1 00:00:06,131 --> 00:00:11,428 I COLTELLI CHE VENGONO CONTINUAMENTE AFFILATI NON DURANO A LUNGO 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,388 TAO TE CHING, CAP. 9 3 00:00:16,934 --> 00:00:18,227 Non ho fame, Mama. 4 00:00:18,477 --> 00:00:20,229 Ma quello è un coyote o un... 5 00:00:20,312 --> 00:00:21,855 Lupo! Stai indietro! 6 00:00:28,904 --> 00:00:30,197 Come possiamo aiutarla? 7 00:00:30,739 --> 00:00:32,074 L'inferno è nel deserto. 8 00:00:32,157 --> 00:00:35,077 Quello non è un gufo, è una macchina fotografica. 9 00:00:35,786 --> 00:00:37,454 Non c'è nessun pastore. 10 00:00:37,788 --> 00:00:41,250 Dio andò nel deserto e non tornò più. 11 00:00:41,750 --> 00:00:46,630 Madre, ho tanta sete. 12 00:00:47,047 --> 00:00:49,174 È un serpente a sonagli. 13 00:00:49,633 --> 00:00:52,844 E io ho una cura per i serpenti a sonagli. 14 00:00:53,971 --> 00:00:55,639 Garabina l'aveva detto. 15 00:00:55,722 --> 00:00:56,723 Tipo: 16 00:00:56,807 --> 00:01:00,435 "La sua mente sarà un inferno poiché le fiamme della memoria..." 17 00:01:00,519 --> 00:01:02,604 Bla bla, magia, paura, panico. 18 00:01:02,688 --> 00:01:04,940 Ma in teoria ora dovrebbe calmarsi. 19 00:01:06,149 --> 00:01:08,026 Ho del fango sul vestito. 20 00:01:08,151 --> 00:01:09,278 Non riesco a urlare. 21 00:01:09,611 --> 00:01:11,405 Smettila di ridere e vai a letto! 22 00:01:12,197 --> 00:01:15,117 C'è un dio, ma non ti sente quando preghi. 23 00:01:15,284 --> 00:01:17,077 C'è troppa luce nel... 24 00:01:18,328 --> 00:01:20,205 Alejandra, farò quel che posso. 25 00:01:29,089 --> 00:01:31,550 Non serve che senta questo fuoco. 26 00:01:32,134 --> 00:01:34,303 Le passerà dormendo. 27 00:01:35,053 --> 00:01:36,221 Grazie, Sifu. 28 00:02:20,182 --> 00:02:24,895 In tutta la mia vita, non ho mai visto tanta crudeltà come in quella piazza. 29 00:02:26,355 --> 00:02:28,649 Qualsiasi cosa sia che dà forza a El Balde, 30 00:02:29,149 --> 00:02:31,777 forse lo avvolge anche nelle sue tenebre. 31 00:02:33,111 --> 00:02:35,322 Quello che ha fatto a noi, a Chiu, 32 00:02:35,906 --> 00:02:37,407 alla lingua di Silencio... 33 00:02:38,241 --> 00:02:41,161 Aveva già le sue fottute tenebre. 34 00:02:43,413 --> 00:02:44,956 C'era uno nella mia unità. 35 00:02:46,041 --> 00:02:50,170 Prendeva dei souvenir della gente che ammazzava. 36 00:02:51,630 --> 00:02:54,341 Li infilava su un laccio, come una collana. 37 00:02:55,801 --> 00:02:57,386 Quella roba a San Simon... 38 00:02:58,762 --> 00:03:02,557 ...fa sembrare il tipo che conoscevo in Vietnam Martin Luther King. 39 00:03:04,935 --> 00:03:06,019 Dobbiamo andare! 40 00:03:07,020 --> 00:03:08,605 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 41 00:03:26,665 --> 00:03:29,793 Se non liberiamo Alejandra prima che torni El Balde, 42 00:03:30,168 --> 00:03:32,003 moriremo tutti nel deserto. 43 00:03:49,396 --> 00:03:50,814 Torna vivo. 44 00:04:03,118 --> 00:04:05,996 Sono pari a mio fratello nell'arte del guarire. 