1 00:00:06,131 --> 00:00:11,428 UNE LAME QUE L'ON AIGUISE CONSTAMMENT NE PEUT PAS RESTER TRANCHANTE 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,388 DAO DE JING, CH. 9 3 00:00:16,934 --> 00:00:18,227 Je n'ai pas faim, Maman. 4 00:00:18,477 --> 00:00:20,229 C'est un coyote ou un... 5 00:00:20,312 --> 00:00:21,855 Loup ! Attention ! 6 00:00:28,904 --> 00:00:30,197 Qu'est-ce qu'on fait ? 7 00:00:30,739 --> 00:00:32,074 Le désert est l'enfer. 8 00:00:32,157 --> 00:00:35,077 Ce n'est pas une chouette, c'est un appareil photo. 9 00:00:35,786 --> 00:00:37,454 Il n'y a pas de berger. 10 00:00:37,788 --> 00:00:41,250 Dieu est parti dans le désert et n'est jamais revenu. 11 00:00:41,750 --> 00:00:46,630 Mère, j'ai si soif. 12 00:00:47,047 --> 00:00:49,174 Il est un serpent à sonnette. 13 00:00:49,633 --> 00:00:52,844 J'ai un remède pour ça. 14 00:00:53,971 --> 00:00:55,639 Garabina a dit que ce serait dur. 15 00:00:55,722 --> 00:00:56,723 Un truc du genre : 16 00:00:56,807 --> 00:01:00,435 "Son esprit sera comme l'enfer, rongé par les flammes des souvenirs." 17 00:01:00,519 --> 00:01:02,604 Un truc complètement barré comme ça. 18 00:01:02,688 --> 00:01:04,940 Mais elle devrait finir par se calmer. 19 00:01:06,149 --> 00:01:08,026 Ma robe est tachée de boue. 20 00:01:08,151 --> 00:01:09,278 Je ne peux pas crier. 21 00:01:09,611 --> 00:01:11,405 Arrête de rire et va te coucher ! 22 00:01:12,197 --> 00:01:15,117 Il y a un Dieu, mais il ne nous entend pas prier. 23 00:01:15,284 --> 00:01:17,077 Il y a trop de lumière dans... 24 00:01:18,328 --> 00:01:20,205 Je vais essayer, Alejandra. 25 00:01:29,089 --> 00:01:31,550 Évitons-lui cette souffrance. 26 00:01:32,134 --> 00:01:34,303 Le sommeil sera réparateur. 27 00:01:35,053 --> 00:01:36,221 Merci, Sifu. 28 00:02:20,182 --> 00:02:24,895 Je n'ai jamais vu une telle cruauté que sur cette place principale. 29 00:02:26,355 --> 00:02:28,649 Ce qui donne son pouvoir à El Balde 30 00:02:29,149 --> 00:02:31,777 est peut-être aussi ce qui le rend maléfique. 31 00:02:33,111 --> 00:02:35,322 Et ce qu'il a fait à Chiu, à nous 32 00:02:35,906 --> 00:02:37,407 et à la langue de Silencio ? 33 00:02:38,241 --> 00:02:41,161 Il était déjà mauvais il y a longtemps. 34 00:02:43,413 --> 00:02:44,956 Il y avait un type dans mon unité 35 00:02:46,041 --> 00:02:50,170 qui gardait des... souvenirs des gens qu'il avait tués. 36 00:02:51,630 --> 00:02:54,341 Il les portait sur un lacet autour de son cou. 37 00:02:55,801 --> 00:02:57,386 Ce que j'ai vu à San Simon... 38 00:02:58,762 --> 00:03:02,557 fait passer ce type du Vietnam pour Martin Luther King. 39 00:03:04,935 --> 00:03:06,019 Il faut qu'on y aille ! 40 00:03:07,020 --> 00:03:08,605 UNE SÉRIE D'ANIMATION ORIGINALE NETFLIX 41 00:03:26,665 --> 00:03:29,793 Si on ne libère pas Alejandra avant le retour d'El Balde, 42 00:03:30,168 --> 00:03:32,003 on va mourir dans le désert. 43 00:03:49,396 --> 00:03:50,814 Reviens vivant. 44 00:04:03,118 --> 00:04:05,996 Je suis un guérisseur tout aussi aguerri que mon frère. 