1
00:00:06,131 --> 00:00:10,343
TƯỞNG NHƯ MƠ HỒ
NHƯNG LẠI LÀ SÁNG TỎ
2
00:00:10,427 --> 00:00:12,262
LÃO TỬ, CHƯƠNG 52
3
00:00:18,518 --> 00:00:19,853
Em thấy gì không?
4
00:00:20,645 --> 00:00:21,479
Không.
5
00:00:22,355 --> 00:00:24,190
Đen hơn nhọt mông anh đấy.
6
00:00:25,817 --> 00:00:27,944
Anh có nhọt ở mông hả?
7
00:00:28,236 --> 00:00:29,237
Đây này.
8
00:00:31,448 --> 00:00:32,949
Nhắm tốt lắm, Isabela.
9
00:00:33,533 --> 00:00:37,203
Luyện Li Thủ để cơ thể
hòa cùng luồng năng lượng
10
00:00:37,287 --> 00:00:39,414
giữa con và đối thủ.
11
00:00:40,749 --> 00:00:44,961
Dần dà, cơ thể có thể
cảm nhận được đường võ của đối thủ.
12
00:00:49,799 --> 00:00:52,594
Trò này làm con thấy
như bà cô già vậy.
13
00:00:53,136 --> 00:00:55,221
Sao bọn con phải bịt mắt?
14
00:00:55,889 --> 00:00:58,266
Cơ bắp nhanh nhẹn hơn ánh mắt.
15
00:00:58,516 --> 00:00:59,768
Cơ bắp làm được...
16
00:01:00,477 --> 00:01:02,312
nhưng đôi mắt không thể.
17
00:01:19,454 --> 00:01:20,455
Ra đòn đi.
18
00:01:39,766 --> 00:01:40,809
Giỏi đấy.
19
00:01:46,773 --> 00:01:47,982
Sao làm được vậy?
20
00:01:48,733 --> 00:01:50,318
Cậu ấy giận dữ hơn ta.
21
00:02:05,041 --> 00:02:05,875
Sư phụ!
22
00:02:12,340 --> 00:02:14,134
Tiến bộ đấy, con trai.
23
00:02:14,467 --> 00:02:15,760
Mất một giác quan,
24
00:02:16,177 --> 00:02:17,929
con lại có khả năng khác.
25
00:02:25,854 --> 00:02:28,439
Xem khát vọng
trả thù của cậu kìa.
26
00:02:29,065 --> 00:02:32,735
Cậu dâng ngôi nhà duy nhất
ta có cho kẻ giết Sư Phụ.
27
00:02:34,487 --> 00:02:37,323
Này, hai đứa thi
ai không nháy mắt đấy à?
28
00:02:52,922 --> 00:02:55,383
Bài hát sau sẽ dành cho thầy lang,
29
00:02:55,466 --> 00:02:57,468
Garabina gửi từ Alejandra,
30
00:02:57,552 --> 00:03:00,805
mẹ của trùm buôn ma túy El Balde.
31
00:03:00,889 --> 00:03:04,142
Bài hát mang tên
"Ngươi không biết ta là ai?"
32
00:03:06,978 --> 00:03:08,646
Garabina,
33
00:03:09,272 --> 00:03:11,024
ngươi không nhớ ta sao?
34
00:03:16,029 --> 00:03:18,531
Ngươi không biết ta là ai?
35
00:03:20,241 --> 00:03:22,368
Ta còn nhớ ngươi.
36
00:03:23,036 --> 00:03:24,954
Ngươi cầu xin sự giúp đỡ.
37
00:03:28,625 --> 00:03:30,001
Làm ơn.
38
00:03:33,046 --> 00:03:34,380
Làm ơn.
39
00:03:38,676 --> 00:03:40,261
Gã chồng đầu của ngươi,
40
00:03:40,887 --> 00:03:43,640
tên hèn nhát vô dụng...
41
00:03:45,016 --> 00:03:47,310
hắn quá già.
42
00:03:48,978 --> 00:03:51,147
Ngươi chỉ là một ả bất lực
43
00:03:52,190 --> 00:03:55,109
nơi tăm tối thuộc về những gã mờ ám.