45 00:04:06,246 --> 00:04:08,165 Per quando sarai tornato, 46 00:04:08,248 --> 00:04:09,666 Lina starà bene. 47 00:04:10,751 --> 00:04:12,836 Promettimi che quando torneremo, 48 00:04:13,128 --> 00:04:15,297 mi dirai ogni cosa su Chiu. 49 00:04:16,298 --> 00:04:19,050 Voglio sapere di più su mio padre. 50 00:04:20,427 --> 00:04:23,180 Il mio cuore ne trarrà sollievo, bambina. 51 00:04:32,981 --> 00:04:36,777 Ti prego, cerca di ricordare le parole di Sifu, Silencio. 52 00:04:37,527 --> 00:04:39,321 Ciò che è leggero è forte. 53 00:04:40,155 --> 00:04:41,823 Otterremo giustizia per Chiu. 54 00:04:42,449 --> 00:04:43,575 Non vendetta. 55 00:05:10,519 --> 00:05:11,353 Lo? 56 00:05:19,444 --> 00:05:20,695 Stai bene? 57 00:05:51,184 --> 00:05:52,185 Seguili. 58 00:06:29,806 --> 00:06:31,641 Dimmi, Chiu, maledetto ladro, 59 00:06:33,143 --> 00:06:35,604 cosa hai fatto con la mia ricompensa? 60 00:06:41,192 --> 00:06:42,986 Un fucile, due pistole, 61 00:06:43,069 --> 00:06:44,279 pochi proiettili. 62 00:06:44,529 --> 00:06:47,449 Dobbiamo cercare di usarli solo se necessario. 63 00:06:47,824 --> 00:06:49,284 Al primo sparo, 64 00:06:49,367 --> 00:06:50,744 saranno tutti allertati 65 00:06:50,827 --> 00:06:52,871 e si scatenerà l'inferno. 66 00:06:52,954 --> 00:06:54,664 Come dicevamo nella giungla: 67 00:06:54,998 --> 00:06:58,251 "Muto come il peto di una farfalla o i vietcong ti sentono!" 68 00:06:58,918 --> 00:07:01,379 Dicevate roba assurda nella giungla! 69 00:07:03,214 --> 00:07:04,674 Il braccio va meglio? 70 00:07:05,425 --> 00:07:09,512 Veramente, non è che la vecchia ti ha dato qualche macumba per le ferite 71 00:07:09,596 --> 00:07:11,181 quando ti è entrata in testa? 72 00:07:17,520 --> 00:07:18,521 No. 73 00:07:19,230 --> 00:07:21,399 Vedo che cominci a controllare il vudù. 74 00:07:21,775 --> 00:07:23,276 Fa sempre paura, però. 75 00:07:23,777 --> 00:07:24,861 Diamoci da fare. 76 00:07:29,658 --> 00:07:31,368 Questa è l'hacienda di El Balde. 77 00:07:31,785 --> 00:07:33,203 Me l'ha mostrata Garabina. 78 00:07:34,079 --> 00:07:37,832 Ci saranno delle guardie qui, qui, qui e qui. 79 00:07:39,793 --> 00:07:42,796 E qui, e qui, e qui. 80 00:07:45,090 --> 00:07:47,175 Tiene la fonte del suo potere, 81 00:07:47,425 --> 00:07:50,011 sua madre, imprigionata in una specie di... 82 00:07:50,971 --> 00:07:51,805 ...gabbia. 83 00:07:52,347 --> 00:07:55,266 Le stacca dei pezzi e poi li consuma. 84 00:07:55,850 --> 00:07:58,269 La tratta come una... fabbrica. 85 00:08:01,481 --> 00:08:02,816 Ma dove nell'edificio? 86 00:08:03,274 --> 00:08:04,275 Non lo so. 87 00:08:04,526 --> 00:08:06,778 Credimi, ho provato a guardare, 88 00:08:06,945 --> 00:08:09,114 ma ci sono dei punti neri. 89 00:08:09,906 --> 00:08:11,408 Quando ci provo, 90 00:08:11,825 --> 00:08:14,452 vedo solo un fiore su un tavolino di legno. 91 00:08:16,329 --> 00:08:17,330 La troveremo. 92 00:08:19,624 --> 00:08:21,334 La chiave è il silenzio. 93 00:08:21,751 --> 00:08:23,253 Non sanno che andremo lì. 94 00:08:23,336 --> 00:08:25,046 Abbiamo il fattore sorpresa. 