1 00:00:06,214 --> 00:00:12,012 ‪“小を見るを明という” 「老子」第52章 2 00:00:18,435 --> 00:00:19,978 ‪何か見える? 3 00:00:20,562 --> 00:00:21,396 ‪真っ暗 4 00:00:22,230 --> 00:00:24,232 ‪あなたのホクロより黒い 5 00:00:25,692 --> 00:00:28,027 ‪俺 ホクロがあるの? 6 00:00:28,153 --> 00:00:29,279 ‪お尻よ 7 00:00:31,364 --> 00:00:33,074 ‪いいぞ イザベラ 8 00:00:33,533 --> 00:00:35,785 ‪チーサオで大事なのは― 9 00:00:35,910 --> 00:00:39,372 ‪エネルギーの流れに 体を合わせること 10 00:00:40,665 --> 00:00:44,919 ‪慣れると 体が事前に攻撃を察知する 11 00:00:49,758 --> 00:00:52,761 ‪不機嫌な老女の気分だ 12 00:00:53,011 --> 00:00:55,346 ‪何のために目隠しを? 13 00:00:55,847 --> 00:00:59,768 ‪本来 筋肉は 目より早く反応するが― 14 00:01:00,435 --> 00:01:02,520 ‪目が邪魔をする 15 00:01:19,412 --> 00:01:20,121 ‪始め 16 00:01:39,641 --> 00:01:40,809 ‪やるな 17 00:01:46,731 --> 00:01:48,233 ‪なぜ あんなことが? 18 00:01:48,650 --> 00:01:50,401 ‪怒ってるからよ 19 00:02:04,999 --> 00:02:05,834 ‪師匠! 20 00:02:12,257 --> 00:02:14,259 ‪かなり上達したな 21 00:02:14,384 --> 00:02:18,346 ‪1つの感覚を失い 新たな力を得た 22 00:02:25,812 --> 00:02:28,606 ‪あなたの復讐(ふくしゅう)心のせいで― 23 00:02:29,023 --> 00:02:32,986 ‪唯一の故郷を 師匠の敵(かたき)に奪われた 24 00:02:34,362 --> 00:02:37,657 ‪一緒に まばたきゲームしない? 25 00:02:53,047 --> 00:02:55,216 ‪次の曲はガラビナへ 26 00:02:55,341 --> 00:02:57,468 ‪アレハンドラからの リクエスト 27 00:02:57,594 --> 00:03:00,638 ‪麻薬王エル・バルデの 母親です 28 00:03:00,763 --> 00:03:02,307 ‪タイトルは― 29 00:03:02,432 --> 00:03:04,434 ‪“私が誰か分かる?” 30 00:03:06,895 --> 00:03:11,190 ‪ガラビナ 私を覚えてるかい? 31 00:03:16,070 --> 00:03:18,740 ‪私が誰か分かる? 32 00:03:19,782 --> 00:03:22,493 ‪私は覚えてるよ 33 00:03:22,911 --> 00:03:24,913 ‪お前は助けを求めた 34 00:03:28,583 --> 00:03:30,209 ‪〈お願いします〉 35 00:03:33,004 --> 00:03:34,255 ‪〈助けて〉 36 00:03:38,551 --> 00:03:40,428 ‪最初の夫は― 37 00:03:40,845 --> 00:03:43,765 ‪腰抜けの ろくでなしだった 38 00:03:44,933 --> 00:03:47,602 ‪お前より ずっと年上の男 39 00:03:48,811 --> 00:03:51,356 ‪無力な少女のお前は― 40 00:03:52,148 --> 00:03:55,109 ‪邪悪な男どもの餌食に 41 00:03:58,404 --> 00:04:00,198 ‪私が救った 42 00:04:25,306 --> 00:04:28,810 ‪お前は私に 借りがあるはずだ 43 00:04:30,770 --> 00:04:34,148 {\an8}私を覚えてるだろ? 44 00:04:45,368 --> 00:04:46,995 ‪NETFLIX オリジナルアニメシリーズ 45 00:05:14,689 --> 00:05:18,693 ‪ついにサン・シモンを 手に入れましたよ 46 00:05:19,235 --> 00:05:20,153 ‪母さん 47 00:05:23,197 --> 00:05:25,867 ‪ずっと町に住みたかった 48 00:05:26,451 --> 00:05:28,953 ‪ここを新居にしよう 49 00:05:31,622 --> 00:05:33,875 ‪神父の死体は どうします? 50 00:05:35,293 --> 00:05:36,627 ‪はりつけにしろ 51 00:05:36,878 --> 00:05:39,047 ‪新しい労働者たちも― 52 00:05:39,172 --> 00:05:42,508 ‪己の神の下なら よく働くだろう 53 00:06:04,155 --> 00:06:06,491 ‪“治癒師” 54 00:06:07,992 --> 00:06:10,203 ‪不吉な予感がする 55 00:06:13,664 --> 00:06:14,540 ‪待て 56 00:06:15,374 --> 00:06:17,210 ‪何かがおかしい 57 00:06:19,170 --> 00:06:20,296 ‪ここにいて 58 00:06:22,924 --> 00:06:25,510 ‪俺らの腕前 知ってるよな? 59 00:06:41,526 --> 00:06:42,443 ‪いいわよ 60 00:06:42,610 --> 00:06:44,529 ‪待ってました! 61 00:06:55,039 --> 00:06:59,794 ‪車に ひかれても平気な男を 治癒師が倒せるの? 62 00:07:01,754 --> 00:07:02,839 ‪分からない 63 00:07:03,840 --> 00:07:08,094 ‪チウの遺体を見てたら 入れ墨があった 64 00:07:08,219 --> 00:07:10,972 ‪同じ模様が あの男の手に 65 00:07:11,681 --> 00:07:13,099 ‪エル・バルデか 66 00:07:13,474 --> 00:07:14,809 ‪同じ入れ墨? 67 00:07:14,976 --> 00:07:18,312 ‪チウも襲撃に関係してたの? 68 00:07:18,646 --> 00:07:20,148 ‪してないわよ 69 00:07:22,692 --> 00:07:26,404 ‪本国に連絡する時が 来たようだ 70 00:07:27,321 --> 00:07:30,032 ‪不死身の男が相手では― 71 00:07:30,158 --> 00:07:32,660 ‪応援を呼ぶしかない 72 00:07:32,910 --> 00:07:38,291 ‪問題が起きてるなら 情報をつかんでるはずだ 73 00:07:38,499 --> 00:07:40,751 ‪協力してくれるだろう 74 00:07:41,294 --> 00:07:44,714 ‪エル・バルデに 裁きを受けさせられる? 75 00:07:44,964 --> 00:07:47,008 ‪どうやって連絡を? 76 00:07:56,350 --> 00:07:57,685 ‪どこから? 77 00:08:09,030 --> 00:08:10,031 ‪クソ 78 00:08:10,198 --> 00:08:13,201 ‪今のは何だ 顔に触ったぞ 79 00:08:24,086 --> 00:08:26,839 ‪あの治癒師は何者だ 80 00:08:31,219 --> 00:08:32,178 ‪もしもし 81 00:08:32,845 --> 00:08:33,554 ‪もしもし? 82 00:08:33,804 --> 00:08:35,640 ‪スペイン語でどう言う? 83 00:08:37,058 --> 00:08:38,059 ‪〈もしもし〉 84 00:08:38,476 --> 00:08:40,811 ‪〈もしもし どなた?〉 85 00:08:41,729 --> 00:08:42,897 ‪切られた 86 00:08:49,779 --> 00:08:51,405 ‪ブリスター捜査官だ 87 00:08:52,114 --> 00:08:53,824 ‪ラリーを出せ 88 00:09:08,089 --> 00:09:09,924 ‪情けないわ 89 00:09:10,591 --> 00:09:13,010 ‪あなたに介抱されるなんて 90 00:09:16,597 --> 00:09:19,350 ‪なぜトラックを降りたの 91 00:09:20,935 --> 00:09:25,231 ‪今頃 2人で 遠くまで逃げられたのに 92 00:09:30,945 --> 00:09:32,780 ‪まだ間に合うわ 93 00:09:39,495 --> 00:09:41,956 ‪なるほど 他には? 94 00:09:42,456 --> 00:09:45,960 ‪ああ 奥さんによろしく 95 00:09:46,127 --> 00:09:47,545 ‪このクソが… 96 00:09:49,630 --> 00:09:51,048 ‪信じてない 97 00:09:51,465 --> 00:09:52,925 ‪証拠が要る 98 00:09:54,969 --> 00:09:56,262 ‪写真に― 99 00:09:57,096 --> 00:09:58,973 ‪報告書 何もかも 100 00:09:59,265 --> 00:10:01,225 ‪信じさせないと 101 00:10:17,533 --> 00:10:19,035 ‪それは何だ 102 00:10:19,994 --> 00:10:24,123 ‪状況を知らせるための 証拠が必要なの 103 00:10:24,373 --> 00:10:26,667 ‪お友達の治癒師は? 104 00:10:27,043 --> 00:10:28,210 ‪待てない 105 00:10:28,419 --> 00:10:32,089 ‪古き良き アメリカの火器で戦う 106 00:10:32,214 --> 00:10:34,675 ‪当局を説得できたらな 107 00:10:35,176 --> 00:10:37,178 ‪それには写真が要る 108 00:10:37,553 --> 00:10:39,096 ‪どこへ行く? 109 00:10:39,388 --> 00:10:43,684 ‪人目につかず 町の様子が見られる場所 110 00:10:46,103 --> 00:10:48,648 ‪丘にある私たちの家は? 111 00:10:48,898 --> 00:10:50,358 ‪燃えたけど 112 00:10:59,742 --> 00:11:01,869 ‪フクロウは死んだのか 113 00:11:22,098 --> 00:11:24,392 ‪あんた 警察はどこ? 114 00:11:25,267 --> 00:11:26,477 ‪いない 115 00:11:26,602 --> 00:11:27,728 ‪〈家へ帰れ〉 116 00:11:30,189 --> 00:11:31,899 ‪話があるんだ 117 00:11:32,358 --> 00:11:34,235 ‪ガルシアはどこだい? 118 00:11:35,861 --> 00:11:37,113 ‪お前か 119 00:11:43,744 --> 00:11:47,331 ‪覚えてるぞ 俺を見てたな 120 00:12:00,052 --> 00:12:02,805 ‪なぜ母は お前に見せた? 121 00:12:09,145 --> 00:12:13,190 ‪町の写真が撮れる場所を 探してくる 122 00:12:13,315 --> 00:12:14,316 ‪〈了解〉 123 00:12:23,075 --> 00:12:24,535 ‪今がチャンスよ 124 00:12:24,702 --> 00:12:28,372 ‪私を愛してるなら 一緒に逃げて 125 00:12:48,934 --> 00:12:50,269 ‪師匠? 126 00:13:08,746 --> 00:13:10,748 ‪一体 何をした? 127 00:13:10,998 --> 00:13:12,666 ‪私の弟に 128 00:13:14,001 --> 00:13:16,670 ‪“市場” 129 00:13:30,017 --> 00:13:33,270 ‪町長らが話したいそうです 130 00:13:35,689 --> 00:13:37,900 ‪俺を呼び出したのか 131 00:13:38,234 --> 00:13:40,402 ‪いえ その… 132 00:13:40,694 --> 00:13:42,655 ‪休戦したいとか 133 00:13:48,786 --> 00:13:51,372 ‪断る 休戦はしない 134 00:13:58,712 --> 00:13:59,713 ‪待て 135 00:14:02,383 --> 00:14:06,554 ‪町の中央に連れてこい 話を聞いてやる 136 00:14:07,596 --> 00:14:08,973 ‪はい ボス 137 00:14:10,641 --> 00:14:12,393 ‪あれは使えるか? 138 00:14:18,399 --> 00:14:20,025 ‪どうして いつ… 139 00:14:20,234 --> 00:14:21,193 ‪一体… 140 00:14:21,318 --> 00:14:25,197 ‪ガルシア巡査 あの人が師匠の兄だと 141 00:14:29,410 --> 00:14:30,953 ‪私はロー 142 00:14:31,245 --> 00:14:35,833 ‪弟を救うには ひと足 遅かったようだ 143 00:14:36,083 --> 00:14:38,419 ‪もう一度 会いたかった 144 00:14:39,461 --> 00:14:41,422 ‪どうやって この… 145 00:14:42,047 --> 00:14:42,715 ‪場所を? 146 00:14:42,840 --> 00:14:45,926 ‪ええ 私も知りたいわ 147 00:14:48,095 --> 00:14:49,388 ‪手紙だよ 148 00:14:49,889 --> 00:14:52,182 ‪弟は何通もくれた 149 00:14:52,808 --> 00:14:55,352 ‪君たちを愛していたよ 150 00:14:56,437 --> 00:14:59,690 ‪だが旅の間に消えてしまった 151 00:14:59,982 --> 00:15:04,028 ‪風で荷物と一緒に 船外へ飛ばされてね 152 00:15:04,361 --> 00:15:07,489 ‪へえ 不運な偶然だこと 153 00:15:13,120 --> 00:15:13,787 ‪これ… 154 00:15:13,954 --> 00:15:14,788 ‪そうよ 155 00:15:14,955 --> 00:15:16,290 ‪師匠? 156 00:15:16,790 --> 00:15:20,628 ‪昔 私たちは 共に修行していた 157 00:15:20,794 --> 00:15:21,587 ‪だが… 158 00:15:27,509 --> 00:15:28,302 ‪大丈夫か 159 00:15:28,469 --> 00:15:30,471 ‪大丈夫だと言って 160 00:15:54,286 --> 00:15:55,371 ‪助けて 161 00:15:56,830 --> 00:15:58,082 {\an8}助けてくれ 162 00:16:03,045 --> 00:16:03,671 ‪危ないだろ 163 00:16:03,963 --> 00:16:05,839 ‪そっちこそ 164 00:16:06,590 --> 00:16:07,508 ‪すまん 165 00:16:07,675 --> 00:16:09,551 ‪今 見えた気が… 166 00:16:09,677 --> 00:16:10,761 ‪だが あり得ん 167 00:16:11,136 --> 00:16:12,096 ‪何が? 168 00:16:12,471 --> 00:16:15,182 ‪ガラビナの家のフクロウさ 169 00:16:16,433 --> 00:16:20,562 ‪食事した? きっと幻覚でも見たのよ 170 00:16:37,287 --> 00:16:38,998 ‪頼む エル・バルデ 171 00:16:39,248 --> 00:16:40,249 ‪やめてくれ 172 00:16:41,959 --> 00:16:43,502 ‪善良な町民よ 173 00:16:44,378 --> 00:16:49,883 ‪お前たちに 俺の町で 最も重要なルールを教える 174 00:16:50,551 --> 00:16:52,678 ‪俺に指図するな 175 00:16:54,013 --> 00:16:56,348 ‪指図するのは この俺だ 176 00:16:58,392 --> 00:17:01,020 ‪〈大変 町長(アルカルデ)だわ〉 177 00:17:01,145 --> 00:17:03,564 ‪奴の名前は“バルデ”だろ 178 00:17:03,731 --> 00:17:05,065 ‪町長よ 179 00:17:07,651 --> 00:17:09,069 ‪気に入らん 180 00:17:09,194 --> 00:17:11,321 ‪そっちをよこせ 181 00:17:13,198 --> 00:17:14,366 ‪お願いだ 182 00:17:14,491 --> 00:17:18,078 ‪町長になりたいなら なればいい 183 00:17:18,537 --> 00:17:20,956 ‪欲しい物は何でもやる 184 00:17:21,582 --> 00:17:24,209 ‪くす玉(ピニャータ)が 何をくれると言うんだ? 185 00:17:27,713 --> 00:17:29,214 ‪キャンディーがいい 186 00:17:47,608 --> 00:17:48,942 ‪まずいわ 187 00:18:09,463 --> 00:18:11,090 ‪ありがとう 188 00:18:11,215 --> 00:18:13,592 ‪だいぶ楽になったよ 189 00:18:16,386 --> 00:18:19,473 ‪弟は生涯をかけて ここを築いた 190 00:18:19,640 --> 00:18:22,309 ‪弟は なぜ死んだ? 191 00:18:24,478 --> 00:18:25,813 ‪殺されたの 192 00:18:26,980 --> 00:18:30,234 ‪弟には敵がいたのか? 193 00:18:30,567 --> 00:18:32,111 ‪ええ たぶん… 194 00:18:32,236 --> 00:18:33,487 ‪分からない 195 00:18:34,196 --> 00:18:38,283 ‪何があったか話しても 信じないわ 196 00:18:38,575 --> 00:18:41,120 ‪それはどうかな 197 00:18:45,374 --> 00:18:47,209 ‪急いでどこへ? 198 00:18:51,964 --> 00:18:53,507 ‪ガラビナを救う 199 00:18:53,674 --> 00:18:58,554 ‪3人に話せば 協力してくれたはずだ 200 00:18:58,679 --> 00:19:00,013 ‪2人でやれる 201 00:19:00,764 --> 00:19:03,433 ‪ガラビナを助けて 証拠をつかむ 202 00:19:03,684 --> 00:19:05,936 ‪一体 どうやって? 203 00:19:07,771 --> 00:19:12,192 ‪弟の心臓を止めた矢には 毒が塗られていた 204 00:19:12,693 --> 00:19:14,862 ‪邪悪な魔法も 205 00:19:15,028 --> 00:19:17,990 ‪私の心には 穴が開いてしまった 206 00:19:19,199 --> 00:19:20,993 ‪君たちの心にも 207 00:19:21,660 --> 00:19:24,997 ‪大きな悲しみと喪失感 208 00:19:25,497 --> 00:19:29,501 ‪弟を弔う方法が あればいいのだが 209 00:19:34,047 --> 00:19:35,841 ‪あるかも 210 00:19:49,688 --> 00:19:52,024 ‪拝師(パイシー)の茶の儀式か 211 00:19:52,649 --> 00:19:55,068 ‪弟が教えたのだな 212 00:19:56,570 --> 00:20:01,116 ‪薄いお茶なんかで 師匠を弔えるのか? 213 00:20:01,366 --> 00:20:03,869 ‪新しい師匠に入門するの 214 00:20:03,994 --> 00:20:06,205 ‪新しい師匠って… 215 00:20:06,330 --> 00:20:10,000 ‪エル・バルデを倒すには 準備が必要よ 216 00:20:11,752 --> 00:20:12,711 ‪ロー 217 00:20:14,880 --> 00:20:16,965 ‪師匠になってください 218 00:20:49,790 --> 00:20:52,834 ‪本来の力を出していない 219 00:20:52,960 --> 00:20:54,795 ‪抑制しておる 220 00:20:55,212 --> 00:20:58,632 ‪チウが大事なのは調和だと 221 00:20:58,840 --> 00:20:59,800 ‪酒をやめて 頭が すっきりした 222 00:20:59,800 --> 00:21:01,969 ‪酒をやめて 頭が すっきりした 223 00:20:59,800 --> 00:21:01,969 {\an8}〝メスカル 〞 224 00:21:02,135 --> 00:21:06,306 ‪“過剰の道は 知恵の宮殿に通ずる” 225 00:21:07,224 --> 00:21:08,976 ‪彼が師匠でいいよ 226 00:21:11,645 --> 00:21:13,939 ‪納得がいかないわ 227 00:21:14,398 --> 00:21:15,941 ‪皆 抑制しておる 228 00:21:16,066 --> 00:21:20,195 ‪課題に全力を注がねば 教えられん 229 00:21:21,905 --> 00:21:25,158 ‪課題って何です 師匠? 230 00:21:31,832 --> 00:21:32,833 ‪考えるな 231 00:21:33,000 --> 00:21:36,253 ‪好機が来たら全力で攻めろ 232 00:21:58,692 --> 00:22:00,610 ‪“アイスクリーム” 233 00:22:18,378 --> 00:22:21,340 ‪忘れたとは言わせんぞ 234 00:22:22,215 --> 00:22:23,383 ‪答えろ 235 00:22:23,550 --> 00:22:26,345 ‪お前は母を助けた なぜだ 236 00:22:30,891 --> 00:22:34,728 ‪お前のことは 何でも知ってる 237 00:22:34,853 --> 00:22:36,730 ‪お前の弱点もな 238 00:22:42,736 --> 00:22:43,570 ‪クソ 239 00:22:48,867 --> 00:22:52,120 ‪俺もアレハンドラの弱点を 知ってる 240 00:22:52,287 --> 00:22:55,665 ‪彼女は今 とらわれの身だ 241 00:22:55,791 --> 00:22:59,920 ‪外界へ通じる窓は 1つしかない 242 00:23:01,171 --> 00:23:03,090 ‪死ぬ前に― 243 00:23:03,215 --> 00:23:05,258 ‪母に伝えろ 244 00:23:06,093 --> 00:23:09,429 ‪目をもらいに行くとな 245 00:23:17,896 --> 00:23:20,941 ‪撮影タイムだ クソ野郎 246 00:23:30,951 --> 00:23:32,077 ‪ガラビナ 247 00:23:54,182 --> 00:23:55,684 ‪息が弱いわ 248 00:23:55,809 --> 00:23:57,519 ‪急いで お願い 249 00:23:57,978 --> 00:24:00,147 ‪私は もうダメだ 250 00:24:00,480 --> 00:24:02,566 ‪勝手に決めるな 251 00:24:02,691 --> 00:24:04,568 ‪あんたは助かる 252 00:24:05,652 --> 00:24:07,320 ‪これをお前に 253 00:24:07,904 --> 00:24:10,574 ‪心の声をよく聞くのだ 254 00:24:10,949 --> 00:24:13,451 ‪小さな聖人たちが― 255 00:24:13,577 --> 00:24:16,454 ‪必要なことを教えてくれる 256 00:24:17,205 --> 00:24:18,707 ‪さあ お食べ 257 00:24:37,684 --> 00:24:41,188 ‪こんなに疲れたのは初めて 258 00:24:41,646 --> 00:24:43,940 ‪冷酷な訓練だわ 259 00:24:53,283 --> 00:24:54,576 ‪よかろう 260 00:24:54,701 --> 00:24:59,831 ‪弟の修行では 瞑想(めいそう)の術を教えられたかね? 261 00:25:01,208 --> 00:25:03,460 ‪静寂がカギである 262 00:25:03,585 --> 00:25:06,546 ‪心の中を無にするのだ 263 00:25:06,922 --> 00:25:10,884 ‪無には すべてが満ちている 264 00:25:30,403 --> 00:25:31,571 ‪ここはどこ? 265 00:25:31,821 --> 00:25:34,908 ‪時間がない よくお聞き 266 00:25:40,121 --> 00:25:42,415 ‪よし それでいい 267 00:25:44,834 --> 00:25:46,044 ‪愛してるなら… 268 00:25:46,169 --> 00:25:46,962 ‪師匠の敵に… 269 00:25:47,087 --> 00:25:47,754 ‪筋肉は… 270 00:25:47,879 --> 00:25:50,006 ‪故郷を奪われた 271 00:25:50,131 --> 00:25:54,010 ‪1つの感覚を失い 新たな力を得た 272 00:25:55,887 --> 00:25:57,472 ‪そうとも 273 00:25:58,348 --> 00:26:00,600 ‪お前の名を知っている 274 00:26:01,059 --> 00:26:04,354 ‪お前を苦しめる 仮の名ではなく― 275 00:26:04,646 --> 00:26:08,733 ‪生まれた時に 両親がつけた名前をな 276 00:26:12,612 --> 00:26:16,491 ‪エル・バルデの力の源は 母親の魔女だ 277 00:26:16,616 --> 00:26:19,786 ‪魔法の牢獄に 監禁されている 278 00:26:20,620 --> 00:26:23,707 ‪お前は その扉を開いて― 279 00:26:23,999 --> 00:26:26,668 ‪アレハンドラを逃がすのだ 280 00:26:30,422 --> 00:26:32,799 ‪俺の声が― 281 00:26:33,425 --> 00:26:34,634 ‪聞こえるのか 282 00:27:38,656 --> 00:27:40,575 {\an8}日本語字幕 岸田 富美