44
00:03:58,488 --> 00:03:59,822
Ta đã cứu ngươi.
45
00:04:25,348 --> 00:04:28,518
Phải chăng ngươi
không hề nợ ơn ta, Garabina?
46
00:04:30,144 --> 00:04:30,979
{\an8}TELE
RỘNG
47
00:04:31,062 --> 00:04:34,107
{\an8}Phải chăng... ngươi không hề biết ta?
48
00:04:45,368 --> 00:04:46,953
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
49
00:05:14,772 --> 00:05:18,693
Giờ San Simon hoàn toàn
nằm trong tay ta,
50
00:05:19,319 --> 00:05:20,320
Mẹ.
51
00:05:23,239 --> 00:05:25,575
Con luôn muốn được ở đây.
52
00:05:26,576 --> 00:05:28,745
Đây sẽ là địa bàn mới của ta.
53
00:05:31,622 --> 00:05:33,750
Xác tên linh mục xử sao đây?
54
00:05:35,376 --> 00:05:36,377
Đóng đinh hắn.
55
00:05:36,961 --> 00:05:38,921
Nó làm tay sai mới của ta
56
00:05:39,255 --> 00:05:42,300
làm ăn tử tế trước mắt gã cầm đầu cũ.
57
00:06:04,113 --> 00:06:06,491
THẦY LANG
58
00:06:08,076 --> 00:06:10,244
Tôi không thích chỗ này.
59
00:06:13,748 --> 00:06:14,749
Chờ đã.
60
00:06:15,416 --> 00:06:16,959
Có gì đó không đúng.
61
00:06:19,212 --> 00:06:20,213
Đợi ở đây.
62
00:06:23,007 --> 00:06:25,218
Họ biết ta học kungfu chứ?
63
00:06:41,567 --> 00:06:42,568
An toàn rồi.
64
00:06:42,652 --> 00:06:44,278
Các vị anh hùng của ta!
65
00:06:55,081 --> 00:06:57,500
Cô nghĩ thầy lang
có thể giúp ta
66
00:06:57,583 --> 00:06:59,669
ngăn một gã xe đâm không chết?
67
00:07:01,838 --> 00:07:02,839
Tôi không rõ.
68
00:07:03,923 --> 00:07:05,883
Khi an táng thầy Triệu,
69
00:07:06,384 --> 00:07:08,052
tôi thấy một hình xăm.
70
00:07:08,261 --> 00:07:10,972
Giống của tên khốn đã hại thầy.
71
00:07:11,722 --> 00:07:12,807
El Balde.
72
00:07:13,474 --> 00:07:14,767
Hình xăm tương tự?
73
00:07:15,059 --> 00:07:18,104
Vậy ông ấy dính líu
vụ tấn công San Simon!
74
00:07:18,688 --> 00:07:20,148
Không phải vậy!
75
00:07:22,817 --> 00:07:26,237
Có vẻ đã đến lúc
liên lạc với mấy gã phía bắc.
76
00:07:27,321 --> 00:07:30,158
Tôi đã thấy một gã
có xương tự liền lại,
77
00:07:30,241 --> 00:07:32,535
tôi nghĩ mình cần yểm trợ.
78
00:07:32,952 --> 00:07:35,788
Hơn nữa, nếu có gì đó
mờ ám và bí mật,
79
00:07:35,955 --> 00:07:37,999
chắc chắn Mỹ cũng biết về nó.
80
00:07:38,583 --> 00:07:40,501
Họ sẽ xử triệt để vụ này.
81
00:07:41,294 --> 00:07:42,587
Họ có giúp ta...
82
00:07:43,129 --> 00:07:44,547
lật tẩy El Balde?
83
00:07:45,006 --> 00:07:46,841
Anh định liên lạc thế nào?
84
00:07:56,434 --> 00:07:57,685
Nó từ đâu ra vậy?
85
00:08:09,238 --> 00:08:11,157
Quỷ thật! Trên mặt ta có gì?
86
00:08:11,282 --> 00:08:13,034
Mặt ta có cái quái gì đó!
87
00:08:24,128 --> 00:08:25,129
Khỉ thật.
