1 00:00:06,131 --> 00:00:11,428 AKI KÉSÉT TÚL ÉLESRE FENI, ÉLÉT HAMAR KICSORBÍTJA 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,388 TAO TE KING, 9. FEJEZET 3 00:00:16,934 --> 00:00:18,227 Nem vagyok éhes, mama. 4 00:00:18,477 --> 00:00:20,229 Az prérifarkas, vagy...? 5 00:00:20,312 --> 00:00:21,855 Farkas! Vigyázz! 6 00:00:28,904 --> 00:00:30,197 Hogy segíthetünk neki? 7 00:00:30,739 --> 00:00:32,074 A Pokol a sivatagban van. 8 00:00:32,157 --> 00:00:35,077 Az nem bagoly, hanem kamera. 9 00:00:35,786 --> 00:00:37,454 Nincs semmiféle pásztor. 10 00:00:37,788 --> 00:00:41,250 Isten elment a sivatagba, és sosem tért vissza. 11 00:00:41,750 --> 00:00:46,630 Anya, nagyon szomjas vagyok! 12 00:00:47,047 --> 00:00:49,174 Ő egy csörgőkígyó, 13 00:00:49,633 --> 00:00:52,844 és nekem van hozzá ellenszerem. 14 00:00:53,971 --> 00:00:55,639 Garabina előre megmondta. 15 00:00:55,722 --> 00:00:56,723 Hogy az elméje 16 00:00:56,807 --> 00:01:00,435 olyan lesz, mint egy infernó, az emlékek lángként csapnak fel, 17 00:01:00,519 --> 00:01:02,604 valami ilyesmi, mágia, hókuszpókusz, 18 00:01:02,688 --> 00:01:04,940 de egy perc és biztos lenyugszik. 19 00:01:06,149 --> 00:01:08,026 Sáros lett a ruhám. 20 00:01:08,151 --> 00:01:09,278 Nem tudok kiáltani. 21 00:01:09,611 --> 00:01:11,405 Ne nevess, menj aludni! 22 00:01:12,197 --> 00:01:15,117 Van Isten, de nem hallja, hogy imádkozol. 23 00:01:15,284 --> 00:01:17,077 Túl sok fény van a... 24 00:01:18,328 --> 00:01:20,205 Alejandra, megteszek mindent. 25 00:01:29,089 --> 00:01:31,550 Nem kell éreznie ezt a tüzet. 26 00:01:32,134 --> 00:01:34,303 Majd elmúlik, miközben alszik. 27 00:01:35,053 --> 00:01:36,221 Köszönöm, Sifu. 28 00:02:20,182 --> 00:02:24,895 Soha életemben nem láttam olyan kegyetlenséget, mint a főtéren. 29 00:02:26,355 --> 00:02:28,649 Bármiből is nyeri El Balde az erejét, 30 00:02:29,149 --> 00:02:31,777 az a valami talán gonoszsággal is feltölti. 31 00:02:33,111 --> 00:02:35,322 Az alapján, amit velünk tett, Csiúval, 32 00:02:35,906 --> 00:02:37,407 és Silencio nyelvével... 33 00:02:38,241 --> 00:02:41,161 Már akkor is eléggé gonosz volt. 34 00:02:43,413 --> 00:02:44,956 Volt egy fickó a seregben. 35 00:02:46,041 --> 00:02:50,170 Az áldozataitól mindig elvett egy szuvenírt. 36 00:02:51,630 --> 00:02:54,341 Aztán egy cipőfűzőn hordta, nyakláncként. 37 00:02:55,801 --> 00:02:57,386 Amit San Simonban láttam, 38 00:02:58,762 --> 00:03:02,557 ahhoz képest ő olyan volt, mint Martin Luther King. 39 00:03:04,935 --> 00:03:06,019 Mennünk kell! 40 00:03:07,020 --> 00:03:08,730 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 41 00:03:26,665 --> 00:03:29,793 Ha nem hozzuk ki Alejandrát, mielőtt El Balde visszatér, 42 00:03:30,168 --> 00:03:32,003 akkor meghalunk a sivatagban. 43 00:03:49,396 --> 00:03:50,814 Gyere vissza élve! 44 00:04:03,118 --> 00:04:05,996 Jómagam is értek az orvosláshoz, mint az öcsém. 