1
00:00:06,131 --> 00:00:11,428
FACAS AFIADAS COM FREQUÊNCIA
PARA FICAREM AFIADAS NÃO DURAM
2
00:00:11,511 --> 00:00:13,388
DAO DE JING, CAP. 9
3
00:00:16,934 --> 00:00:18,227
Não estou com fome, mãe.
4
00:00:18,477 --> 00:00:20,229
Isso é um coiote ou um...
5
00:00:20,312 --> 00:00:21,855
Lobo! Afaste-se!
6
00:00:28,904 --> 00:00:30,197
Como podemos ajudá-la?
7
00:00:30,739 --> 00:00:32,074
O inferno é no deserto.
8
00:00:32,157 --> 00:00:35,077
Isso não é uma coruja, é uma câmera.
9
00:00:35,786 --> 00:00:37,454
Não há pastor.
10
00:00:37,788 --> 00:00:41,250
Deus foi ao deserto e nunca mais voltou.
11
00:00:41,750 --> 00:00:46,630
Mãe, estou com tanta sede.
12
00:00:47,047 --> 00:00:49,174
Ele é uma cascavel,
13
00:00:49,633 --> 00:00:52,844
e eu tenho remédio para cascavéis.
14
00:00:53,971 --> 00:00:55,639
Garabina disse que ela sofreria.
15
00:00:55,722 --> 00:00:56,723
Ela disso algo como:
16
00:00:56,807 --> 00:01:00,435
"A mente dela será o inferno
quando as chamas da memória..."
17
00:01:00,519 --> 00:01:02,604
Algo, algo, magia, medinho, viagem,
18
00:01:02,688 --> 00:01:04,940
mas que ela ficaria de boa rapidão.
19
00:01:06,149 --> 00:01:08,026
Tem lama no meu vestido.
20
00:01:08,151 --> 00:01:09,278
Não posso gritar.
21
00:01:09,611 --> 00:01:11,405
Pare de rir e vá dormir!
22
00:01:12,197 --> 00:01:15,117
Existe um Deus,
mas ele não escuta suas orações.
23
00:01:15,284 --> 00:01:17,077
Há luz demais no...
24
00:01:18,328 --> 00:01:20,205
Alejandra, farei o meu melhor.
25
00:01:29,089 --> 00:01:31,550
Ela não precisa sentir esse fogo.
26
00:01:32,134 --> 00:01:34,303
Ele vai passar enquanto ela dorme.
27
00:01:35,053 --> 00:01:36,221
Obrigada, Sifu.
28
00:02:20,182 --> 00:02:24,895
A minha vida toda, nunca vi crueldade
como essa da praça da cidade.
29
00:02:26,355 --> 00:02:28,649
Seja lá o que dê poder ao El Balde,
30
00:02:29,149 --> 00:02:31,777
deve estar também o enchendo de escuridão.
31
00:02:33,111 --> 00:02:35,322
O que ele fez conosco, com o Chiu,
32
00:02:35,906 --> 00:02:37,407
com a língua do Silêncio?
33
00:02:38,241 --> 00:02:41,161
Já havia muita maldade nele antes.
34
00:02:43,413 --> 00:02:44,956
Tinha um cara no meu esquadrão.
35
00:02:46,041 --> 00:02:50,170
Ele tirava...
lembranças das pessoas que matava.
36
00:02:51,630 --> 00:02:54,341
E as colocava num cordão, como um colar.
37
00:02:55,801 --> 00:02:57,386
O que vi em San Simon...
38
00:02:58,762 --> 00:03:02,557
faz esse amigo do Vietnã
parecer o Martin Luther King.
39
00:03:04,935 --> 00:03:06,019
Temos que ir!
40
00:03:07,020 --> 00:03:08,647
UMA SÉRIE DE ANIME ORIGINAL NETFLIX
41
00:03:26,665 --> 00:03:29,793
Se não conseguirmos tirar
a Alejandra antes de ele voltar,
42
00:03:30,168 --> 00:03:32,003
vamos morrer no deserto.
43
00:03:49,396 --> 00:03:50,814
Volte inteiro.
44
00:04:03,118 --> 00:04:05,996
Sou como o meu irmão na arte de curar.
45
00:04:06,246 --> 00:04:08,165
Quando vocês voltarem,
46
00:04:08,248 --> 00:04:09,666
a Lina já estará bem.
47
00:04:10,751 --> 00:04:12,836
Jure que, quando voltarmos,
48
00:04:13,128 --> 00:04:15,297
vai me contar tudo sobre o Chiu.
49
00:04:16,298 --> 00:04:19,050
Quero saber mais sobre o meu pai.
50
00:04:20,427 --> 00:04:23,180
Fará bem ao meu coração, criança.
51
00:04:32,981 --> 00:04:36,777
Por favor, tente se lembrar
das palavras de Sifu, Silêncio.
52
00:04:37,527 --> 00:04:39,321
O suave é forte.
53
00:04:40,155 --> 00:04:41,823
Vamos atrás de justiça...
54
00:04:42,449 --> 00:04:43,575
não de vingança.
55
00:05:10,519 --> 00:05:11,353
Lo?
56
00:05:19,444 --> 00:05:20,695
Você está bem?
57
00:05:51,184 --> 00:05:52,185
Siga-os.
58
00:06:29,806 --> 00:06:31,641
Me diga, Chiu, seu ladrão,
59
00:06:33,143 --> 00:06:35,604
o que você fez com o meu prêmio?
60
00:06:41,192 --> 00:06:42,986
Um rifle, duas pistolas,
61
00:06:43,069 --> 00:06:44,279
poucas balas.
62
00:06:44,529 --> 00:06:47,449
Devemos evitar de usá-las
o máximo possível.
63
00:06:47,824 --> 00:06:49,284
O primeiro disparo que dermos,
64
00:06:49,367 --> 00:06:50,744
todos vão saber,
65
00:06:50,827 --> 00:06:52,871
e vai ser um verdadeiro caos.
66
00:06:52,954 --> 00:06:54,664
Como dizíamos na selva:
67
00:06:54,998 --> 00:06:58,251
"Seja silencioso
como um peido de borboleta."
68
00:06:58,918 --> 00:07:01,379
Vocês falavam coisas estranhas na selva.
69
00:07:03,214 --> 00:07:04,674
O seu braço melhorou?
70
00:07:05,425 --> 00:07:09,512
A velha lhe deu alguma magia
que cura ferimentos de bala,
71
00:07:09,596 --> 00:07:11,181
quando ela entrou na sua mente?
72
00:07:17,520 --> 00:07:18,521
Não.
73
00:07:19,230 --> 00:07:21,399
Que bom, você está pegando
o jeito do vodu.
74
00:07:21,775 --> 00:07:23,276
Mas ainda é muito assustador.
75
00:07:23,777 --> 00:07:24,861
Vamos nessa.
76
00:07:29,658 --> 00:07:31,368
Esta é a hacienda de El Balde.
77
00:07:31,785 --> 00:07:33,203
A Garabina me mostrou.
78
00:07:34,079 --> 00:07:37,832
Haverá guardas aqui, aqui, aqui e aqui.
79
00:07:39,793 --> 00:07:42,796
E aqui, e aqui, e aqui.
80
00:07:45,090 --> 00:07:47,175
Ele mantém a fonte do seu poder,
81
00:07:47,425 --> 00:07:50,011
a mãe dele, presa em um tipo de...
82
00:07:50,971 --> 00:07:51,805
jaula,
83
00:07:52,347 --> 00:07:55,266
retira pedaços dela e os consome.
84
00:07:55,850 --> 00:07:58,269
Ele a trata como... uma fábrica.
85
00:08:01,481 --> 00:08:02,816
Mas em que parte da fazenda?
86
00:08:03,274 --> 00:08:04,275
Não sei.
87
00:08:04,526 --> 00:08:06,778
Acredite, tentei ver,
88
00:08:06,945 --> 00:08:09,114
mas há locais negros.
89
00:08:09,906 --> 00:08:11,408
Quando tento visualizá-los,
90
00:08:11,825 --> 00:08:14,452
só vejo uma flor
numa pequena mesa de madeira.
91
00:08:16,329 --> 00:08:17,330
Vamos encontrá-la.
92
00:08:19,624 --> 00:08:21,334
O importante é não fazer barulho.
93
00:08:21,751 --> 00:08:23,253
Eles não sabem que estamos indo.
94
00:08:23,336 --> 00:08:25,046
A surpresa está ao nosso favor.
95
00:08:25,463 --> 00:08:27,465
Então, quem você tiverem que eliminar,
96
00:08:27,549 --> 00:08:29,551
façam o mais silenciosamente possível.
97
00:08:29,926 --> 00:08:32,053
Isso quer dizer sem armas,
98
00:08:32,637 --> 00:08:35,724
a não ser que seja
extremamente necessário.
99
00:08:35,849 --> 00:08:37,017
Tranquilo, gata.
100
00:08:37,100 --> 00:08:39,144
Eles estragaram o braço errado.
101
00:08:39,227 --> 00:08:41,187
Este é o braço com pegada de campeão.
102
00:08:44,357 --> 00:08:45,734
Como vamos nos comunicar?
103
00:08:49,320 --> 00:08:50,530
Vamos testá-los.
104
00:08:54,367 --> 00:08:56,161
Não tão perto da boca!
105
00:08:57,662 --> 00:08:59,873
Câmbio, câmbio, se estiver aí, amigão.
106
00:08:59,956 --> 00:09:01,958
Pode nos mandar ouvidos novos?
107
00:09:07,172 --> 00:09:09,299
Garabina, rápido, por favor!
108
00:09:10,050 --> 00:09:11,134
Dói.
109
00:09:11,551 --> 00:09:13,428
Dói tudo.
110
00:09:14,220 --> 00:09:15,346
Ei, gente...
111
00:09:16,389 --> 00:09:17,515
escutaram isso?
112
00:09:22,353 --> 00:09:23,354
Alejandra?
113
00:09:24,022 --> 00:09:25,356
Aqui não é a Garabina.
114
00:09:25,940 --> 00:09:27,233
Meu nome é Garcia.
115
00:09:27,859 --> 00:09:29,402
Garabina está... Ela...
116
00:09:30,320 --> 00:09:31,362
Ela me deu...
117
00:09:31,446 --> 00:09:33,031
Baldemar está vindo atrás de mim.
118
00:09:33,948 --> 00:09:35,283
Pra arrancar meus olhos.
119
00:09:35,492 --> 00:09:37,160
Sei que ele vai voltar logo.
120
00:09:37,368 --> 00:09:40,497
Então só me restará a escuridão.
121
00:09:41,456 --> 00:09:44,209
Alejandra, consegue me ouvir?
122
00:09:44,876 --> 00:09:45,877
Consigo!
123
00:09:46,127 --> 00:09:47,003
Por favor!
124
00:09:47,087 --> 00:09:49,631
Não quero viver eternamente na escuridão!
125
00:09:50,006 --> 00:09:51,925
Estamos indo, eu juro!
126
00:10:01,810 --> 00:10:02,811
Ei!
127
00:10:04,020 --> 00:10:05,396
Venham, vamos lá!
128
00:10:06,898 --> 00:10:07,941
Por favor, El Balde,
129
00:10:08,399 --> 00:10:11,111
fique em San Simon só um pouco mais.
130
00:10:42,475 --> 00:10:44,602
Eu já estava planejando matá-lo.
131
00:10:45,145 --> 00:10:46,354
E fique ciente que
132
00:10:46,521 --> 00:10:48,565
agora que meu último rival morreu
133
00:10:48,815 --> 00:10:50,817
e o território dele é meu,
134
00:10:51,359 --> 00:10:54,154
estou cancelando o nosso acordo.
135
00:10:59,868 --> 00:11:00,869
Está feito.
136
00:11:01,703 --> 00:11:03,329
Todo adulto da cidade está...
137
00:11:08,334 --> 00:11:09,419
Está feito.
138
00:11:13,381 --> 00:11:14,549
Venha comigo.
139
00:11:53,129 --> 00:11:55,006
Coloque-os pra trabalhar com os outros.
140
00:12:00,219 --> 00:12:01,763
Estou indo pra casa, mãe,
141
00:12:03,014 --> 00:12:05,558
pra fechar sua janela do mundo.
142
00:12:56,359 --> 00:12:57,443
Já está aí?
143
00:12:57,902 --> 00:12:59,320
Sim, estou chegando.
144
00:12:59,654 --> 00:13:01,197
Querida, obrigada.
145
00:13:07,996 --> 00:13:09,622
CONCRETO
146
00:13:29,100 --> 00:13:30,601
Gol!
147
00:14:59,732 --> 00:15:00,983
Droga.
148
00:15:01,401 --> 00:15:04,153
Só fiz do jeito mais fácil, querida.
149
00:15:19,001 --> 00:15:20,461
Sim, valeu.
150
00:15:20,795 --> 00:15:21,796
Foda-se isso.
151
00:16:00,418 --> 00:16:02,128
Para de me seguir, peru mágico
152
00:16:02,378 --> 00:16:03,463
feio da porra!
153
00:16:24,484 --> 00:16:25,985
Eu era um jovem na época,
154
00:16:26,444 --> 00:16:28,279
fugindo do meu passado.
155
00:16:30,406 --> 00:16:33,784
Com a tarefa que alguns
veriam como um dever sagrado,
156
00:16:34,243 --> 00:16:36,537
e outros como uma maldição.
157
00:16:39,582 --> 00:16:42,460
Os meus pés, em sandálias
arruinadas pela entropia,
158
00:16:42,793 --> 00:16:45,254
me trouxeram à terra da deusa do sol,
159
00:16:45,546 --> 00:16:49,300
cujos raios transformam
a pele dos homens em bronze.
160
00:18:46,667 --> 00:18:48,336
Pinche chino estúpido.
161
00:20:05,955 --> 00:20:06,872
Silêncio!
162
00:20:17,341 --> 00:20:19,093
Por que estão parados enquanto eu...
163
00:20:25,057 --> 00:20:27,435
Acho que não sei mais como controlá-lo.
164
00:20:28,144 --> 00:20:29,645
Também estou preocupado com ele.
165
00:20:29,729 --> 00:20:34,984
Mas agora temos que libertar
uma bruxa de uma jaula mágica...
166
00:20:35,067 --> 00:20:37,027
Nunca pensei que eu diria
algo louco assim.
167
00:20:37,737 --> 00:20:38,738
Certo?
168
00:21:34,335 --> 00:21:37,797
Alejandra, pode me falar
sobre onde você está?
169
00:21:38,214 --> 00:21:40,049
Eu vejo o que sempre vejo:
170
00:21:40,466 --> 00:21:42,384
uma flor, uma parede de pedra,
171
00:21:42,468 --> 00:21:43,636
uma porta secreta.
172
00:22:28,138 --> 00:22:31,767
Onde o El Balde colocou
a maldita mamãe dele?
173
00:22:36,063 --> 00:22:37,314
Ainda deve estar aqui.
174
00:22:37,648 --> 00:22:40,859
Ninguém desistiria daquele poder.
175
00:22:46,156 --> 00:22:48,075
Apesar de ter arriscado o meu anonimato
176
00:22:49,201 --> 00:22:50,327
...bebido de sua alegria
177
00:22:51,495 --> 00:22:53,205
Aqui, ele nunca acharia...
178
00:22:53,289 --> 00:22:54,957
Ele deseja a sua aprovação...
179
00:22:55,374 --> 00:22:56,834
...e ele me alimenta...
180
00:23:04,967 --> 00:23:06,343
Deve estar aqui.
181
00:23:06,969 --> 00:23:08,512
Por favor, eu...
182
00:23:08,971 --> 00:23:11,640
Não quero morrer.
183
00:23:29,700 --> 00:23:30,701
Alejandra?
184
00:23:31,201 --> 00:23:32,328
Estou perto?
185
00:23:36,290 --> 00:23:37,333
Alejandra!
186
00:23:37,833 --> 00:23:38,876
Alejandra!
187
00:23:59,521 --> 00:24:00,522
Maldição!
188
00:24:24,004 --> 00:24:26,715
O CHEFE
189
00:24:59,248 --> 00:25:02,418
Eu trouxe uma mensagem do seu chefe.
190
00:25:03,210 --> 00:25:04,211
Como é?
191
00:25:04,753 --> 00:25:08,716
Ele disse que você transou
com a mulher dele pela última vez.
192
00:25:12,010 --> 00:25:13,011
Não.
193
00:25:39,788 --> 00:25:41,957
Este corpo vai servir.
194
00:25:44,501 --> 00:25:45,502
Mãe...
195
00:25:45,961 --> 00:25:46,962
Como?
196
00:25:52,426 --> 00:25:55,804
Baldemar, meu pequeno Criador de Órfãos...
197
00:25:57,097 --> 00:26:01,226
é isso mesmo a última coisa
que você quer saber antes de morrer?
198
00:27:05,749 --> 00:27:07,668
Legendas: Osman Alves