95 00:08:25,463 --> 00:08:27,465 Perciò se dovete accoppare qualcuno, 96 00:08:27,549 --> 00:08:29,551 fatelo in silenzio. 97 00:08:29,926 --> 00:08:32,053 Questo vuol dire, niente pistole 98 00:08:32,637 --> 00:08:35,724 a meno che non sia strettamente necessario. 99 00:08:35,849 --> 00:08:37,017 Tutto chiaro, baby! 100 00:08:37,100 --> 00:08:39,144 Mi hanno fottuto il braccio scarso, 101 00:08:39,227 --> 00:08:41,187 ma questo picchia come un demone. 102 00:08:44,357 --> 00:08:45,734 Come comunicheremo? 103 00:08:49,320 --> 00:08:50,530 Proviamoli. 104 00:08:54,367 --> 00:08:56,161 Non attaccato alla bocca! 105 00:08:57,662 --> 00:08:59,873 Pronto-pronto, se ci sei, amico, 106 00:08:59,956 --> 00:09:01,958 puoi mandarci delle orecchie nuove? 107 00:09:07,172 --> 00:09:09,299 Garabina, sbrigati, ti prego! 108 00:09:10,050 --> 00:09:11,134 Fa male. 109 00:09:11,551 --> 00:09:13,428 Mi fa tutto male. 110 00:09:14,220 --> 00:09:15,346 Ragazzi... 111 00:09:16,389 --> 00:09:17,515 Avete sentito? 112 00:09:22,353 --> 00:09:23,354 Alejandra? 113 00:09:24,022 --> 00:09:25,356 Non sono Garabina. 114 00:09:25,940 --> 00:09:27,233 Mi chiamo Garcia. 115 00:09:27,859 --> 00:09:29,402 Garabina è... Lei... 116 00:09:30,320 --> 00:09:31,362 Mi ha dato... 117 00:09:31,446 --> 00:09:33,031 Baldemar sta venendo. 118 00:09:33,948 --> 00:09:35,283 Per i miei occhi. 119 00:09:35,492 --> 00:09:37,160 So che tornerà presto. 120 00:09:37,368 --> 00:09:40,497 E allora mi resteranno solo le tenebre. 121 00:09:41,456 --> 00:09:44,209 Alejandra, mi senti? 122 00:09:44,876 --> 00:09:45,877 Sì! 123 00:09:46,127 --> 00:09:47,003 Ti prego! 124 00:09:47,087 --> 00:09:49,631 Non voglio vivere per sempre nel buio! 125 00:09:50,006 --> 00:09:51,925 Ti salveremo. Te lo prometto! 126 00:10:01,810 --> 00:10:02,811 Ehi! 127 00:10:04,020 --> 00:10:05,396 Forza, andiamo! 128 00:10:06,898 --> 00:10:07,941 Ti prego, El Balde, 129 00:10:08,399 --> 00:10:11,111 resta un altro po' a San Simon. 130 00:10:42,475 --> 00:10:44,602 Avevo già in mente di ammazzarlo. 131 00:10:45,145 --> 00:10:46,354 E sappi che, 132 00:10:46,521 --> 00:10:48,565 ora che il mio ultimo rivale è morto 133 00:10:48,815 --> 00:10:50,817 e il suo territorio è mio, 134 00:10:51,359 --> 00:10:54,154 il nostro accordo non è più valido. 135 00:10:59,868 --> 00:11:00,869 Fatto. 136 00:11:01,703 --> 00:11:03,329 Ogni adulto in città è... 137 00:11:08,334 --> 00:11:09,419 È fatta. 138 00:11:13,381 --> 00:11:14,549 Vieni con me. 139 00:11:53,129 --> 00:11:54,881 Mettili al lavoro con gli altri. 140 00:12:00,219 --> 00:12:01,763 Sto venendo a casa, madre, 141 00:12:03,014 --> 00:12:05,558 a chiudere la tua finestra sul mondo. 142 00:12:56,359 --> 00:12:57,443 Sei già qui? 143 00:12:57,902 --> 00:12:59,320 Sì, sto arrivando. 144 00:12:59,654 --> 00:13:01,197 Oh, mi'ja, grazie. 145 00:13:07,996 --> 00:13:09,622 CONMEX CEMENTO 146 00:13:29,100 --> 00:13:30,601 Gol! 147 00:14:59,732 --> 00:15:00,983 Cazzo. 148 00:15:01,401 --> 00:15:04,153 Non mi ricordavo fosse così facile. 