1
00:00:06,131 --> 00:00:11,428
UNE LAME QUE L'ON AIGUISE CONSTAMMENT
NE PEUT PAS RESTER TRANCHANTE
2
00:00:11,511 --> 00:00:13,388
DAO DE JING, CH. 9
3
00:00:16,934 --> 00:00:18,227
Je n'ai pas faim, Maman.
4
00:00:18,477 --> 00:00:20,229
C'est un coyote ou un...
5
00:00:20,312 --> 00:00:21,855
Loup ! Attention !
6
00:00:28,904 --> 00:00:30,197
Qu'est-ce qu'on fait ?
7
00:00:30,739 --> 00:00:32,074
Le désert est l'enfer.
8
00:00:32,157 --> 00:00:35,077
Ce n'est pas une chouette,
c'est un appareil photo.
9
00:00:35,786 --> 00:00:37,454
Il n'y a pas de berger.
10
00:00:37,788 --> 00:00:41,250
Dieu est parti dans le désert
et n'est jamais revenu.
11
00:00:41,750 --> 00:00:46,630
Mère, j'ai si soif.
12
00:00:47,047 --> 00:00:49,174
Il est un serpent à sonnette.
13
00:00:49,633 --> 00:00:52,844
J'ai un remède pour ça.
14
00:00:53,971 --> 00:00:55,639
Garabina a dit que ce serait dur.
15
00:00:55,722 --> 00:00:56,723
Un truc du genre :
16
00:00:56,807 --> 00:01:00,435
"Son esprit sera comme l'enfer,
rongé par les flammes des souvenirs."
17
00:01:00,519 --> 00:01:02,604
Un truc complètement barré comme ça.
18
00:01:02,688 --> 00:01:04,940
Mais elle devrait finir par se calmer.
19
00:01:06,149 --> 00:01:08,026
Ma robe est tachée de boue.
20
00:01:08,151 --> 00:01:09,278
Je ne peux pas crier.
21
00:01:09,611 --> 00:01:11,405
Arrête de rire et va te coucher !
22
00:01:12,197 --> 00:01:15,117
Il y a un Dieu,
mais il ne nous entend pas prier.
23
00:01:15,284 --> 00:01:17,077
Il y a trop de lumière dans...
24
00:01:18,328 --> 00:01:20,205
Je vais essayer, Alejandra.
25
00:01:29,089 --> 00:01:31,550
Évitons-lui cette souffrance.
26
00:01:32,134 --> 00:01:34,303
Le sommeil sera réparateur.
27
00:01:35,053 --> 00:01:36,221
Merci, Sifu.
28
00:02:20,182 --> 00:02:24,895
Je n'ai jamais vu une telle cruauté
que sur cette place principale.
29
00:02:26,355 --> 00:02:28,649
Ce qui donne son pouvoir à El Balde
30
00:02:29,149 --> 00:02:31,777
est peut-être aussi
ce qui le rend maléfique.
31
00:02:33,111 --> 00:02:35,322
Et ce qu'il a fait à Chiu, à nous
32
00:02:35,906 --> 00:02:37,407
et à la langue de Silencio ?
33
00:02:38,241 --> 00:02:41,161
Il était déjà mauvais il y a longtemps.
34
00:02:43,413 --> 00:02:44,956
Il y avait un type dans mon unité
35
00:02:46,041 --> 00:02:50,170
qui gardait des... souvenirs
des gens qu'il avait tués.
36
00:02:51,630 --> 00:02:54,341
Il les portait sur un lacet
autour de son cou.
37
00:02:55,801 --> 00:02:57,386
Ce que j'ai vu à San Simon...
38
00:02:58,762 --> 00:03:02,557
fait passer ce type du Vietnam
pour Martin Luther King.
39
00:03:04,935 --> 00:03:06,019
Il faut qu'on y aille !
40
00:03:07,020 --> 00:03:08,605
UNE SÉRIE D'ANIMATION ORIGINALE NETFLIX
41
00:03:26,665 --> 00:03:29,793
Si on ne libère pas Alejandra
avant le retour d'El Balde,
42
00:03:30,168 --> 00:03:32,003
on va mourir dans le désert.
43
00:03:49,396 --> 00:03:50,814
Reviens vivant.
44
00:04:03,118 --> 00:04:05,996
Je suis un guérisseur
tout aussi aguerri que mon frère.
