1 00:00:06,131 --> 00:00:11,428 ЕСЛИ ОСТРИТЬ НОЖ СЛИШКОМ ЧАСТО, ОН ДОЛГО НЕ ПРОСЛУЖИТ 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,388 ДАО ДЭ ЦЗИН, ГЛАВА 9 3 00:00:16,892 --> 00:00:18,227 Мама, я не хочу кушать. 4 00:00:18,477 --> 00:00:20,229 Это койот? Или это... 5 00:00:20,312 --> 00:00:21,855 Волк! Не подходи! 6 00:00:28,820 --> 00:00:30,322 Мы можем ей как-то помочь? 7 00:00:30,739 --> 00:00:32,074 Ад - в пустыне. 8 00:00:32,157 --> 00:00:35,077 Это не сова, это камера. 9 00:00:35,786 --> 00:00:37,454 И пастыря нет. 10 00:00:37,788 --> 00:00:41,250 Бог ушел в пустыню и больше не вернулся. 11 00:00:41,750 --> 00:00:46,630 Мама, пить так хочется. 12 00:00:47,047 --> 00:00:49,174 Он - гремучая змея, 13 00:00:49,633 --> 00:00:52,844 у меня есть снадобье от гремучих змей. 14 00:00:53,887 --> 00:00:55,639 Гарабина сказала, будет плохо. 15 00:00:55,722 --> 00:00:56,640 Что-то типа: 16 00:00:56,723 --> 00:01:00,435 «Ее разум окажется в преисподней, ибо там сгорает пламя воспоминаний». 17 00:01:00,519 --> 00:01:02,646 Бла-бла-бла, мумбо-юмбо, глюки-хрюки. 18 00:01:02,729 --> 00:01:05,065 И сказала, что скоро она придет в себя. 19 00:01:06,149 --> 00:01:08,026 У меня платье в грязи. 20 00:01:08,151 --> 00:01:09,278 Не могу кричать. 21 00:01:09,611 --> 00:01:11,405 Хватит смеяться, ложись спать! 22 00:01:12,197 --> 00:01:15,158 Бог существует, но он не слышит твоих молитв. 23 00:01:15,242 --> 00:01:17,077 Слишком много света... 24 00:01:18,328 --> 00:01:20,205 Алехандра, я сделаю, что смогу. 25 00:01:29,089 --> 00:01:31,550 Ей не нужно сгорать в этом пламени. 26 00:01:32,134 --> 00:01:34,303 Дурман пройдет, когда она проснется. 27 00:01:35,053 --> 00:01:36,221 Спасибо, Сифу. 28 00:02:20,182 --> 00:02:24,895 Никогда в жизни я не видел такой жестокости, как на той площади. 29 00:02:26,229 --> 00:02:28,649 Каким бы ни был источник силы Эль Бальде, 30 00:02:29,149 --> 00:02:31,777 он наполняет его не только силой, но и злом. 31 00:02:33,111 --> 00:02:35,322 А то, что он сделал с нами? С Чиу? 32 00:02:35,906 --> 00:02:37,407 Вырезал язык Силенсио? 33 00:02:38,241 --> 00:02:41,161 Он и сам - воплощение зла, чёрт его забери. 34 00:02:43,413 --> 00:02:45,165 В моем взводе был один парень. 35 00:02:46,041 --> 00:02:50,170 Убив кого-нибудь, он брал на память... сувениры. 36 00:02:51,630 --> 00:02:54,341 Потом нанизывал на шнурок, как ожерелье. 37 00:02:55,675 --> 00:02:57,803 По сравнению с тем, что я увидел здесь... 38 00:02:58,762 --> 00:03:02,557 ...тот сослуживец по Вьетнаму - просто Мартин Лютер Кинг. 39 00:03:04,935 --> 00:03:06,019 Надо идти! 40 00:03:07,020 --> 00:03:08,605 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 41 00:03:26,665 --> 00:03:29,960 Если мы не вызволим Алехандру до возвращения Эль Бальде, 42 00:03:30,043 --> 00:03:32,003 мы погибнем в пустыне. 43 00:03:49,396 --> 00:03:50,814 Возвращайся живым. 44 00:04:03,118 --> 00:04:05,829 Я умею лечить не хуже брата. 45 00:04:06,246 --> 00:04:08,165 Когда вы вернетесь, 46 00:04:08,248 --> 00:04:09,666 Лина будет в порядке. 