1
00:00:06,131 --> 00:00:11,428
FACAS CONSTANTEMENTE AFIADAS
DURAM MENOS
2
00:00:11,511 --> 00:00:13,388
TAO TE JING, CAP. 9
3
00:00:16,934 --> 00:00:18,227
Não tenho fome, mamã.
4
00:00:18,477 --> 00:00:20,229
Aquilo é um coiote, ou...
5
00:00:20,312 --> 00:00:21,855
Lobo! Para trás!
6
00:00:28,904 --> 00:00:30,197
Como podemos ajudá-la?
7
00:00:30,739 --> 00:00:32,074
O Inferno é no deserto.
8
00:00:32,157 --> 00:00:35,077
Não é uma coruja, é uma câmara!
9
00:00:35,786 --> 00:00:37,454
Não há pastor.
10
00:00:37,788 --> 00:00:41,250
Deus foi para o deserto e não voltou.
11
00:00:41,750 --> 00:00:46,630
Mãe, tenho muita sede...
12
00:00:47,047 --> 00:00:49,174
Ele é uma cascavel,
13
00:00:49,633 --> 00:00:52,844
e eu tenho uma cura para cascavéis.
14
00:00:53,971 --> 00:00:55,639
A Garabina disse que ela ia sofrer.
15
00:00:55,722 --> 00:00:56,723
Disse algo como:
16
00:00:56,807 --> 00:01:00,435
"A mente dela será um inferno,
como chamas da memória a cauterizar..."
17
00:01:00,519 --> 00:01:02,604
Não sei o quê, magia, medonho, arrepiante.
18
00:01:02,688 --> 00:01:04,940
Mas que ela ficava boa num instante.
19
00:01:06,149 --> 00:01:08,026
Há lama no meu vestido.
20
00:01:08,151 --> 00:01:09,278
Não consigo gritar.
21
00:01:09,611 --> 00:01:11,405
Para de rir e vai para a cama!
22
00:01:12,197 --> 00:01:15,117
Existe um Deus,
mas não ouve as tuas orações.
23
00:01:15,284 --> 00:01:17,077
Há demasiada luz na...
24
00:01:18,328 --> 00:01:20,205
... Alejandra, vou fazer o que puder.
25
00:01:29,089 --> 00:01:31,550
Ela não precisa de sentir este fogo.
26
00:01:32,134 --> 00:01:34,303
Irá passar, enquanto ela dorme.
27
00:01:35,053 --> 00:01:36,221
Obrigada, Sifu.
28
00:02:20,182 --> 00:02:24,895
Em toda a minha vida, nunca vi crueldade
como a que vi naquela praça.
29
00:02:26,355 --> 00:02:28,649
O que dá poder a El Balde,
30
00:02:29,149 --> 00:02:31,777
pode também estar a preenchê-lo
com o seu lado obscuro.
31
00:02:33,111 --> 00:02:35,322
E o que ele nos fez, ao Chiu,
32
00:02:35,906 --> 00:02:37,407
e à língua do Silencio?
33
00:02:38,241 --> 00:02:41,161
Ele já era bastante obscuro.
34
00:02:43,413 --> 00:02:44,956
Havia um tipo na minha unidade.
35
00:02:46,041 --> 00:02:50,170
Tirava...
lembranças às pessoas que matava.
36
00:02:51,630 --> 00:02:54,341
Pendurava-as num atacador,
como se fosse um colar.
37
00:02:55,801 --> 00:02:57,386
O que vi em San Simon...
38
00:02:58,762 --> 00:03:02,557
... faz esse tipo que conheci no Vietname
parecer o Martin Luther King.
39
00:03:04,935 --> 00:03:06,019
Temos de ir!
40
00:03:07,020 --> 00:03:08,647
UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX
41
00:03:26,665 --> 00:03:29,793
Se não libertarmos a Alejandra
antes que El Balde regresse,
42
00:03:30,168 --> 00:03:32,003
vamos morrer lá, no deserto.
43
00:03:49,396 --> 00:03:50,814
Volta vivo.
44
00:04:03,118 --> 00:04:05,996
Estou à altura do meu irmão
nas artes curandeiras.
45
00:04:06,246 --> 00:04:08,165
Quando voltarem,
46
00:04:08,248 --> 00:04:09,666
a Lina estará bem.
