1
00:00:06,131 --> 00:00:11,428
ЕСЛИ ОСТРИТЬ НОЖ СЛИШКОМ ЧАСТО,
ОН ДОЛГО НЕ ПРОСЛУЖИТ
2
00:00:11,511 --> 00:00:13,388
ДАО ДЭ ЦЗИН, ГЛАВА 9
3
00:00:16,892 --> 00:00:18,227
Мама, я не хочу кушать.
4
00:00:18,477 --> 00:00:20,229
Это койот? Или это...
5
00:00:20,312 --> 00:00:21,855
Волк! Не подходи!
6
00:00:28,820 --> 00:00:30,322
Мы можем ей как-то помочь?
7
00:00:30,739 --> 00:00:32,074
Ад - в пустыне.
8
00:00:32,157 --> 00:00:35,077
Это не сова, это камера.
9
00:00:35,786 --> 00:00:37,454
И пастыря нет.
10
00:00:37,788 --> 00:00:41,250
Бог ушел в пустыню
и больше не вернулся.
11
00:00:41,750 --> 00:00:46,630
Мама, пить так хочется.
12
00:00:47,047 --> 00:00:49,174
Он - гремучая змея,
13
00:00:49,633 --> 00:00:52,844
у меня есть снадобье от гремучих змей.
14
00:00:53,887 --> 00:00:55,639
Гарабина сказала, будет плохо.
15
00:00:55,722 --> 00:00:56,640
Что-то типа:
16
00:00:56,723 --> 00:01:00,435
«Ее разум окажется в преисподней,
ибо там сгорает пламя воспоминаний».
17
00:01:00,519 --> 00:01:02,646
Бла-бла-бла,
мумбо-юмбо, глюки-хрюки.
18
00:01:02,729 --> 00:01:05,065
И сказала, что скоро она придет в себя.
19
00:01:06,149 --> 00:01:08,026
У меня платье в грязи.
20
00:01:08,151 --> 00:01:09,278
Не могу кричать.
21
00:01:09,611 --> 00:01:11,405
Хватит смеяться, ложись спать!
22
00:01:12,197 --> 00:01:15,158
Бог существует,
но он не слышит твоих молитв.
23
00:01:15,242 --> 00:01:17,077
Слишком много света...
24
00:01:18,328 --> 00:01:20,205
Алехандра, я сделаю, что смогу.
25
00:01:29,089 --> 00:01:31,550
Ей не нужно сгорать в этом пламени.
26
00:01:32,134 --> 00:01:34,303
Дурман пройдет, когда она проснется.
27
00:01:35,053 --> 00:01:36,221
Спасибо, Сифу.
28
00:02:20,182 --> 00:02:24,895
Никогда в жизни я не видел
такой жестокости, как на той площади.
29
00:02:26,229 --> 00:02:28,649
Каким бы ни был источник
силы Эль Бальде,
30
00:02:29,149 --> 00:02:31,777
он наполняет его
не только силой, но и злом.
31
00:02:33,111 --> 00:02:35,322
А то, что он сделал с нами? С Чиу?
32
00:02:35,906 --> 00:02:37,407
Вырезал язык Силенсио?
33
00:02:38,241 --> 00:02:41,161
Он и сам - воплощение зла,
чёрт его забери.
34
00:02:43,413 --> 00:02:45,165
В моем взводе был один парень.
35
00:02:46,041 --> 00:02:50,170
Убив кого-нибудь,
он брал на память... сувениры.
36
00:02:51,630 --> 00:02:54,341
Потом нанизывал на шнурок,
как ожерелье.
37
00:02:55,675 --> 00:02:57,803
По сравнению с тем,
что я увидел здесь...
38
00:02:58,762 --> 00:03:02,557
...тот сослуживец по Вьетнаму -
просто Мартин Лютер Кинг.
39
00:03:04,935 --> 00:03:06,019
Надо идти!
40
00:03:07,020 --> 00:03:08,605
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
41
00:03:26,665 --> 00:03:29,960
Если мы не вызволим Алехандру
до возвращения Эль Бальде,
42
00:03:30,043 --> 00:03:32,003
мы погибнем в пустыне.
43
00:03:49,396 --> 00:03:50,814
Возвращайся живым.
44
00:04:03,118 --> 00:04:05,829
Я умею лечить не хуже брата.