88
00:08:25,296 --> 00:08:26,839
Phụ nữ đầy bất ngờ.
89
00:08:29,884 --> 00:08:30,885
Alo?
90
00:08:31,302 --> 00:08:33,387
Alo?
91
00:08:33,888 --> 00:08:35,473
Nói "alo" như thế nào?
92
00:08:37,141 --> 00:08:38,142
Alo?
93
00:08:38,476 --> 00:08:39,477
Alo?
94
00:08:39,727 --> 00:08:40,728
Này!
95
00:08:41,771 --> 00:08:42,772
Họ cúp rồi.
96
00:08:49,862 --> 00:08:51,405
Đặc vụ Brister đây.
97
00:08:52,240 --> 00:08:53,533
Tôi cần gặp Larry.
98
00:09:08,214 --> 00:09:09,590
Em không mong rằng...
99
00:09:10,675 --> 00:09:12,593
anh sẽ phải chăm sóc em.
100
00:09:16,722 --> 00:09:19,100
Anh không nên nhảy khỏi xe của em.
101
00:09:21,018 --> 00:09:23,104
Ta đã có thể rời xa nơi này,
102
00:09:23,604 --> 00:09:24,897
chỉ hai ta.
103
00:09:31,028 --> 00:09:32,405
Ta vẫn có thể bỏ đi.
104
00:09:40,830 --> 00:09:41,956
Gì nữa không?
105
00:09:42,582 --> 00:09:43,583
Phải.
106
00:09:44,000 --> 00:09:45,918
Hôn vợ ông giúp tôi nhé.
107
00:09:46,252 --> 00:09:47,587
Chết tiệt! Tên khốn...
108
00:09:49,672 --> 00:09:50,881
Họ không tin anh.
109
00:09:51,549 --> 00:09:52,675
Ta cần chứng cứ.
110
00:09:55,094 --> 00:09:56,095
Ảnh chụp...
111
00:09:57,138 --> 00:09:58,681
báo cáo, công việc.
112
00:09:59,348 --> 00:10:01,225
Tôi chỉ cần làm họ tin.
113
00:10:17,617 --> 00:10:18,868
Đống này là sao?
114
00:10:20,036 --> 00:10:23,956
Ta cần tìm chứng cứ về vụ việc
để gửi cho chính quyền.
115
00:10:24,498 --> 00:10:26,542
Vậy còn bà cụ chị quen?
116
00:10:27,126 --> 00:10:28,252
Chủ động thôi.
117
00:10:28,461 --> 00:10:32,048
Đến lúc cứu nguy với
sức mạnh Mỹ tuyệt đỉnh rồi.
118
00:10:32,298 --> 00:10:34,383
Sau khi thuyết phục được họ...
119
00:10:35,217 --> 00:10:37,011
bằng cách thu thập ảnh.
120
00:10:37,637 --> 00:10:38,804
Ta đi đâu đây?
121
00:10:39,472 --> 00:10:43,309
Nơi nào quan sát được
San Simon mà không bị phát hiện.
122
00:10:46,145 --> 00:10:49,857
Nhà chúng tôi, trên đồi, cháy rụi rồi.
123
00:10:59,784 --> 00:11:01,494
Con cú đó chắc chết rồi.
124
00:11:11,671 --> 00:11:13,547
{\an8}CHUYỂN PHÁT
AUSTIN, TX
125
00:11:22,181 --> 00:11:23,015
Cậu!
126
00:11:23,099 --> 00:11:24,225
Cảnh sát đâu?
127
00:11:25,351 --> 00:11:26,352
Không có.
128
00:11:26,685 --> 00:11:27,728
Bà về đi.
129
00:11:30,231 --> 00:11:31,899
Ta cần gặp cảnh sát!
130
00:11:32,441 --> 00:11:33,901
Sĩ quan Garcia đâu?
131
00:11:35,945 --> 00:11:36,946
Bà.
132
00:11:43,786 --> 00:11:44,912
Ta đã thấy bà.
133
00:11:45,413 --> 00:11:47,206
Bà đang theo dõi ta.