47
00:04:10,751 --> 00:04:12,836
Prometa que, quando voltarmos,
48
00:04:13,128 --> 00:04:15,297
vai contar-me tudo sobre o Chiu.
49
00:04:16,298 --> 00:04:19,050
Quero saber mais sobre o meu pai.
50
00:04:20,427 --> 00:04:23,180
Fará bem ao meu coração, criança.
51
00:04:32,981 --> 00:04:36,777
Por favor, Silencio,
tenta lembrar-te das palavras do Sifu.
52
00:04:37,527 --> 00:04:39,321
O que é macio é forte.
53
00:04:40,155 --> 00:04:41,823
Vamos dar justiça ao Chiu...
54
00:04:42,449 --> 00:04:43,575
... não vingança.
55
00:05:10,519 --> 00:05:11,353
Lo?
56
00:05:19,444 --> 00:05:20,695
Sente-se bem?
57
00:05:51,184 --> 00:05:52,185
Segue-os.
58
00:06:29,806 --> 00:06:31,641
Diz-me, Chiu, seu ladrão...
59
00:06:33,143 --> 00:06:35,604
... o que fizeste com o meu prémio?
60
00:06:41,192 --> 00:06:42,986
Uma espingarda, duas pistolas,
61
00:06:43,069 --> 00:06:44,279
algumas balas.
62
00:06:44,529 --> 00:06:47,449
Devíamos evitar usá-las, seja como for.
63
00:06:47,824 --> 00:06:49,284
Ao primeiro tiro disparado,
64
00:06:49,367 --> 00:06:50,744
todos saberão que estamos lá,
65
00:06:50,827 --> 00:06:52,871
e será o caos.
66
00:06:52,954 --> 00:06:54,664
É como dizíamos na selva:
67
00:06:54,998 --> 00:06:58,251
"Sê silencioso como o peido
de uma borboleta, ou o inimigo ouve-te."
68
00:06:58,918 --> 00:07:01,379
Vocês diziam coisas estranhas, na selva.
69
00:07:03,214 --> 00:07:04,674
O teu braço está melhor?
70
00:07:05,425 --> 00:07:09,512
Já agora, recebeste da velhota
alguma magia que cure ferimentos de bala,
71
00:07:09,596 --> 00:07:11,181
quando ela esteve na tua cabeça?
72
00:07:17,520 --> 00:07:18,521
Não.
73
00:07:19,230 --> 00:07:21,399
É bom ver que estás a atinar com o vudu.
74
00:07:21,775 --> 00:07:23,276
Mas não deixa de meter medo.
75
00:07:23,777 --> 00:07:24,861
Vamos a isto.
76
00:07:29,658 --> 00:07:31,368
Esta é a hacienda de El Balde.
77
00:07:31,785 --> 00:07:33,203
A Garabina mostrou-ma.
78
00:07:34,079 --> 00:07:37,832
Há guardas aqui, aqui, aqui e aqui.
79
00:07:39,793 --> 00:07:42,796
E aqui, aqui e aqui.
80
00:07:45,090 --> 00:07:47,175
Ele mantém a fonte do seu poder,
81
00:07:47,425 --> 00:07:50,011
a sua mãe, aprisionada numa espécie de...
82
00:07:50,971 --> 00:07:51,805
... jaula.
83
00:07:52,347 --> 00:07:55,266
Corta pedaços dela e consome-os.
84
00:07:55,850 --> 00:07:58,269
Trata-a como... uma fábrica.
85
00:08:01,481 --> 00:08:02,816
Mas onde?
86
00:08:03,274 --> 00:08:04,275
Não sei.
87
00:08:04,526 --> 00:08:06,778
Acredita, tentei ver,
88
00:08:06,945 --> 00:08:09,114
mas há lugares escuros.
89
00:08:09,906 --> 00:08:11,408
Quando tento ver,
90
00:08:11,825 --> 00:08:14,452
vejo apenas uma flor numa mesa de madeira.
91
00:08:16,329 --> 00:08:17,330
Vamos encontrá-la.
92
00:08:19,624 --> 00:08:21,334
A chave desta missão é o silêncio.
93
00:08:21,751 --> 00:08:23,253
Eles não sabem que vamos.
94
00:08:23,336 --> 00:08:25,046
Temos o elemento da surpresa.