45
00:04:06,246 --> 00:04:08,165
D'ici votre retour,
46
00:04:08,248 --> 00:04:09,666
Lina ira mieux.
47
00:04:10,751 --> 00:04:12,836
Promettez-moi qu'à notre retour,
48
00:04:13,128 --> 00:04:15,297
vous me direz tout à propos de Chiu.
49
00:04:16,298 --> 00:04:19,050
Je veux en savoir plus
sur mon maître et père.
50
00:04:20,427 --> 00:04:23,180
Ça me fera du bien d'en parler,
mon enfant.
51
00:04:32,981 --> 00:04:36,777
S'il te plaît, souviens-toi
de ce que disait Sifu, Silencio.
52
00:04:37,527 --> 00:04:39,321
Ce qui est doux est fort.
53
00:04:40,155 --> 00:04:41,823
Chiu mérite la justice...
54
00:04:42,449 --> 00:04:43,575
pas la vengeance.
55
00:05:10,519 --> 00:05:11,353
Lo ?
56
00:05:19,444 --> 00:05:20,695
Est-ce que ça va ?
57
00:05:51,184 --> 00:05:52,185
Suis-les.
58
00:06:29,806 --> 00:06:31,641
Chiu, espèce de voleur,
59
00:06:33,143 --> 00:06:35,604
qu'as-tu fait de mon prix ?
60
00:06:41,192 --> 00:06:42,986
Un fusil, deux pistolets,
61
00:06:43,069 --> 00:06:44,279
quelques balles.
62
00:06:44,529 --> 00:06:47,449
Évitons de les utiliser
le plus longtemps possible.
63
00:06:47,824 --> 00:06:49,284
Dès qu'une balle sera tirée,
64
00:06:49,367 --> 00:06:50,744
tout le monde saura où on est
65
00:06:50,827 --> 00:06:52,871
et on aura de gros ennuis.
66
00:06:52,954 --> 00:06:54,664
Comme on disait dans la jungle :
67
00:06:54,998 --> 00:06:58,251
"Fais moins de bruit qu'un pet de papillon
ou on t'entendra."
68
00:06:58,918 --> 00:07:01,379
Vous disiez des trucs bizarres
dans la jungle.
69
00:07:03,214 --> 00:07:04,674
Est-ce que ton bras va mieux ?
70
00:07:05,425 --> 00:07:09,512
La vioc ne t'a pas parlé d'un truc
pour guérir les blessures par balle
71
00:07:09,596 --> 00:07:11,181
quand elle était dans ta tête ?
72
00:07:17,520 --> 00:07:18,521
Non.
73
00:07:19,230 --> 00:07:21,399
Content de voir que tu gères le vaudou.
74
00:07:21,775 --> 00:07:23,276
Même si ça fait flipper.
75
00:07:23,777 --> 00:07:24,861
Au travail.
76
00:07:29,658 --> 00:07:31,368
Voici l' hacienda d'El Balde.
77
00:07:31,785 --> 00:07:33,203
Garabina me l'a montrée.
78
00:07:34,079 --> 00:07:37,832
Il y aura des gardes ici, ici, ici et ici.
79
00:07:39,793 --> 00:07:42,796
Et ici, ici et ici.
80
00:07:45,090 --> 00:07:47,175
La source de son pouvoir,
81
00:07:47,425 --> 00:07:50,011
sa mère, est emprisonnée dans un genre...
82
00:07:50,971 --> 00:07:51,805
de cage.
83
00:07:52,347 --> 00:07:55,266
Il la mutile et consomme les morceaux.
84
00:07:55,850 --> 00:07:58,269
Il la traite comme... une usine.
85
00:08:01,481 --> 00:08:02,816
Dans quelle pièce ?
86
00:08:03,274 --> 00:08:04,275
Je ne sais pas.
87
00:08:04,526 --> 00:08:06,778
Crois-moi, j'ai essayé de voir,
88
00:08:06,945 --> 00:08:09,114
mais il y a des trous noirs.
89
00:08:09,906 --> 00:08:11,408
Quand je me concentre,
90
00:08:11,825 --> 00:08:14,452
je ne vois qu'une fleur
sur une table en bois.
91
00:08:16,329 --> 00:08:17,330
On la trouvera.
92
00:08:19,624 --> 00:08:21,334
Notre arme sera le silence.
93
00:08:21,751 --> 00:08:23,253
Ils ne nous attendent pas.
94
00:08:23,336 --> 00:08:25,046
On va les prendre par surprise.
95
00:08:25,463 --> 00:08:27,465
Si vous avez quelqu'un à neutraliser,
96
00:08:27,549 --> 00:08:29,551
faites le moins de bruit possible.
97
00:08:29,926 --> 00:08:32,053
Il faut garder les armes
98
00:08:32,637 --> 00:08:35,724
pour les cas de nécessité absolue.
99
00:08:35,849 --> 00:08:37,017
Pas de problème.
100
00:08:37,100 --> 00:08:39,144
Ils ont tiré dans le mauvais bras.
101
00:08:39,227 --> 00:08:41,187
J'ai un méchant poing gauche.
102
00:08:44,357 --> 00:08:45,734
Et on communique comment ?
103
00:08:49,320 --> 00:08:50,530
Testons-les.
104
00:08:54,367 --> 00:08:56,161
Pas aussi près de ta bouche !
105
00:08:57,662 --> 00:08:59,873
Les amis, ici Jesus qui n'entend rien.
106
00:08:59,956 --> 00:09:01,958
Vous avez des oreilles de rechange ?
107
00:09:07,172 --> 00:09:09,299
Garabina, je t'en prie, dépêche-toi !
108
00:09:10,050 --> 00:09:11,134
J'ai mal.
109
00:09:11,551 --> 00:09:13,428
J'ai si mal.
110
00:09:14,220 --> 00:09:15,346
Hé...
111
00:09:16,389 --> 00:09:17,515
vous avez entendu ça ?
112
00:09:22,353 --> 00:09:23,354
Alejandra ?
113
00:09:24,022 --> 00:09:25,356
Ce n'est pas Garabina.
114
00:09:25,940 --> 00:09:27,233
Je m'appelle Garcia.
115
00:09:27,859 --> 00:09:29,402
Garabina est... Elle...
116
00:09:30,320 --> 00:09:31,362
Elle m'a donné...
117
00:09:31,446 --> 00:09:33,031
Baldemar va revenir.
118
00:09:33,948 --> 00:09:35,283
Pour mes yeux.
119
00:09:35,492 --> 00:09:37,160
Je sais qu'il sera bientôt là.
120
00:09:37,368 --> 00:09:40,497
Il ne me restera
alors plus que l'obscurité.
121
00:09:41,456 --> 00:09:44,209
Alejandra, vous m'entendez ?
122
00:09:44,876 --> 00:09:45,877
Oui !
123
00:09:46,127 --> 00:09:47,003
Je vous en prie !
124
00:09:47,087 --> 00:09:49,631
Je ne veux pas vivre
dans l'obscurité éternelle !
125
00:09:50,006 --> 00:09:51,925
On arrive, je vous le promets !
126
00:10:01,810 --> 00:10:02,811
Hé !
127
00:10:04,020 --> 00:10:05,396
On y va, en route !
128
00:10:06,898 --> 00:10:07,941
Allez, El Balde,
129
00:10:08,399 --> 00:10:11,111
reste encore un peu à San Simon.
130
00:10:42,475 --> 00:10:44,602
J'avais déjà l'intention de le tuer.
131
00:10:45,145 --> 00:10:46,354
Autant te dire
132
00:10:46,521 --> 00:10:48,565
que puisque mon dernier rival est mort
133
00:10:48,815 --> 00:10:50,817
et que son territoire m'appartient,
134
00:10:51,359 --> 00:10:54,154
je mets fin à notre arrangement.
135
00:10:59,868 --> 00:11:00,869
C'est fait.
136
00:11:01,703 --> 00:11:03,329
Chaque adulte de la ville est...
137
00:11:08,334 --> 00:11:09,419
C'est fait.
138
00:11:13,381 --> 00:11:14,549
Viens avec moi.
139
00:11:53,129 --> 00:11:54,881
Au travail, comme les autres.
140
00:12:00,219 --> 00:12:01,763
J'arrive, Mère,
141
00:12:03,014 --> 00:12:05,558
pour fermer ta seule ouverture
sur le monde.
142
00:12:56,359 --> 00:12:57,443
Vous êtes là ?
143
00:12:57,902 --> 00:12:59,320
Oui, j'arrive.
144
00:12:59,654 --> 00:13:01,197
Oh, mi'ja , merci.
145
00:13:07,996 --> 00:13:09,622
CONMEX
BÉTON
146
00:13:29,100 --> 00:13:30,601
Touché !
