1 00:00:06,131 --> 00:00:11,428 SÜREKLİ BİLENEN BIÇAK KÖRELİR. 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,388 DAO DE JING, DOKUZUNCU BÖLÜM 3 00:00:16,934 --> 00:00:18,227 Aç değilim anne. 4 00:00:18,477 --> 00:00:20,229 Bu bir çakal mı, yoksa... 5 00:00:20,312 --> 00:00:21,855 Kurt! Çekil! 6 00:00:28,862 --> 00:00:30,155 Nasıl yardım edeceğiz? 7 00:00:30,697 --> 00:00:32,074 Cehennem çölde. 8 00:00:32,157 --> 00:00:35,035 O bir baykuş değil, bir kamera. 9 00:00:35,744 --> 00:00:37,412 Çoban yok. 10 00:00:37,746 --> 00:00:41,208 Tanrı çöle gitti ve bir daha geri dönmedi. 11 00:00:41,708 --> 00:00:46,630 Anne, çok susadım. 12 00:00:47,047 --> 00:00:48,799 O bir çıngıraklı yılan 13 00:00:49,591 --> 00:00:52,803 ve çaresi bende. 14 00:00:53,887 --> 00:00:55,639 Garabina acı çekeceğini söylemişti. 15 00:00:55,722 --> 00:00:56,682 Demişti ki: 16 00:00:56,765 --> 00:01:00,394 "Anıları alev alırken zihni bir cehennem gibi yanacak." 17 00:01:00,477 --> 00:01:02,646 Sonra da büyüymüş, sanrıymış, gevelemişti. 18 00:01:02,729 --> 00:01:04,898 Ama fazla sürmeden sakinleşirmiş. 19 00:01:06,108 --> 00:01:07,943 Elbiseme çamur bulaşmış. 20 00:01:08,068 --> 00:01:09,278 Bağıramıyorum. 21 00:01:09,611 --> 00:01:11,488 Gülmeyi kes ve yatağa git! 22 00:01:12,114 --> 00:01:15,117 Tanrı var ama dualarını duymuyor. 23 00:01:15,200 --> 00:01:17,077 Burada çok ışık var... 24 00:01:18,245 --> 00:01:20,205 Alejandra, elimden geleni yapacağım. 25 00:01:29,006 --> 00:01:31,550 Bu yangını hissetmesine gerek yok. 26 00:01:32,134 --> 00:01:34,303 Uyuyunca geçer. 27 00:01:34,970 --> 00:01:36,138 Teşekkürler Sifu. 28 00:02:20,182 --> 00:02:24,895 Hayatım boyunca, o kasaba meydanındaki gibi bir zulüm görmedim. 29 00:02:26,355 --> 00:02:28,649 El Balde gücünü nereden alıyorsa 30 00:02:29,149 --> 00:02:31,735 belki içini karanlıkla dolduran da odur. 31 00:02:33,070 --> 00:02:35,280 Bize ve Chiu'ya yaptıkları, 32 00:02:35,864 --> 00:02:37,366 Silencio'nun dilini kesmesi... 33 00:02:38,200 --> 00:02:41,119 Zaten yeterince karanlık bir tipti. 34 00:02:43,413 --> 00:02:44,956 Birliğimde bir adam vardı. 35 00:02:45,999 --> 00:02:50,128 Öldürdüğü insanlardan hatıralar alırdı. 36 00:02:51,588 --> 00:02:54,299 Ayakkabı bağcığına geçirip kendine kolye yapardı. 37 00:02:55,759 --> 00:02:57,427 Vietnam'daki o adam... 38 00:02:58,720 --> 00:03:02,516 ...San Simon'da gördüklerimin yanında Martin Luther King gibi kalır. 39 00:03:04,893 --> 00:03:05,977 Gitmeliyiz! 40 00:03:06,978 --> 00:03:08,563 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 41 00:03:26,498 --> 00:03:29,751 El Balde dönmeden Alejandra'yı çıkaramazsak 42 00:03:30,085 --> 00:03:32,003 hepimiz çölde öleceğiz. 43 00:03:49,396 --> 00:03:50,814 Sağ salim dön. 44 00:04:03,076 --> 00:04:05,996 Şifacılıkta kardeşim kadar iyiyim. 45 00:04:06,204 --> 00:04:08,165 Siz dönünceye kadar 46 00:04:08,248 --> 00:04:09,666 Lina iyileşmiş olacak. 