95
00:08:25,463 --> 00:08:27,465
Por isso,
quem quer que tenham de subjugar,
96
00:08:27,549 --> 00:08:29,551
façam-no o mais silenciosamente possível.
97
00:08:29,926 --> 00:08:32,053
Isso significa que não usamos armas,
98
00:08:32,637 --> 00:08:35,724
exceto se for estritamente necessário.
99
00:08:35,849 --> 00:08:37,017
Na boa, boneca.
100
00:08:37,100 --> 00:08:39,144
Eles deram-me um tiro no braço.
101
00:08:39,227 --> 00:08:41,187
Mas este braço dá socos como um campeão.
102
00:08:44,357 --> 00:08:45,734
Como comunicamos?
103
00:08:49,320 --> 00:08:50,530
Vamos testá-los.
104
00:08:54,367 --> 00:08:56,161
Não o encostes à boca!
105
00:08:57,662 --> 00:08:59,873
Atenção, atenção. Amigo, se estás a ouvir,
106
00:08:59,956 --> 00:09:01,958
podes enviar-nos ouvidos novos?
107
00:09:07,172 --> 00:09:09,299
Garabina! Depressa, por favor!
108
00:09:10,050 --> 00:09:11,134
Dói.
109
00:09:11,551 --> 00:09:13,428
Tudo dói!
110
00:09:14,220 --> 00:09:15,346
Pessoal...
111
00:09:16,389 --> 00:09:17,515
... ouviram isto?
112
00:09:22,353 --> 00:09:23,354
Alejandra?
113
00:09:24,022 --> 00:09:25,356
Não sou a Garabina.
114
00:09:25,940 --> 00:09:27,233
Chamo-me Garcia.
115
00:09:27,859 --> 00:09:29,402
A Garabina está...
116
00:09:30,320 --> 00:09:31,362
Ela deu-me...
117
00:09:31,446 --> 00:09:33,031
O Baldemar vem fazer-me mal.
118
00:09:33,948 --> 00:09:35,283
Quer os meus olhos.
119
00:09:35,492 --> 00:09:37,160
Sei que vai voltar em breve.
120
00:09:37,368 --> 00:09:40,497
Depois, restar-me-á apenas a escuridão.
121
00:09:41,456 --> 00:09:44,209
Alejandra, estás a ouvir-me?
122
00:09:44,876 --> 00:09:45,877
Sim!
123
00:09:46,127 --> 00:09:47,003
Por favor!
124
00:09:47,087 --> 00:09:49,631
Não quero viver eternamente na escuridão!
125
00:09:50,006 --> 00:09:51,925
Estamos a caminho, prometo!
126
00:10:04,020 --> 00:10:05,396
Vamos embora!
127
00:10:06,898 --> 00:10:07,941
Por favor, El Balde,
128
00:10:08,399 --> 00:10:11,111
fica um pouco mais em San Simon.
129
00:10:42,475 --> 00:10:44,602
Eu já planeava matá-lo.
130
00:10:45,145 --> 00:10:46,354
E é melhor saberes
131
00:10:46,521 --> 00:10:48,565
que agora que o meu último rival morreu,
132
00:10:48,815 --> 00:10:50,817
e que o território dele é meu,
133
00:10:51,359 --> 00:10:54,154
vou terminar o nosso acordo.
134
00:10:59,868 --> 00:11:00,869
Está feito.
135
00:11:01,703 --> 00:11:03,329
Todos os adultos na cidade...
136
00:11:08,334 --> 00:11:09,419
Está feito.
137
00:11:13,381 --> 00:11:14,549
Venham comigo.
138
00:11:53,129 --> 00:11:54,881
Mete-os a trabalhar com os outros.
139
00:12:00,219 --> 00:12:01,763
Estou a caminho de casa, mãe,
140
00:12:03,014 --> 00:12:05,558
para fechar a tua janela para o mundo.
141
00:12:56,359 --> 00:12:57,443
Já chegaram?
142
00:12:57,902 --> 00:12:59,320
Sim, estou a caminho.
143
00:12:59,654 --> 00:13:01,197
Obrigada, mi'ja!
144
00:13:07,996 --> 00:13:09,622
CONMEX - CIMENTO
145
00:13:29,100 --> 00:13:30,601
Golo!
146
00:14:59,732 --> 00:15:00,983
Merda...
147
00:15:01,401 --> 00:15:04,153
Isto é mesmo fácil.
