1
00:00:06,131 --> 00:00:10,344
ΤΟ ΝΑ ΒΛΕΠΕΙΣ ΤΟ ΑΔΙΟΡΑΤΟ
ΕΙΝΑΙ ΚΑΘΑΡΟΤΗΤΑ
2
00:00:10,427 --> 00:00:12,262
ΝΤΑΟ ΝΤΕ ΤΖΙΝΓΚ, ΚΕΦ. 52
3
00:00:18,602 --> 00:00:19,853
Βλέπεις τίποτα;
4
00:00:20,687 --> 00:00:24,066
Τίποτα απολύτως.
Μόνο μαυρίλα, σαν την ελιά στον ποπό σου.
5
00:00:25,817 --> 00:00:28,153
Έχω ελιά στον ποπό μου;
6
00:00:28,237 --> 00:00:29,238
Εκεί ακριβώς.
7
00:00:31,448 --> 00:00:32,991
Σημάδεψες καλά, Ιζαμπέλα.
8
00:00:33,534 --> 00:00:37,204
Το Τσι Σάου εναρμονίζει τα σώματά σας
με τη ροή της ενέργειας
9
00:00:37,287 --> 00:00:39,414
ανάμεσα σε σας και τον αντίπαλό σας.
10
00:00:40,749 --> 00:00:41,583
Με τον καιρό,
11
00:00:41,667 --> 00:00:45,546
τα σώματά σας θα διαισθάνονται
κάθε επίθεση εκ των προτέρων.
12
00:00:49,883 --> 00:00:53,011
Τι χαστουκομάνι είναι αυτό;
Σαν νευρική γριούλα νιώθω.
13
00:00:53,178 --> 00:00:55,347
Γιατί έχουμε τα μάτια μας δεμένα;
14
00:00:55,931 --> 00:00:58,267
Ο μυς αντιδρά πιο γρήγορα από το μάτι.
15
00:00:58,517 --> 00:00:59,768
Ο μυς το ξέρει αυτό.
16
00:01:00,561 --> 00:01:02,271
Μα το μάτι δεν το ξέρει.
17
00:01:19,580 --> 00:01:20,455
Ξεκίνα.
18
00:01:39,766 --> 00:01:40,809
Είναι καλός.
19
00:01:46,898 --> 00:01:48,025
Πώς τα καταφέρνει;
20
00:01:48,734 --> 00:01:50,402
Έχει πιο πολλή οργή από μας.
21
00:02:05,042 --> 00:02:05,876
Σίφου!
22
00:02:12,341 --> 00:02:14,301
Έμαθες καλά το μάθημα, παιδί μου.
23
00:02:14,468 --> 00:02:15,761
Χάνοντας μία αίσθηση,
24
00:02:16,178 --> 00:02:17,929
απέκτησες μιαν άλλη.
25
00:02:25,854 --> 00:02:29,024
Δες το αποτέλεσμα
της δίψας σου για εκδίκηση, Σιλένσιο.
26
00:02:29,107 --> 00:02:32,903
Παρέδωσες το μόνο σπίτι που ξέραμε
σ' αυτόν που σκότωσε τον Σίφου.
27
00:02:34,488 --> 00:02:37,407
Παραβγαίνετε πάλι
ποιος θα κλείσει τα μάτια πρώτος;
28
00:02:52,839 --> 00:02:57,469
Το επόμενο τραγούδι είναι αφιερωμένο
στην Γκαραμπίνα από την Αλεχάντρα,
29
00:02:57,552 --> 00:03:00,806
τη μητέρα του ναρκέμπορα Ελ Μπάλντε.
30
00:03:00,889 --> 00:03:04,184
Είναι ένα κομμάτι με τον τίτλο
"Δεν Ξέρεις Ποια Είμαι;"
31
00:03:06,978 --> 00:03:08,647
Γκαραμπίνα,
32
00:03:09,272 --> 00:03:11,024
δεν με θυμάσαι;
33
00:03:16,029 --> 00:03:18,532
Δεν ξέρεις ποια είμαι;
34
00:03:20,242 --> 00:03:22,369
Εγώ σε θυμάμαι.