45
00:04:06,246 --> 00:04:08,165
Когда вы вернетесь,
46
00:04:08,248 --> 00:04:09,666
Лина будет в порядке.
47
00:04:10,751 --> 00:04:12,919
Пообещайте... когда мы вернемся,
48
00:04:13,003 --> 00:04:15,297
вы мне расскажете о Чиу.
49
00:04:16,298 --> 00:04:19,050
Я хочу знать всё о своем отце.
50
00:04:20,427 --> 00:04:23,180
Мое сердце возрадуется, дитя.
51
00:04:32,981 --> 00:04:36,777
Прошу, не забывай слова Сифу, Силенсио.
52
00:04:37,444 --> 00:04:39,404
В мягкости - сила.
53
00:04:40,155 --> 00:04:43,575
Мы добиваемся
справедливого наказания... а не мести.
54
00:05:10,519 --> 00:05:11,353
Ло?
55
00:05:19,444 --> 00:05:20,695
Что с вами?
56
00:05:51,184 --> 00:05:52,185
Лети за ними.
57
00:06:29,806 --> 00:06:31,641
Скажи мне, Чиу, наглый вор,
58
00:06:33,143 --> 00:06:35,604
что ты сделал с моей наградой?
59
00:06:41,151 --> 00:06:42,861
Автомат, два пистолета,
60
00:06:42,944 --> 00:06:44,446
не слишком много боеприпасов.
61
00:06:44,529 --> 00:06:47,741
В любом случае нам не следует
спешить применять оружие.
62
00:06:47,824 --> 00:06:49,284
Первым же выстрелом
63
00:06:49,367 --> 00:06:50,744
мы себя выдадим,
64
00:06:50,827 --> 00:06:52,871
и тогда начнется ад.
65
00:06:52,954 --> 00:06:54,664
Как мы говаривали в джунглях,
66
00:06:54,998 --> 00:06:58,251
«будь тише пука бабочки,
а не то Чарли услышит, как ты идешь».
67
00:06:58,918 --> 00:07:01,379
Ну и хрень же вы говорили
в своих джунглях.
68
00:07:03,214 --> 00:07:04,674
Как твоя рука? Лучше?
69
00:07:05,425 --> 00:07:08,678
Кстати, а ты не научилась
излечивать огнестрелы магией,
70
00:07:08,762 --> 00:07:11,181
пока эта бабка сидела у тебя в голове?
71
00:07:17,437 --> 00:07:18,521
Нет.
72
00:07:19,189 --> 00:07:21,691
Хорошо, что ты теперь на «ты»
с этой чертовщиной.
73
00:07:21,775 --> 00:07:23,276
Но страшно до усрачки.
74
00:07:23,777 --> 00:07:24,861
Погнали.
75
00:07:29,658 --> 00:07:31,368
Это асьенда Эль Бальде.
76
00:07:31,785 --> 00:07:33,328
Гарабина мне всё показала.
77
00:07:34,079 --> 00:07:37,832
Охранники стоят тут, тут, тут и тут.
78
00:07:39,793 --> 00:07:42,796
И еще вот тут и тут. И вот тут.
79
00:07:45,090 --> 00:07:47,258
Он держит источник своей силы -
80
00:07:47,342 --> 00:07:50,011
свою мать, заточённой в какой-то...
81
00:07:50,971 --> 00:07:51,805
...клетке.
82
00:07:52,347 --> 00:07:55,266
Он отрезает куски ее плоти и ест их.
83
00:07:55,850 --> 00:07:58,269
Она для него лишь... поставщик силы.
84
00:08:01,481 --> 00:08:02,816
Где же он ее держит?
85
00:08:03,274 --> 00:08:04,275
Я не знаю.
86
00:08:04,526 --> 00:08:06,820
Поверь, я пыталась разглядеть,
87
00:08:06,903 --> 00:08:09,114
но не всё мне подвластно.
88
00:08:09,906 --> 00:08:11,491
Когда я пытаюсь ее увидеть,
89
00:08:11,825 --> 00:08:14,452
то вижу лишь цветок
на деревянном столике.
90
00:08:16,329 --> 00:08:17,330
Мы ее найдем.
91
00:08:19,624 --> 00:08:21,334
Самое важное - не шуметь.
92
00:08:21,710 --> 00:08:23,253
Они не знают, что мы задумали.
93
00:08:23,336 --> 00:08:25,130
Неожиданность - наш плюс.
