1 00:00:06,131 --> 00:00:11,428 FACAS CONSTANTEMENTE AFIADAS DURAM MENOS 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,388 TAO TE JING, CAP. 9 3 00:00:16,934 --> 00:00:18,227 Não tenho fome, mamã. 4 00:00:18,477 --> 00:00:20,229 Aquilo é um coiote, ou... 5 00:00:20,312 --> 00:00:21,855 Lobo! Para trás! 6 00:00:28,904 --> 00:00:30,197 Como podemos ajudá-la? 7 00:00:30,739 --> 00:00:32,074 O Inferno é no deserto. 8 00:00:32,157 --> 00:00:35,077 Não é uma coruja, é uma câmara! 9 00:00:35,786 --> 00:00:37,454 Não há pastor. 10 00:00:37,788 --> 00:00:41,250 Deus foi para o deserto e não voltou. 11 00:00:41,750 --> 00:00:46,630 Mãe, tenho muita sede... 12 00:00:47,047 --> 00:00:49,174 Ele é uma cascavel, 13 00:00:49,633 --> 00:00:52,844 e eu tenho uma cura para cascavéis. 14 00:00:53,971 --> 00:00:55,639 A Garabina disse que ela ia sofrer. 15 00:00:55,722 --> 00:00:56,723 Disse algo como: 16 00:00:56,807 --> 00:01:00,435 "A mente dela será um inferno, como chamas da memória a cauterizar..." 17 00:01:00,519 --> 00:01:02,604 Não sei o quê, magia, medonho, arrepiante. 18 00:01:02,688 --> 00:01:04,940 Mas que ela ficava boa num instante. 19 00:01:06,149 --> 00:01:08,026 Há lama no meu vestido. 20 00:01:08,151 --> 00:01:09,278 Não consigo gritar. 21 00:01:09,611 --> 00:01:11,405 Para de rir e vai para a cama! 22 00:01:12,197 --> 00:01:15,117 Existe um Deus, mas não ouve as tuas orações. 23 00:01:15,284 --> 00:01:17,077 Há demasiada luz na... 24 00:01:18,328 --> 00:01:20,205 ... Alejandra, vou fazer o que puder. 25 00:01:29,089 --> 00:01:31,550 Ela não precisa de sentir este fogo. 26 00:01:32,134 --> 00:01:34,303 Irá passar, enquanto ela dorme. 27 00:01:35,053 --> 00:01:36,221 Obrigada, Sifu. 28 00:02:20,182 --> 00:02:24,895 Em toda a minha vida, nunca vi crueldade como a que vi naquela praça. 29 00:02:26,355 --> 00:02:28,649 O que dá poder a El Balde, 30 00:02:29,149 --> 00:02:31,777 pode também estar a preenchê-lo com o seu lado obscuro. 31 00:02:33,111 --> 00:02:35,322 E o que ele nos fez, ao Chiu, 32 00:02:35,906 --> 00:02:37,407 e à língua do Silencio? 33 00:02:38,241 --> 00:02:41,161 Ele já era bastante obscuro. 34 00:02:43,413 --> 00:02:44,956 Havia um tipo na minha unidade. 35 00:02:46,041 --> 00:02:50,170 Tirava... lembranças às pessoas que matava. 36 00:02:51,630 --> 00:02:54,341 Pendurava-as num atacador, como se fosse um colar. 37 00:02:55,801 --> 00:02:57,386 O que vi em San Simon... 38 00:02:58,762 --> 00:03:02,557 ... faz esse tipo que conheci no Vietname parecer o Martin Luther King. 39 00:03:04,935 --> 00:03:06,019 Temos de ir! 40 00:03:07,020 --> 00:03:08,647 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 41 00:03:26,665 --> 00:03:29,793 Se não libertarmos a Alejandra antes que El Balde regresse, 42 00:03:30,168 --> 00:03:32,003 vamos morrer lá, no deserto. 43 00:03:49,396 --> 00:03:50,814 Volta vivo. 44 00:04:03,118 --> 00:04:05,996 Estou à altura do meu irmão nas artes curandeiras. 