35
00:03:23,036 --> 00:03:24,955
Ήρθες ζητώντας τη βοήθειά μου.
36
00:03:28,625 --> 00:03:30,001
Πορ φαβόρ.
37
00:03:33,046 --> 00:03:34,631
Πορ φαβόρ.
38
00:03:38,677 --> 00:03:40,178
Ο πρώτος σου σύζυγος...
39
00:03:40,971 --> 00:03:43,640
ήταν ένας ανεπρόκοπος κομπάρδε...
40
00:03:45,016 --> 00:03:47,310
κι ήταν τόσο μεγαλύτερός σου.
41
00:03:48,979 --> 00:03:51,356
Εσύ ήσουν απλώς ένα αβοήθητο κορίτσι...
42
00:03:52,190 --> 00:03:55,110
σε έναν σκοτεινό κόσμο
γεμάτο σκοτεινούς άντρες.
43
00:03:58,488 --> 00:03:59,823
Σε βοήθησα.
44
00:04:25,348 --> 00:04:28,518
Δεν μου χρωστάς κάτι, Γκαραμπίνα;
45
00:04:30,145 --> 00:04:31,396
ΤΗΛΕΦΑΚΟΣ
ΕΥΡΕΙΑ ΟΘΟΝΗ
46
00:04:31,480 --> 00:04:34,065
Δεν με ξέρεις;
47
00:04:45,368 --> 00:04:47,537
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX
48
00:05:14,773 --> 00:05:18,693
Το Σαν Σιμόν βρίσκεται πλέον
υπό τον απόλυτο έλεγχό μου...
49
00:05:19,319 --> 00:05:20,320
μητέρα.
50
00:05:23,240 --> 00:05:25,575
Πάντα ήθελα ένα σπίτι στην πόλη.
51
00:05:26,576 --> 00:05:28,745
Αυτή θα είναι η νέα μου στέγη.
52
00:05:31,748 --> 00:05:33,875
Τι θες να κάνουμε με τον νεκρό παπά;
53
00:05:35,460 --> 00:05:36,878
Καρφώστε τον στον τοίχο.
54
00:05:36,962 --> 00:05:39,172
Θα κάνει καλό στους νέους μας εργάτες
55
00:05:39,256 --> 00:05:42,300
να δουλεύουν
υπό τη σκιά του ηττημένου τους Θεού.
56
00:06:04,114 --> 00:06:06,491
ΘΕΡΑΠΕΥΤΡΙΑ
57
00:06:08,201 --> 00:06:10,537
Δεν μου αρέσει αυτό.
58
00:06:13,748 --> 00:06:14,749
Περιμένετε.
59
00:06:15,417 --> 00:06:16,960
Κάτι μου βρομάει.
60
00:06:19,337 --> 00:06:20,338
Περιμένετε εδώ.
61
00:06:23,174 --> 00:06:25,594
Ξέρουν ότι ξέρουμε κουνγκ φου, έτσι;
62
00:06:41,568 --> 00:06:42,569
Είναι ασφαλές.
63
00:06:42,652 --> 00:06:44,279
Καλά, είστε οι ήρωές μας!
64
00:06:55,081 --> 00:06:56,666
Νομίζετε ότι μια κουραντέρα
65
00:06:56,750 --> 00:07:00,378
θα σταματήσει κάποιον
που συγκρούεται αψήφιστα με φορτηγά;
66
00:07:01,921 --> 00:07:03,048
Δεν ξέρω.
67
00:07:03,923 --> 00:07:05,884
Όταν ετοίμασα τον Τσιου για ταφή,
68
00:07:06,384 --> 00:07:08,261
είδα ένα τατουάζ στην πλάτη του.
69
00:07:08,345 --> 00:07:11,556
Ο μπαστάρδο που τον σκότωσε
είχε το ίδιο σημάδι.
70
00:07:11,723 --> 00:07:12,807
Ο Ελ Μπάλντε.
71
00:07:13,475 --> 00:07:14,768
Το ίδιο τατουάζ;
72
00:07:15,101 --> 00:07:18,313
Μα τότε ήταν συνδεδεμένος
με την επίθεση στο Σαν Σιμόν!
73
00:07:18,688 --> 00:07:20,148
Σας λέω ότι δεν ήταν!
74
00:07:22,817 --> 00:07:26,404
Είναι ώρα πια να επικοινωνήσω
με τα αγόρια μας στα βόρεια.
75
00:07:27,322 --> 00:07:30,241
Είδα σπασμένα κόκαλα
να επουλώνονται από μόνα τους.
76
00:07:30,325 --> 00:07:32,661
Δεν θα έλεγα όχι σε λίγες ενισχύσεις.
77
00:07:33,036 --> 00:07:35,872
Άλλωστε, αν συμβαίνει κάτι
σκοτεινό και μυστικό,
78
00:07:35,956 --> 00:07:37,999
οι ΗΠΑ σίγουρα το έχουν υπόψη τους.
79
00:07:38,708 --> 00:07:40,835
Θα μας βοηθήσουν να βρούμε την άκρη.
80
00:07:41,294 --> 00:07:44,714
Θα μας βοηθήσουν να απονείμουμε
δικαιοσύνη στον Ελ Μπάλντε;
81
00:07:45,131 --> 00:07:47,050
Πώς θα επικοινωνήσεις μαζί τους;
82
00:07:56,434 --> 00:07:57,686
Από πού ακούγεται;
83
00:08:09,239 --> 00:08:11,199
Σκατά! Τι έχω στο πρόσωπό μου;
84
00:08:11,282 --> 00:08:13,535
Κάτι έχω στο πρόσωπό μου, διάβολε!
85
00:08:24,254 --> 00:08:27,007
Να με πάρει!
Αυτή η γυναίκα είναι όλο εκπλήξεις.
86
00:08:29,884 --> 00:08:30,885
Εμπρός;
87
00:08:31,386 --> 00:08:32,220
Εμπρός;
88
00:08:33,013 --> 00:08:35,473
Εμπρός; Πώς λέτε "εμπρός" στα ισπανικά;
89
00:08:37,225 --> 00:08:38,143
Μπουένο;
90
00:08:38,643 --> 00:08:39,561
Μπουένο;
91
00:08:39,811 --> 00:08:40,729
Όλα!
92
00:08:41,855 --> 00:08:42,814
Το έκλεισαν.
93
00:08:49,946 --> 00:08:51,406
Εδώ πράκτωρ Μπρίστερ.
94
00:08:52,282 --> 00:08:53,533
Δώστε μου τον Λάρι.
95
00:09:08,339 --> 00:09:09,758
Ποτέ δεν το ήθελα αυτό.
96
00:09:10,842 --> 00:09:12,927
Δεν ήθελα να με φροντίζεις εσύ.
97
00:09:16,806 --> 00:09:19,309
Δεν έπρεπε να πηδήξεις
από το φορτηγό μου.
98
00:09:21,102 --> 00:09:23,271
Θα ήμασταν κάπου μακριά τώρα,
99
00:09:23,688 --> 00:09:25,231
εσύ κι εγώ μόνο.
100
00:09:31,112 --> 00:09:32,781
Μπορούμε ακόμα να φύγουμε.
101
00:09:40,830 --> 00:09:41,956
Τίποτε άλλο;
102
00:09:42,582 --> 00:09:43,583
Ναι.
103
00:09:44,042 --> 00:09:45,835
Χαιρέτα μου τη γυναίκα σου.
104
00:09:46,294 --> 00:09:48,213
Να σε πάρει ο Διάβολος, παλιο...
105
00:09:49,756 --> 00:09:51,007
Δεν σε πίστεψε.
106
00:09:51,549 --> 00:09:52,842
Χρειάζομαι αποδείξεις.
107
00:09:55,095 --> 00:09:56,096
Φωτογραφίες.
108
00:09:57,138 --> 00:09:58,681
Αναφορές. Όλα τα συναφή.
109
00:09:59,474 --> 00:10:01,226
Θα με πιστέψουν με το ζόρι.
110
00:10:17,742 --> 00:10:19,119
Τι είναι όλα αυτά;
111
00:10:20,036 --> 00:10:24,124
Πρέπει να πείσουμε τις Αρχές
για όσα συμβαίνουν στο Σαν Σιμόν.
112
00:10:24,707 --> 00:10:28,503
-Κι η φίλη σας, η γριά;
-Δεν μπορούμε να την περιμένουμε.
113
00:10:28,586 --> 00:10:32,215
Θα πολεμήσουμε τη φωτιά
με τη δύναμη πυρός της Αμερικής.
114
00:10:32,298 --> 00:10:34,384
Αφού τους πείσω να έρθουν εδώ...
115
00:10:35,343 --> 00:10:37,220
τραβώντας φωτογραφίες.
116
00:10:37,762 --> 00:10:39,097
Πού πάμε;
117
00:10:39,514 --> 00:10:42,100
Κάπου όπου θα μπορούμε
να δούμε τι συμβαίνει,
118
00:10:42,183 --> 00:10:43,309
χωρίς να μας δουν.
119
00:10:46,229 --> 00:10:49,858
Το σπίτι μας είναι στην κορφή ενός λόφου.
Έχει γίνει στάχτη.
120
00:10:59,909 --> 00:11:02,036
Ελπίζω να είναι νεκρή η κουκουβάγια.
121
00:11:11,671 --> 00:11:13,882
ΤΑΧΥΜΕΤΑΦΟΡΕΣ
ΟΣΤΙΝ, ΤΕΞΑΣ
122
00:11:22,181 --> 00:11:23,016
Εσύ!
123
00:11:23,099 --> 00:11:24,559
Πού είναι η αστυνομία;
124
00:11:25,351 --> 00:11:26,603
Δεν έχουμε αστυνομία.
125
00:11:26,686 --> 00:11:27,729
Βέτε α κάσα.
126
00:11:30,315 --> 00:11:31,900
Πρέπει να δω την αστυνομία!
127
00:11:32,442 --> 00:11:34,444
Πού είναι η αστυνόμος Γκαρθία;
128
00:11:35,945 --> 00:11:36,946
Εσύ.
129
00:11:43,912 --> 00:11:45,079
Σε είδα.
130
00:11:45,538 --> 00:11:47,332
Με παρακολουθούσες.
131
00:12:00,053 --> 00:12:02,472
Γιατί σε άφησε η μητέρα μου να με δεις;
132
00:12:09,145 --> 00:12:12,106
Θα βρω την καλύτερη θέση
για να τραβήξω φωτογραφίες.
133
00:12:12,190 --> 00:12:14,400
-Θα δω τι μπορώ να δω.
-Μπουένο.
134
00:12:23,242 --> 00:12:24,702
Είναι η ευκαιρία μας!
135
00:12:24,786 --> 00:12:26,371
Αν με αγαπάς, Σιλένσιο,
136
00:12:26,955 --> 00:12:28,164
θα φύγεις μαζί μου.
137
00:12:49,102 --> 00:12:50,269
Σίφου;
138
00:13:08,871 --> 00:13:10,540
Τι έχετε κάνει...
139
00:13:11,040 --> 00:13:12,417
με τον αδερφό μου;
140
00:13:13,960 --> 00:13:15,670
ΑΓΟΡΑ
141
00:13:30,059 --> 00:13:33,229
Ο δήμαρχος κι οι γηραιοί
ζητάνε να σου μιλήσουν, χέφε.
142
00:13:35,815 --> 00:13:37,608
Θέτουν αιτήματα σε μένα;
143
00:13:38,359 --> 00:13:39,193
Δεν...
144
00:13:39,610 --> 00:13:40,486
Βασικά,
145
00:13:40,903 --> 00:13:42,447
ζητάνε εκεχειρία.
146
00:13:48,870 --> 00:13:51,039
Όχι. Δεν θα υπάρξει εκεχειρία.
147
00:13:58,796 --> 00:13:59,797
Περίμενε.
148
00:14:02,425 --> 00:14:04,343
Φέρ' τους στο κέντρο της πόλης.
149
00:14:04,761 --> 00:14:06,262
Θα δω τι μπορώ να κάνω.
150
00:14:07,764 --> 00:14:08,973
Μάλιστα, Ελ Μπάλντε.
