έτσι ζητάμε να μας διδάξει ένας νέος δάσκαλος. 235 00:20:04,203 --> 00:20:06,205 Νέος δάσκαλος; Μα δεν θέλω... 236 00:20:06,288 --> 00:20:08,165 Για να νικήσουμε τον Ελ Μπάλντε, 237 00:20:08,374 --> 00:20:09,917 πρέπει να προετοιμαστούμε. 238 00:20:11,836 --> 00:20:12,837 Λο... 239 00:20:15,005 --> 00:20:16,632 θα γίνεις ο νέος μας Σίφου; 240 00:20:49,832 --> 00:20:53,085 Ακόμα δεν αξιοποιείτε την πραγματική σας δύναμη. 241 00:20:53,169 --> 00:20:54,378 Τη συγκρατείτε. 242 00:20:55,379 --> 00:20:58,632 Μα ο Τσιου μάς είπε ότι πρέπει να βρούμε την ισορροπία. 243 00:20:58,966 --> 00:21:01,802 Έκοψα το ποτό για να κρατήσω καθαρό το μυαλό μου. 244 00:21:02,344 --> 00:21:06,056 Ο δρόμος της υπερβολής οδηγεί στο μονοπάτι της σοφίας. 245 00:21:07,349 --> 00:21:09,101 Εντάξει, ας γίνει ο Σίφου μας. 246 00:21:11,812 --> 00:21:13,939 Αυτό δεν ακούγεται σωστό. 247 00:21:14,482 --> 00:21:15,983 Όλοι σας συγκρατείστε. 248 00:21:16,233 --> 00:21:20,196 Δεν μπορώ να σας διδάξω αν δεν αφοσιωθείτε πλήρως στον στόχο. 249 00:21:22,072 --> 00:21:24,867 Και ποιος είναι ο στόχος, Σίφου; 250 00:21:31,916 --> 00:21:33,000 Μη σκέφτεστε. 251 00:21:33,083 --> 00:21:36,253 Βρείτε ένα άνοιγμα κι εκμεταλλευτείτε το ολοκληρωτικά. 252 00:21:58,567 --> 00:22:00,611 ΠΑΓΩΤΑ ΚΑΙ ΓΡΑΝΙΤΕΣ 253 00:22:18,462 --> 00:22:21,090 Έχω δίκιο, έτσι δεν είναι; 254 00:22:22,299 --> 00:22:23,300 Πες μου! 255 00:22:23,634 --> 00:22:25,135 Βοήθησες τη μητέρα μου. 256 00:22:25,219 --> 00:22:26,220 Γιατί; 257 00:22:31,016 --> 00:22:32,476 Σε ξέρω. 258 00:22:32,643 --> 00:22:34,687 Ξέρω τα πάντα για σένα. 259 00:22:34,937 --> 00:22:36,730 Ξέρω πού πονάς. 260 00:22:42,820 --> 00:22:43,696 Να με πάρει! 261 00:22:48,909 --> 00:22:52,037 Ξέρω πού πονάει κι η Αλεχάντρα. 262 00:22:52,371 --> 00:22:55,499 Ξέρω ότι η ζωή της είναι μια φυλακή. 263 00:22:55,916 --> 00:22:59,962 Ξέρω ότι βλέπει τούτον τον κόσμο μέσα από ένα και μόνο παράθυρο. 264 00:23:01,255 --> 00:23:05,259 Πριν πεθάνεις, μετάφερε ένα μήνυμα στη μητέρα μου. 265 00:23:06,176 --> 00:23:09,722 Πες της ότι έρχομαι για τα μάτια της. 266 00:23:18,105 --> 00:23:20,983 Χαμογέλα, καριόλη. 267 00:23:30,993 --> 00:23:32,202 Γκαραμπίνα! 268 00:23:54,266 --> 00:23:55,684 Δεν θα αντέξει. 269 00:23:56,018 --> 00:23:57,353 Γρήγορα, σε παρακαλώ! 270 00:23:58,145 --> 00:24:00,189 Θα πεθάνω, μι ίχα. 271 00:24:00,606 --> 00:24:01,649 Γιατρός είσαι; 272 00:24:01,732 --> 00:24:04,652 Πες το μετά από μένα: "Θα γίνω καλά". 273 00:24:05,778 --> 00:24:07,279 Αυτά είναι για σένα. 274 00:24:08,030 --> 00:24:10,282 Άκου τα μικρά παιδιά. 275 00:24:11,075 --> 00:24:14,036 Οι μικροί μου άγιοι θα σου πουν τι να κάνεις 276 00:24:14,119 --> 00:24:16,121 και όσα πρέπει να γνωρίζεις. 277 00:24:17,289 --> 00:24:18,582 Φάε μαζί μου. 278 00:24:37,726 --> 00:24:41,021 Ποτέ στη ζωή μου δεν έχω νιώσει τόση κούραση. 279 00:24:41,814 --> 00:24:43,816 Αυτή η εκπαίδευση είναι βάναυση. 280 00:24:53,450 --> 00:24:54,410 Πολύ ωραία. 281 00:24:54,827 --> 00:24:55,786 Πες μου. 282 00:24:55,869 --> 00:24:59,832 Η τέχνη του διαλογισμού περιλαμβανόταν στα μαθήματα του αδελφού μου; 283 00:25:01,375 --> 00:25:03,460 Η ακινησία είναι το κλειδί. 284 00:25:03,794 --> 00:25:06,588 Πήγαινε στο κενό μέρος του μυαλού σου. 285 00:25:07,089 --> 00:25:10,592 Στο κενό μέρος, όλα είναι πλήρη. 286 00:25:30,446 --> 00:25:31,447 Πού είμαι; 287 00:25:31,864 --> 00:25:33,157 Δεν έχουμε χρόνο. 288 00:25:33,615 --> 00:25:34,742 Άκουσέ με. 289 00:25:40,205 --> 00:25:42,458 Εδώ είσαι, παιδί μου. 290 00:25:43,917 --> 00:25:46,044 -Κάτι μου βρομάει. -Αν με αγαπάς... 291 00:25:46,128 --> 00:25:48,505 -Παρέδωσες το σπίτι... -Ο μυς αντιδρά... 292 00:25:48,589 --> 00:25:50,507 -...σκότωσε τον Σίφου. -...μακριά. 293 00:25:50,591 --> 00:25:53,635 Χάνοντας μία αίσθηση, απέκτησες μιαν άλλη. 294 00:25:56,054 --> 00:25:57,181 Πράγματι. 295 00:25:58,474 --> 00:26:00,601 Και ξέρω το όνομά σου. 296 00:26:01,143 --> 00:26:04,104 Όχι το βάρος που κρέμεται από τον λαιμό σου. 297 00:26:04,772 --> 00:26:08,525 Το όνομα που σου έδωσαν οι γονείς σου τη μέρα που γεννήθηκες. 298 00:26:12,946 --> 00:26:16,617 Η δύναμή του κακού άντρα πηγάζει από την μπρούχα μητέρα του, 299 00:26:16,700 --> 00:26:19,828 την οποία κρατά φυλακισμένη με ξόρκια. 300 00:26:20,746 --> 00:26:23,582 Πρέπει να ανοίξεις την πόρτα στην Αλεχάντρα 301 00:26:24,082 --> 00:26:26,627 και να την ελευθερώσεις. 302 00:26:30,422 --> 00:26:31,423 Μπορείς... 303 00:26:31,882 --> 00:26:32,883 να με... 304 00:26:33,592 --> 00:26:34,676 ακούσεις! 305 00:26:38,597 --> 00:26:40,516 Υποτιτλισμός: Νάσος Πρωτόπαπας