47 00:04:10,751 --> 00:04:12,919 Пообещайте... когда мы вернемся, 48 00:04:13,003 --> 00:04:15,297 вы мне расскажете о Чиу. 49 00:04:16,298 --> 00:04:19,050 Я хочу знать всё о своем отце. 50 00:04:20,427 --> 00:04:23,180 Мое сердце возрадуется, дитя. 51 00:04:32,981 --> 00:04:36,777 Прошу, не забывай слова Сифу, Силенсио. 52 00:04:37,444 --> 00:04:39,404 В мягкости - сила. 53 00:04:40,155 --> 00:04:43,575 Мы добиваемся справедливого наказания... а не мести. 54 00:05:10,519 --> 00:05:11,353 Ло? 55 00:05:19,444 --> 00:05:20,695 Что с вами? 56 00:05:51,184 --> 00:05:52,185 Лети за ними. 57 00:06:29,806 --> 00:06:31,641 Скажи мне, Чиу, наглый вор, 58 00:06:33,143 --> 00:06:35,604 что ты сделал с моей наградой? 59 00:06:41,151 --> 00:06:42,861 Автомат, два пистолета, 60 00:06:42,944 --> 00:06:44,446 не слишком много боеприпасов. 61 00:06:44,529 --> 00:06:47,741 В любом случае нам не следует спешить применять оружие. 62 00:06:47,824 --> 00:06:49,284 Первым же выстрелом 63 00:06:49,367 --> 00:06:50,744 мы себя выдадим, 64 00:06:50,827 --> 00:06:52,871 и тогда начнется ад. 65 00:06:52,954 --> 00:06:54,664 Как мы говаривали в джунглях, 66 00:06:54,998 --> 00:06:58,251 «будь тише пука бабочки, а не то Чарли услышит, как ты идешь». 67 00:06:58,918 --> 00:07:01,379 Ну и хрень же вы говорили в своих джунглях. 68 00:07:03,214 --> 00:07:04,674 Как твоя рука? Лучше? 69 00:07:05,425 --> 00:07:08,678 Кстати, а ты не научилась излечивать огнестрелы магией, 70 00:07:08,762 --> 00:07:11,181 пока эта бабка сидела у тебя в голове? 71 00:07:17,437 --> 00:07:18,521 Нет. 72 00:07:19,189 --> 00:07:21,691 Хорошо, что ты теперь на «ты» с этой чертовщиной. 73 00:07:21,775 --> 00:07:23,276 Но страшно до усрачки. 74 00:07:23,777 --> 00:07:24,861 Погнали. 75 00:07:29,658 --> 00:07:31,368 Это асьенда Эль Бальде. 76 00:07:31,785 --> 00:07:33,328 Гарабина мне всё показала. 77 00:07:34,079 --> 00:07:37,832 Охранники стоят тут, тут, тут и тут. 78 00:07:39,793 --> 00:07:42,796 И еще вот тут и тут. И вот тут. 79 00:07:45,090 --> 00:07:47,258 Он держит источник своей силы - 80 00:07:47,342 --> 00:07:50,011 свою мать, заточённой в какой-то... 81 00:07:50,971 --> 00:07:51,805 ...клетке. 82 00:07:52,347 --> 00:07:55,266 Он отрезает куски ее плоти и ест их. 83 00:07:55,850 --> 00:07:58,269 Она для него лишь... поставщик силы. 84 00:08:01,481 --> 00:08:02,816 Где же он ее держит? 85 00:08:03,274 --> 00:08:04,275 Я не знаю. 86 00:08:04,526 --> 00:08:06,820 Поверь, я пыталась разглядеть, 87 00:08:06,903 --> 00:08:09,114 но не всё мне подвластно. 88 00:08:09,906 --> 00:08:11,491 Когда я пытаюсь ее увидеть, 89 00:08:11,825 --> 00:08:14,452 то вижу лишь цветок на деревянном столике. 90 00:08:16,329 --> 00:08:17,330 Мы ее найдем. 91 00:08:19,624 --> 00:08:21,334 Самое важное - не шуметь. 92 00:08:21,710 --> 00:08:23,253 Они не знают, что мы задумали. 