1 00:00:06,131 --> 00:00:10,343 ‪TƯỞNG NHƯ MƠ HỒ ‪NHƯNG LẠI LÀ SÁNG TỎ 2 00:00:10,427 --> 00:00:12,262 ‪LÃO TỬ, CHƯƠNG 52 3 00:00:18,518 --> 00:00:19,853 ‪Em thấy gì không? 4 00:00:20,645 --> 00:00:21,479 ‪Không. 5 00:00:22,355 --> 00:00:24,190 ‪Đen hơn nhọt mông anh đấy. 6 00:00:25,817 --> 00:00:27,944 ‪Anh có nhọt ở mông hả? 7 00:00:28,236 --> 00:00:29,237 ‪Đây này. 8 00:00:31,448 --> 00:00:32,949 ‪Nhắm tốt lắm, Isabela. 9 00:00:33,533 --> 00:00:37,203 ‪Luyện Li Thủ để cơ thể ‪hòa cùng luồng năng lượng 10 00:00:37,287 --> 00:00:39,414 ‪giữa con và đối thủ. 11 00:00:40,749 --> 00:00:44,961 ‪Dần dà, cơ thể có thể ‪cảm nhận được đường võ của đối thủ. 12 00:00:49,799 --> 00:00:52,594 ‪Trò này làm con thấy ‪như bà cô già vậy. 13 00:00:53,136 --> 00:00:55,221 ‪Sao bọn con phải bịt mắt? 14 00:00:55,889 --> 00:00:58,266 ‪Cơ bắp nhanh nhẹn hơn ánh mắt. 15 00:00:58,516 --> 00:00:59,768 ‪Cơ bắp làm được... 16 00:01:00,477 --> 00:01:02,312 ‪nhưng đôi mắt không thể. 17 00:01:19,454 --> 00:01:20,455 ‪Ra đòn đi. 18 00:01:39,766 --> 00:01:40,809 ‪Giỏi đấy. 19 00:01:46,773 --> 00:01:47,982 ‪Sao làm được vậy? 20 00:01:48,733 --> 00:01:50,318 ‪Cậu ấy giận dữ hơn ta. 21 00:02:05,041 --> 00:02:05,875 ‪Sư phụ! 22 00:02:12,340 --> 00:02:14,134 ‪Tiến bộ đấy, con trai. 23 00:02:14,467 --> 00:02:15,760 ‪Mất một giác quan, 24 00:02:16,177 --> 00:02:17,929 ‪con lại có khả năng khác. 25 00:02:25,854 --> 00:02:28,439 ‪Xem khát vọng ‪trả thù của cậu kìa. 26 00:02:29,065 --> 00:02:32,735 ‪Cậu dâng ngôi nhà duy nhất ‪ta có cho kẻ giết Sư Phụ. 27 00:02:34,487 --> 00:02:37,323 ‪Này, hai đứa thi ‪ai không nháy mắt đấy à? 28 00:02:52,922 --> 00:02:55,383 ‪Bài hát sau sẽ dành cho thầy lang, 29 00:02:55,466 --> 00:02:57,468 ‪Garabina gửi từ Alejandra, 30 00:02:57,552 --> 00:03:00,805 ‪mẹ của trùm buôn ma túy El Balde. 31 00:03:00,889 --> 00:03:04,142 ‪Bài hát mang tên ‪"Ngươi không biết ta là ai?" 32 00:03:06,978 --> 00:03:08,646 ‪Garabina, 33 00:03:09,272 --> 00:03:11,024 ‪ngươi không nhớ ta sao? 34 00:03:16,029 --> 00:03:18,531 ‪Ngươi không biết ta là ai? 35 00:03:20,241 --> 00:03:22,368 ‪Ta còn nhớ ngươi. 