47 00:04:10,751 --> 00:04:12,836 Söz ver, döndüğümüzde 48 00:04:13,128 --> 00:04:15,297 Chiu'yla ilgili her şeyi anlatacaksın. 49 00:04:16,298 --> 00:04:19,050 Babam hakkında daha çok şey öğrenmek istiyorum. 50 00:04:20,427 --> 00:04:23,263 Bu, benim de yüreğime su serper çocuğum. 51 00:04:32,981 --> 00:04:36,735 Lütfen Sifu'nun sözlerini hatırlamaya çalış Silencio. 52 00:04:37,486 --> 00:04:39,279 Sükûnet, güç demektir. 53 00:04:40,113 --> 00:04:41,782 Chiu için adalet arıyoruz, 54 00:04:42,407 --> 00:04:43,533 intikam değil. 55 00:05:10,477 --> 00:05:11,353 Lo? 56 00:05:19,444 --> 00:05:20,695 İyi misin? 57 00:05:51,184 --> 00:05:52,185 Peşlerinden git. 58 00:06:29,681 --> 00:06:31,516 Söyle bakalım hırsız Chiu, 59 00:06:33,143 --> 00:06:35,604 ganimetimi ne yaptın? 60 00:06:41,067 --> 00:06:42,819 Bir tüfek, iki tabanca 61 00:06:42,902 --> 00:06:44,112 ve bir miktar kurşun. 62 00:06:44,362 --> 00:06:47,282 Mümkün olduğunca idareli kullanmalıyız. 63 00:06:47,657 --> 00:06:49,117 İlk silah sesinde 64 00:06:49,200 --> 00:06:50,577 geldiğimizi anlarlar 65 00:06:50,660 --> 00:06:52,704 ve ortalık cehenneme döner. 66 00:06:52,787 --> 00:06:54,497 Ormandayken dediğimiz gibi, 67 00:06:54,831 --> 00:06:58,251 "Kelebek osuruğu kadar sessiz olmazsan düşman, geldiğini anlar." 68 00:06:58,877 --> 00:07:01,379 Ormanda tuhaf laflar ediyormuşsunuz. 69 00:07:03,214 --> 00:07:04,674 Kolun daha iyi mi? 70 00:07:05,425 --> 00:07:09,429 Yaşlı kadın kafana girince 71 00:07:09,512 --> 00:07:11,514 kurşun yarası büyüsü falan öğrendin mi? 72 00:07:17,520 --> 00:07:18,521 Hayır. 73 00:07:19,230 --> 00:07:21,399 İşi kapmaya başlamışsın, güzel. 74 00:07:21,691 --> 00:07:23,443 Hâlâ ödümü bokuma karıştırıyor ama. 75 00:07:23,735 --> 00:07:24,819 İşe koyulalım. 76 00:07:29,616 --> 00:07:31,368 Burası El Balde'nin hacienda'sı. 77 00:07:31,743 --> 00:07:33,161 Garabina bana gösterdi. 78 00:07:34,079 --> 00:07:37,832 Burada, burada, burada ve burada korumalar olacak. 79 00:07:39,751 --> 00:07:42,754 Şurada, şurada ve şurada da. 80 00:07:45,048 --> 00:07:47,133 Gücünü annesinden alıyor 81 00:07:47,384 --> 00:07:49,970 ve onu bir yerde esir tutuyor. 82 00:07:50,929 --> 00:07:51,805 Kafeste. 83 00:07:52,305 --> 00:07:55,225 Ondan parçalar kazıyıp yiyor. 84 00:07:55,809 --> 00:07:58,269 Ona âdeta bir fabrika gibi davranıyor. 85 00:08:01,439 --> 00:08:02,774 Tam olarak nerede? 86 00:08:03,233 --> 00:08:04,234 Bilmiyorum. 87 00:08:04,484 --> 00:08:06,695 İnan ki görmeye çalıştım 88 00:08:06,861 --> 00:08:09,114 ama kayıp noktalar var. 89 00:08:09,906 --> 00:08:11,408 Görmeye çalışıyorum 90 00:08:11,741 --> 00:08:14,369 ama tek gördüğüm, ahşap sehpada duran bir çiçek. 91 00:08:16,329 --> 00:08:17,330 Onu bulacağız. 92 00:08:19,624 --> 00:08:21,334 Görevin kilit noktası sessizlik. 93 00:08:21,751 --> 00:08:23,253 Geldiğimizi bilmemeliler. 94 00:08:23,336 --> 00:08:24,963 Onları hazırlıksız yakalayacağız. 