1
00:00:06,131 --> 00:00:11,428
I COLTELLI CHE VENGONO CONTINUAMENTE
AFFILATI NON DURANO A LUNGO
2
00:00:11,511 --> 00:00:13,388
TAO TE CHING, CAP. 9
3
00:00:16,934 --> 00:00:18,227
Non ho fame, Mama.
4
00:00:18,477 --> 00:00:20,229
Ma quello è un coyote o un...
5
00:00:20,312 --> 00:00:21,855
Lupo! Stai indietro!
6
00:00:28,904 --> 00:00:30,197
Come possiamo aiutarla?
7
00:00:30,739 --> 00:00:32,074
L'inferno è nel deserto.
8
00:00:32,157 --> 00:00:35,077
Quello non è un gufo,
è una macchina fotografica.
9
00:00:35,786 --> 00:00:37,454
Non c'è nessun pastore.
10
00:00:37,788 --> 00:00:41,250
Dio andò nel deserto e non tornò più.
11
00:00:41,750 --> 00:00:46,630
Madre, ho tanta sete.
12
00:00:47,047 --> 00:00:49,174
È un serpente a sonagli.
13
00:00:49,633 --> 00:00:52,844
E io ho una cura per i serpenti a sonagli.
14
00:00:53,971 --> 00:00:55,639
Garabina l'aveva detto.
15
00:00:55,722 --> 00:00:56,723
Tipo:
16
00:00:56,807 --> 00:01:00,435
"La sua mente sarà un inferno
poiché le fiamme della memoria..."
17
00:01:00,519 --> 00:01:02,604
Bla bla, magia, paura, panico.
18
00:01:02,688 --> 00:01:04,940
Ma in teoria ora dovrebbe calmarsi.
19
00:01:06,149 --> 00:01:08,026
Ho del fango sul vestito.
20
00:01:08,151 --> 00:01:09,278
Non riesco a urlare.
21
00:01:09,611 --> 00:01:11,405
Smettila di ridere e vai a letto!
22
00:01:12,197 --> 00:01:15,117
C'è un dio, ma non ti sente quando preghi.
23
00:01:15,284 --> 00:01:17,077
C'è troppa luce nel...
24
00:01:18,328 --> 00:01:20,205
Alejandra, farò quel che posso.
25
00:01:29,089 --> 00:01:31,550
Non serve che senta questo fuoco.
26
00:01:32,134 --> 00:01:34,303
Le passerà dormendo.
27
00:01:35,053 --> 00:01:36,221
Grazie, Sifu.
28
00:02:20,182 --> 00:02:24,895
In tutta la mia vita, non ho mai visto
tanta crudeltà come in quella piazza.
29
00:02:26,355 --> 00:02:28,649
Qualsiasi cosa sia
che dà forza a El Balde,
30
00:02:29,149 --> 00:02:31,777
forse lo avvolge anche nelle sue tenebre.
31
00:02:33,111 --> 00:02:35,322
Quello che ha fatto a noi, a Chiu,
32
00:02:35,906 --> 00:02:37,407
alla lingua di Silencio...
33
00:02:38,241 --> 00:02:41,161
Aveva già le sue fottute tenebre.
34
00:02:43,413 --> 00:02:44,956
C'era uno nella mia unità.
35
00:02:46,041 --> 00:02:50,170
Prendeva dei souvenir
della gente che ammazzava.
36
00:02:51,630 --> 00:02:54,341
Li infilava su un laccio,
come una collana.
37
00:02:55,801 --> 00:02:57,386
Quella roba a San Simon...
38
00:02:58,762 --> 00:03:02,557
...fa sembrare il tipo che conoscevo
in Vietnam Martin Luther King.
39
00:03:04,935 --> 00:03:06,019
Dobbiamo andare!
40
00:03:07,020 --> 00:03:08,605
UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX
41
00:03:26,665 --> 00:03:29,793
Se non liberiamo Alejandra
prima che torni El Balde,
42
00:03:30,168 --> 00:03:32,003
moriremo tutti nel deserto.
43
00:03:49,396 --> 00:03:50,814
Torna vivo.
44
00:04:03,118 --> 00:04:05,996
Sono pari a mio fratello
nell'arte del guarire.
45
00:04:06,246 --> 00:04:08,165
Per quando sarai tornato,
46
00:04:08,248 --> 00:04:09,666
Lina starà bene.