134
00:12:00,052 --> 00:12:02,471
Sao mẹ lại để bà nhìn thấy ta?
135
00:12:09,145 --> 00:12:13,149
Tôi sẽ tìm chỗ thích hợp nhất
để quan sát thị trấn.
136
00:12:13,399 --> 00:12:14,400
Được.
137
00:12:23,159 --> 00:12:24,368
Cơ hội đến rồi!
138
00:12:24,785 --> 00:12:26,370
Nếu yêu em, Silencio,
139
00:12:26,954 --> 00:12:28,164
hãy đi cùng em.
140
00:12:49,018 --> 00:12:50,144
Sư Phụ?
141
00:13:08,871 --> 00:13:10,539
Các người đã làm gì...
142
00:13:11,040 --> 00:13:12,416
với em trai ta?
143
00:13:13,959 --> 00:13:15,669
CHỢ
144
00:13:30,059 --> 00:13:33,020
Thị trưởng và mọi người
đòi gặp ngài, đại ca.
145
00:13:35,814 --> 00:13:37,608
Họ muốn yêu cầu ta?
146
00:13:38,359 --> 00:13:39,193
Tôi...
147
00:13:39,610 --> 00:13:40,486
À,
148
00:13:40,819 --> 00:13:42,363
họ muốn đình chiến.
149
00:13:48,869 --> 00:13:51,038
Không, không bao giờ.
150
00:13:58,796 --> 00:13:59,797
Dừng lại đã.
151
00:14:02,424 --> 00:14:04,343
Đưa họ đến khu trung tâm.
152
00:14:04,760 --> 00:14:06,262
Để xem ta làm gì.
153
00:14:07,763 --> 00:14:08,764
Rõ, ngài El Balde.
154
00:14:10,724 --> 00:14:12,059
Nó dùng được chứ?
155
00:14:18,524 --> 00:14:19,775
Sao... Khi nào...
156
00:14:20,192 --> 00:14:21,193
Gì vậy?
157
00:14:21,277 --> 00:14:22,361
Sĩ quan Garcia,
158
00:14:22,611 --> 00:14:25,197
ông ta xưng là anh trai thầy Triệu.
159
00:14:29,451 --> 00:14:30,828
Tên ta là Lộ.
160
00:14:31,287 --> 00:14:33,747
Chỉ tiếc rằng ta đến quá trễ
161
00:14:33,831 --> 00:14:35,583
không cứu được em trai,
162
00:14:36,125 --> 00:14:38,210
hay nhìn mặt cậu ấy lần cuối.
163
00:14:39,628 --> 00:14:41,422
Sao... Sao ông lại...
164
00:14:42,131 --> 00:14:43,507
- Tìm các con?
- Vâng.
165
00:14:44,174 --> 00:14:45,759
Tôi cũng muốn biết.
166
00:14:48,137 --> 00:14:49,138
Qua thư.
167
00:14:49,972 --> 00:14:51,807
Triệu luôn gửi thư cho ta.
168
00:14:52,892 --> 00:14:55,102
Cậu ấy rất thương các con.
169
00:14:56,520 --> 00:14:59,231
Tiếc rằng ta không giữ được tất cả.
170
00:15:00,065 --> 00:15:04,028
Chúng bị cuốn đi cùng
hành lý của ta trên đường đến đây.
171
00:15:05,279 --> 00:15:07,323
Trùng hợp đáng tiếc nhỉ.
172
00:15:13,245 --> 00:15:14,830
- Đó có phải...
- Đúng thế.
173
00:15:15,122 --> 00:15:16,123
Sư Phụ?
174
00:15:16,832 --> 00:15:20,502
Bọn ta đã cùng nhau tu luyện,
nhiều năm trước.
175
00:15:20,836 --> 00:15:21,837
Sau đó...
176
00:15:27,551 --> 00:15:30,137
Ông ấy ổn chứ? Ôi, hãy nói ông ấy ổn!
177
00:15:36,936 --> 00:15:38,270
{\an8}TELE
RỘNG
178
00:15:45,861 --> 00:15:47,154
{\an8}CHỢ
179
00:15:54,328 --> 00:15:55,329
Cứu!