93 00:08:23,336 --> 00:08:25,130 Неожиданность - наш плюс. 94 00:08:25,463 --> 00:08:27,465 И если надо кого-то обезвредить, 95 00:08:27,549 --> 00:08:29,551 то делайте это как можно тише. 96 00:08:29,926 --> 00:08:32,053 Это значит, оружие - 97 00:08:32,637 --> 00:08:35,640 только в случае крайней необходимости. 98 00:08:35,724 --> 00:08:36,933 Договорились, детка. 99 00:08:37,017 --> 00:08:39,185 Они сделали ошибку, прострелив правую. 100 00:08:39,269 --> 00:08:41,187 У левой - удар чемпиона. 101 00:08:44,357 --> 00:08:45,817 Как будем держать связь? 102 00:08:49,320 --> 00:08:50,530 Давайте их проверим. 103 00:08:54,367 --> 00:08:56,161 Не подноси так близко к губам! 104 00:08:57,662 --> 00:08:59,873 Прием-прием, если нас кто-то слышит, 105 00:08:59,956 --> 00:09:01,958 пришлите нам всем новые уши. 106 00:09:07,172 --> 00:09:09,299 Гарабина, быстрее, умоляю! 107 00:09:10,050 --> 00:09:11,134 Мне так больно. 108 00:09:11,551 --> 00:09:13,428 У меня всё болит. 109 00:09:14,220 --> 00:09:15,346 Эй, ребята... 110 00:09:16,389 --> 00:09:17,515 ...вы слышали? 111 00:09:22,353 --> 00:09:23,354 Алехандра? 112 00:09:24,022 --> 00:09:25,356 Это не Гарабина. 113 00:09:25,940 --> 00:09:27,233 Я Гарсиа. 114 00:09:27,859 --> 00:09:29,402 Гарабина... Она... 115 00:09:30,320 --> 00:09:31,362 Она дала мне... 116 00:09:31,446 --> 00:09:33,031 Скоро придет Бальдемар. 117 00:09:33,948 --> 00:09:35,283 Он хочет мои глаза. 118 00:09:35,492 --> 00:09:37,160 Я знаю, он скоро вернется. 119 00:09:37,368 --> 00:09:40,497 И тогда мне останется лишь тьма. 120 00:09:41,456 --> 00:09:44,209 Алехандра, ты меня слышишь? 121 00:09:44,876 --> 00:09:45,877 Да! 122 00:09:46,127 --> 00:09:47,003 Умоляю! 123 00:09:47,087 --> 00:09:49,631 Я не хочу вечно жить в темноте! 124 00:09:50,006 --> 00:09:51,925 Мы идем на помощь! 125 00:10:01,810 --> 00:10:02,811 Эй! 126 00:10:04,020 --> 00:10:05,396 Давайте, нам пора! 127 00:10:06,898 --> 00:10:07,941 Будь добр, Эль Бальде, 128 00:10:08,399 --> 00:10:11,111 задержись в Сан-Симоне еще немного. 129 00:10:42,475 --> 00:10:44,602 Я и так собирался его убить. 130 00:10:45,145 --> 00:10:46,354 И хочу сообщить: 131 00:10:46,437 --> 00:10:48,731 теперь, когда мой последний конкурент мертв, 132 00:10:48,815 --> 00:10:50,817 а его территория стала моей, 133 00:10:51,359 --> 00:10:54,154 я разрываю наше соглашение. 134 00:10:59,868 --> 00:11:00,869 Закончили. 135 00:11:01,536 --> 00:11:03,329 Все взрослые в этом городе... 136 00:11:08,334 --> 00:11:09,419 Мы закончили. 137 00:11:13,381 --> 00:11:14,549 Пойдем. 138 00:11:53,046 --> 00:11:54,881 Пусть работают, как все. 139 00:12:00,219 --> 00:12:01,763 Я иду домой, матушка, 140 00:12:03,014 --> 00:12:05,558 чтобы закрыть твое окно в мир. 141 00:12:56,359 --> 00:12:57,527 Ты меня слышишь? 142 00:12:57,902 --> 00:12:59,320 Да, и я в пути. 143 00:12:59,654 --> 00:13:01,197 Спасибо тебе, миха. 144 00:13:07,996 --> 00:13:09,622 БЕТОН «CONMEX» 145 00:13:29,100 --> 00:13:30,601 Гол! 146 00:14:59,732 --> 00:15:00,983 Блин. 147 00:15:01,401 --> 00:15:04,153 Ну и легкотня, детка. 