147
00:14:59,732 --> 00:15:00,983
Pas mal.
148
00:15:01,401 --> 00:15:04,153
Je vais gérer sans problème.
149
00:15:19,001 --> 00:15:20,461
Oui, je vois.
150
00:15:20,795 --> 00:15:21,796
Tant pis.
151
00:16:00,418 --> 00:16:02,128
Lâche-moi, truc à plumes
152
00:16:02,378 --> 00:16:03,463
magique à la con !
153
00:16:24,484 --> 00:16:25,985
Je n'étais qu'un jeune homme
154
00:16:26,444 --> 00:16:28,279
fuyant son passé.
155
00:16:30,406 --> 00:16:33,784
La mission qui était la mienne
était à la fois un devoir sacré
156
00:16:34,243 --> 00:16:36,537
et une terrible malédiction.
157
00:16:39,582 --> 00:16:42,460
Chaussés de sandales
détruites par l'entropie,
158
00:16:42,793 --> 00:16:45,254
mes pieds me menèrent
jusqu'à la terre du soleil
159
00:16:45,546 --> 00:16:49,300
dont les rayons
colorent la peau des hommes.
160
00:18:46,667 --> 00:18:48,336
Pinche chino estúpido.
161
00:20:05,955 --> 00:20:06,872
Silencio !
162
00:20:17,341 --> 00:20:19,093
Qu'est-ce que vous fabriquez...
163
00:20:25,057 --> 00:20:27,435
Je ne peux plus rien faire pour le calmer.
164
00:20:28,144 --> 00:20:29,645
Je m'inquiète aussi pour lui,
165
00:20:29,729 --> 00:20:34,984
mais on a une sorcière à libérer
de sa cage magique...
166
00:20:35,067 --> 00:20:37,027
je ne pensais jamais dire un tel truc.
167
00:20:37,737 --> 00:20:38,738
D'accord ?
168
00:21:34,335 --> 00:21:37,797
Alejandra, pouvez-vous m'aider
à savoir où vous êtes ?
169
00:21:38,214 --> 00:21:40,049
Je vois toujours la même chose :
170
00:21:40,466 --> 00:21:42,384
une fleur, un mur de pierres,
171
00:21:42,468 --> 00:21:43,636
une porte secrète.
172
00:22:28,138 --> 00:22:31,767
Où est-ce qu'El Balde
cache sa putain de mère ?
173
00:22:36,063 --> 00:22:37,314
Ça doit être encore ici.
174
00:22:37,648 --> 00:22:40,859
Personne n'abandonnerait un tel pouvoir.
175
00:22:46,156 --> 00:22:48,075
Risquant alors mon anonymat...
176
00:22:49,243 --> 00:22:50,327
...savourer sa joie.
177
00:22:51,495 --> 00:22:53,205
Ici, il ne trouverait jamais...
178
00:22:53,289 --> 00:22:54,957
Il cherche son approbation...
179
00:22:55,374 --> 00:22:56,834
...ce qui me nourrit...
180
00:23:04,967 --> 00:23:06,343
Ça doit être ici.
181
00:23:06,969 --> 00:23:08,512
Pitié, je...
182
00:23:08,971 --> 00:23:11,640
Je ne veux pas mourir.
183
00:23:29,700 --> 00:23:30,701
Alejandra ?
184
00:23:31,201 --> 00:23:32,328
Suis-je proche ?
185
00:23:36,290 --> 00:23:37,333
Alejandra !
186
00:23:37,833 --> 00:23:38,876
Alejandra !
187
00:23:59,521 --> 00:24:00,522
Merde !
188
00:24:59,248 --> 00:25:02,418
J'ai un message de ton chef.
189
00:25:03,210 --> 00:25:04,211
Quoi ?
190
00:25:04,753 --> 00:25:08,716
Il a dit que tu ne baiseras plus sa femme.
191
00:25:12,010 --> 00:25:13,011
Non.
192
00:25:39,788 --> 00:25:41,957
Ce corps fera l'affaire.
193
00:25:44,501 --> 00:25:45,502
Mère...
194
00:25:45,961 --> 00:25:46,962
Comment ?
195
00:25:52,426 --> 00:25:55,804
Baldemar, mon petit faiseur d'orphelins...
196
00:25:57,097 --> 00:26:01,226
tu n'as rien d'autre à me demander
avant de mourir ?
197
00:27:05,749 --> 00:27:07,668
Sous-titres : Hélène Coursault