180
00:15:56,914 --> 00:15:57,915
Cứu tôi!
181
00:16:02,878 --> 00:16:03,712
Quái, cô kia!
182
00:16:04,088 --> 00:16:05,631
Quái, anh kia!
183
00:16:06,632 --> 00:16:08,717
Xin lỗi, tôi chỉ...
Tôi đã thấy...
184
00:16:08,801 --> 00:16:10,761
Thực ra, không thể nào, nhưng...
185
00:16:11,011 --> 00:16:12,054
Nhưng sao?
186
00:16:12,554 --> 00:16:14,848
Con cú gắn ở cửa nhà Garabina.
187
00:16:16,433 --> 00:16:17,559
Anh ăn rồi sao?
188
00:16:17,851 --> 00:16:20,437
Anh đang, ừm, nói lung tung đấy.
189
00:16:37,371 --> 00:16:38,872
Làm ơn, El Balde!
190
00:16:39,373 --> 00:16:40,416
Đừng!
191
00:16:42,084 --> 00:16:43,210
Hỡi tất cả...
192
00:16:44,503 --> 00:16:49,717
các ngươi ở đây hôm nay để biết về
luật lệ quan trọng nhất của thị trấn.
193
00:16:50,592 --> 00:16:52,678
Không được yêu cầu ta.
194
00:16:54,096 --> 00:16:56,098
Mà là ta yêu cầu các ngươi.
195
00:16:58,475 --> 00:17:00,936
Chúa ơi. Ngài thị trưởng.
196
00:17:01,103 --> 00:17:03,605
"Calde"? Tưởng tên hắn là Balde.
197
00:17:03,856 --> 00:17:05,065
Ngài thị trưởng!
198
00:17:07,776 --> 00:17:10,279
Ta không thích nó. Đưa cái khác đây.
199
00:17:10,487 --> 00:17:11,488
Cái đấy.
200
00:17:13,282 --> 00:17:14,366
Làm ơn!
201
00:17:14,616 --> 00:17:15,993
Ông muốn gì?
202
00:17:16,243 --> 00:17:18,078
Ông có thể làm thị trưởng!
203
00:17:18,662 --> 00:17:20,914
Tôi sẽ cho ông bất cứ thứ gì!
204
00:17:21,665 --> 00:17:24,209
Mọi người muốn gì với piñata?
205
00:17:27,755 --> 00:17:29,006
Nôn kẹo ra.
206
00:17:47,691 --> 00:17:48,984
Ôi, khỉ thật.
207
00:18:09,588 --> 00:18:11,173
Cảm ơn các con.
208
00:18:11,256 --> 00:18:13,342
Ta ổn hơn nhiều rồi.
209
00:18:16,512 --> 00:18:19,348
Triệu đã dành
cả đời gây dựng nơi này.
210
00:18:19,723 --> 00:18:22,017
Nói ta biết, cậu ấy chết ra sao?
211
00:18:24,561 --> 00:18:25,687
Thầy ấy bị giết.
212
00:18:27,064 --> 00:18:30,109
Em trai ta có kẻ thù sao?
213
00:18:30,651 --> 00:18:33,195
Vâng. Thực ra, con không biết.
214
00:18:34,238 --> 00:18:35,781
Những thứ vừa xảy ra,
215
00:18:36,365 --> 00:18:37,908
thật không tin được.
216
00:18:38,659 --> 00:18:41,120
Không chắc.
217
00:18:45,457 --> 00:18:47,126
Họ đi đâu vội thế nhỉ?
218
00:18:52,005 --> 00:18:53,340
Ta phải cứu bà ấy!
219
00:18:53,715 --> 00:18:56,343
Ta nên nói với họ!
Họ sẽ giúp được.
220
00:18:56,552 --> 00:18:58,679
Họ muốn xử El Balde hơn cả cô.
221
00:18:58,804 --> 00:19:00,013
Ta xử được mà.
222
00:19:00,848 --> 00:19:03,392
Ta sẽ cứu Garabina và tìm chứng cứ.
223
00:19:03,725 --> 00:19:05,853
Vậy cô định làm thế nào?