45 00:04:06,246 --> 00:04:08,165 D'ici votre retour, 46 00:04:08,248 --> 00:04:09,666 Lina ira mieux. 47 00:04:10,751 --> 00:04:12,836 Promettez-moi qu'à notre retour, 48 00:04:13,128 --> 00:04:15,297 vous me direz tout à propos de Chiu. 49 00:04:16,298 --> 00:04:19,050 Je veux en savoir plus sur mon maître et père. 50 00:04:20,427 --> 00:04:23,180 Ça me fera du bien d'en parler, mon enfant. 51 00:04:32,981 --> 00:04:36,777 S'il te plaît, souviens-toi de ce que disait Sifu, Silencio. 52 00:04:37,527 --> 00:04:39,321 Ce qui est doux est fort. 53 00:04:40,155 --> 00:04:41,823 Chiu mérite la justice... 54 00:04:42,449 --> 00:04:43,575 pas la vengeance. 55 00:05:10,519 --> 00:05:11,353 Lo ? 56 00:05:19,444 --> 00:05:20,695 Est-ce que ça va ? 57 00:05:51,184 --> 00:05:52,185 Suis-les. 58 00:06:29,806 --> 00:06:31,641 Chiu, espèce de voleur, 59 00:06:33,143 --> 00:06:35,604 qu'as-tu fait de mon prix ? 60 00:06:41,192 --> 00:06:42,986 Un fusil, deux pistolets, 61 00:06:43,069 --> 00:06:44,279 quelques balles. 62 00:06:44,529 --> 00:06:47,449 Évitons de les utiliser le plus longtemps possible. 63 00:06:47,824 --> 00:06:49,284 Dès qu'une balle sera tirée, 64 00:06:49,367 --> 00:06:50,744 tout le monde saura où on est 65 00:06:50,827 --> 00:06:52,871 et on aura de gros ennuis. 66 00:06:52,954 --> 00:06:54,664 Comme on disait dans la jungle : 67 00:06:54,998 --> 00:06:58,251 "Fais moins de bruit qu'un pet de papillon ou on t'entendra." 68 00:06:58,918 --> 00:07:01,379 Vous disiez des trucs bizarres dans la jungle. 69 00:07:03,214 --> 00:07:04,674 Est-ce que ton bras va mieux ? 70 00:07:05,425 --> 00:07:09,512 La vioc ne t'a pas parlé d'un truc pour guérir les blessures par balle 71 00:07:09,596 --> 00:07:11,181 quand elle était dans ta tête ? 72 00:07:17,520 --> 00:07:18,521 Non. 73 00:07:19,230 --> 00:07:21,399 Content de voir que tu gères le vaudou. 74 00:07:21,775 --> 00:07:23,276 Même si ça fait flipper. 75 00:07:23,777 --> 00:07:24,861 Au travail. 76 00:07:29,658 --> 00:07:31,368 Voici l' hacienda d'El Balde. 77 00:07:31,785 --> 00:07:33,203 Garabina me l'a montrée. 78 00:07:34,079 --> 00:07:37,832 Il y aura des gardes ici, ici, ici et ici. 79 00:07:39,793 --> 00:07:42,796 Et ici, ici et ici. 80 00:07:45,090 --> 00:07:47,175 La source de son pouvoir, 81 00:07:47,425 --> 00:07:50,011 sa mère, est emprisonnée dans un genre... 82 00:07:50,971 --> 00:07:51,805 de cage. 83 00:07:52,347 --> 00:07:55,266 Il la mutile et consomme les morceaux. 84 00:07:55,850 --> 00:07:58,269 Il la traite comme... une usine. 85 00:08:01,481 --> 00:08:02,816 Dans quelle pièce ? 86 00:08:03,274 --> 00:08:04,275 Je ne sais pas. 87 00:08:04,526 --> 00:08:06,778 Crois-moi, j'ai essayé de voir, 88 00:08:06,945 --> 00:08:09,114 mais il y a des trous noirs. 89 00:08:09,906 --> 00:08:11,408 Quand je me concentre, 90 00:08:11,825 --> 00:08:14,452 je ne vois qu'une fleur sur une table en bois. 91 00:08:16,329 --> 00:08:17,330 On la trouvera. 92 00:08:19,624 --> 00:08:21,334 Notre arme sera le silence. 93 00:08:21,751 --> 00:08:23,253 Ils ne nous attendent pas. 94 00:08:23,336 --> 00:08:25,046 On va les prendre par surprise. 