95 00:08:25,380 --> 00:08:27,382 Birini etkisiz hâle getirirken 96 00:08:27,465 --> 00:08:29,467 mümkün olduğunca sessiz olun. 97 00:08:29,843 --> 00:08:32,053 Yani mecbur kalmadıkça 98 00:08:32,554 --> 00:08:35,682 kesinlikle silah kullanmayın. 99 00:08:35,765 --> 00:08:36,933 Ben hazırım bebek. 100 00:08:37,017 --> 00:08:39,060 Bu kolu vurarak fena faka bastılar. 101 00:08:39,144 --> 00:08:41,187 Asıl yumrukları bu kol atıyor. 102 00:08:44,274 --> 00:08:45,650 Nasıl haberleşeceğiz? 103 00:08:49,279 --> 00:08:50,488 Test edelim. 104 00:08:54,367 --> 00:08:56,161 Ağzına yapıştırma! 105 00:08:57,454 --> 00:08:59,873 Alo, beni duyuyorsanız 106 00:08:59,956 --> 00:09:01,916 son durumu bildirir misiniz? 107 00:09:07,130 --> 00:09:09,257 Garabina, acele et, lütfen! 108 00:09:10,008 --> 00:09:11,134 Canım acıyor. 109 00:09:11,551 --> 00:09:13,428 Her şey acıtıyor. 110 00:09:14,220 --> 00:09:15,346 Çocuklar... 111 00:09:16,264 --> 00:09:17,390 Duydunuz mu? 112 00:09:22,228 --> 00:09:23,229 Alejandra? 113 00:09:23,897 --> 00:09:25,315 Ben, Garabina değilim. 114 00:09:25,815 --> 00:09:27,108 Adım, Garcia. 115 00:09:27,859 --> 00:09:29,235 Garabina bana... 116 00:09:30,153 --> 00:09:31,196 ...bir şey verdi. 117 00:09:31,279 --> 00:09:32,947 Baldemar geliyor. 118 00:09:33,907 --> 00:09:35,241 Gözlerim için. 119 00:09:35,325 --> 00:09:37,160 Biliyorum, gelmesine az kaldı. 120 00:09:37,243 --> 00:09:40,497 Sonra tamamen karanlığa gömüleceğim. 121 00:09:41,289 --> 00:09:44,167 Alejandra, beni duyuyor musun? 122 00:09:44,876 --> 00:09:45,877 Evet! 123 00:09:46,127 --> 00:09:47,003 Lütfen! 124 00:09:47,087 --> 00:09:49,631 Ebediyen karanlığa hapsolmak istemiyorum! 125 00:09:50,006 --> 00:09:51,925 Geliyoruz, söz veriyorum! 126 00:10:04,020 --> 00:10:05,396 Hadi, gidelim! 127 00:10:07,065 --> 00:10:07,982 Lütfen El Balde. 128 00:10:08,399 --> 00:10:11,111 Bir süre daha San Simon'da kal. 129 00:10:42,433 --> 00:10:44,561 Zaten onu gebertmeyi planlıyordum. 130 00:10:45,103 --> 00:10:46,354 Şunu bilmelisin, 131 00:10:46,479 --> 00:10:48,523 son rakibim de öldü. 132 00:10:48,773 --> 00:10:50,775 Bölgesini ele geçirdim. 133 00:10:51,359 --> 00:10:54,154 Anlaşmamızı feshediyorum. 134 00:10:59,868 --> 00:11:00,869 Halledildi. 135 00:11:01,536 --> 00:11:03,329 Kasabadaki bütün yetişkinler... 136 00:11:08,334 --> 00:11:09,419 Halledildi. 137 00:11:13,381 --> 00:11:14,549 Beni takip edin. 138 00:11:53,129 --> 00:11:54,881 Diğerleriyle birlikte çalışsınlar. 139 00:12:00,219 --> 00:12:01,763 Eve geliyorum anne. 140 00:12:03,014 --> 00:12:05,558 Dünyaya açılan pencereni kapatacağım. 141 00:12:56,359 --> 00:12:57,527 Geliyor musun? 142 00:12:57,819 --> 00:12:59,237 Evet, geliyorum. 143 00:12:59,570 --> 00:13:01,197 Mi'ja, teşekkür ederim. 144 00:13:07,996 --> 00:13:09,622 CONMEX BETON 145 00:13:29,100 --> 00:13:30,601 Gol! 146 00:14:59,732 --> 00:15:00,983 Vay anasını. 147 00:15:01,401 --> 00:15:04,278 Çok kolay oldu bebeğim. 