36 00:03:23,036 --> 00:03:24,954 ‪Ngươi cầu xin sự giúp đỡ. 37 00:03:28,625 --> 00:03:30,001 ‪Làm ơn. 38 00:03:33,046 --> 00:03:34,380 ‪Làm ơn. 39 00:03:38,676 --> 00:03:40,261 ‪Gã chồng đầu của ngươi, 40 00:03:40,887 --> 00:03:43,640 ‪tên hèn nhát vô dụng... 41 00:03:45,016 --> 00:03:47,310 ‪hắn quá già. 42 00:03:48,978 --> 00:03:51,147 ‪Ngươi chỉ là một ả bất lực 43 00:03:52,190 --> 00:03:55,109 ‪nơi tăm tối thuộc về những gã mờ ám. 44 00:03:58,488 --> 00:03:59,822 ‪Ta đã cứu ngươi. 45 00:04:25,348 --> 00:04:28,518 ‪Phải chăng ngươi ‪không hề nợ ơn ta, Garabina? 46 00:04:30,144 --> 00:04:30,979 {\an8}‪TELE ‪RỘNG 47 00:04:31,062 --> 00:04:34,107 {\an8}‪Phải chăng... ngươi không hề biết ta? 48 00:04:45,368 --> 00:04:46,953 ‪LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 49 00:05:14,772 --> 00:05:18,693 ‪Giờ San Simon hoàn toàn ‪nằm trong tay ta, 50 00:05:19,319 --> 00:05:20,320 ‪Mẹ. 51 00:05:23,239 --> 00:05:25,575 ‪Con luôn muốn được ở đây. 52 00:05:26,576 --> 00:05:28,745 ‪Đây sẽ là địa bàn mới của ta. 53 00:05:31,622 --> 00:05:33,750 ‪Xác tên linh mục xử sao đây? 54 00:05:35,376 --> 00:05:36,377 ‪Đóng đinh hắn. 55 00:05:36,961 --> 00:05:38,921 ‪Nó làm tay sai mới của ta 56 00:05:39,255 --> 00:05:42,300 ‪làm ăn tử tế trước mắt gã cầm đầu cũ. 57 00:06:04,113 --> 00:06:06,491 ‪THẦY LANG 58 00:06:08,076 --> 00:06:10,244 ‪Tôi không thích chỗ này. 59 00:06:13,748 --> 00:06:14,749 ‪Chờ đã. 60 00:06:15,416 --> 00:06:16,959 ‪Có gì đó không đúng. 61 00:06:19,212 --> 00:06:20,213 ‪Đợi ở đây. 62 00:06:23,007 --> 00:06:25,218 ‪Họ biết ta học kungfu chứ? 63 00:06:41,567 --> 00:06:42,568 ‪An toàn rồi. 64 00:06:42,652 --> 00:06:44,278 ‪Các vị anh hùng của ta! 65 00:06:55,081 --> 00:06:57,500 ‪Cô nghĩ thầy lang ‪có thể giúp ta 66 00:06:57,583 --> 00:06:59,669 ‪ngăn một gã xe đâm không chết? 67 00:07:01,838 --> 00:07:02,839 ‪Tôi không rõ. 68 00:07:03,923 --> 00:07:05,883 ‪Khi an táng thầy Triệu, 69 00:07:06,384 --> 00:07:08,052 ‪tôi thấy một hình xăm. 70 00:07:08,261 --> 00:07:10,972 ‪Giống của tên khốn đã hại thầy. 71 00:07:11,722 --> 00:07:12,807 ‪El Balde. 72 00:07:13,474 --> 00:07:14,767 ‪Hình xăm tương tự? 73 00:07:15,059 --> 00:07:18,104 ‪Vậy ông ấy dính líu ‪vụ tấn công San Simon! 