47
00:04:10,751 --> 00:04:12,836
Promettimi che quando torneremo,
48
00:04:13,128 --> 00:04:15,297
mi dirai ogni cosa su Chiu.
49
00:04:16,298 --> 00:04:19,050
Voglio sapere di più su mio padre.
50
00:04:20,427 --> 00:04:23,180
Il mio cuore ne trarrà sollievo, bambina.
51
00:04:32,981 --> 00:04:36,777
Ti prego, cerca di ricordare
le parole di Sifu, Silencio.
52
00:04:37,527 --> 00:04:39,321
Ciò che è leggero è forte.
53
00:04:40,155 --> 00:04:41,823
Otterremo giustizia per Chiu.
54
00:04:42,449 --> 00:04:43,575
Non vendetta.
55
00:05:10,519 --> 00:05:11,353
Lo?
56
00:05:19,444 --> 00:05:20,695
Stai bene?
57
00:05:51,184 --> 00:05:52,185
Seguili.
58
00:06:29,806 --> 00:06:31,641
Dimmi, Chiu, maledetto ladro,
59
00:06:33,143 --> 00:06:35,604
cosa hai fatto con la mia ricompensa?
60
00:06:41,192 --> 00:06:42,986
Un fucile, due pistole,
61
00:06:43,069 --> 00:06:44,279
pochi proiettili.
62
00:06:44,529 --> 00:06:47,449
Dobbiamo cercare di usarli
solo se necessario.
63
00:06:47,824 --> 00:06:49,284
Al primo sparo,
64
00:06:49,367 --> 00:06:50,744
saranno tutti allertati
65
00:06:50,827 --> 00:06:52,871
e si scatenerà l'inferno.
66
00:06:52,954 --> 00:06:54,664
Come dicevamo nella giungla:
67
00:06:54,998 --> 00:06:58,251
"Muto come il peto di una farfalla
o i vietcong ti sentono!"
68
00:06:58,918 --> 00:07:01,379
Dicevate roba assurda nella giungla!
69
00:07:03,214 --> 00:07:04,674
Il braccio va meglio?
70
00:07:05,425 --> 00:07:09,512
Veramente, non è che la vecchia
ti ha dato qualche macumba per le ferite
71
00:07:09,596 --> 00:07:11,181
quando ti è entrata in testa?
72
00:07:17,520 --> 00:07:18,521
No.
73
00:07:19,230 --> 00:07:21,399
Vedo che cominci a controllare il vudù.
74
00:07:21,775 --> 00:07:23,276
Fa sempre paura, però.
75
00:07:23,777 --> 00:07:24,861
Diamoci da fare.
76
00:07:29,658 --> 00:07:31,368
Questa è l'hacienda di El Balde.
77
00:07:31,785 --> 00:07:33,203
Me l'ha mostrata Garabina.
78
00:07:34,079 --> 00:07:37,832
Ci saranno delle guardie qui,
qui, qui e qui.
79
00:07:39,793 --> 00:07:42,796
E qui, e qui, e qui.
80
00:07:45,090 --> 00:07:47,175
Tiene la fonte del suo potere,
81
00:07:47,425 --> 00:07:50,011
sua madre,
imprigionata in una specie di...
82
00:07:50,971 --> 00:07:51,805
...gabbia.
83
00:07:52,347 --> 00:07:55,266
Le stacca dei pezzi e poi li consuma.
84
00:07:55,850 --> 00:07:58,269
La tratta come una... fabbrica.
85
00:08:01,481 --> 00:08:02,816
Ma dove nell'edificio?
86
00:08:03,274 --> 00:08:04,275
Non lo so.
87
00:08:04,526 --> 00:08:06,778
Credimi, ho provato a guardare,
88
00:08:06,945 --> 00:08:09,114
ma ci sono dei punti neri.
89
00:08:09,906 --> 00:08:11,408
Quando ci provo,
90
00:08:11,825 --> 00:08:14,452
vedo solo un fiore
su un tavolino di legno.
91
00:08:16,329 --> 00:08:17,330
La troveremo.
92
00:08:19,624 --> 00:08:21,334
La chiave è il silenzio.
93
00:08:21,751 --> 00:08:23,253
Non sanno che andremo lì.
94
00:08:23,336 --> 00:08:25,046
Abbiamo il fattore sorpresa.