151
00:14:10,808 --> 00:14:12,435
Λειτουργεί αυτό το πράγμα;
152
00:14:18,524 --> 00:14:20,026
Πώς... Πότε...
153
00:14:20,193 --> 00:14:21,194
Τι στην ευχή;
154
00:14:21,277 --> 00:14:22,361
Αστυνόμε Γκαρθία,
155
00:14:22,612 --> 00:14:25,198
λέει ότι είναι ο αδερφός του πατέρα μας.
156
00:14:29,535 --> 00:14:30,912
Το όνομά μου είναι Λο.
157
00:14:31,371 --> 00:14:33,706
Λυπάμαι μόνο που έφτασα πολύ αργά
158
00:14:33,790 --> 00:14:35,833
για να σώσω τον δύστυχo αδελφό μου,
159
00:14:36,125 --> 00:14:38,211
ή για να τον δω μία τελευταία φορά.
160
00:14:39,712 --> 00:14:41,422
Μα πώς...
161
00:14:42,131 --> 00:14:43,674
-Πώς σας βρήκα;
-Ναι.
162
00:14:44,175 --> 00:14:46,135
Κι εγώ θέλω να το μάθω αυτό.
163
00:14:48,221 --> 00:14:49,138
Γράμματα.
164
00:14:49,972 --> 00:14:51,808
Μου έγραψε τόσα πολλά γράμματα.
165
00:14:52,892 --> 00:14:55,103
Σας αγαπούσε όλους τόσο πολύ.
166
00:14:56,521 --> 00:14:59,315
Δυστυχώς, τα γράμματα
δεν επέζησαν στο ταξίδι.
167
00:15:00,066 --> 00:15:04,028
Ο άνεμος τα παρέσυρε στη θάλασσα
μαζί με τα λίγα υπάρχοντά μου.
168
00:15:05,279 --> 00:15:07,323
Τι ατυχής σύμπτωση.
169
00:15:13,246 --> 00:15:14,831
-Είναι ο...
-Ναι.
170
00:15:15,164 --> 00:15:16,332
Ο Σίφου;
171
00:15:16,958 --> 00:15:20,503
Ο αδερφός μου κι εγώ
προπονούμασταν μαζί πριν πολλά χρόνια.
172
00:15:20,920 --> 00:15:21,838
Τότε...
173
00:15:27,677 --> 00:15:30,138
Είναι καλά; Πείτε μου ότι θα γίνει καλά!
174
00:15:36,936 --> 00:15:38,271
ΤΗΛΕΟΡΑΣΗ
ΕΥΡΕΙΑ ΟΘΟΝΗ
175
00:15:45,862 --> 00:15:47,155
ΑΓΟΡΑ
176
00:15:54,328 --> 00:15:55,329
Βοήθεια!
177
00:15:56,914 --> 00:15:58,124
Βοηθήστε με!
178
00:16:02,879 --> 00:16:05,965
-Τι σκατά κάνεις, μωρή;
-Τι σκατά κάνεις, μωρέ;
179
00:16:06,757 --> 00:16:08,718
Με συγχωρείς. Νόμισα ότι είδα...
180
00:16:08,801 --> 00:16:10,761
Δηλαδή, είναι αδύνατον, αλλά...
181
00:16:11,179 --> 00:16:12,180
Αλλά τι;
182
00:16:12,763 --> 00:16:15,766
Είδα την κουκουβάγια
που ήταν καρφωμένη στην πόρτα.
183
00:16:16,559 --> 00:16:17,768
Έχεις φάει;
184
00:16:17,852 --> 00:16:20,688
Έχεις αρχίσει να παραληρείς, ξέρεις.
185
00:16:37,497 --> 00:16:38,915
Σε παρακαλώ, Ελ Μπάλντε!
186
00:16:39,373 --> 00:16:40,416
Μην το κάνεις!
187
00:16:42,084 --> 00:16:43,294
Καλοί μου άνθρωποι...
188
00:16:44,504 --> 00:16:46,088
σας σύναξα εδώ σήμερα
189
00:16:46,172 --> 00:16:49,926
για να σας διδάξω έναν νέο,
σημαντικό κανόνα της πόλης μου.