74 00:07:18,688 --> 00:07:20,148 ‪Không phải vậy! 75 00:07:22,817 --> 00:07:26,237 ‪Có vẻ đã đến lúc ‪liên lạc với mấy gã phía bắc. 76 00:07:27,321 --> 00:07:30,158 ‪Tôi đã thấy một gã ‪có xương tự liền lại, 77 00:07:30,241 --> 00:07:32,535 ‪tôi nghĩ mình cần yểm trợ. 78 00:07:32,952 --> 00:07:35,788 ‪Hơn nữa, nếu có gì đó ‪mờ ám và bí mật, 79 00:07:35,955 --> 00:07:37,999 ‪chắc chắn Mỹ cũng biết về nó. 80 00:07:38,583 --> 00:07:40,501 ‪Họ sẽ xử triệt để vụ này. 81 00:07:41,294 --> 00:07:42,587 ‪Họ có giúp ta... 82 00:07:43,129 --> 00:07:44,547 ‪lật tẩy El Balde? 83 00:07:45,006 --> 00:07:46,841 ‪Anh định liên lạc thế nào? 84 00:07:56,434 --> 00:07:57,685 ‪Nó từ đâu ra vậy? 85 00:08:09,238 --> 00:08:11,157 ‪Quỷ thật! Trên mặt ta có gì? 86 00:08:11,282 --> 00:08:13,034 ‪Mặt ta có cái quái gì đó! 87 00:08:24,128 --> 00:08:25,129 ‪Khỉ thật. 88 00:08:25,296 --> 00:08:26,839 ‪Phụ nữ đầy bất ngờ. 89 00:08:29,884 --> 00:08:30,885 ‪Alo? 90 00:08:31,302 --> 00:08:33,387 ‪Alo? 91 00:08:33,888 --> 00:08:35,473 ‪Nói "alo" như thế nào? 92 00:08:37,141 --> 00:08:38,142 ‪Alo? 93 00:08:38,476 --> 00:08:39,477 ‪Alo? 94 00:08:39,727 --> 00:08:40,728 ‪Này! 95 00:08:41,771 --> 00:08:42,772 ‪Họ cúp rồi. 96 00:08:49,862 --> 00:08:51,405 ‪Đặc vụ Brister đây. 97 00:08:52,240 --> 00:08:53,533 ‪Tôi cần gặp Larry. 98 00:09:08,214 --> 00:09:09,590 ‪Em không mong rằng... 99 00:09:10,675 --> 00:09:12,593 ‪anh sẽ phải chăm sóc em. 100 00:09:16,722 --> 00:09:19,100 ‪Anh không nên nhảy khỏi xe của em. 101 00:09:21,018 --> 00:09:23,104 ‪Ta đã có thể rời xa nơi này, 102 00:09:23,604 --> 00:09:24,897 ‪chỉ hai ta. 103 00:09:31,028 --> 00:09:32,405 ‪Ta vẫn có thể bỏ đi. 104 00:09:40,830 --> 00:09:41,956 ‪Gì nữa không? 105 00:09:42,582 --> 00:09:43,583 ‪Phải. 106 00:09:44,000 --> 00:09:45,918 ‪Hôn vợ ông giúp tôi nhé. 107 00:09:46,252 --> 00:09:47,587 ‪Chết tiệt! Tên khốn... 108 00:09:49,672 --> 00:09:50,881 ‪Họ không tin anh. 109 00:09:51,549 --> 00:09:52,675 ‪Ta cần chứng cứ. 110 00:09:55,094 --> 00:09:56,095 ‪Ảnh chụp... 111 00:09:57,138 --> 00:09:58,681 ‪báo cáo, công việc. 112 00:09:59,348 --> 00:10:01,225 ‪Tôi chỉ cần làm họ tin. 113 00:10:17,617 --> 00:10:18,868 ‪Đống này là sao? 114 00:10:20,036 --> 00:10:23,956 ‪Ta cần tìm chứng cứ về vụ việc ‪để gửi cho chính quyền. 