94
00:08:25,463 --> 00:08:27,465
И если надо кого-то обезвредить,
95
00:08:27,549 --> 00:08:29,551
то делайте это как можно тише.
96
00:08:29,926 --> 00:08:32,053
Это значит, оружие -
97
00:08:32,637 --> 00:08:35,640
только в случае крайней необходимости.
98
00:08:35,724 --> 00:08:36,933
Договорились, детка.
99
00:08:37,017 --> 00:08:39,185
Они сделали ошибку,
прострелив правую.
100
00:08:39,269 --> 00:08:41,187
У левой - удар чемпиона.
101
00:08:44,357 --> 00:08:45,817
Как будем держать связь?
102
00:08:49,320 --> 00:08:50,530
Давайте их проверим.
103
00:08:54,367 --> 00:08:56,161
Не подноси так близко к губам!
104
00:08:57,662 --> 00:08:59,873
Прием-прием,
если нас кто-то слышит,
105
00:08:59,956 --> 00:09:01,958
пришлите нам всем новые уши.
106
00:09:07,172 --> 00:09:09,299
Гарабина, быстрее, умоляю!
107
00:09:10,050 --> 00:09:11,134
Мне так больно.
108
00:09:11,551 --> 00:09:13,428
У меня всё болит.
109
00:09:14,220 --> 00:09:15,346
Эй, ребята...
110
00:09:16,389 --> 00:09:17,515
...вы слышали?
111
00:09:22,353 --> 00:09:23,354
Алехандра?
112
00:09:24,022 --> 00:09:25,356
Это не Гарабина.
113
00:09:25,940 --> 00:09:27,233
Я Гарсиа.
114
00:09:27,859 --> 00:09:29,402
Гарабина... Она...
115
00:09:30,320 --> 00:09:31,362
Она дала мне...
116
00:09:31,446 --> 00:09:33,031
Скоро придет Бальдемар.
117
00:09:33,948 --> 00:09:35,283
Он хочет мои глаза.
118
00:09:35,492 --> 00:09:37,160
Я знаю, он скоро вернется.
119
00:09:37,368 --> 00:09:40,497
И тогда мне останется лишь тьма.
120
00:09:41,456 --> 00:09:44,209
Алехандра, ты меня слышишь?
121
00:09:44,876 --> 00:09:45,877
Да!
122
00:09:46,127 --> 00:09:47,003
Умоляю!
123
00:09:47,087 --> 00:09:49,631
Я не хочу вечно жить в темноте!
124
00:09:50,006 --> 00:09:51,925
Мы идем на помощь!
125
00:10:01,810 --> 00:10:02,811
Эй!
126
00:10:04,020 --> 00:10:05,396
Давайте, нам пора!
127
00:10:06,898 --> 00:10:07,941
Будь добр, Эль Бальде,
128
00:10:08,399 --> 00:10:11,111
задержись в Сан-Симоне еще немного.
129
00:10:42,475 --> 00:10:44,602
Я и так собирался его убить.
130
00:10:45,145 --> 00:10:46,354
И хочу сообщить:
131
00:10:46,437 --> 00:10:48,731
теперь, когда
мой последний конкурент мертв,
132
00:10:48,815 --> 00:10:50,817
а его территория стала моей,
133
00:10:51,359 --> 00:10:54,154
я разрываю наше соглашение.
134
00:10:59,868 --> 00:11:00,869
Закончили.
135
00:11:01,536 --> 00:11:03,329
Все взрослые в этом городе...
136
00:11:08,334 --> 00:11:09,419
Мы закончили.
137
00:11:13,381 --> 00:11:14,549
Пойдем.
138
00:11:53,046 --> 00:11:54,881
Пусть работают, как все.
139
00:12:00,219 --> 00:12:01,763
Я иду домой, матушка,
140
00:12:03,014 --> 00:12:05,558
чтобы закрыть твое окно в мир.
141
00:12:56,359 --> 00:12:57,527
Ты меня слышишь?
142
00:12:57,902 --> 00:12:59,320
Да, и я в пути.
143
00:12:59,654 --> 00:13:01,197
Спасибо тебе, миха.
144
00:13:07,996 --> 00:13:09,622
БЕТОН
«CONMEX»
145
00:13:29,100 --> 00:13:30,601
Гол!
146
00:14:59,732 --> 00:15:00,983
Блин.