95 00:08:25,463 --> 00:08:27,465 Si vous avez quelqu'un à neutraliser, 96 00:08:27,549 --> 00:08:29,551 faites le moins de bruit possible. 97 00:08:29,926 --> 00:08:32,053 Il faut garder les armes 98 00:08:32,637 --> 00:08:35,724 pour les cas de nécessité absolue. 99 00:08:35,849 --> 00:08:37,017 Pas de problème. 100 00:08:37,100 --> 00:08:39,144 Ils ont tiré dans le mauvais bras. 101 00:08:39,227 --> 00:08:41,187 J'ai un méchant poing gauche. 102 00:08:44,357 --> 00:08:45,734 Et on communique comment ? 103 00:08:49,320 --> 00:08:50,530 Testons-les. 104 00:08:54,367 --> 00:08:56,161 Pas aussi près de ta bouche ! 105 00:08:57,662 --> 00:08:59,873 Les amis, ici Jesus qui n'entend rien. 106 00:08:59,956 --> 00:09:01,958 Vous avez des oreilles de rechange ? 107 00:09:07,172 --> 00:09:09,299 Garabina, je t'en prie, dépêche-toi ! 108 00:09:10,050 --> 00:09:11,134 J'ai mal. 109 00:09:11,551 --> 00:09:13,428 J'ai si mal. 110 00:09:14,220 --> 00:09:15,346 Hé... 111 00:09:16,389 --> 00:09:17,515 vous avez entendu ça ? 112 00:09:22,353 --> 00:09:23,354 Alejandra ? 113 00:09:24,022 --> 00:09:25,356 Ce n'est pas Garabina. 114 00:09:25,940 --> 00:09:27,233 Je m'appelle Garcia. 115 00:09:27,859 --> 00:09:29,402 Garabina est... Elle... 116 00:09:30,320 --> 00:09:31,362 Elle m'a donné... 117 00:09:31,446 --> 00:09:33,031 Baldemar va revenir. 118 00:09:33,948 --> 00:09:35,283 Pour mes yeux. 119 00:09:35,492 --> 00:09:37,160 Je sais qu'il sera bientôt là. 120 00:09:37,368 --> 00:09:40,497 Il ne me restera alors plus que l'obscurité. 121 00:09:41,456 --> 00:09:44,209 Alejandra, vous m'entendez ? 122 00:09:44,876 --> 00:09:45,877 Oui ! 123 00:09:46,127 --> 00:09:47,003 Je vous en prie ! 124 00:09:47,087 --> 00:09:49,631 Je ne veux pas vivre dans l'obscurité éternelle ! 125 00:09:50,006 --> 00:09:51,925 On arrive, je vous le promets ! 126 00:10:01,810 --> 00:10:02,811 Hé ! 127 00:10:04,020 --> 00:10:05,396 On y va, en route ! 128 00:10:06,898 --> 00:10:07,941 Allez, El Balde, 129 00:10:08,399 --> 00:10:11,111 reste encore un peu à San Simon. 130 00:10:42,475 --> 00:10:44,602 J'avais déjà l'intention de le tuer. 131 00:10:45,145 --> 00:10:46,354 Autant te dire 132 00:10:46,521 --> 00:10:48,565 que puisque mon dernier rival est mort 133 00:10:48,815 --> 00:10:50,817 et que son territoire m'appartient, 134 00:10:51,359 --> 00:10:54,154 je mets fin à notre arrangement. 135 00:10:59,868 --> 00:11:00,869 C'est fait. 136 00:11:01,703 --> 00:11:03,329 Chaque adulte de la ville est... 137 00:11:08,334 --> 00:11:09,419 C'est fait. 138 00:11:13,381 --> 00:11:14,549 Viens avec moi. 139 00:11:53,129 --> 00:11:54,881 Au travail, comme les autres. 140 00:12:00,219 --> 00:12:01,763 J'arrive, Mère, 141 00:12:03,014 --> 00:12:05,558 pour fermer ta seule ouverture sur le monde. 142 00:12:56,359 --> 00:12:57,443 Vous êtes là ? 143 00:12:57,902 --> 00:12:59,320 Oui, j'arrive. 144 00:12:59,654 --> 00:13:01,197 Oh, mi'ja , merci. 145 00:13:07,996 --> 00:13:09,622 CONMEX BÉTON 146 00:13:29,100 --> 00:13:30,601 Touché ! 147 00:14:59,732 --> 00:15:00,983 Pas mal. 148 00:15:01,401 --> 00:15:04,153 Je vais gérer sans problème. 