45 00:04:06,246 --> 00:04:08,165 Amire visszatértek, 46 00:04:08,248 --> 00:04:09,666 Lina már jól lesz. 47 00:04:10,751 --> 00:04:12,836 Ígérje meg, amikor hazatérünk, 48 00:04:13,128 --> 00:04:15,297 mindent elmond Csiúról! 49 00:04:16,298 --> 00:04:19,050 Szeretnék többet tudni az apámról. 50 00:04:20,427 --> 00:04:23,180 Nagyon szívesen megteszem, gyermekem. 51 00:04:32,981 --> 00:04:36,777 Kérlek, emlékezz, hogy mit mondott Sifu, Silencio! 52 00:04:37,527 --> 00:04:39,321 A lágy dolgok a legerősebbek. 53 00:04:40,155 --> 00:04:41,823 Igazságot szolgáltatunk. 54 00:04:42,449 --> 00:04:43,575 Nem bosszút állunk. 55 00:05:10,519 --> 00:05:11,353 Lo? 56 00:05:19,444 --> 00:05:20,695 Jól érzi magát? 57 00:05:51,184 --> 00:05:52,185 Kövesd őket! 58 00:06:29,806 --> 00:06:31,641 Mondd csak, Csiu, te tolvaj! 59 00:06:33,143 --> 00:06:35,604 Mit tettél a jutalmammal? 60 00:06:41,192 --> 00:06:42,986 Egy puska, két pisztoly, 61 00:06:43,069 --> 00:06:44,279 és néhány töltény. 62 00:06:44,529 --> 00:06:47,449 Csak végső esetben vessük be őket! 63 00:06:47,824 --> 00:06:49,284 Ha eldördül egy lövés, 64 00:06:49,367 --> 00:06:50,744 egyből lebukunk, 65 00:06:50,827 --> 00:06:52,871 és elszabadul a pokol. 66 00:06:52,954 --> 00:06:54,664 Ahogy a dzsungelben mondtuk: 67 00:06:54,998 --> 00:06:58,251 Légy csendes, mint a pillangó fingása, vagy észrevesznek. 68 00:06:58,918 --> 00:07:01,379 Elég beteg dolgokat mondtatok a dzsungelben. 69 00:07:03,214 --> 00:07:04,674 Már jobban van a karod? 70 00:07:05,425 --> 00:07:09,512 Jut eszembe: nem tanultál valami lőtt sebet gyógyító mágiát, 71 00:07:09,596 --> 00:07:11,181 amíg a nő a fejedben volt? 72 00:07:17,520 --> 00:07:18,521 Nem. 73 00:07:19,230 --> 00:07:21,399 Jó látni, hogy ráéreztél a vudura. 74 00:07:21,775 --> 00:07:23,276 De attól még kurva ijesztő. 75 00:07:23,777 --> 00:07:24,861 Na, indulás! 76 00:07:29,658 --> 00:07:31,368 Ez El Balde főhadiszállása. 77 00:07:31,785 --> 00:07:33,203 Garabina megmutatta. 78 00:07:34,079 --> 00:07:37,832 Lesznek őrök itt, itt, itt és itt. 79 00:07:39,793 --> 00:07:42,796 És itt, meg itt, és itt is. 80 00:07:45,090 --> 00:07:47,175 Elrejtve tartja az ereje forrását, 81 00:07:47,425 --> 00:07:50,011 az anyját, valamiféle 82 00:07:50,971 --> 00:07:51,805 zárkában, 83 00:07:52,347 --> 00:07:55,266 darabokat vág ki belőle, és elfogyasztja őket. 84 00:07:55,850 --> 00:07:58,269 Mintha valami önkiszolgáló lenne. 85 00:08:01,481 --> 00:08:02,816 De hol van ez konkrétan? 86 00:08:03,274 --> 00:08:04,275 Nem tudom. 87 00:08:04,526 --> 00:08:06,778 Elhiheted, próbáltam kifürkészni, 88 00:08:06,945 --> 00:08:09,114 de vannak sötét részek. 89 00:08:09,906 --> 00:08:11,408 Ha próbálom elképzelni, 90 00:08:11,825 --> 00:08:14,452 csak egy virágot látok egy kis faasztalon. 91 00:08:16,329 --> 00:08:17,330 Megtaláljuk. 92 00:08:19,624 --> 00:08:21,334 Észrevétlennek kell maradnunk. 93 00:08:21,751 --> 00:08:23,253 Nem tudják, hogy jövünk. 