149 00:15:19,001 --> 00:15:20,461 Sì, ok. 150 00:15:20,795 --> 00:15:21,796 Fanculo. 151 00:16:00,418 --> 00:16:02,128 Smettila di seguirmi, tacchino 152 00:16:02,378 --> 00:16:03,463 magico di merda! 153 00:16:24,484 --> 00:16:25,985 Allora ero solo un ragazzo 154 00:16:26,444 --> 00:16:28,279 che fuggiva dal suo passato. 155 00:16:30,406 --> 00:16:33,784 Con un compito che per alcuni era un dovere sacro 156 00:16:34,243 --> 00:16:36,537 e per altri un'orrenda maledizione. 157 00:16:39,582 --> 00:16:42,460 I miei piedi, in sandali logori per l'entropia, 158 00:16:42,793 --> 00:16:45,254 mi portarono nella terra della dea del sole, 159 00:16:45,546 --> 00:16:49,300 i cui raggi rendono bronzea la pelle degli uomini. 160 00:18:46,667 --> 00:18:48,336 Pinche chino estúpido. 161 00:20:05,955 --> 00:20:06,872 Silencio! 162 00:20:17,341 --> 00:20:19,093 Non state lì impalati mentre... 163 00:20:25,057 --> 00:20:27,435 Non so più come fermarlo. 164 00:20:28,144 --> 00:20:29,645 Sono preoccupato anch'io. 165 00:20:29,729 --> 00:20:34,984 Ma ora dobbiamo liberare una strega prigioniera in una gabbia magica... 166 00:20:35,067 --> 00:20:37,027 Che frase assurda da dire! 167 00:20:37,737 --> 00:20:38,738 Ok? 168 00:21:34,335 --> 00:21:37,797 Alejandra, puoi darmi qualche indizio su dove ti trovi? 169 00:21:38,214 --> 00:21:40,049 Vedo quello che vedo sempre. 170 00:21:40,466 --> 00:21:42,384 Un fiore, un muro, 171 00:21:42,468 --> 00:21:43,636 una porta segreta. 172 00:22:28,138 --> 00:22:31,767 Dove cacchio tiene sua madre El Balde? 173 00:22:36,063 --> 00:22:37,314 Dev'essere ancora qui. 174 00:22:37,648 --> 00:22:40,859 Nessuno rinuncerebbe mai a un potere del genere. 175 00:22:46,156 --> 00:22:48,075 Pur rischiando il mio anonimato... 176 00:22:49,243 --> 00:22:50,327 ...la sua gioia... 177 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 Qui non avrebbe mai trovato... 178 00:22:53,289 --> 00:22:54,957 Cerca la sua approvazione... 179 00:22:55,374 --> 00:22:56,834 ...e mi dava forza... 180 00:23:04,967 --> 00:23:06,343 Deve essere qui. 181 00:23:06,969 --> 00:23:08,512 Ti prego, io... 182 00:23:08,971 --> 00:23:11,640 Io non voglio morire. 183 00:23:29,700 --> 00:23:30,701 Alejandra? 184 00:23:31,201 --> 00:23:32,328 Sono vicina? 185 00:23:36,290 --> 00:23:37,333 Alejandra! 186 00:23:37,833 --> 00:23:38,876 Alejandra! 187 00:23:59,521 --> 00:24:00,522 Cazzo! 188 00:24:59,248 --> 00:25:02,418 Ho un messaggio da parte del tuo capo. 189 00:25:03,210 --> 00:25:04,211 Che cosa? 190 00:25:04,753 --> 00:25:08,716 Dice che hai finito di scopargli la moglie. 191 00:25:12,010 --> 00:25:13,011 No. 192 00:25:39,788 --> 00:25:41,957 Questo corpo andrà bene. 193 00:25:44,501 --> 00:25:45,502 Madre... 194 00:25:45,961 --> 00:25:46,962 Ma come... 195 00:25:52,426 --> 00:25:55,804 Baldemar, mio piccolo Carnefice... 196 00:25:57,097 --> 00:26:01,226 È davvero l'ultima cosa che vuoi sapere prima di morire? 197 00:27:05,749 --> 00:27:07,668 Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh