1
00:00:06,131 --> 00:00:11,428
SÜREKLİ BİLENEN BIÇAK KÖRELİR.
2
00:00:11,511 --> 00:00:13,388
DAO DE JING, DOKUZUNCU BÖLÜM
3
00:00:16,934 --> 00:00:18,227
Aç değilim anne.
4
00:00:18,477 --> 00:00:20,229
Bu bir çakal mı, yoksa...
5
00:00:20,312 --> 00:00:21,855
Kurt! Çekil!
6
00:00:28,862 --> 00:00:30,155
Nasıl yardım edeceğiz?
7
00:00:30,697 --> 00:00:32,074
Cehennem çölde.
8
00:00:32,157 --> 00:00:35,035
O bir baykuş değil, bir kamera.
9
00:00:35,744 --> 00:00:37,412
Çoban yok.
10
00:00:37,746 --> 00:00:41,208
Tanrı çöle gitti ve bir daha geri dönmedi.
11
00:00:41,708 --> 00:00:46,630
Anne, çok susadım.
12
00:00:47,047 --> 00:00:48,799
O bir çıngıraklı yılan
13
00:00:49,591 --> 00:00:52,803
ve çaresi bende.
14
00:00:53,887 --> 00:00:55,639
Garabina acı çekeceğini söylemişti.
15
00:00:55,722 --> 00:00:56,682
Demişti ki:
16
00:00:56,765 --> 00:01:00,394
"Anıları alev alırken
zihni bir cehennem gibi yanacak."
17
00:01:00,477 --> 00:01:02,646
Sonra da büyüymüş, sanrıymış, gevelemişti.
18
00:01:02,729 --> 00:01:04,898
Ama fazla sürmeden sakinleşirmiş.
19
00:01:06,108 --> 00:01:07,943
Elbiseme çamur bulaşmış.
20
00:01:08,068 --> 00:01:09,278
Bağıramıyorum.
21
00:01:09,611 --> 00:01:11,488
Gülmeyi kes ve yatağa git!
22
00:01:12,114 --> 00:01:15,117
Tanrı var ama dualarını duymuyor.
23
00:01:15,200 --> 00:01:17,077
Burada çok ışık var...
24
00:01:18,245 --> 00:01:20,205
Alejandra, elimden geleni yapacağım.
25
00:01:29,006 --> 00:01:31,550
Bu yangını hissetmesine gerek yok.
26
00:01:32,134 --> 00:01:34,303
Uyuyunca geçer.
27
00:01:34,970 --> 00:01:36,138
Teşekkürler Sifu.
28
00:02:20,182 --> 00:02:24,895
Hayatım boyunca, o kasaba meydanındaki
gibi bir zulüm görmedim.
29
00:02:26,355 --> 00:02:28,649
El Balde gücünü nereden alıyorsa
30
00:02:29,149 --> 00:02:31,735
belki içini karanlıkla dolduran da odur.
31
00:02:33,070 --> 00:02:35,280
Bize ve Chiu'ya yaptıkları,
32
00:02:35,864 --> 00:02:37,366
Silencio'nun dilini kesmesi...
33
00:02:38,200 --> 00:02:41,119
Zaten yeterince karanlık bir tipti.
34
00:02:43,413 --> 00:02:44,956
Birliğimde bir adam vardı.
35
00:02:45,999 --> 00:02:50,128
Öldürdüğü insanlardan hatıralar alırdı.
36
00:02:51,588 --> 00:02:54,299
Ayakkabı bağcığına geçirip
kendine kolye yapardı.
37
00:02:55,759 --> 00:02:57,427
Vietnam'daki o adam...
38
00:02:58,720 --> 00:03:02,516
...San Simon'da gördüklerimin yanında
Martin Luther King gibi kalır.
39
00:03:04,893 --> 00:03:05,977
Gitmeliyiz!
40
00:03:06,978 --> 00:03:08,563
NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ
41
00:03:26,498 --> 00:03:29,751
El Balde dönmeden
Alejandra'yı çıkaramazsak
42
00:03:30,085 --> 00:03:32,003
hepimiz çölde öleceğiz.
43
00:03:49,396 --> 00:03:50,814
Sağ salim dön.
44
00:04:03,076 --> 00:04:05,996
Şifacılıkta kardeşim kadar iyiyim.
45
00:04:06,204 --> 00:04:08,165
Siz dönünceye kadar
46
00:04:08,248 --> 00:04:09,666
Lina iyileşmiş olacak.