147
00:15:01,401 --> 00:15:04,153
Ну и легкотня, детка.
148
00:15:19,001 --> 00:15:20,461
Ну что ж, ладно.
149
00:15:20,795 --> 00:15:21,796
Плевать.
150
00:16:00,293 --> 00:16:03,463
Хватит меня преследовать,
мерзкая вуду-курица!
151
00:16:24,484 --> 00:16:25,985
Я был тогда еще юн
152
00:16:26,444 --> 00:16:28,279
и бежал от своего прошлого.
153
00:16:30,406 --> 00:16:33,784
У меня было дело, которое одни
считали священным долгом,
154
00:16:34,243 --> 00:16:36,537
а другие - проклятием.
155
00:16:39,582 --> 00:16:42,460
Мои ноги в сандалиях,
истрепанных энтропией мира,
156
00:16:42,793 --> 00:16:45,254
привели меня в страну богини Солнца,
157
00:16:45,546 --> 00:16:49,300
от чьих лучей
кожа становилась бронзовой.
158
00:18:46,667 --> 00:18:48,336
Пинче чино эступидо.
159
00:20:05,955 --> 00:20:06,872
Силенсио!
160
00:20:17,341 --> 00:20:19,093
Ты чего застыл, пока я тут...
161
00:20:25,057 --> 00:20:27,435
Я уже не знаю,
как вытащить его из этого.
162
00:20:28,144 --> 00:20:29,645
Я тоже за него переживаю.
163
00:20:29,729 --> 00:20:34,775
Но сейчас нам надо освободить ведьму,
заточённую... в волшебную клетку...
164
00:20:34,859 --> 00:20:37,027
Вот уж не думал,
что буду нести такой бред.
165
00:20:37,737 --> 00:20:38,738
Договорились?
166
00:21:34,293 --> 00:21:37,797
Алехандра, помоги мне определить,
где ты находишься.
167
00:21:38,214 --> 00:21:40,049
Я всегда вижу лишь одно:
168
00:21:40,466 --> 00:21:42,384
цветок, каменную стену
169
00:21:42,468 --> 00:21:43,636
и потайную дверь.
170
00:22:28,138 --> 00:22:31,767
Где Эль Бальде держит
свою чертову мамашу?
171
00:22:36,063 --> 00:22:37,398
Оно должно быть тут.
172
00:22:37,648 --> 00:22:40,859
Ни один человек не отказался бы
от такой силы.
173
00:22:46,031 --> 00:22:48,075
Хотя это угрожало мне разоблачением...
174
00:22:49,243 --> 00:22:50,911
...ее радость давала мне...
175
00:22:51,495 --> 00:22:53,205
Он никогда не сможет...
176
00:22:53,289 --> 00:22:54,957
Он жаждет одобрения...
177
00:22:55,332 --> 00:22:56,834
...и это наполняло меня...
178
00:23:04,967 --> 00:23:06,343
Оно должно быть тут...
179
00:23:06,969 --> 00:23:08,512
Прошу, я...
180
00:23:08,971 --> 00:23:11,640
...я не хочу умирать.
181
00:23:29,700 --> 00:23:30,701
Алехандра?
182
00:23:31,201 --> 00:23:32,328
Я уже близко?
183
00:23:36,290 --> 00:23:38,876
Алехандра!
184
00:23:59,521 --> 00:24:00,522
Проклятье!
185
00:24:24,004 --> 00:24:26,715
ЭЛЬ ХЕФЕ
186
00:24:59,248 --> 00:25:02,418
Твой босс просил тебе кое-что передать.
187
00:25:03,210 --> 00:25:04,211
Что?
188
00:25:04,753 --> 00:25:08,799
Он сказал, что больше ты не будешь
трахать его жену.
189
00:25:12,010 --> 00:25:13,011
Нет.
190
00:25:39,788 --> 00:25:41,957
Это тело мне подходит.
191
00:25:44,501 --> 00:25:45,502
Матушка...
192
00:25:45,961 --> 00:25:46,962
Как?!
193
00:25:52,426 --> 00:25:55,804
Бальдемар, мой маленький Осиротитель...
194
00:25:57,097 --> 00:26:01,226
...подумай: действительно ли это
ты хочешь узнать перед смертью?
195
00:27:05,749 --> 00:27:07,668
Перевод субтитров: Светлана Симакова