190
00:16:50,593 --> 00:16:52,678
Εσείς δεν ζητάτε πράγματα από μένα.
191
00:16:54,096 --> 00:16:56,098
Εγώ απαιτώ πράγματα από σας.
192
00:16:58,643 --> 00:17:01,020
Μάδρε ντε Ντιός!Ελ αλκάλντε!
193
00:17:01,103 --> 00:17:03,606
Ποιος "Κάλντε"; Μπάλντε δεν τον λένε;
194
00:17:03,856 --> 00:17:05,066
Ο δήμαρχος, εννοώ!
195
00:17:07,860 --> 00:17:10,404
Δεν μου αρέσει. Δώσε μου το άλλο.
196
00:17:10,488 --> 00:17:11,489
Έσο.
197
00:17:13,282 --> 00:17:14,367
Σε παρακαλώ!
198
00:17:14,617 --> 00:17:16,160
Θέλεις να γίνεις δήμαρχος;
199
00:17:16,244 --> 00:17:18,079
Μπορείς να γίνεις δήμαρχος!
200
00:17:18,663 --> 00:17:20,915
Θα σου δώσω ό,τι θέλεις!
201
00:17:21,666 --> 00:17:24,210
Τι θέλει κανείς από μια πινιάτα;
202
00:17:27,755 --> 00:17:29,006
Θέλω γλυκίσματα.
203
00:17:47,692 --> 00:17:48,985
Γαμώτο!
204
00:18:09,589 --> 00:18:11,173
Σας ευχαριστώ, φίλοι μου.
205
00:18:11,257 --> 00:18:13,342
Αισθάνομαι πολύ καλύτερα τώρα.
206
00:18:16,512 --> 00:18:19,348
Ο Τσιου μόχθησε μια ζωή
για να το χτίσει αυτό.
207
00:18:19,765 --> 00:18:22,310
Πείτε μου, πώς πέθανε;
208
00:18:24,645 --> 00:18:25,980
Σκοτώθηκε.
209
00:18:27,106 --> 00:18:30,026
Ο αδερφός μου είχε εχθρούς;
210
00:18:30,693 --> 00:18:33,237
Ναι. Δηλαδή, δεν ξέρω.
211
00:18:34,405 --> 00:18:36,198
Έχουμε δει πράγματα τελευταία
212
00:18:36,365 --> 00:18:37,867
που δεν θα πίστευες.
213
00:18:38,743 --> 00:18:41,120
Μην είσαι τόσο σίγουρη για αυτό.
214
00:18:45,541 --> 00:18:47,376
Πού πάνε τόσο βιαστικά;
215
00:18:52,131 --> 00:18:53,549
Πρέπει να τη βοηθήσουμε!
216
00:18:53,716 --> 00:18:56,344
Έπρεπε να το πούμε στα παιδιά.
Θα βοηθούσαν.
217
00:18:56,594 --> 00:18:58,721
Τον μισούν πιο πολύ κι από σένα.
218
00:18:58,804 --> 00:19:00,598
Μπορούμε και μόνοι μας.
219
00:19:00,848 --> 00:19:03,768
Θα σώσουμε την Γκαραμπίνα
και θα βρούμε αποδείξεις.
220
00:19:03,851 --> 00:19:05,936
Πώς σχεδιάζεις να το κάνουμε αυτό;
221
00:19:07,855 --> 00:19:10,566
Τα βέλη που βρήκαν
την καρδιά του αδερφού μου
222
00:19:10,650 --> 00:19:12,234
ήταν ποτισμένα με δηλητήριο
223
00:19:12,860 --> 00:19:14,904
και κάποια σκοτεινή μαγεία.
224
00:19:15,154 --> 00:19:17,657
Άφησαν ένα κενό στην καρδιά μου...
225
00:19:19,408 --> 00:19:20,993
και στις δικές σας.
226
00:19:21,952 --> 00:19:23,412
Τόση θλίψη.
227
00:19:24,038 --> 00:19:24,997
Τόση απώλεια.
228
00:19:25,539 --> 00:19:29,418
Μακάρι να υπήρχε κάποιος τρόπος
να τιμήσουμε τη μνήμη του.
229
00:19:34,173 --> 00:19:35,549
Ίσως υπάρχει.
230
00:19:49,730 --> 00:19:51,732
Η τελετή τσαγιού Μπάι Σι.
231
00:19:52,775 --> 00:19:54,902
Ο αδελφός μου σας δίδαξε καλά.
232
00:19:56,696 --> 00:19:58,864
Θα τιμήσουμε τη μνήμη του Σίφου
233
00:19:58,948 --> 00:20:00,950
με λίγο νερουλό τσάι;
234
00:20:01,492 --> 00:20:04,120
Έτσι ζητάμε να μας διδάξει
ένας νέος δάσκαλος.
235
00:20:04,203 --> 00:20:06,205
Νέος δάσκαλος; Μα δεν θέλω...
236
00:20:06,288 --> 00:20:08,165
Για να νικήσουμε τον Ελ Μπάλντε,
237
00:20:08,374 --> 00:20:09,917
πρέπει να προετοιμαστούμε.
238
00:20:11,836 --> 00:20:12,837
Λο...
239
00:20:15,005 --> 00:20:16,632
θα γίνεις ο νέος μας Σίφου;
240
00:20:49,832 --> 00:20:53,085
Ακόμα δεν αξιοποιείτε
την πραγματική σας δύναμη.
241
00:20:53,169 --> 00:20:54,378
Τη συγκρατείτε.
242
00:20:55,379 --> 00:20:58,632
Μα ο Τσιου μάς είπε
ότι πρέπει να βρούμε την ισορροπία.
243
00:20:58,966 --> 00:21:01,802
Έκοψα το ποτό
για να κρατήσω καθαρό το μυαλό μου.
244
00:21:02,344 --> 00:21:06,056
Ο δρόμος της υπερβολής οδηγεί
στο μονοπάτι της σοφίας.
245
00:21:07,349 --> 00:21:09,101
Εντάξει, ας γίνει ο Σίφου μας.
246
00:21:11,812 --> 00:21:13,939
Αυτό δεν ακούγεται σωστό.
247
00:21:14,482 --> 00:21:15,983
Όλοι σας συγκρατείστε.
248
00:21:16,233 --> 00:21:20,196
Δεν μπορώ να σας διδάξω
αν δεν αφοσιωθείτε πλήρως στον στόχο.
249
00:21:22,072 --> 00:21:24,867
Και ποιος είναι ο στόχος, Σίφου;
250
00:21:31,916 --> 00:21:33,000
Μη σκέφτεστε.
251
00:21:33,083 --> 00:21:36,253
Βρείτε ένα άνοιγμα
κι εκμεταλλευτείτε το ολοκληρωτικά.
252
00:21:58,567 --> 00:22:00,611
ΠΑΓΩΤΑ ΚΑΙ ΓΡΑΝΙΤΕΣ
253
00:22:18,462 --> 00:22:21,090
Έχω δίκιο, έτσι δεν είναι;
254
00:22:22,299 --> 00:22:23,300
Πες μου!
255
00:22:23,634 --> 00:22:25,135
Βοήθησες τη μητέρα μου.
256
00:22:25,219 --> 00:22:26,220
Γιατί;
257
00:22:31,016 --> 00:22:32,476
Σε ξέρω.
258
00:22:32,643 --> 00:22:34,687
Ξέρω τα πάντα για σένα.
259
00:22:34,937 --> 00:22:36,730
Ξέρω πού πονάς.
260
00:22:42,820 --> 00:22:43,696
Να με πάρει!
261
00:22:48,909 --> 00:22:52,037
Ξέρω πού πονάει κι η Αλεχάντρα.
262
00:22:52,371 --> 00:22:55,499
Ξέρω ότι η ζωή της είναι μια φυλακή.
263
00:22:55,916 --> 00:22:59,962
Ξέρω ότι βλέπει τούτον τον κόσμο
μέσα από ένα και μόνο παράθυρο.
264
00:23:01,255 --> 00:23:05,259
Πριν πεθάνεις,
μετάφερε ένα μήνυμα στη μητέρα μου.
265
00:23:06,176 --> 00:23:09,722
Πες της ότι έρχομαι για τα μάτια της.
266
00:23:18,105 --> 00:23:20,983
Χαμογέλα, καριόλη.
267
00:23:30,993 --> 00:23:32,202
Γκαραμπίνα!
268
00:23:54,266 --> 00:23:55,684
Δεν θα αντέξει.
269
00:23:56,018 --> 00:23:57,353
Γρήγορα, σε παρακαλώ!
270
00:23:58,145 --> 00:24:00,189
Θα πεθάνω, μι ίχα.
271
00:24:00,606 --> 00:24:01,649
Γιατρός είσαι;
272
00:24:01,732 --> 00:24:04,652
Πες το μετά από μένα: "Θα γίνω καλά".
273
00:24:05,778 --> 00:24:07,279
Αυτά είναι για σένα.
274
00:24:08,030 --> 00:24:10,282
Άκου τα μικρά παιδιά.
275
00:24:11,075 --> 00:24:14,036
Οι μικροί μου άγιοι
θα σου πουν τι να κάνεις
276
00:24:14,119 --> 00:24:16,121
και όσα πρέπει να γνωρίζεις.
277
00:24:17,289 --> 00:24:18,582
Φάε μαζί μου.
278
00:24:37,726 --> 00:24:41,021
Ποτέ στη ζωή μου
δεν έχω νιώσει τόση κούραση.
279
00:24:41,814 --> 00:24:43,816
Αυτή η εκπαίδευση είναι βάναυση.
280
00:24:53,450 --> 00:24:54,410
Πολύ ωραία.
281
00:24:54,827 --> 00:24:55,786
Πες μου.
282
00:24:55,869 --> 00:24:59,832
Η τέχνη του διαλογισμού περιλαμβανόταν
στα μαθήματα του αδελφού μου;
283
00:25:01,375 --> 00:25:03,460
Η ακινησία είναι το κλειδί.
284
00:25:03,794 --> 00:25:06,588
Πήγαινε στο κενό μέρος του μυαλού σου.
285
00:25:07,089 --> 00:25:10,592
Στο κενό μέρος, όλα είναι πλήρη.
286
00:25:30,446 --> 00:25:31,447
Πού είμαι;
287
00:25:31,864 --> 00:25:33,157
Δεν έχουμε χρόνο.
288
00:25:33,615 --> 00:25:34,742
Άκουσέ με.
289
00:25:40,205 --> 00:25:42,458
Εδώ είσαι, παιδί μου.
290
00:25:43,917 --> 00:25:46,044
-Κάτι μου βρομάει.
-Αν με αγαπάς...
291
00:25:46,128 --> 00:25:48,505
-Παρέδωσες το σπίτι...
-Ο μυς αντιδρά...
292
00:25:48,589 --> 00:25:50,507
-...σκότωσε τον Σίφου.
-...μακριά.
293
00:25:50,591 --> 00:25:53,635
Χάνοντας μία αίσθηση, απέκτησες μιαν άλλη.
294
00:25:56,054 --> 00:25:57,181
Πράγματι.
295
00:25:58,474 --> 00:26:00,601
Και ξέρω το όνομά σου.
296
00:26:01,143 --> 00:26:04,104
Όχι το βάρος που κρέμεται
από τον λαιμό σου.
297
00:26:04,772 --> 00:26:08,525
Το όνομα που σου έδωσαν οι γονείς σου
τη μέρα που γεννήθηκες.
298
00:26:12,946 --> 00:26:16,617
Η δύναμή του κακού άντρα πηγάζει
από την μπρούχα μητέρα του,
299
00:26:16,700 --> 00:26:19,828
την οποία κρατά φυλακισμένη με ξόρκια.
300
00:26:20,746 --> 00:26:23,582
Πρέπει να ανοίξεις την πόρτα
στην Αλεχάντρα
301
00:26:24,082 --> 00:26:26,627
και να την ελευθερώσεις.
302
00:26:30,422 --> 00:26:31,423
Μπορείς...
303
00:26:31,882 --> 00:26:32,883
να με...
304
00:26:33,592 --> 00:26:34,676
ακούσεις!
305
00:26:38,597 --> 00:26:40,516
Υποτιτλισμός: Νάσος Πρωτόπαπας