149 00:15:19,001 --> 00:15:20,461 Oui, je vois. 150 00:15:20,795 --> 00:15:21,796 Tant pis. 151 00:16:00,418 --> 00:16:02,128 Lâche-moi, truc à plumes 152 00:16:02,378 --> 00:16:03,463 magique à la con ! 153 00:16:24,484 --> 00:16:25,985 Je n'étais qu'un jeune homme 154 00:16:26,444 --> 00:16:28,279 fuyant son passé. 155 00:16:30,406 --> 00:16:33,784 La mission qui était la mienne était à la fois un devoir sacré 156 00:16:34,243 --> 00:16:36,537 et une terrible malédiction. 157 00:16:39,582 --> 00:16:42,460 Chaussés de sandales détruites par l'entropie, 158 00:16:42,793 --> 00:16:45,254 mes pieds me menèrent jusqu'à la terre du soleil 159 00:16:45,546 --> 00:16:49,300 dont les rayons colorent la peau des hommes. 160 00:18:46,667 --> 00:18:48,336 Pinche chino estúpido. 161 00:20:05,955 --> 00:20:06,872 Silencio ! 162 00:20:17,341 --> 00:20:19,093 Qu'est-ce que vous fabriquez... 163 00:20:25,057 --> 00:20:27,435 Je ne peux plus rien faire pour le calmer. 164 00:20:28,144 --> 00:20:29,645 Je m'inquiète aussi pour lui, 165 00:20:29,729 --> 00:20:34,984 mais on a une sorcière à libérer de sa cage magique... 166 00:20:35,067 --> 00:20:37,027 je ne pensais jamais dire un tel truc. 167 00:20:37,737 --> 00:20:38,738 D'accord ? 168 00:21:34,335 --> 00:21:37,797 Alejandra, pouvez-vous m'aider à savoir où vous êtes ? 169 00:21:38,214 --> 00:21:40,049 Je vois toujours la même chose : 170 00:21:40,466 --> 00:21:42,384 une fleur, un mur de pierres, 171 00:21:42,468 --> 00:21:43,636 une porte secrète. 172 00:22:28,138 --> 00:22:31,767 Où est-ce qu'El Balde cache sa putain de mère ? 173 00:22:36,063 --> 00:22:37,314 Ça doit être encore ici. 174 00:22:37,648 --> 00:22:40,859 Personne n'abandonnerait un tel pouvoir. 175 00:22:46,156 --> 00:22:48,075 Risquant alors mon anonymat... 176 00:22:49,243 --> 00:22:50,327 ...savourer sa joie. 177 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 Ici, il ne trouverait jamais... 178 00:22:53,289 --> 00:22:54,957 Il cherche son approbation... 179 00:22:55,374 --> 00:22:56,834 ...ce qui me nourrit... 180 00:23:04,967 --> 00:23:06,343 Ça doit être ici. 181 00:23:06,969 --> 00:23:08,512 Pitié, je... 182 00:23:08,971 --> 00:23:11,640 Je ne veux pas mourir. 183 00:23:29,700 --> 00:23:30,701 Alejandra ? 184 00:23:31,201 --> 00:23:32,328 Suis-je proche ? 185 00:23:36,290 --> 00:23:37,333 Alejandra ! 186 00:23:37,833 --> 00:23:38,876 Alejandra ! 187 00:23:59,521 --> 00:24:00,522 Merde ! 188 00:24:59,248 --> 00:25:02,418 J'ai un message de ton chef. 189 00:25:03,210 --> 00:25:04,211 Quoi ? 190 00:25:04,753 --> 00:25:08,716 Il a dit que tu ne baiseras plus sa femme. 191 00:25:12,010 --> 00:25:13,011 Non. 192 00:25:39,788 --> 00:25:41,957 Ce corps fera l'affaire. 193 00:25:44,501 --> 00:25:45,502 Mère... 194 00:25:45,961 --> 00:25:46,962 Comment ? 195 00:25:52,426 --> 00:25:55,804 Baldemar, mon petit faiseur d'orphelins... 196 00:25:57,097 --> 00:26:01,226 tu n'as rien d'autre à me demander avant de mourir ? 197 00:27:05,749 --> 00:27:07,668 Sous-titres : Hélène Coursault