47
00:04:10,751 --> 00:04:12,836
Söz ver, döndüğümüzde
48
00:04:13,128 --> 00:04:15,297
Chiu'yla ilgili her şeyi anlatacaksın.
49
00:04:16,298 --> 00:04:19,050
Babam hakkında
daha çok şey öğrenmek istiyorum.
50
00:04:20,427 --> 00:04:23,263
Bu, benim de yüreğime su serper çocuğum.
51
00:04:32,981 --> 00:04:36,735
Lütfen Sifu'nun sözlerini
hatırlamaya çalış Silencio.
52
00:04:37,486 --> 00:04:39,279
Sükûnet, güç demektir.
53
00:04:40,113 --> 00:04:41,782
Chiu için adalet arıyoruz,
54
00:04:42,407 --> 00:04:43,533
intikam değil.
55
00:05:10,477 --> 00:05:11,353
Lo?
56
00:05:19,444 --> 00:05:20,695
İyi misin?
57
00:05:51,184 --> 00:05:52,185
Peşlerinden git.
58
00:06:29,681 --> 00:06:31,516
Söyle bakalım hırsız Chiu,
59
00:06:33,143 --> 00:06:35,604
ganimetimi ne yaptın?
60
00:06:41,067 --> 00:06:42,819
Bir tüfek, iki tabanca
61
00:06:42,902 --> 00:06:44,112
ve bir miktar kurşun.
62
00:06:44,362 --> 00:06:47,282
Mümkün olduğunca idareli kullanmalıyız.
63
00:06:47,657 --> 00:06:49,117
İlk silah sesinde
64
00:06:49,200 --> 00:06:50,577
geldiğimizi anlarlar
65
00:06:50,660 --> 00:06:52,704
ve ortalık cehenneme döner.
66
00:06:52,787 --> 00:06:54,497
Ormandayken dediğimiz gibi,
67
00:06:54,831 --> 00:06:58,251
"Kelebek osuruğu kadar sessiz olmazsan
düşman, geldiğini anlar."
68
00:06:58,877 --> 00:07:01,379
Ormanda tuhaf laflar ediyormuşsunuz.
69
00:07:03,214 --> 00:07:04,674
Kolun daha iyi mi?
70
00:07:05,425 --> 00:07:09,429
Yaşlı kadın kafana girince
71
00:07:09,512 --> 00:07:11,514
kurşun yarası büyüsü falan öğrendin mi?
72
00:07:17,520 --> 00:07:18,521
Hayır.
73
00:07:19,230 --> 00:07:21,399
İşi kapmaya başlamışsın, güzel.
74
00:07:21,691 --> 00:07:23,443
Hâlâ ödümü bokuma karıştırıyor ama.
75
00:07:23,735 --> 00:07:24,819
İşe koyulalım.
76
00:07:29,616 --> 00:07:31,368
Burası El Balde'nin hacienda'sı.
77
00:07:31,743 --> 00:07:33,161
Garabina bana gösterdi.
78
00:07:34,079 --> 00:07:37,832
Burada, burada,
burada ve burada korumalar olacak.
79
00:07:39,751 --> 00:07:42,754
Şurada, şurada ve şurada da.
80
00:07:45,048 --> 00:07:47,133
Gücünü annesinden alıyor
81
00:07:47,384 --> 00:07:49,970
ve onu bir yerde esir tutuyor.
82
00:07:50,929 --> 00:07:51,805
Kafeste.
83
00:07:52,305 --> 00:07:55,225
Ondan parçalar kazıyıp yiyor.
84
00:07:55,809 --> 00:07:58,269
Ona âdeta bir fabrika gibi davranıyor.
85
00:08:01,439 --> 00:08:02,774
Tam olarak nerede?
86
00:08:03,233 --> 00:08:04,234
Bilmiyorum.
87
00:08:04,484 --> 00:08:06,695
İnan ki görmeye çalıştım
88
00:08:06,861 --> 00:08:09,114
ama kayıp noktalar var.
89
00:08:09,906 --> 00:08:11,408
Görmeye çalışıyorum
90
00:08:11,741 --> 00:08:14,369
ama tek gördüğüm,
ahşap sehpada duran bir çiçek.
91
00:08:16,329 --> 00:08:17,330
Onu bulacağız.
92
00:08:19,624 --> 00:08:21,334
Görevin kilit noktası sessizlik.
93
00:08:21,751 --> 00:08:23,253
Geldiğimizi bilmemeliler.
94
00:08:23,336 --> 00:08:24,963
Onları hazırlıksız yakalayacağız.