94 00:08:23,336 --> 00:08:25,046 Meglephetjük őket. 95 00:08:25,463 --> 00:08:27,465 De bárkit is kapcsolunk le, 96 00:08:27,549 --> 00:08:29,551 azt csendben kell megtennünk. 97 00:08:29,926 --> 00:08:32,053 Azaz nem lövöldözünk, 98 00:08:32,637 --> 00:08:35,724 csak ha tényleg nincs más megoldás. 99 00:08:35,849 --> 00:08:37,017 Jól van, bébi. 100 00:08:37,100 --> 00:08:39,144 A gyengébb karomat lőtték meg. 101 00:08:39,227 --> 00:08:41,187 Ez a kar olyat üt, mint a buszkerék. 102 00:08:44,357 --> 00:08:45,734 Hogy fogunk kommunikálni? 103 00:08:49,320 --> 00:08:50,530 Próbáljuk ki! 104 00:08:54,367 --> 00:08:56,161 Ne tartsd olyan közel a szádhoz! 105 00:08:57,662 --> 00:08:59,873 Brékó, brékó, ha ott vagy, pajtás, 106 00:08:59,956 --> 00:09:01,958 küldenél nekünk új dobhártyát? 107 00:09:07,172 --> 00:09:09,299 Garabina, siess, kérlek! 108 00:09:10,050 --> 00:09:11,134 Nagyon fáj. 109 00:09:11,551 --> 00:09:13,428 Mindenem fáj. 110 00:09:14,220 --> 00:09:15,346 Hé, srácok... 111 00:09:16,389 --> 00:09:17,515 Ti is hallottátok? 112 00:09:22,353 --> 00:09:23,354 Alejandra? 113 00:09:24,022 --> 00:09:25,356 Nem Garabina vagyok. 114 00:09:25,940 --> 00:09:27,233 Az én nevem Garcia. 115 00:09:27,859 --> 00:09:29,402 Garabina... 116 00:09:30,320 --> 00:09:31,362 átadta a... 117 00:09:31,446 --> 00:09:33,031 Baldemar eljön értem. 118 00:09:33,948 --> 00:09:35,283 A szememért. 119 00:09:35,492 --> 00:09:37,160 Nemsokára visszatér. 120 00:09:37,368 --> 00:09:40,497 És akkor már csak a sötétség marad. 121 00:09:41,456 --> 00:09:44,209 Alejandra, hall engem? 122 00:09:44,876 --> 00:09:45,877 Igen! 123 00:09:46,127 --> 00:09:47,003 Kérlek! 124 00:09:47,087 --> 00:09:49,631 Nem akarok örökké sötétségben élni! 125 00:09:50,006 --> 00:09:51,925 Igyekszünk, ígérem! 126 00:10:01,810 --> 00:10:02,811 Hé! 127 00:10:04,020 --> 00:10:05,396 Gyerünk, indulás! 128 00:10:06,898 --> 00:10:07,941 Kérlek, El Balde, 129 00:10:08,399 --> 00:10:11,111 maradj még egy kicsit San Simonban! 130 00:10:42,475 --> 00:10:44,602 Már amúgy is meg akartam ölni. 131 00:10:45,145 --> 00:10:46,354 És csak hogy tudd: 132 00:10:46,521 --> 00:10:48,565 már az utolsó riválisom is halott, 133 00:10:48,815 --> 00:10:50,817 megszereztem a városát, 134 00:10:51,359 --> 00:10:54,154 szóval felbontom az egyezségünket. 135 00:10:59,868 --> 00:11:00,869 Végeztünk. 136 00:11:01,703 --> 00:11:03,329 A város összes felnőttje... 137 00:11:08,334 --> 00:11:09,419 Végeztünk. 138 00:11:13,381 --> 00:11:14,549 Gyere velem! 139 00:11:53,129 --> 00:11:54,881 Álljanak be ők is dolgozni! 140 00:12:00,219 --> 00:12:01,763 Hazamegyek, anya, 141 00:12:03,014 --> 00:12:05,558 és bezárom a világra nyíló ablakodat. 142 00:12:56,359 --> 00:12:57,443 Itt vagy már? 143 00:12:57,902 --> 00:12:59,320 Igen. Sietek. 144 00:12:59,654 --> 00:13:01,197 Ó, mija, köszönöm. 145 00:13:07,996 --> 00:13:09,622 COMMEX BETON 146 00:13:29,100 --> 00:13:30,601 Gól! 147 00:14:59,732 --> 00:15:00,983 Bakker. 148 00:15:01,401 --> 00:15:04,153 Na, erre mondják azt, hogy sima liba. 149 00:15:19,001 --> 00:15:20,461 Ja. Oké. 150 00:15:20,795 --> 00:15:21,796 Hagyjuk a francba! 151 00:16:00,418 --> 00:16:02,128 Ne kövess már, te rusnya 152 00:16:02,378 --> 00:16:03,463 varázspulyka! 153 00:16:24,484 --> 00:16:25,985 Fiatal voltam még, 154 00:16:26,444 --> 00:16:28,279 menekültem a múltam elől. 155 00:16:30,406 --> 00:16:33,784 Olyan feladattal bíztak meg, amit egyesek áldásnak vélnek, 156 00:16:34,243 --> 00:16:36,537 mások szörnyű átoknak. 157 00:16:39,582 --> 00:16:42,460 A lábamat szinte megnyomorította a szandál, 158 00:16:42,793 --> 00:16:45,254 de eljutottam a napistennő országába, 159 00:16:45,546 --> 00:16:49,300 ahol a napsugarak az emberek bőrét bronzzá varázsolják. 160 00:18:46,667 --> 00:18:48,336 Ostoba vágottszemű! 161 00:20:05,955 --> 00:20:06,872 Silencio! 162 00:20:17,341 --> 00:20:19,093 Mit ácsorogtok, amíg én...? 163 00:20:25,057 --> 00:20:27,435 Már nem tudom megfékezni őt. 164 00:20:28,144 --> 00:20:29,645 Én is aggódom miatta. 165 00:20:29,729 --> 00:20:34,984 De most ki kell szabadítanunk egy boszirabot a varázscellájából. 166 00:20:35,067 --> 00:20:37,027 Ez egy elég őrült mondat volt. 167 00:20:37,737 --> 00:20:38,738 Oké? 168 00:21:34,335 --> 00:21:37,797 Alejandra, tud támpontot adni, hogy hol lehet? 169 00:21:38,214 --> 00:21:40,049 Azt látom, amit mindig. 170 00:21:40,466 --> 00:21:42,384 Egy virágot, egy kőfalat, 171 00:21:42,468 --> 00:21:43,636 egy titkos ajtót. 172 00:22:28,138 --> 00:22:31,767 Hol rejtegeti El Balde az istenverte anyját? 173 00:22:36,063 --> 00:22:37,314 Itt kell lennie. 174 00:22:37,648 --> 00:22:40,859 Senki nem mondana le egy ekkora erőről. 175 00:22:46,156 --> 00:22:48,075 Habár kockázatos volt számomra... 176 00:22:49,243 --> 00:22:50,327 ...boldoggá tett. 177 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 Gyere, itt sosem talál rád... 178 00:22:53,289 --> 00:22:54,957 ...Vágyott az elismerésére. 179 00:22:55,374 --> 00:22:56,834 ...feltöltött engem. 180 00:23:04,967 --> 00:23:06,343 Itt kell lennie! 181 00:23:06,969 --> 00:23:08,512 Kérlek! 182 00:23:08,971 --> 00:23:11,640 Nem akarok meghalni. 183 00:23:29,700 --> 00:23:30,701 Alejandra? 184 00:23:31,201 --> 00:23:32,328 Közel járok? 185 00:23:36,290 --> 00:23:37,333 Alejandra! 186 00:23:37,833 --> 00:23:38,876 Alejandra! 187 00:23:59,521 --> 00:24:00,522 Fenébe! 188 00:24:24,004 --> 00:24:26,715 FŐNÖK 189 00:24:59,248 --> 00:25:02,418 Üzenetet kaptam a főnöködtől. 190 00:25:03,210 --> 00:25:04,211 Mi? 191 00:25:04,753 --> 00:25:08,716 Azt mondja, hogy többé nem fogod megkefélni a feleségét. 192 00:25:12,010 --> 00:25:13,011 Ne! 193 00:25:39,788 --> 00:25:41,957 Ez a test is megteszi. 194 00:25:44,501 --> 00:25:45,502 Anya... 195 00:25:45,961 --> 00:25:46,962 Hogyan? 196 00:25:52,426 --> 00:25:55,804 Baldemar, drága kis Árvagyárosom. 197 00:25:57,097 --> 00:26:01,226 Tényleg ez az utolsó, amit kérdezni akarsz, mielőtt meghalsz? 198 00:27:05,749 --> 00:27:07,668 A feliratot fordította: Petőcz István