45 00:04:06,246 --> 00:04:08,165 Quando voltarem, 46 00:04:08,248 --> 00:04:09,666 a Lina estará bem. 47 00:04:10,751 --> 00:04:12,836 Prometa que, quando voltarmos, 48 00:04:13,128 --> 00:04:15,297 vai contar-me tudo sobre o Chiu. 49 00:04:16,298 --> 00:04:19,050 Quero saber mais sobre o meu pai. 50 00:04:20,427 --> 00:04:23,180 Fará bem ao meu coração, criança. 51 00:04:32,981 --> 00:04:36,777 Por favor, Silencio, tenta lembrar-te das palavras do Sifu. 52 00:04:37,527 --> 00:04:39,321 O que é macio é forte. 53 00:04:40,155 --> 00:04:41,823 Vamos dar justiça ao Chiu... 54 00:04:42,449 --> 00:04:43,575 ... não vingança. 55 00:05:10,519 --> 00:05:11,353 Lo? 56 00:05:19,444 --> 00:05:20,695 Sente-se bem? 57 00:05:51,184 --> 00:05:52,185 Segue-os. 58 00:06:29,806 --> 00:06:31,641 Diz-me, Chiu, seu ladrão... 59 00:06:33,143 --> 00:06:35,604 ... o que fizeste com o meu prémio? 60 00:06:41,192 --> 00:06:42,986 Uma espingarda, duas pistolas, 61 00:06:43,069 --> 00:06:44,279 algumas balas. 62 00:06:44,529 --> 00:06:47,449 Devíamos evitar usá-las, seja como for. 63 00:06:47,824 --> 00:06:49,284 Ao primeiro tiro disparado, 64 00:06:49,367 --> 00:06:50,744 todos saberão que estamos lá, 65 00:06:50,827 --> 00:06:52,871 e será o caos. 66 00:06:52,954 --> 00:06:54,664 É como dizíamos na selva: 67 00:06:54,998 --> 00:06:58,251 "Sê silencioso como o peido de uma borboleta, ou o inimigo ouve-te." 68 00:06:58,918 --> 00:07:01,379 Vocês diziam coisas estranhas, na selva. 69 00:07:03,214 --> 00:07:04,674 O teu braço está melhor? 70 00:07:05,425 --> 00:07:09,512 Já agora, recebeste da velhota alguma magia que cure ferimentos de bala, 71 00:07:09,596 --> 00:07:11,181 quando ela esteve na tua cabeça? 72 00:07:17,520 --> 00:07:18,521 Não. 73 00:07:19,230 --> 00:07:21,399 É bom ver que estás a atinar com o vudu. 74 00:07:21,775 --> 00:07:23,276 Mas não deixa de meter medo. 75 00:07:23,777 --> 00:07:24,861 Vamos a isto. 76 00:07:29,658 --> 00:07:31,368 Esta é a hacienda de El Balde. 77 00:07:31,785 --> 00:07:33,203 A Garabina mostrou-ma. 78 00:07:34,079 --> 00:07:37,832 Há guardas aqui, aqui, aqui e aqui. 79 00:07:39,793 --> 00:07:42,796 E aqui, aqui e aqui. 80 00:07:45,090 --> 00:07:47,175 Ele mantém a fonte do seu poder, 81 00:07:47,425 --> 00:07:50,011 a sua mãe, aprisionada numa espécie de... 82 00:07:50,971 --> 00:07:51,805 ... jaula. 83 00:07:52,347 --> 00:07:55,266 Corta pedaços dela e consome-os. 84 00:07:55,850 --> 00:07:58,269 Trata-a como... uma fábrica. 85 00:08:01,481 --> 00:08:02,816 Mas onde? 86 00:08:03,274 --> 00:08:04,275 Não sei. 87 00:08:04,526 --> 00:08:06,778 Acredita, tentei ver, 88 00:08:06,945 --> 00:08:09,114 mas há lugares escuros. 89 00:08:09,906 --> 00:08:11,408 Quando tento ver, 90 00:08:11,825 --> 00:08:14,452 vejo apenas uma flor numa mesa de madeira. 91 00:08:16,329 --> 00:08:17,330 Vamos encontrá-la. 92 00:08:19,624 --> 00:08:21,334 A chave desta missão é o silêncio. 93 00:08:21,751 --> 00:08:23,253 Eles não sabem que vamos. 94 00:08:23,336 --> 00:08:25,046 Temos o elemento da surpresa. 