148
00:15:19,001 --> 00:15:20,461
Pronto, está bem.
149
00:15:20,795 --> 00:15:21,796
Que se lixe isto.
150
00:16:00,418 --> 00:16:02,128
Deixa-me! És feio como o caraças,
151
00:16:02,378 --> 00:16:03,463
seu peru mágico!
152
00:16:24,484 --> 00:16:25,985
Eu era um jovem, então,
153
00:16:26,444 --> 00:16:28,279
a fugir do meu passado.
154
00:16:30,406 --> 00:16:33,784
Encarregado de uma tarefa
que alguns veriam como um dever sagrado,
155
00:16:34,243 --> 00:16:36,537
e outros, como uma perversa maldição.
156
00:16:39,582 --> 00:16:42,460
Os meus pés,
em sandálias desfeitas por entropia,
157
00:16:42,793 --> 00:16:45,254
trouxeram-me à terra da deusa do Sol,
158
00:16:45,546 --> 00:16:49,300
cujos raios bronzeiam a pele dos homens.
159
00:18:46,667 --> 00:18:48,336
Pinche chino estúpido.
160
00:20:05,955 --> 00:20:06,872
Silencio!
161
00:20:17,341 --> 00:20:19,093
Porque estão aí enquanto eu...
162
00:20:25,057 --> 00:20:27,435
Acho que já não consigo controlá-lo.
163
00:20:28,144 --> 00:20:29,645
Ele também me preocupa.
164
00:20:29,729 --> 00:20:34,984
Mas agora, temos uma bruxa prisioneira
para libertar de uma jaula mágica...
165
00:20:35,067 --> 00:20:37,027
Nunca pensei que ia dizer esta frase.
166
00:20:37,737 --> 00:20:38,738
Está bem?
167
00:21:34,335 --> 00:21:37,797
Alejandra, há algo que possa dizer-me
sobre o lugar onde está?
168
00:21:38,214 --> 00:21:40,049
Vejo o que sempre vejo.
169
00:21:40,466 --> 00:21:42,384
Uma flor, uma parede de pedra,
170
00:21:42,468 --> 00:21:43,636
uma porta secreta.
171
00:22:28,138 --> 00:22:31,767
Onde é que El Balde
guarda a maldita mãe dele?
172
00:22:36,063 --> 00:22:37,314
Tem de estar aqui!
173
00:22:37,648 --> 00:22:40,859
Ninguém abdicaria daquele tipo de poder.
174
00:22:46,156 --> 00:22:48,075
Embora arriscasse o meu anonimato...
175
00:22:49,243 --> 00:22:50,327
... senti a alegria...
176
00:22:51,495 --> 00:22:53,205
Aqui, ele nunca encontraria...
177
00:22:53,289 --> 00:22:54,957
Deseja a sua aprovação...
178
00:22:55,374 --> 00:22:56,834
... e alimentou-me...
179
00:23:04,967 --> 00:23:06,343
Tem de estar aqui!
180
00:23:06,969 --> 00:23:08,512
Por favor, eu...
181
00:23:08,971 --> 00:23:11,640
Eu não quero morrer.
182
00:23:29,700 --> 00:23:30,701
Alejandra?
183
00:23:31,201 --> 00:23:32,328
Estou perto?
184
00:23:36,290 --> 00:23:37,333
Alejandra!
185
00:23:37,833 --> 00:23:38,876
Alejandra!
186
00:23:59,521 --> 00:24:00,522
Raios!
187
00:24:59,248 --> 00:25:02,418
Tenho uma mensagem do teu chefe.
188
00:25:03,210 --> 00:25:04,211
O quê?
189
00:25:04,753 --> 00:25:08,716
Ele diz que comeste a mulher dele
pela última vez.
190
00:25:12,010 --> 00:25:13,011
Não...
191
00:25:39,788 --> 00:25:41,957
Este corpo servirá.
192
00:25:44,501 --> 00:25:45,502
Mãe...
193
00:25:45,961 --> 00:25:46,962
Como?
194
00:25:52,426 --> 00:25:55,804
Baldemar, meu pequeno Fazedor de Órfãos...
195
00:25:57,097 --> 00:26:01,226
É essa a última coisa que queres saber
antes de morreres?
196
00:27:05,749 --> 00:27:07,668
Legendas: João Chaves