95
00:08:25,380 --> 00:08:27,382
Birini etkisiz hâle getirirken
96
00:08:27,465 --> 00:08:29,467
mümkün olduğunca sessiz olun.
97
00:08:29,843 --> 00:08:32,053
Yani mecbur kalmadıkça
98
00:08:32,554 --> 00:08:35,682
kesinlikle silah kullanmayın.
99
00:08:35,765 --> 00:08:36,933
Ben hazırım bebek.
100
00:08:37,017 --> 00:08:39,060
Bu kolu vurarak fena faka bastılar.
101
00:08:39,144 --> 00:08:41,187
Asıl yumrukları bu kol atıyor.
102
00:08:44,274 --> 00:08:45,650
Nasıl haberleşeceğiz?
103
00:08:49,279 --> 00:08:50,488
Test edelim.
104
00:08:54,367 --> 00:08:56,161
Ağzına yapıştırma!
105
00:08:57,454 --> 00:08:59,873
Alo, beni duyuyorsanız
106
00:08:59,956 --> 00:09:01,916
son durumu bildirir misiniz?
107
00:09:07,130 --> 00:09:09,257
Garabina, acele et, lütfen!
108
00:09:10,008 --> 00:09:11,134
Canım acıyor.
109
00:09:11,551 --> 00:09:13,428
Her şey acıtıyor.
110
00:09:14,220 --> 00:09:15,346
Çocuklar...
111
00:09:16,264 --> 00:09:17,390
Duydunuz mu?
112
00:09:22,228 --> 00:09:23,229
Alejandra?
113
00:09:23,897 --> 00:09:25,315
Ben, Garabina değilim.
114
00:09:25,815 --> 00:09:27,108
Adım, Garcia.
115
00:09:27,859 --> 00:09:29,235
Garabina bana...
116
00:09:30,153 --> 00:09:31,196
...bir şey verdi.
117
00:09:31,279 --> 00:09:32,947
Baldemar geliyor.
118
00:09:33,907 --> 00:09:35,241
Gözlerim için.
119
00:09:35,325 --> 00:09:37,160
Biliyorum, gelmesine az kaldı.
120
00:09:37,243 --> 00:09:40,497
Sonra tamamen karanlığa gömüleceğim.
121
00:09:41,289 --> 00:09:44,167
Alejandra, beni duyuyor musun?
122
00:09:44,876 --> 00:09:45,877
Evet!
123
00:09:46,127 --> 00:09:47,003
Lütfen!
124
00:09:47,087 --> 00:09:49,631
Ebediyen karanlığa hapsolmak istemiyorum!
125
00:09:50,006 --> 00:09:51,925
Geliyoruz, söz veriyorum!
126
00:10:04,020 --> 00:10:05,396
Hadi, gidelim!
127
00:10:07,065 --> 00:10:07,982
Lütfen El Balde.
128
00:10:08,399 --> 00:10:11,111
Bir süre daha San Simon'da kal.
129
00:10:42,433 --> 00:10:44,561
Zaten onu gebertmeyi planlıyordum.
130
00:10:45,103 --> 00:10:46,354
Şunu bilmelisin,
131
00:10:46,479 --> 00:10:48,523
son rakibim de öldü.
132
00:10:48,773 --> 00:10:50,775
Bölgesini ele geçirdim.
133
00:10:51,359 --> 00:10:54,154
Anlaşmamızı feshediyorum.
134
00:10:59,868 --> 00:11:00,869
Halledildi.
135
00:11:01,536 --> 00:11:03,329
Kasabadaki bütün yetişkinler...
136
00:11:08,334 --> 00:11:09,419
Halledildi.
137
00:11:13,381 --> 00:11:14,549
Beni takip edin.
138
00:11:53,129 --> 00:11:54,881
Diğerleriyle birlikte çalışsınlar.
139
00:12:00,219 --> 00:12:01,763
Eve geliyorum anne.
140
00:12:03,014 --> 00:12:05,558
Dünyaya açılan pencereni kapatacağım.
141
00:12:56,359 --> 00:12:57,527
Geliyor musun?
142
00:12:57,819 --> 00:12:59,237
Evet, geliyorum.
143
00:12:59,570 --> 00:13:01,197
Mi'ja, teşekkür ederim.
144
00:13:07,996 --> 00:13:09,622
CONMEX BETON
145
00:13:29,100 --> 00:13:30,601
Gol!
146
00:14:59,732 --> 00:15:00,983
Vay anasını.
147
00:15:01,401 --> 00:15:04,278
Çok kolay oldu bebeğim.
148
00:15:19,001 --> 00:15:20,461
Peki. Tamam.
149
00:15:20,795 --> 00:15:21,796
Sikerler.
150
00:16:00,293 --> 00:16:02,128
Peşimi bırak seni iğrenç,
151
00:16:02,211 --> 00:16:03,463
büyülü hindi!
152
00:16:24,442 --> 00:16:25,902
O zamanlar gençtim,
153
00:16:26,360 --> 00:16:28,196
geçmişimden kaçıyordum.
154
00:16:30,323 --> 00:16:33,701
Kimine göre kutsal,
kimine göre günah sayılabilecek
155
00:16:34,160 --> 00:16:36,454
bir yola baş koymuştum.
156
00:16:39,499 --> 00:16:42,376
Yürümekten aşınan sandaletlerimle
157
00:16:42,710 --> 00:16:45,254
güneş tanrıçasının diyarına vardığımda
158
00:16:45,338 --> 00:16:49,300
güneş ışınları tenimi bronzlaştırmıştı.
159
00:18:46,667 --> 00:18:48,336
Pinche chino estúpido.
160
00:20:05,788 --> 00:20:06,872
Silencio!
161
00:20:17,341 --> 00:20:19,218
Boş boş dikilmenin sırası...
162
00:20:25,057 --> 00:20:27,476
Artık onu
nasıl kendine getiririm, bilmiyorum.
163
00:20:28,144 --> 00:20:29,645
Onun için ben de endişeliyim
164
00:20:29,729 --> 00:20:34,900
ama şu anda büyülü bir kafeste
esir tutulan cadıyı kurtarmalıyız.
165
00:20:34,984 --> 00:20:37,027
Böyle bir cümle kuracağımı düşünmezdim.
166
00:20:37,528 --> 00:20:38,362
Tamam mı?
167
00:21:34,335 --> 00:21:37,713
Alejandra,
olduğun yeri tarif edebilir misin?
168
00:21:38,214 --> 00:21:40,049
Hep aynı şeyi görüyorum.
169
00:21:40,466 --> 00:21:42,384
Bir çiçek, taş duvar,
170
00:21:42,468 --> 00:21:43,636
gizli bir kapı.
171
00:22:28,097 --> 00:22:31,767
El Balde, anasını nerede saklıyor lan?
172
00:22:36,063 --> 00:22:37,314
Hâlâ burada olmalı.
173
00:22:37,648 --> 00:22:40,818
Hiç kimse öyle bir güçten vazgeçmez.
174
00:22:46,073 --> 00:22:48,075
Kimliğimin ortaya çıkması pahasına...
175
00:22:49,159 --> 00:22:50,327
Onun neşesi...
176
00:22:51,412 --> 00:22:53,122
İşte, asla öğrenmez...
177
00:22:53,205 --> 00:22:54,873
Kabul görmek istiyor...
178
00:22:55,291 --> 00:22:56,834
Ve hayat doldum...
179
00:23:04,967 --> 00:23:06,343
Burada olmalı.
180
00:23:06,885 --> 00:23:08,512
Lütfen. Ben...
181
00:23:08,971 --> 00:23:11,640
Ölmek istemiyorum.
182
00:23:29,700 --> 00:23:30,701
Alejandra?
183
00:23:31,201 --> 00:23:32,328
Yaklaştım mı?
184
00:23:36,290 --> 00:23:37,333
Alejandra!
185
00:23:37,833 --> 00:23:38,876
Alejandra!
186
00:23:59,521 --> 00:24:00,522
Siktir!
187
00:24:24,004 --> 00:24:26,715
JEFE
188
00:24:59,248 --> 00:25:02,418
Patronundan mesaj var.
189
00:25:03,168 --> 00:25:04,211
Ne?
190
00:25:04,753 --> 00:25:08,799
Dedi ki, karısını son kez düzmüşsün.
191
00:25:12,010 --> 00:25:13,011
Hayır.
192
00:25:39,955 --> 00:25:41,957
Bu beden işe yarar.
193
00:25:44,501 --> 00:25:45,502
Anne...
194
00:25:45,919 --> 00:25:46,920
Nasıl?
195
00:25:52,426 --> 00:25:55,804
Baldemar, benim küçük Yetim Bırakan'ım.
196
00:25:57,097 --> 00:26:01,226
Ölmeden önce öğrenmek istediğin
son şey bu mu gerçekten?
197
00:26:02,811 --> 00:26:04,730
Alt yazı çevirmeni: Deniz Adısönmez