224
00:19:07,855 --> 00:19:10,566
Mũi tên giết hại em trai ta
225
00:19:10,649 --> 00:19:12,109
đã nhúng thuốc độc,
226
00:19:12,734 --> 00:19:14,903
và thêm chút tà thuật,
227
00:19:15,070 --> 00:19:17,656
chúng khiến ta mất mát...
228
00:19:19,324 --> 00:19:20,784
các con cũng vậy.
229
00:19:21,827 --> 00:19:23,370
Thật đáng buồn.
230
00:19:23,954 --> 00:19:24,997
Mất mát.
231
00:19:25,539 --> 00:19:29,418
Nếu có cách để tỏ lòng tôn kính
trước khoảnh khắc này.
232
00:19:34,173 --> 00:19:35,549
Có lẽ là có cách.
233
00:19:49,730 --> 00:19:51,732
Lễ bái sư.
234
00:19:52,733 --> 00:19:54,902
Cậu ấy dạy dỗ các con thật tốt.
235
00:19:56,695 --> 00:19:58,864
Ta tri ân kỷ niệm của Sư Phụ
236
00:19:58,947 --> 00:20:00,908
bằng loại trà yếu đuối này?
237
00:20:01,450 --> 00:20:03,744
Đây là cách tôn sư phụ mới.
238
00:20:04,036 --> 00:20:06,205
Sư phụ mới? Anh không muốn...
239
00:20:06,288 --> 00:20:07,998
Nếu định xử gã El Balde,
240
00:20:08,373 --> 00:20:09,666
ta cần sẵn sàng.
241
00:20:11,835 --> 00:20:12,836
Thầy Lộ...
242
00:20:14,922 --> 00:20:16,548
thầy nhận tụi con chứ?
243
00:20:49,831 --> 00:20:52,960
Các con chưa chạm tới
sức mạnh thật sự.
244
00:20:53,043 --> 00:20:54,419
Mà đang kiềm chế.
245
00:20:55,295 --> 00:20:58,465
Nhưng thầy Triệu nói
ta cần tìm sự cân bằng.
246
00:20:58,966 --> 00:21:01,802
Con bỏ rượu thì
đầu óc sẽ sáng suốt.
247
00:21:02,219 --> 00:21:06,056
Luyện tập sẽ đưa con
đến với sự khôn ngoan.
248
00:21:07,224 --> 00:21:08,767
Được, hay lắm Sư Phụ.
249
00:21:11,728 --> 00:21:13,563
Nghe không đúng chút nào.
250
00:21:14,481 --> 00:21:15,983
Tất cả đang kiềm chế.
251
00:21:16,149 --> 00:21:20,195
Ta không thể dạy đến khi
các con hết mình vì nhiệm vụ.
252
00:21:21,989 --> 00:21:24,866
Nhiệm vụ là gì cơ ạ, Sư Phụ?
253
00:21:31,915 --> 00:21:32,916
Đừng suy nghĩ.
254
00:21:33,083 --> 00:21:36,253
Khi tìm được lối vào,
hãy dốc toàn lực vào đó.
255
00:21:58,567 --> 00:22:00,610
{\an8}KEM QUE VÀ ỐC QUẾ
256
00:22:18,462 --> 00:22:21,089
Ta đã đúng, phải chứ?
257
00:22:22,299 --> 00:22:23,300
Nói đi!
258
00:22:23,633 --> 00:22:25,135
Bà đã giúp mẹ ta.
259
00:22:25,218 --> 00:22:26,219
Tại sao?
260
00:22:31,016 --> 00:22:32,476
Ta biết ngươi.
261
00:22:32,642 --> 00:22:34,686
Ta biết mọi thứ về ngươi.
262
00:22:34,936 --> 00:22:36,813
Ta biết ngươi đau ở đâu.
263
00:22:42,819 --> 00:22:43,820
Khỉ thật!
264
00:22:48,909 --> 00:22:52,037
Ta cũng biết
Alejandra đau đớn ở đâu.
265
00:22:52,370 --> 00:22:55,499
Ta biết cuộc đời bà ta là ngục tù.
266
00:22:55,916 --> 00:22:59,961
Ta biết bà ta chỉ có
một cánh cửa kết nối thế giới này.
267
00:23:01,254 --> 00:23:05,258
Trước khi ngươi chết,
hãy gửi lời đến mẹ ta.
268
00:23:06,176 --> 00:23:09,554
Nói rằng ta sắp móc mắt bà ta rồi.
269
00:23:18,021 --> 00:23:20,857
Nói "kim chi" nào, tên khốn.
270
00:23:30,992 --> 00:23:31,993
Garabina!
271
00:23:54,266 --> 00:23:55,684
Bà ấy không ổn rồi.
272
00:23:55,934 --> 00:23:57,352
Làm ơn, nhanh lên!
273
00:23:58,061 --> 00:24:00,021
Ta sắp chết rồi, con gái.
274
00:24:00,605 --> 00:24:01,648
Bà là bác sĩ?
275
00:24:01,731 --> 00:24:04,442
Nói theo tôi: "Ta sẽ ổn thôi."
276
00:24:05,694 --> 00:24:07,195
Cái này dành cho cô.
277
00:24:08,029 --> 00:24:10,282
Hãy lắng nghe lũ trẻ.
278
00:24:11,074 --> 00:24:13,451
Những vị thánh trẻ sẽ chỉ dẫn cô,
279
00:24:13,785 --> 00:24:16,163
và nói cho cô những gì cần biết.
280
00:24:17,289 --> 00:24:18,415
Ăn cùng ta.
281
00:24:37,726 --> 00:24:41,021
Em chưa từng mệt đến thế.
282
00:24:41,730 --> 00:24:43,607
Luyện tập như địa ngục vậy.
283
00:24:53,366 --> 00:24:54,409
Rất tốt.
284
00:24:54,826 --> 00:24:59,664
Nói xem, em trai ta đã dạy con
nghệ thuật thiền chưa?
285
00:25:01,291 --> 00:25:03,293
Tĩnh tâm chính là mấu chốt.
286
00:25:03,793 --> 00:25:06,588
Hãy đến nơi tâm trí vô niệm.
287
00:25:07,005 --> 00:25:10,592
Ở nơi vô niệm, mọi thứ đều được lấp đầy.
288
00:25:30,445 --> 00:25:31,446
Đây là đâu?
289
00:25:31,863 --> 00:25:33,031
Nhanh lên.
290
00:25:33,615 --> 00:25:34,741
Nghe ta nói đây.
291
00:25:40,121 --> 00:25:42,332
Đúng vậy đấy, con trai.
292
00:25:43,917 --> 00:25:46,044
- Sai rồi.
- Nếu yêu em, Silencio...
293
00:25:46,127 --> 00:25:48,505
- Cậu đã dâng tất cả...
- Cơ bắp nhanh...
294
00:25:48,588 --> 00:25:50,507
- ...cho kẻ hại Sư Phụ.
- ...cùng em.
295
00:25:50,590 --> 00:25:53,635
Mất một giác quan,
con lại có khả năng khác.
296
00:25:55,929 --> 00:25:57,180
Đúng vậy.
297
00:25:58,390 --> 00:26:00,350
Và ta biết tên con.
298
00:26:01,142 --> 00:26:04,104
Không phải gánh nặng
con đang mang.
299
00:26:04,771 --> 00:26:08,525
Cái tên cha mẹ
đã đặt cho con thuở ban đầu.
300
00:26:12,654 --> 00:26:16,491
Sức mạnh của gã xấu xa đó
từ bà mẹ phù thủy của hắn,
301
00:26:16,700 --> 00:26:19,828
hắn cất giấu trong một chiếc hòm.
302
00:26:20,745 --> 00:26:23,581
Cô phải mở cánh cửa cho Alejandra
303
00:26:24,082 --> 00:26:26,626
và để bà ấy được tự do.
304
00:26:30,422 --> 00:26:31,423
Thầy...
305
00:26:31,881 --> 00:26:32,882
nghe thấy...
306
00:26:33,550 --> 00:26:34,551
con!
307
00:27:38,656 --> 00:27:40,575
{\an8}Biên dịch: Rosie Van