95
00:08:25,463 --> 00:08:27,465
Perciò se dovete accoppare qualcuno,
96
00:08:27,549 --> 00:08:29,551
fatelo in silenzio.
97
00:08:29,926 --> 00:08:32,053
Questo vuol dire, niente pistole
98
00:08:32,637 --> 00:08:35,724
a meno che
non sia strettamente necessario.
99
00:08:35,849 --> 00:08:37,017
Tutto chiaro, baby!
100
00:08:37,100 --> 00:08:39,144
Mi hanno fottuto il braccio scarso,
101
00:08:39,227 --> 00:08:41,187
ma questo picchia come un demone.
102
00:08:44,357 --> 00:08:45,734
Come comunicheremo?
103
00:08:49,320 --> 00:08:50,530
Proviamoli.
104
00:08:54,367 --> 00:08:56,161
Non attaccato alla bocca!
105
00:08:57,662 --> 00:08:59,873
Pronto-pronto, se ci sei, amico,
106
00:08:59,956 --> 00:09:01,958
puoi mandarci delle orecchie nuove?
107
00:09:07,172 --> 00:09:09,299
Garabina, sbrigati, ti prego!
108
00:09:10,050 --> 00:09:11,134
Fa male.
109
00:09:11,551 --> 00:09:13,428
Mi fa tutto male.
110
00:09:14,220 --> 00:09:15,346
Ragazzi...
111
00:09:16,389 --> 00:09:17,515
Avete sentito?
112
00:09:22,353 --> 00:09:23,354
Alejandra?
113
00:09:24,022 --> 00:09:25,356
Non sono Garabina.
114
00:09:25,940 --> 00:09:27,233
Mi chiamo Garcia.
115
00:09:27,859 --> 00:09:29,402
Garabina è... Lei...
116
00:09:30,320 --> 00:09:31,362
Mi ha dato...
117
00:09:31,446 --> 00:09:33,031
Baldemar sta venendo.
118
00:09:33,948 --> 00:09:35,283
Per i miei occhi.
119
00:09:35,492 --> 00:09:37,160
So che tornerà presto.
120
00:09:37,368 --> 00:09:40,497
E allora mi resteranno solo le tenebre.
121
00:09:41,456 --> 00:09:44,209
Alejandra, mi senti?
122
00:09:44,876 --> 00:09:45,877
Sì!
123
00:09:46,127 --> 00:09:47,003
Ti prego!
124
00:09:47,087 --> 00:09:49,631
Non voglio vivere per sempre nel buio!
125
00:09:50,006 --> 00:09:51,925
Ti salveremo. Te lo prometto!
126
00:10:01,810 --> 00:10:02,811
Ehi!
127
00:10:04,020 --> 00:10:05,396
Forza, andiamo!
128
00:10:06,898 --> 00:10:07,941
Ti prego, El Balde,
129
00:10:08,399 --> 00:10:11,111
resta un altro po' a San Simon.
130
00:10:42,475 --> 00:10:44,602
Avevo già in mente di ammazzarlo.
131
00:10:45,145 --> 00:10:46,354
E sappi che,
132
00:10:46,521 --> 00:10:48,565
ora che il mio ultimo rivale è morto
133
00:10:48,815 --> 00:10:50,817
e il suo territorio è mio,
134
00:10:51,359 --> 00:10:54,154
il nostro accordo non è più valido.
135
00:10:59,868 --> 00:11:00,869
Fatto.
136
00:11:01,703 --> 00:11:03,329
Ogni adulto in città è...
137
00:11:08,334 --> 00:11:09,419
È fatta.
138
00:11:13,381 --> 00:11:14,549
Vieni con me.
139
00:11:53,129 --> 00:11:54,881
Mettili al lavoro con gli altri.
140
00:12:00,219 --> 00:12:01,763
Sto venendo a casa, madre,
141
00:12:03,014 --> 00:12:05,558
a chiudere la tua finestra sul mondo.
142
00:12:56,359 --> 00:12:57,443
Sei già qui?
143
00:12:57,902 --> 00:12:59,320
Sì, sto arrivando.
144
00:12:59,654 --> 00:13:01,197
Oh, mi'ja, grazie.
145
00:13:07,996 --> 00:13:09,622
CONMEX
CEMENTO
146
00:13:29,100 --> 00:13:30,601
Gol!