148 00:15:19,001 --> 00:15:20,461 Peki. Tamam. 149 00:15:20,795 --> 00:15:21,796 Sikerler. 150 00:16:00,293 --> 00:16:02,128 Peşimi bırak seni iğrenç, 151 00:16:02,211 --> 00:16:03,463 büyülü hindi! 152 00:16:24,442 --> 00:16:25,902 O zamanlar gençtim, 153 00:16:26,360 --> 00:16:28,196 geçmişimden kaçıyordum. 154 00:16:30,323 --> 00:16:33,701 Kimine göre kutsal, kimine göre günah sayılabilecek 155 00:16:34,160 --> 00:16:36,454 bir yola baş koymuştum. 156 00:16:39,499 --> 00:16:42,376 Yürümekten aşınan sandaletlerimle 157 00:16:42,710 --> 00:16:45,254 güneş tanrıçasının diyarına vardığımda 158 00:16:45,338 --> 00:16:49,300 güneş ışınları tenimi bronzlaştırmıştı. 159 00:18:46,667 --> 00:18:48,336 Pinche chino estúpido. 160 00:20:05,788 --> 00:20:06,872 Silencio! 161 00:20:17,341 --> 00:20:19,218 Boş boş dikilmenin sırası... 162 00:20:25,057 --> 00:20:27,476 Artık onu nasıl kendine getiririm, bilmiyorum. 163 00:20:28,144 --> 00:20:29,645 Onun için ben de endişeliyim 164 00:20:29,729 --> 00:20:34,900 ama şu anda büyülü bir kafeste esir tutulan cadıyı kurtarmalıyız. 165 00:20:34,984 --> 00:20:37,027 Böyle bir cümle kuracağımı düşünmezdim. 166 00:20:37,528 --> 00:20:38,362 Tamam mı? 167 00:21:34,335 --> 00:21:37,713 Alejandra, olduğun yeri tarif edebilir misin? 168 00:21:38,214 --> 00:21:40,049 Hep aynı şeyi görüyorum. 169 00:21:40,466 --> 00:21:42,384 Bir çiçek, taş duvar, 170 00:21:42,468 --> 00:21:43,636 gizli bir kapı. 171 00:22:28,097 --> 00:22:31,767 El Balde, anasını nerede saklıyor lan? 172 00:22:36,063 --> 00:22:37,314 Hâlâ burada olmalı. 173 00:22:37,648 --> 00:22:40,818 Hiç kimse öyle bir güçten vazgeçmez. 174 00:22:46,073 --> 00:22:48,075 Kimliğimin ortaya çıkması pahasına... 175 00:22:49,159 --> 00:22:50,327 Onun neşesi... 176 00:22:51,412 --> 00:22:53,122 İşte, asla öğrenmez... 177 00:22:53,205 --> 00:22:54,873 Kabul görmek istiyor... 178 00:22:55,291 --> 00:22:56,834 Ve hayat doldum... 179 00:23:04,967 --> 00:23:06,343 Burada olmalı. 180 00:23:06,885 --> 00:23:08,512 Lütfen. Ben... 181 00:23:08,971 --> 00:23:11,640 Ölmek istemiyorum. 182 00:23:29,700 --> 00:23:30,701 Alejandra? 183 00:23:31,201 --> 00:23:32,328 Yaklaştım mı? 184 00:23:36,290 --> 00:23:37,333 Alejandra! 185 00:23:37,833 --> 00:23:38,876 Alejandra! 186 00:23:59,521 --> 00:24:00,522 Siktir! 187 00:24:24,004 --> 00:24:26,715 JEFE 188 00:24:59,248 --> 00:25:02,418 Patronundan mesaj var. 189 00:25:03,168 --> 00:25:04,211 Ne? 190 00:25:04,753 --> 00:25:08,799 Dedi ki, karısını son kez düzmüşsün. 191 00:25:12,010 --> 00:25:13,011 Hayır. 192 00:25:39,955 --> 00:25:41,957 Bu beden işe yarar. 193 00:25:44,501 --> 00:25:45,502 Anne... 194 00:25:45,919 --> 00:25:46,920 Nasıl? 195 00:25:52,426 --> 00:25:55,804 Baldemar, benim küçük Yetim Bırakan'ım. 196 00:25:57,097 --> 00:26:01,226 Ölmeden önce öğrenmek istediğin son şey bu mu gerçekten? 197 00:26:02,811 --> 00:26:04,730 Alt yazı çevirmeni: Deniz Adısönmez