148 00:15:19,001 --> 00:15:20,461 Ну что ж, ладно. 149 00:15:20,795 --> 00:15:21,796 Плевать. 150 00:16:00,293 --> 00:16:03,463 Хватит меня преследовать, мерзкая вуду-курица! 151 00:16:24,484 --> 00:16:25,985 Я был тогда еще юн 152 00:16:26,444 --> 00:16:28,279 и бежал от своего прошлого. 153 00:16:30,406 --> 00:16:33,784 У меня было дело, которое одни считали священным долгом, 154 00:16:34,243 --> 00:16:36,537 а другие - проклятием. 155 00:16:39,582 --> 00:16:42,460 Мои ноги в сандалиях, истрепанных энтропией мира, 156 00:16:42,793 --> 00:16:45,254 привели меня в страну богини Солнца, 157 00:16:45,546 --> 00:16:49,300 от чьих лучей кожа становилась бронзовой. 158 00:18:46,667 --> 00:18:48,336 Пинче чино эступидо. 159 00:20:05,955 --> 00:20:06,872 Силенсио! 160 00:20:17,341 --> 00:20:19,093 Ты чего застыл, пока я тут... 161 00:20:25,057 --> 00:20:27,435 Я уже не знаю, как вытащить его из этого. 162 00:20:28,144 --> 00:20:29,645 Я тоже за него переживаю. 163 00:20:29,729 --> 00:20:34,775 Но сейчас нам надо освободить ведьму, заточённую... в волшебную клетку... 164 00:20:34,859 --> 00:20:37,027 Вот уж не думал, что буду нести такой бред. 165 00:20:37,737 --> 00:20:38,738 Договорились? 166 00:21:34,293 --> 00:21:37,797 Алехандра, помоги мне определить, где ты находишься. 167 00:21:38,214 --> 00:21:40,049 Я всегда вижу лишь одно: 168 00:21:40,466 --> 00:21:42,384 цветок, каменную стену 169 00:21:42,468 --> 00:21:43,636 и потайную дверь. 170 00:22:28,138 --> 00:22:31,767 Где Эль Бальде держит свою чертову мамашу? 171 00:22:36,063 --> 00:22:37,398 Оно должно быть тут. 172 00:22:37,648 --> 00:22:40,859 Ни один человек не отказался бы от такой силы. 173 00:22:46,031 --> 00:22:48,075 Хотя это угрожало мне разоблачением... 174 00:22:49,243 --> 00:22:50,911 ...ее радость давала мне... 175 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 Он никогда не сможет... 176 00:22:53,289 --> 00:22:54,957 Он жаждет одобрения... 177 00:22:55,332 --> 00:22:56,834 ...и это наполняло меня... 178 00:23:04,967 --> 00:23:06,343 Оно должно быть тут... 179 00:23:06,969 --> 00:23:08,512 Прошу, я... 180 00:23:08,971 --> 00:23:11,640 ...я не хочу умирать. 181 00:23:29,700 --> 00:23:30,701 Алехандра? 182 00:23:31,201 --> 00:23:32,328 Я уже близко? 183 00:23:36,290 --> 00:23:38,876 Алехандра! 184 00:23:59,521 --> 00:24:00,522 Проклятье! 185 00:24:24,004 --> 00:24:26,715 ЭЛЬ ХЕФЕ 186 00:24:59,248 --> 00:25:02,418 Твой босс просил тебе кое-что передать. 187 00:25:03,210 --> 00:25:04,211 Что? 188 00:25:04,753 --> 00:25:08,799 Он сказал, что больше ты не будешь трахать его жену. 189 00:25:12,010 --> 00:25:13,011 Нет. 190 00:25:39,788 --> 00:25:41,957 Это тело мне подходит. 191 00:25:44,501 --> 00:25:45,502 Матушка... 192 00:25:45,961 --> 00:25:46,962 Как?! 193 00:25:52,426 --> 00:25:55,804 Бальдемар, мой маленький Осиротитель... 194 00:25:57,097 --> 00:26:01,226 ...подумай: действительно ли это ты хочешь узнать перед смертью? 195 00:27:05,749 --> 00:27:07,668 Перевод субтитров: Светлана Симакова