115 00:10:24,498 --> 00:10:26,542 ‪Vậy còn bà cụ chị quen? 116 00:10:27,126 --> 00:10:28,252 ‪Chủ động thôi. 117 00:10:28,461 --> 00:10:32,048 ‪Đến lúc cứu nguy với ‪sức mạnh Mỹ tuyệt đỉnh rồi. 118 00:10:32,298 --> 00:10:34,383 ‪Sau khi thuyết phục được họ... 119 00:10:35,217 --> 00:10:37,011 ‪bằng cách thu thập ảnh. 120 00:10:37,637 --> 00:10:38,804 ‪Ta đi đâu đây? 121 00:10:39,472 --> 00:10:43,309 ‪Nơi nào quan sát được ‪San Simon mà không bị phát hiện. 122 00:10:46,145 --> 00:10:49,857 ‪Nhà chúng tôi, trên đồi, cháy rụi rồi. 123 00:10:59,784 --> 00:11:01,494 ‪Con cú đó chắc chết rồi. 124 00:11:11,671 --> 00:11:13,547 {\an8}‪CHUYỂN PHÁT ‪AUSTIN, TX 125 00:11:22,181 --> 00:11:23,015 ‪Cậu! 126 00:11:23,099 --> 00:11:24,225 ‪Cảnh sát đâu? 127 00:11:25,351 --> 00:11:26,352 ‪Không có. 128 00:11:26,685 --> 00:11:27,728 ‪Bà về đi. 129 00:11:30,231 --> 00:11:31,899 ‪Ta cần gặp cảnh sát! 130 00:11:32,441 --> 00:11:33,901 ‪Sĩ quan Garcia đâu? 131 00:11:35,945 --> 00:11:36,946 ‪Bà. 132 00:11:43,786 --> 00:11:44,912 ‪Ta đã thấy bà. 133 00:11:45,413 --> 00:11:47,206 ‪Bà đang theo dõi ta. 134 00:12:00,052 --> 00:12:02,471 ‪Sao mẹ lại để bà nhìn thấy ta? 135 00:12:09,145 --> 00:12:13,149 ‪Tôi sẽ tìm chỗ thích hợp nhất ‪để quan sát thị trấn. 136 00:12:13,399 --> 00:12:14,400 ‪Được. 137 00:12:23,159 --> 00:12:24,368 ‪Cơ hội đến rồi! 138 00:12:24,785 --> 00:12:26,370 ‪Nếu yêu em, Silencio, 139 00:12:26,954 --> 00:12:28,164 ‪hãy đi cùng em. 140 00:12:49,018 --> 00:12:50,144 ‪Sư Phụ? 141 00:13:08,871 --> 00:13:10,539 ‪Các người đã làm gì... 142 00:13:11,040 --> 00:13:12,416 ‪với em trai ta? 143 00:13:13,959 --> 00:13:15,669 ‪CHỢ 144 00:13:30,059 --> 00:13:33,020 ‪Thị trưởng và mọi người ‪đòi gặp ngài, đại ca. 145 00:13:35,814 --> 00:13:37,608 ‪Họ muốn yêu cầu ta? 146 00:13:38,359 --> 00:13:39,193 ‪Tôi... 147 00:13:39,610 --> 00:13:40,486 ‪À, 148 00:13:40,819 --> 00:13:42,363 ‪họ muốn đình chiến. 149 00:13:48,869 --> 00:13:51,038 ‪Không, không bao giờ. 150 00:13:58,796 --> 00:13:59,797 ‪Dừng lại đã. 151 00:14:02,424 --> 00:14:04,343 ‪Đưa họ đến khu trung tâm. 152 00:14:04,760 --> 00:14:06,262 ‪Để xem ta làm gì. 153 00:14:07,763 --> 00:14:08,764 ‪Rõ, ngài El Balde. 154 00:14:10,724 --> 00:14:12,059 ‪Nó dùng được chứ? 155 00:14:18,524 --> 00:14:19,775 ‪Sao... Khi nào... 156 00:14:20,192 --> 00:14:21,193 ‪Gì vậy? 157 00:14:21,277 --> 00:14:22,361 ‪Sĩ quan Garcia, 158 00:14:22,611 --> 00:14:25,197 ‪ông ta xưng là anh trai thầy Triệu. 159 00:14:29,451 --> 00:14:30,828 ‪Tên ta là Lộ. 160 00:14:31,287 --> 00:14:33,747 ‪Chỉ tiếc rằng ta đến quá trễ 161 00:14:33,831 --> 00:14:35,583 ‪không cứu được em trai, 162 00:14:36,125 --> 00:14:38,210 ‪hay nhìn mặt cậu ấy lần cuối. 163 00:14:39,628 --> 00:14:41,422 ‪Sao... Sao ông lại... 164 00:14:42,131 --> 00:14:43,507 ‪- Tìm các con? ‪- Vâng. 165 00:14:44,174 --> 00:14:45,759 ‪Tôi cũng muốn biết. 166 00:14:48,137 --> 00:14:49,138 ‪Qua thư. 167 00:14:49,972 --> 00:14:51,807 ‪Triệu luôn gửi thư cho ta. 168 00:14:52,892 --> 00:14:55,102 ‪Cậu ấy rất thương các con. 169 00:14:56,520 --> 00:14:59,231 ‪Tiếc rằng ta không giữ được tất cả. 170 00:15:00,065 --> 00:15:04,028 ‪Chúng bị cuốn đi cùng ‪hành lý của ta trên đường đến đây. 171 00:15:05,279 --> 00:15:07,323 ‪Trùng hợp đáng tiếc nhỉ. 172 00:15:13,245 --> 00:15:14,830 ‪- Đó có phải... ‪- Đúng thế. 173 00:15:15,122 --> 00:15:16,123 ‪Sư Phụ? 174 00:15:16,832 --> 00:15:20,502 ‪Bọn ta đã cùng nhau tu luyện, ‪nhiều năm trước. 175 00:15:20,836 --> 00:15:21,837 ‪Sau đó... 176 00:15:27,551 --> 00:15:30,137 ‪Ông ấy ổn chứ? Ôi, hãy nói ông ấy ổn! 177 00:15:36,936 --> 00:15:38,270 {\an8}‪TELE ‪RỘNG 178 00:15:45,861 --> 00:15:47,154 {\an8}‪CHỢ 179 00:15:54,328 --> 00:15:55,329 ‪Cứu! 180 00:15:56,914 --> 00:15:57,915 ‪Cứu tôi! 181 00:16:02,878 --> 00:16:03,712 ‪Quái, cô kia! 182 00:16:04,088 --> 00:16:05,631 ‪Quái, anh kia! 183 00:16:06,632 --> 00:16:08,717 ‪Xin lỗi, tôi chỉ... ‪Tôi đã thấy... 184 00:16:08,801 --> 00:16:10,761 ‪Thực ra, không thể nào, nhưng... 185 00:16:11,011 --> 00:16:12,054 ‪Nhưng sao? 186 00:16:12,554 --> 00:16:14,848 ‪Con cú gắn ở cửa nhà Garabina. 187 00:16:16,433 --> 00:16:17,559 ‪Anh ăn rồi sao? 188 00:16:17,851 --> 00:16:20,437 ‪Anh đang, ừm, nói lung tung đấy. 189 00:16:37,371 --> 00:16:38,872 ‪Làm ơn, El Balde! 190 00:16:39,373 --> 00:16:40,416 ‪Đừng! 191 00:16:42,084 --> 00:16:43,210 ‪Hỡi tất cả... 192 00:16:44,503 --> 00:16:49,717 ‪các ngươi ở đây hôm nay để biết về ‪luật lệ quan trọng nhất của thị trấn. 193 00:16:50,592 --> 00:16:52,678 ‪Không được yêu cầu ta. 194 00:16:54,096 --> 00:16:56,098 ‪Mà là ta yêu cầu các ngươi. 195 00:16:58,475 --> 00:17:00,936 ‪Chúa ơi. Ngài thị trưởng. 196 00:17:01,103 --> 00:17:03,605 ‪"Calde"? Tưởng tên hắn là Balde. 197 00:17:03,856 --> 00:17:05,065 ‪Ngài thị trưởng! 198 00:17:07,776 --> 00:17:10,279 ‪Ta không thích nó. Đưa cái khác đây. 199 00:17:10,487 --> 00:17:11,488 ‪Cái đấy. 200 00:17:13,282 --> 00:17:14,366 ‪Làm ơn! 201 00:17:14,616 --> 00:17:15,993 ‪Ông muốn gì? 202 00:17:16,243 --> 00:17:18,078 ‪Ông có thể làm thị trưởng! 203 00:17:18,662 --> 00:17:20,914 ‪Tôi sẽ cho ông bất cứ thứ gì! 204 00:17:21,665 --> 00:17:24,209 ‪Mọi người muốn gì với piñata? 205 00:17:27,755 --> 00:17:29,006 ‪Nôn kẹo ra. 206 00:17:47,691 --> 00:17:48,984 ‪Ôi, khỉ thật. 207 00:18:09,588 --> 00:18:11,173 ‪Cảm ơn các con. 208 00:18:11,256 --> 00:18:13,342 ‪Ta ổn hơn nhiều rồi. 209 00:18:16,512 --> 00:18:19,348 ‪Triệu đã dành ‪cả đời gây dựng nơi này. 210 00:18:19,723 --> 00:18:22,017 ‪Nói ta biết, cậu ấy chết ra sao? 211 00:18:24,561 --> 00:18:25,687 ‪Thầy ấy bị giết. 212 00:18:27,064 --> 00:18:30,109 ‪Em trai ta có kẻ thù sao? 213 00:18:30,651 --> 00:18:33,195 ‪Vâng. Thực ra, con không biết. 214 00:18:34,238 --> 00:18:35,781 ‪Những thứ vừa xảy ra, 215 00:18:36,365 --> 00:18:37,908 ‪thật không tin được. 216 00:18:38,659 --> 00:18:41,120 ‪Không chắc. 217 00:18:45,457 --> 00:18:47,126 ‪Họ đi đâu vội thế nhỉ? 218 00:18:52,005 --> 00:18:53,340 ‪Ta phải cứu bà ấy! 219 00:18:53,715 --> 00:18:56,343 ‪Ta nên nói với họ! ‪Họ sẽ giúp được. 220 00:18:56,552 --> 00:18:58,679 ‪Họ muốn xử El Balde hơn cả cô. 221 00:18:58,804 --> 00:19:00,013 ‪Ta xử được mà. 222 00:19:00,848 --> 00:19:03,392 ‪Ta sẽ cứu Garabina và tìm chứng cứ. 223 00:19:03,725 --> 00:19:05,853 ‪Vậy cô định làm thế nào? 224 00:19:07,855 --> 00:19:10,566 ‪Mũi tên giết hại em trai ta 225 00:19:10,649 --> 00:19:12,109 ‪đã nhúng thuốc độc, 226 00:19:12,734 --> 00:19:14,903 ‪và thêm chút tà thuật, 227 00:19:15,070 --> 00:19:17,656 ‪chúng khiến ta mất mát... 228 00:19:19,324 --> 00:19:20,784 ‪các con cũng vậy. 229 00:19:21,827 --> 00:19:23,370 ‪Thật đáng buồn. 230 00:19:23,954 --> 00:19:24,997 ‪Mất mát. 231 00:19:25,539 --> 00:19:29,418 ‪Nếu có cách để tỏ lòng tôn kính ‪trước khoảnh khắc này. 232 00:19:34,173 --> 00:19:35,549 ‪Có lẽ là có cách. 233 00:19:49,730 --> 00:19:51,732 ‪Lễ bái sư. 234 00:19:52,733 --> 00:19:54,902 ‪Cậu ấy dạy dỗ các con thật tốt. 235 00:19:56,695 --> 00:19:58,864 ‪Ta tri ân kỷ niệm của Sư Phụ 236 00:19:58,947 --> 00:20:00,908 ‪bằng loại trà yếu đuối này? 237 00:20:01,450 --> 00:20:03,744 ‪Đây là cách tôn sư phụ mới. 238 00:20:04,036 --> 00:20:06,205 ‪Sư phụ mới? Anh không muốn... 239 00:20:06,288 --> 00:20:07,998 ‪Nếu định xử gã El Balde, 240 00:20:08,373 --> 00:20:09,666 ‪ta cần sẵn sàng. 241 00:20:11,835 --> 00:20:12,836 ‪Thầy Lộ... 242 00:20:14,922 --> 00:20:16,548 ‪thầy nhận tụi con chứ? 243 00:20:49,831 --> 00:20:52,960 ‪Các con chưa chạm tới ‪sức mạnh thật sự. 244 00:20:53,043 --> 00:20:54,419 ‪Mà đang kiềm chế. 245 00:20:55,295 --> 00:20:58,465 ‪Nhưng thầy Triệu nói ‪ta cần tìm sự cân bằng. 246 00:20:58,966 --> 00:21:01,802 ‪Con bỏ rượu thì ‪đầu óc sẽ sáng suốt. 247 00:21:02,219 --> 00:21:06,056 ‪Luyện tập sẽ đưa con ‪đến với sự khôn ngoan. 248 00:21:07,224 --> 00:21:08,767 ‪Được, hay lắm Sư Phụ. 249 00:21:11,728 --> 00:21:13,563 ‪Nghe không đúng chút nào. 250 00:21:14,481 --> 00:21:15,983 ‪Tất cả đang kiềm chế. 251 00:21:16,149 --> 00:21:20,195 ‪Ta không thể dạy đến khi ‪các con hết mình vì nhiệm vụ. 252 00:21:21,989 --> 00:21:24,866 ‪Nhiệm vụ là gì cơ ạ, Sư Phụ? 253 00:21:31,915 --> 00:21:32,916 ‪Đừng suy nghĩ. 254 00:21:33,083 --> 00:21:36,253 ‪Khi tìm được lối vào, ‪hãy dốc toàn lực vào đó. 255 00:21:58,567 --> 00:22:00,610 {\an8}‪KEM QUE VÀ ỐC QUẾ 256 00:22:18,462 --> 00:22:21,089 ‪Ta đã đúng, phải chứ? 257 00:22:22,299 --> 00:22:23,300 ‪Nói đi! 258 00:22:23,633 --> 00:22:25,135 ‪Bà đã giúp mẹ ta. 259 00:22:25,218 --> 00:22:26,219 ‪Tại sao? 260 00:22:31,016 --> 00:22:32,476 ‪Ta biết ngươi. 261 00:22:32,642 --> 00:22:34,686 ‪Ta biết mọi thứ về ngươi. 262 00:22:34,936 --> 00:22:36,813 ‪Ta biết ngươi đau ở đâu. 263 00:22:42,819 --> 00:22:43,820 ‪Khỉ thật! 264 00:22:48,909 --> 00:22:52,037 ‪Ta cũng biết ‪Alejandra đau đớn ở đâu. 265 00:22:52,370 --> 00:22:55,499 ‪Ta biết cuộc đời bà ta là ngục tù. 266 00:22:55,916 --> 00:22:59,961 ‪Ta biết bà ta chỉ có ‪một cánh cửa kết nối thế giới này. 267 00:23:01,254 --> 00:23:05,258 ‪Trước khi ngươi chết, ‪hãy gửi lời đến mẹ ta. 268 00:23:06,176 --> 00:23:09,554 ‪Nói rằng ta sắp móc mắt bà ta rồi. 269 00:23:18,021 --> 00:23:20,857 ‪Nói "kim chi" nào, tên khốn. 270 00:23:30,992 --> 00:23:31,993 ‪Garabina! 271 00:23:54,266 --> 00:23:55,684 ‪Bà ấy không ổn rồi. 272 00:23:55,934 --> 00:23:57,352 ‪Làm ơn, nhanh lên! 273 00:23:58,061 --> 00:24:00,021 ‪Ta sắp chết rồi, con gái. 274 00:24:00,605 --> 00:24:01,648 ‪Bà là bác sĩ? 275 00:24:01,731 --> 00:24:04,442 ‪Nói theo tôi: "Ta sẽ ổn thôi." 276 00:24:05,694 --> 00:24:07,195 ‪Cái này dành cho cô. 277 00:24:08,029 --> 00:24:10,282 ‪Hãy lắng nghe lũ trẻ. 278 00:24:11,074 --> 00:24:13,451 ‪Những vị thánh trẻ sẽ chỉ dẫn cô, 279 00:24:13,785 --> 00:24:16,163 ‪và nói cho cô những gì cần biết. 280 00:24:17,289 --> 00:24:18,415 ‪Ăn cùng ta. 281 00:24:37,726 --> 00:24:41,021 ‪Em chưa từng mệt đến thế. 282 00:24:41,730 --> 00:24:43,607 ‪Luyện tập như địa ngục vậy. 283 00:24:53,366 --> 00:24:54,409 ‪Rất tốt. 284 00:24:54,826 --> 00:24:59,664 ‪Nói xem, em trai ta đã dạy con ‪nghệ thuật thiền chưa? 285 00:25:01,291 --> 00:25:03,293 ‪Tĩnh tâm chính là mấu chốt. 286 00:25:03,793 --> 00:25:06,588 ‪Hãy đến nơi tâm trí vô niệm. 287 00:25:07,005 --> 00:25:10,592 ‪Ở nơi vô niệm, mọi thứ đều được lấp đầy. 288 00:25:30,445 --> 00:25:31,446 ‪Đây là đâu? 289 00:25:31,863 --> 00:25:33,031 ‪Nhanh lên. 290 00:25:33,615 --> 00:25:34,741 ‪Nghe ta nói đây. 291 00:25:40,121 --> 00:25:42,332 ‪Đúng vậy đấy, con trai. 292 00:25:43,917 --> 00:25:46,044 ‪- Sai rồi. ‪- Nếu yêu em, Silencio... 293 00:25:46,127 --> 00:25:48,505 ‪- Cậu đã dâng tất cả... ‪- Cơ bắp nhanh... 294 00:25:48,588 --> 00:25:50,507 ‪- ...cho kẻ hại Sư Phụ. ‪- ...cùng em. 295 00:25:50,590 --> 00:25:53,635 ‪Mất một giác quan, ‪con lại có khả năng khác. 296 00:25:55,929 --> 00:25:57,180 ‪Đúng vậy. 297 00:25:58,390 --> 00:26:00,350 ‪Và ta biết tên con. 298 00:26:01,142 --> 00:26:04,104 ‪Không phải gánh nặng ‪con đang mang. 299 00:26:04,771 --> 00:26:08,525 ‪Cái tên cha mẹ ‪đã đặt cho con thuở ban đầu. 300 00:26:12,654 --> 00:26:16,491 ‪Sức mạnh của gã xấu xa đó ‪từ bà mẹ phù thủy của hắn, 301 00:26:16,700 --> 00:26:19,828 ‪hắn cất giấu trong một chiếc hòm. 302 00:26:20,745 --> 00:26:23,581 ‪Cô phải mở cánh cửa cho Alejandra 303 00:26:24,082 --> 00:26:26,626 ‪và để bà ấy được tự do. 304 00:26:30,422 --> 00:26:31,423 ‪Thầy... 305 00:26:31,881 --> 00:26:32,882 ‪nghe thấy... 306 00:26:33,550 --> 00:26:34,551 ‪con! 307 00:27:38,656 --> 00:27:40,575 {\an8}‪Biên dịch: Rosie Van