1 00:00:06,131 --> 00:00:11,428 FACAS AFIADAS COM FREQUÊNCIA PARA FICAREM AFIADAS NÃO DURAM 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,388 DAO DE JING, CAP. 9 3 00:00:16,934 --> 00:00:18,227 Não estou com fome, mãe. 4 00:00:18,477 --> 00:00:20,229 Isso é um coiote ou um... 5 00:00:20,312 --> 00:00:21,855 Lobo! Afaste-se! 6 00:00:28,904 --> 00:00:30,197 Como podemos ajudá-la? 7 00:00:30,739 --> 00:00:32,074 O inferno é no deserto. 8 00:00:32,157 --> 00:00:35,077 Isso não é uma coruja, é uma câmera. 9 00:00:35,786 --> 00:00:37,454 Não há pastor. 10 00:00:37,788 --> 00:00:41,250 Deus foi ao deserto e nunca mais voltou. 11 00:00:41,750 --> 00:00:46,630 Mãe, estou com tanta sede. 12 00:00:47,047 --> 00:00:49,174 Ele é uma cascavel, 13 00:00:49,633 --> 00:00:52,844 e eu tenho remédio para cascavéis. 14 00:00:53,971 --> 00:00:55,639 Garabina disse que ela sofreria. 15 00:00:55,722 --> 00:00:56,723 Ela disso algo como: 16 00:00:56,807 --> 00:01:00,435 "A mente dela será o inferno quando as chamas da memória..." 17 00:01:00,519 --> 00:01:02,604 Algo, algo, magia, medinho, viagem, 18 00:01:02,688 --> 00:01:04,940 mas que ela ficaria de boa rapidão. 19 00:01:06,149 --> 00:01:08,026 Tem lama no meu vestido. 20 00:01:08,151 --> 00:01:09,278 Não posso gritar. 21 00:01:09,611 --> 00:01:11,405 Pare de rir e vá dormir! 22 00:01:12,197 --> 00:01:15,117 Existe um Deus, mas ele não escuta suas orações. 23 00:01:15,284 --> 00:01:17,077 Há luz demais no... 24 00:01:18,328 --> 00:01:20,205 Alejandra, farei o meu melhor. 25 00:01:29,089 --> 00:01:31,550 Ela não precisa sentir esse fogo. 26 00:01:32,134 --> 00:01:34,303 Ele vai passar enquanto ela dorme. 27 00:01:35,053 --> 00:01:36,221 Obrigada, Sifu. 28 00:02:20,182 --> 00:02:24,895 A minha vida toda, nunca vi crueldade como essa da praça da cidade. 29 00:02:26,355 --> 00:02:28,649 Seja lá o que dê poder ao El Balde, 30 00:02:29,149 --> 00:02:31,777 deve estar também o enchendo de escuridão. 31 00:02:33,111 --> 00:02:35,322 O que ele fez conosco, com o Chiu, 32 00:02:35,906 --> 00:02:37,407 com a língua do Silêncio? 33 00:02:38,241 --> 00:02:41,161 Já havia muita maldade nele antes. 34 00:02:43,413 --> 00:02:44,956 Tinha um cara no meu esquadrão. 35 00:02:46,041 --> 00:02:50,170 Ele tirava... lembranças das pessoas que matava. 36 00:02:51,630 --> 00:02:54,341 E as colocava num cordão, como um colar. 37 00:02:55,801 --> 00:02:57,386 O que vi em San Simon... 38 00:02:58,762 --> 00:03:02,557 faz esse amigo do Vietnã parecer o Martin Luther King. 39 00:03:04,935 --> 00:03:06,019 Temos que ir! 40 00:03:07,020 --> 00:03:08,647 UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX 41 00:03:26,665 --> 00:03:29,793 Se não conseguirmos tirar a Alejandra antes de ele voltar, 42 00:03:30,168 --> 00:03:32,003 vamos morrer no deserto. 43 00:03:49,396 --> 00:03:50,814 Volte inteiro. 44 00:04:03,118 --> 00:04:05,996 Sou como o meu irmão na arte de curar. 45 00:04:06,246 --> 00:04:08,165 Quando vocês voltarem, 46 00:04:08,248 --> 00:04:09,666 a Lina já estará bem. 47 00:04:10,751 --> 00:04:12,836 Jure que, quando voltarmos, 48 00:04:13,128 --> 00:04:15,297 vai me contar tudo sobre o Chiu. 49 00:04:16,298 --> 00:04:19,050 Quero saber mais sobre o meu pai. 50 00:04:20,427 --> 00:04:23,180 Fará bem ao meu coração, criança. 51 00:04:32,981 --> 00:04:36,777 Por favor, tente se lembrar das palavras de Sifu, Silêncio. 52 00:04:37,527 --> 00:04:39,321 O suave é forte. 53 00:04:40,155 --> 00:04:41,823 Vamos atrás de justiça... 54 00:04:42,449 --> 00:04:43,575 não de vingança. 55 00:05:10,519 --> 00:05:11,353 Lo? 56 00:05:19,444 --> 00:05:20,695 Você está bem? 57 00:05:51,184 --> 00:05:52,185 Siga-os. 58 00:06:29,806 --> 00:06:31,641 Me diga, Chiu, seu ladrão, 59 00:06:33,143 --> 00:06:35,604 o que você fez com o meu prêmio? 60 00:06:41,192 --> 00:06:42,986 Um rifle, duas pistolas, 61 00:06:43,069 --> 00:06:44,279 poucas balas. 62 00:06:44,529 --> 00:06:47,449 Devemos evitar de usá-las o máximo possível. 63 00:06:47,824 --> 00:06:49,284 O primeiro disparo que dermos, 64 00:06:49,367 --> 00:06:50,744 todos vão saber, 65 00:06:50,827 --> 00:06:52,871 e vai ser um verdadeiro caos. 66 00:06:52,954 --> 00:06:54,664 Como dizíamos na selva: 67 00:06:54,998 --> 00:06:58,251 "Seja silencioso como um peido de borboleta." 68 00:06:58,918 --> 00:07:01,379 Vocês falavam coisas estranhas na selva. 69 00:07:03,214 --> 00:07:04,674 O seu braço melhorou? 70 00:07:05,425 --> 00:07:09,512 A velha lhe deu alguma magia que cura ferimentos de bala, 71 00:07:09,596 --> 00:07:11,181 quando ela entrou na sua mente? 72 00:07:17,520 --> 00:07:18,521 Não. 73 00:07:19,230 --> 00:07:21,399 Que bom, você está pegando o jeito do vodu. 74 00:07:21,775 --> 00:07:23,276 Mas ainda é muito assustador. 75 00:07:23,777 --> 00:07:24,861 Vamos nessa. 76 00:07:29,658 --> 00:07:31,368 Esta é a hacienda de El Balde. 77 00:07:31,785 --> 00:07:33,203 A Garabina me mostrou. 78 00:07:34,079 --> 00:07:37,832 Haverá guardas aqui, aqui, aqui e aqui. 79 00:07:39,793 --> 00:07:42,796 E aqui, e aqui, e aqui. 80 00:07:45,090 --> 00:07:47,175 Ele mantém a fonte do seu poder, 81 00:07:47,425 --> 00:07:50,011 a mãe dele, presa em um tipo de... 82 00:07:50,971 --> 00:07:51,805 jaula, 83 00:07:52,347 --> 00:07:55,266 retira pedaços dela e os consome. 84 00:07:55,850 --> 00:07:58,269 Ele a trata como... uma fábrica. 85 00:08:01,481 --> 00:08:02,816 Mas em que parte da fazenda? 86 00:08:03,274 --> 00:08:04,275 Não sei. 87 00:08:04,526 --> 00:08:06,778 Acredite, tentei ver, 88 00:08:06,945 --> 00:08:09,114 mas há locais negros. 89 00:08:09,906 --> 00:08:11,408 Quando tento visualizá-los, 90 00:08:11,825 --> 00:08:14,452 só vejo uma flor numa pequena mesa de madeira. 91 00:08:16,329 --> 00:08:17,330 Vamos encontrá-la. 92 00:08:19,624 --> 00:08:21,334 O importante é não fazer barulho. 93 00:08:21,751 --> 00:08:23,253 Eles não sabem que estamos indo. 94 00:08:23,336 --> 00:08:25,046 A surpresa está ao nosso favor. 95 00:08:25,463 --> 00:08:27,465 Então, quem você tiverem que eliminar, 96 00:08:27,549 --> 00:08:29,551 façam o mais silenciosamente possível. 97 00:08:29,926 --> 00:08:32,053 Isso quer dizer sem armas, 98 00:08:32,637 --> 00:08:35,724 a não ser que seja extremamente necessário. 99 00:08:35,849 --> 00:08:37,017 Tranquilo, gata. 100 00:08:37,100 --> 00:08:39,144 Eles estragaram o braço errado. 101 00:08:39,227 --> 00:08:41,187 Este é o braço com pegada de campeão. 102 00:08:44,357 --> 00:08:45,734 Como vamos nos comunicar? 103 00:08:49,320 --> 00:08:50,530 Vamos testá-los. 104 00:08:54,367 --> 00:08:56,161 Não tão perto da boca! 105 00:08:57,662 --> 00:08:59,873 Câmbio, câmbio, se estiver aí, amigão. 106 00:08:59,956 --> 00:09:01,958 Pode nos mandar ouvidos novos? 107 00:09:07,172 --> 00:09:09,299 Garabina, rápido, por favor! 108 00:09:10,050 --> 00:09:11,134 Dói. 109 00:09:11,551 --> 00:09:13,428 Dói tudo. 110 00:09:14,220 --> 00:09:15,346 Ei, gente... 111 00:09:16,389 --> 00:09:17,515 escutaram isso? 112 00:09:22,353 --> 00:09:23,354 Alejandra? 113 00:09:24,022 --> 00:09:25,356 Aqui não é a Garabina. 114 00:09:25,940 --> 00:09:27,233 Meu nome é Garcia. 115 00:09:27,859 --> 00:09:29,402 Garabina está... Ela... 116 00:09:30,320 --> 00:09:31,362 Ela me deu... 117 00:09:31,446 --> 00:09:33,031 Baldemar está vindo atrás de mim. 118 00:09:33,948 --> 00:09:35,283 Pra arrancar meus olhos. 119 00:09:35,492 --> 00:09:37,160 Sei que ele vai voltar logo. 120 00:09:37,368 --> 00:09:40,497 Então só me restará a escuridão. 121 00:09:41,456 --> 00:09:44,209 Alejandra, consegue me ouvir? 122 00:09:44,876 --> 00:09:45,877 Consigo! 123 00:09:46,127 --> 00:09:47,003 Por favor! 124 00:09:47,087 --> 00:09:49,631 Não quero viver eternamente na escuridão! 125 00:09:50,006 --> 00:09:51,925 Estamos indo, eu juro! 126 00:10:01,810 --> 00:10:02,811 Ei! 127 00:10:04,020 --> 00:10:05,396 Venham, vamos lá! 128 00:10:06,898 --> 00:10:07,941 Por favor, El Balde, 129 00:10:08,399 --> 00:10:11,111 fique em San Simon só um pouco mais. 130 00:10:42,475 --> 00:10:44,602 Eu já estava planejando matá-lo. 131 00:10:45,145 --> 00:10:46,354 E fique ciente que 132 00:10:46,521 --> 00:10:48,565 agora que meu último rival morreu 133 00:10:48,815 --> 00:10:50,817 e o território dele é meu, 134 00:10:51,359 --> 00:10:54,154 estou cancelando o nosso acordo. 135 00:10:59,868 --> 00:11:00,869 Está feito. 136 00:11:01,703 --> 00:11:03,329 Todo adulto da cidade está... 137 00:11:08,334 --> 00:11:09,419 Está feito. 138 00:11:13,381 --> 00:11:14,549 Venha comigo. 139 00:11:53,129 --> 00:11:55,006 Coloque-os pra trabalhar com os outros. 140 00:12:00,219 --> 00:12:01,763 Estou indo pra casa, mãe, 141 00:12:03,014 --> 00:12:05,558 pra fechar sua janela do mundo. 142 00:12:56,359 --> 00:12:57,443 Já está aí? 143 00:12:57,902 --> 00:12:59,320 Sim, estou chegando. 144 00:12:59,654 --> 00:13:01,197 Querida, obrigada. 145 00:13:07,996 --> 00:13:09,622 CONCRETO 146 00:13:29,100 --> 00:13:30,601 Gol! 147 00:14:59,732 --> 00:15:00,983 Droga. 148 00:15:01,401 --> 00:15:04,153 Só fiz do jeito mais fácil, querida. 149 00:15:19,001 --> 00:15:20,461 Sim, valeu. 150 00:15:20,795 --> 00:15:21,796 Foda-se isso. 151 00:16:00,418 --> 00:16:02,128 Para de me seguir, peru mágico 152 00:16:02,378 --> 00:16:03,463 feio da porra! 153 00:16:24,484 --> 00:16:25,985 Eu era um jovem na época, 154 00:16:26,444 --> 00:16:28,279 fugindo do meu passado. 155 00:16:30,406 --> 00:16:33,784 Com a tarefa que alguns veriam como um dever sagrado, 156 00:16:34,243 --> 00:16:36,537 e outros como uma maldição. 157 00:16:39,582 --> 00:16:42,460 Os meus pés, em sandálias arruinadas pela entropia, 158 00:16:42,793 --> 00:16:45,254 me trouxeram à terra da deusa do sol, 159 00:16:45,546 --> 00:16:49,300 cujos raios transformam a pele dos homens em bronze. 160 00:18:46,667 --> 00:18:48,336 Pinche chino estúpido. 161 00:20:05,955 --> 00:20:06,872 Silêncio! 162 00:20:17,341 --> 00:20:19,093 Por que estão parados enquanto eu... 163 00:20:25,057 --> 00:20:27,435 Acho que não sei mais como controlá-lo. 164 00:20:28,144 --> 00:20:29,645 Também estou preocupado com ele. 165 00:20:29,729 --> 00:20:34,984 Mas agora temos que libertar uma bruxa de uma jaula mágica... 166 00:20:35,067 --> 00:20:37,027 Nunca pensei que eu diria algo louco assim. 167 00:20:37,737 --> 00:20:38,738 Certo? 168 00:21:34,335 --> 00:21:37,797 Alejandra, pode me falar sobre onde você está? 169 00:21:38,214 --> 00:21:40,049 Eu vejo o que sempre vejo: 170 00:21:40,466 --> 00:21:42,384 uma flor, uma parede de pedra, 171 00:21:42,468 --> 00:21:43,636 uma porta secreta. 172 00:22:28,138 --> 00:22:31,767 Onde o El Balde colocou a maldita mamãe dele? 173 00:22:36,063 --> 00:22:37,314 Ainda deve estar aqui. 174 00:22:37,648 --> 00:22:40,859 Ninguém desistiria daquele poder. 175 00:22:46,156 --> 00:22:48,075 Apesar de ter arriscado o meu anonimato 176 00:22:49,201 --> 00:22:50,327 ...bebido de sua alegria 177 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 Aqui, ele nunca acharia... 178 00:22:53,289 --> 00:22:54,957 Ele deseja a sua aprovação... 179 00:22:55,374 --> 00:22:56,834 ...e ele me alimenta... 180 00:23:04,967 --> 00:23:06,343 Deve estar aqui. 181 00:23:06,969 --> 00:23:08,512 Por favor, eu... 182 00:23:08,971 --> 00:23:11,640 Não quero morrer. 183 00:23:29,700 --> 00:23:30,701 Alejandra? 184 00:23:31,201 --> 00:23:32,328 Estou perto? 185 00:23:36,290 --> 00:23:37,333 Alejandra! 186 00:23:37,833 --> 00:23:38,876 Alejandra! 187 00:23:59,521 --> 00:24:00,522 Maldição! 188 00:24:24,004 --> 00:24:26,715 O CHEFE 189 00:24:59,248 --> 00:25:02,418 Eu trouxe uma mensagem do seu chefe. 190 00:25:03,210 --> 00:25:04,211 Como é? 191 00:25:04,753 --> 00:25:08,716 Ele disse que você transou com a mulher dele pela última vez. 192 00:25:12,010 --> 00:25:13,011 Não. 193 00:25:39,788 --> 00:25:41,957 Este corpo vai servir. 194 00:25:44,501 --> 00:25:45,502 Mãe... 195 00:25:45,961 --> 00:25:46,962 Como? 196 00:25:52,426 --> 00:25:55,804 Baldemar, meu pequeno Criador de Órfãos... 197 00:25:57,097 --> 00:26:01,226 é isso mesmo a última coisa que você quer saber antes de morrer? 198 00:27:05,749 --> 00:27:07,668 Legendas: Osman Alves