95 00:08:25,463 --> 00:08:27,465 Por isso, quem quer que tenham de subjugar, 96 00:08:27,549 --> 00:08:29,551 façam-no o mais silenciosamente possível. 97 00:08:29,926 --> 00:08:32,053 Isso significa que não usamos armas, 98 00:08:32,637 --> 00:08:35,724 exceto se for estritamente necessário. 99 00:08:35,849 --> 00:08:37,017 Na boa, boneca. 100 00:08:37,100 --> 00:08:39,144 Eles deram-me um tiro no braço. 101 00:08:39,227 --> 00:08:41,187 Mas este braço dá socos como um campeão. 102 00:08:44,357 --> 00:08:45,734 Como comunicamos? 103 00:08:49,320 --> 00:08:50,530 Vamos testá-los. 104 00:08:54,367 --> 00:08:56,161 Não o encostes à boca! 105 00:08:57,662 --> 00:08:59,873 Atenção, atenção. Amigo, se estás a ouvir, 106 00:08:59,956 --> 00:09:01,958 podes enviar-nos ouvidos novos? 107 00:09:07,172 --> 00:09:09,299 Garabina! Depressa, por favor! 108 00:09:10,050 --> 00:09:11,134 Dói. 109 00:09:11,551 --> 00:09:13,428 Tudo dói! 110 00:09:14,220 --> 00:09:15,346 Pessoal... 111 00:09:16,389 --> 00:09:17,515 ... ouviram isto? 112 00:09:22,353 --> 00:09:23,354 Alejandra? 113 00:09:24,022 --> 00:09:25,356 Não sou a Garabina. 114 00:09:25,940 --> 00:09:27,233 Chamo-me Garcia. 115 00:09:27,859 --> 00:09:29,402 A Garabina está... 116 00:09:30,320 --> 00:09:31,362 Ela deu-me... 117 00:09:31,446 --> 00:09:33,031 O Baldemar vem fazer-me mal. 118 00:09:33,948 --> 00:09:35,283 Quer os meus olhos. 119 00:09:35,492 --> 00:09:37,160 Sei que vai voltar em breve. 120 00:09:37,368 --> 00:09:40,497 Depois, restar-me-á apenas a escuridão. 121 00:09:41,456 --> 00:09:44,209 Alejandra, estás a ouvir-me? 122 00:09:44,876 --> 00:09:45,877 Sim! 123 00:09:46,127 --> 00:09:47,003 Por favor! 124 00:09:47,087 --> 00:09:49,631 Não quero viver eternamente na escuridão! 125 00:09:50,006 --> 00:09:51,925 Estamos a caminho, prometo! 126 00:10:04,020 --> 00:10:05,396 Vamos embora! 127 00:10:06,898 --> 00:10:07,941 Por favor, El Balde, 128 00:10:08,399 --> 00:10:11,111 fica um pouco mais em San Simon. 129 00:10:42,475 --> 00:10:44,602 Eu já planeava matá-lo. 130 00:10:45,145 --> 00:10:46,354 E é melhor saberes 131 00:10:46,521 --> 00:10:48,565 que agora que o meu último rival morreu, 132 00:10:48,815 --> 00:10:50,817 e que o território dele é meu, 133 00:10:51,359 --> 00:10:54,154 vou terminar o nosso acordo. 134 00:10:59,868 --> 00:11:00,869 Está feito. 135 00:11:01,703 --> 00:11:03,329 Todos os adultos na cidade... 136 00:11:08,334 --> 00:11:09,419 Está feito. 137 00:11:13,381 --> 00:11:14,549 Venham comigo. 138 00:11:53,129 --> 00:11:54,881 Mete-os a trabalhar com os outros. 139 00:12:00,219 --> 00:12:01,763 Estou a caminho de casa, mãe, 140 00:12:03,014 --> 00:12:05,558 para fechar a tua janela para o mundo. 141 00:12:56,359 --> 00:12:57,443 Já chegaram? 142 00:12:57,902 --> 00:12:59,320 Sim, estou a caminho. 143 00:12:59,654 --> 00:13:01,197 Obrigada, mi'ja! 144 00:13:07,996 --> 00:13:09,622 CONMEX - CIMENTO 145 00:13:29,100 --> 00:13:30,601 Golo! 146 00:14:59,732 --> 00:15:00,983 Merda... 147 00:15:01,401 --> 00:15:04,153 Isto é mesmo fácil. 148 00:15:19,001 --> 00:15:20,461 Pronto, está bem. 149 00:15:20,795 --> 00:15:21,796 Que se lixe isto. 150 00:16:00,418 --> 00:16:02,128 Deixa-me! És feio como o caraças, 151 00:16:02,378 --> 00:16:03,463 seu peru mágico! 152 00:16:24,484 --> 00:16:25,985 Eu era um jovem, então, 153 00:16:26,444 --> 00:16:28,279 a fugir do meu passado. 154 00:16:30,406 --> 00:16:33,784 Encarregado de uma tarefa que alguns veriam como um dever sagrado, 155 00:16:34,243 --> 00:16:36,537 e outros, como uma perversa maldição. 156 00:16:39,582 --> 00:16:42,460 Os meus pés, em sandálias desfeitas por entropia, 157 00:16:42,793 --> 00:16:45,254 trouxeram-me à terra da deusa do Sol, 158 00:16:45,546 --> 00:16:49,300 cujos raios bronzeiam a pele dos homens. 159 00:18:46,667 --> 00:18:48,336 Pinche chino estúpido. 160 00:20:05,955 --> 00:20:06,872 Silencio! 161 00:20:17,341 --> 00:20:19,093 Porque estão aí enquanto eu... 162 00:20:25,057 --> 00:20:27,435 Acho que já não consigo controlá-lo. 163 00:20:28,144 --> 00:20:29,645 Ele também me preocupa. 164 00:20:29,729 --> 00:20:34,984 Mas agora, temos uma bruxa prisioneira para libertar de uma jaula mágica... 165 00:20:35,067 --> 00:20:37,027 Nunca pensei que ia dizer esta frase. 166 00:20:37,737 --> 00:20:38,738 Está bem? 167 00:21:34,335 --> 00:21:37,797 Alejandra, há algo que possa dizer-me sobre o lugar onde está? 168 00:21:38,214 --> 00:21:40,049 Vejo o que sempre vejo. 169 00:21:40,466 --> 00:21:42,384 Uma flor, uma parede de pedra, 170 00:21:42,468 --> 00:21:43,636 uma porta secreta. 171 00:22:28,138 --> 00:22:31,767 Onde é que El Balde guarda a maldita mãe dele? 172 00:22:36,063 --> 00:22:37,314 Tem de estar aqui! 173 00:22:37,648 --> 00:22:40,859 Ninguém abdicaria daquele tipo de poder. 174 00:22:46,156 --> 00:22:48,075 Embora arriscasse o meu anonimato... 175 00:22:49,243 --> 00:22:50,327 ... senti a alegria... 176 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 Aqui, ele nunca encontraria... 177 00:22:53,289 --> 00:22:54,957 Deseja a sua aprovação... 178 00:22:55,374 --> 00:22:56,834 ... e alimentou-me... 179 00:23:04,967 --> 00:23:06,343 Tem de estar aqui! 180 00:23:06,969 --> 00:23:08,512 Por favor, eu... 181 00:23:08,971 --> 00:23:11,640 Eu não quero morrer. 182 00:23:29,700 --> 00:23:30,701 Alejandra? 183 00:23:31,201 --> 00:23:32,328 Estou perto? 184 00:23:36,290 --> 00:23:37,333 Alejandra! 185 00:23:37,833 --> 00:23:38,876 Alejandra! 186 00:23:59,521 --> 00:24:00,522 Raios! 187 00:24:59,248 --> 00:25:02,418 Tenho uma mensagem do teu chefe. 188 00:25:03,210 --> 00:25:04,211 O quê? 189 00:25:04,753 --> 00:25:08,716 Ele diz que comeste a mulher dele pela última vez. 190 00:25:12,010 --> 00:25:13,011 Não... 191 00:25:39,788 --> 00:25:41,957 Este corpo servirá. 192 00:25:44,501 --> 00:25:45,502 Mãe... 193 00:25:45,961 --> 00:25:46,962 Como? 194 00:25:52,426 --> 00:25:55,804 Baldemar, meu pequeno Fazedor de Órfãos... 195 00:25:57,097 --> 00:26:01,226 É essa a última coisa que queres saber antes de morreres? 196 00:27:05,749 --> 00:27:07,668 Legendas: João Chaves