147
00:14:59,732 --> 00:15:00,983
Cazzo.
148
00:15:01,401 --> 00:15:04,153
Non mi ricordavo fosse così facile.
149
00:15:19,001 --> 00:15:20,461
Sì, ok.
150
00:15:20,795 --> 00:15:21,796
Fanculo.
151
00:16:00,418 --> 00:16:02,128
Smettila di seguirmi, tacchino
152
00:16:02,378 --> 00:16:03,463
magico di merda!
153
00:16:24,484 --> 00:16:25,985
Allora ero solo un ragazzo
154
00:16:26,444 --> 00:16:28,279
che fuggiva dal suo passato.
155
00:16:30,406 --> 00:16:33,784
Con un compito
che per alcuni era un dovere sacro
156
00:16:34,243 --> 00:16:36,537
e per altri un'orrenda maledizione.
157
00:16:39,582 --> 00:16:42,460
I miei piedi,
in sandali logori per l'entropia,
158
00:16:42,793 --> 00:16:45,254
mi portarono
nella terra della dea del sole,
159
00:16:45,546 --> 00:16:49,300
i cui raggi rendono bronzea
la pelle degli uomini.
160
00:18:46,667 --> 00:18:48,336
Pinche chino estúpido.
161
00:20:05,955 --> 00:20:06,872
Silencio!
162
00:20:17,341 --> 00:20:19,093
Non state lì impalati mentre...
163
00:20:25,057 --> 00:20:27,435
Non so più come fermarlo.
164
00:20:28,144 --> 00:20:29,645
Sono preoccupato anch'io.
165
00:20:29,729 --> 00:20:34,984
Ma ora dobbiamo liberare una strega
prigioniera in una gabbia magica...
166
00:20:35,067 --> 00:20:37,027
Che frase assurda da dire!
167
00:20:37,737 --> 00:20:38,738
Ok?
168
00:21:34,335 --> 00:21:37,797
Alejandra, puoi darmi
qualche indizio su dove ti trovi?
169
00:21:38,214 --> 00:21:40,049
Vedo quello che vedo sempre.
170
00:21:40,466 --> 00:21:42,384
Un fiore, un muro,
171
00:21:42,468 --> 00:21:43,636
una porta segreta.
172
00:22:28,138 --> 00:22:31,767
Dove cacchio tiene sua madre El Balde?
173
00:22:36,063 --> 00:22:37,314
Dev'essere ancora qui.
174
00:22:37,648 --> 00:22:40,859
Nessuno rinuncerebbe mai
a un potere del genere.
175
00:22:46,156 --> 00:22:48,075
Pur rischiando il mio anonimato...
176
00:22:49,243 --> 00:22:50,327
...la sua gioia...
177
00:22:51,495 --> 00:22:53,205
Qui non avrebbe mai trovato...
178
00:22:53,289 --> 00:22:54,957
Cerca la sua approvazione...
179
00:22:55,374 --> 00:22:56,834
...e mi dava forza...
180
00:23:04,967 --> 00:23:06,343
Deve essere qui.
181
00:23:06,969 --> 00:23:08,512
Ti prego, io...
182
00:23:08,971 --> 00:23:11,640
Io non voglio morire.
183
00:23:29,700 --> 00:23:30,701
Alejandra?
184
00:23:31,201 --> 00:23:32,328
Sono vicina?
185
00:23:36,290 --> 00:23:37,333
Alejandra!
186
00:23:37,833 --> 00:23:38,876
Alejandra!
187
00:23:59,521 --> 00:24:00,522
Cazzo!
188
00:24:59,248 --> 00:25:02,418
Ho un messaggio da parte del tuo capo.
189
00:25:03,210 --> 00:25:04,211
Che cosa?
190
00:25:04,753 --> 00:25:08,716
Dice che hai finito
di scopargli la moglie.
191
00:25:12,010 --> 00:25:13,011
No.
192
00:25:39,788 --> 00:25:41,957
Questo corpo andrà bene.
193
00:25:44,501 --> 00:25:45,502
Madre...
194
00:25:45,961 --> 00:25:46,962
Ma come...
195
00:25:52,426 --> 00:25:55,804
Baldemar, mio piccolo Carnefice...
196
00:25:57,097 --> 00:26:01,226
È davvero l'ultima cosa
che vuoi sapere prima di morire?
197
00:27:05,749 --> 00:27:07,668
Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh