1
00:00:06,131 --> 00:00:11,428
AKI KÉSÉT TÚL ÉLESRE FENI,
ÉLÉT HAMAR KICSORBÍTJA
2
00:00:11,511 --> 00:00:13,388
TAO TE KING, 9. FEJEZET
3
00:00:16,934 --> 00:00:18,227
Nem vagyok éhes, mama.
4
00:00:18,477 --> 00:00:20,229
Az prérifarkas, vagy...?
5
00:00:20,312 --> 00:00:21,855
Farkas! Vigyázz!
6
00:00:28,904 --> 00:00:30,197
Hogy segíthetünk neki?
7
00:00:30,739 --> 00:00:32,074
A Pokol a sivatagban van.
8
00:00:32,157 --> 00:00:35,077
Az nem bagoly, hanem kamera.
9
00:00:35,786 --> 00:00:37,454
Nincs semmiféle pásztor.
10
00:00:37,788 --> 00:00:41,250
Isten elment a sivatagba,
és sosem tért vissza.
11
00:00:41,750 --> 00:00:46,630
Anya, nagyon szomjas vagyok!
12
00:00:47,047 --> 00:00:49,174
Ő egy csörgőkígyó,
13
00:00:49,633 --> 00:00:52,844
és nekem van hozzá ellenszerem.
14
00:00:53,971 --> 00:00:55,639
Garabina előre megmondta.
15
00:00:55,722 --> 00:00:56,723
Hogy az elméje
16
00:00:56,807 --> 00:01:00,435
olyan lesz, mint egy infernó,
az emlékek lángként csapnak fel,
17
00:01:00,519 --> 00:01:02,604
valami ilyesmi, mágia, hókuszpókusz,
18
00:01:02,688 --> 00:01:04,940
de egy perc és biztos lenyugszik.
19
00:01:06,149 --> 00:01:08,026
Sáros lett a ruhám.
20
00:01:08,151 --> 00:01:09,278
Nem tudok kiáltani.
21
00:01:09,611 --> 00:01:11,405
Ne nevess, menj aludni!
22
00:01:12,197 --> 00:01:15,117
Van Isten, de nem hallja, hogy imádkozol.
23
00:01:15,284 --> 00:01:17,077
Túl sok fény van a...
24
00:01:18,328 --> 00:01:20,205
Alejandra, megteszek mindent.
25
00:01:29,089 --> 00:01:31,550
Nem kell éreznie ezt a tüzet.
26
00:01:32,134 --> 00:01:34,303
Majd elmúlik, miközben alszik.
27
00:01:35,053 --> 00:01:36,221
Köszönöm, Sifu.
28
00:02:20,182 --> 00:02:24,895
Soha életemben nem láttam
olyan kegyetlenséget, mint a főtéren.
29
00:02:26,355 --> 00:02:28,649
Bármiből is nyeri El Balde az erejét,
30
00:02:29,149 --> 00:02:31,777
az a valami talán
gonoszsággal is feltölti.
31
00:02:33,111 --> 00:02:35,322
Az alapján, amit velünk tett, Csiúval,
32
00:02:35,906 --> 00:02:37,407
és Silencio nyelvével...
33
00:02:38,241 --> 00:02:41,161
Már akkor is eléggé gonosz volt.
34
00:02:43,413 --> 00:02:44,956
Volt egy fickó a seregben.
35
00:02:46,041 --> 00:02:50,170
Az áldozataitól mindig
elvett egy szuvenírt.
36
00:02:51,630 --> 00:02:54,341
Aztán egy cipőfűzőn hordta, nyakláncként.
37
00:02:55,801 --> 00:02:57,386
Amit San Simonban láttam,
38
00:02:58,762 --> 00:03:02,557
ahhoz képest ő olyan volt,
mint Martin Luther King.
39
00:03:04,935 --> 00:03:06,019
Mennünk kell!
40
00:03:07,020 --> 00:03:08,730
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
41
00:03:26,665 --> 00:03:29,793
Ha nem hozzuk ki Alejandrát,
mielőtt El Balde visszatér,
42
00:03:30,168 --> 00:03:32,003
akkor meghalunk a sivatagban.
43
00:03:49,396 --> 00:03:50,814
Gyere vissza élve!
44
00:04:03,118 --> 00:04:05,996
Jómagam is értek az orvosláshoz,
mint az öcsém.
45
00:04:06,246 --> 00:04:08,165
Amire visszatértek,
46
00:04:08,248 --> 00:04:09,666
Lina már jól lesz.
47
00:04:10,751 --> 00:04:12,836
Ígérje meg, amikor hazatérünk,
48
00:04:13,128 --> 00:04:15,297
mindent elmond Csiúról!
49
00:04:16,298 --> 00:04:19,050
Szeretnék többet tudni az apámról.
50
00:04:20,427 --> 00:04:23,180
Nagyon szívesen megteszem, gyermekem.
51
00:04:32,981 --> 00:04:36,777
Kérlek, emlékezz,
hogy mit mondott Sifu, Silencio!
52
00:04:37,527 --> 00:04:39,321
A lágy dolgok a legerősebbek.
53
00:04:40,155 --> 00:04:41,823
Igazságot szolgáltatunk.
54
00:04:42,449 --> 00:04:43,575
Nem bosszút állunk.
55
00:05:10,519 --> 00:05:11,353
Lo?
56
00:05:19,444 --> 00:05:20,695
Jól érzi magát?
57
00:05:51,184 --> 00:05:52,185
Kövesd őket!
58
00:06:29,806 --> 00:06:31,641
Mondd csak, Csiu, te tolvaj!
59
00:06:33,143 --> 00:06:35,604
Mit tettél a jutalmammal?
60
00:06:41,192 --> 00:06:42,986
Egy puska, két pisztoly,
61
00:06:43,069 --> 00:06:44,279
és néhány töltény.
62
00:06:44,529 --> 00:06:47,449
Csak végső esetben vessük be őket!
63
00:06:47,824 --> 00:06:49,284
Ha eldördül egy lövés,
64
00:06:49,367 --> 00:06:50,744
egyből lebukunk,
65
00:06:50,827 --> 00:06:52,871
és elszabadul a pokol.
66
00:06:52,954 --> 00:06:54,664
Ahogy a dzsungelben mondtuk:
67
00:06:54,998 --> 00:06:58,251
Légy csendes, mint a pillangó fingása,
vagy észrevesznek.
68
00:06:58,918 --> 00:07:01,379
Elég beteg dolgokat
mondtatok a dzsungelben.
69
00:07:03,214 --> 00:07:04,674
Már jobban van a karod?
70
00:07:05,425 --> 00:07:09,512
Jut eszembe: nem tanultál valami
lőtt sebet gyógyító mágiát,
71
00:07:09,596 --> 00:07:11,181
amíg a nő a fejedben volt?
72
00:07:17,520 --> 00:07:18,521
Nem.
73
00:07:19,230 --> 00:07:21,399
Jó látni, hogy ráéreztél a vudura.
74
00:07:21,775 --> 00:07:23,276
De attól még kurva ijesztő.
75
00:07:23,777 --> 00:07:24,861
Na, indulás!
76
00:07:29,658 --> 00:07:31,368
Ez El Balde főhadiszállása.
77
00:07:31,785 --> 00:07:33,203
Garabina megmutatta.
78
00:07:34,079 --> 00:07:37,832
Lesznek őrök itt, itt, itt és itt.
79
00:07:39,793 --> 00:07:42,796
És itt, meg itt, és itt is.
80
00:07:45,090 --> 00:07:47,175
Elrejtve tartja az ereje forrását,
81
00:07:47,425 --> 00:07:50,011
az anyját, valamiféle
82
00:07:50,971 --> 00:07:51,805
zárkában,
83
00:07:52,347 --> 00:07:55,266
darabokat vág ki belőle,
és elfogyasztja őket.
84
00:07:55,850 --> 00:07:58,269
Mintha valami önkiszolgáló lenne.
85
00:08:01,481 --> 00:08:02,816
De hol van ez konkrétan?
86
00:08:03,274 --> 00:08:04,275
Nem tudom.
87
00:08:04,526 --> 00:08:06,778
Elhiheted, próbáltam kifürkészni,
88
00:08:06,945 --> 00:08:09,114
de vannak sötét részek.
89
00:08:09,906 --> 00:08:11,408
Ha próbálom elképzelni,
90
00:08:11,825 --> 00:08:14,452
csak egy virágot látok egy kis faasztalon.
91
00:08:16,329 --> 00:08:17,330
Megtaláljuk.
92
00:08:19,624 --> 00:08:21,334
Észrevétlennek kell maradnunk.
93
00:08:21,751 --> 00:08:23,253
Nem tudják, hogy jövünk.
94
00:08:23,336 --> 00:08:25,046
Meglephetjük őket.
95
00:08:25,463 --> 00:08:27,465
De bárkit is kapcsolunk le,
96
00:08:27,549 --> 00:08:29,551
azt csendben kell megtennünk.
97
00:08:29,926 --> 00:08:32,053
Azaz nem lövöldözünk,
98
00:08:32,637 --> 00:08:35,724
csak ha tényleg nincs más megoldás.
99
00:08:35,849 --> 00:08:37,017
Jól van, bébi.
100
00:08:37,100 --> 00:08:39,144
A gyengébb karomat lőtték meg.
101
00:08:39,227 --> 00:08:41,187
Ez a kar olyat üt, mint a buszkerék.
102
00:08:44,357 --> 00:08:45,734
Hogy fogunk kommunikálni?
103
00:08:49,320 --> 00:08:50,530
Próbáljuk ki!
104
00:08:54,367 --> 00:08:56,161
Ne tartsd olyan közel a szádhoz!
105
00:08:57,662 --> 00:08:59,873
Brékó, brékó, ha ott vagy, pajtás,
106
00:08:59,956 --> 00:09:01,958
küldenél nekünk új dobhártyát?
107
00:09:07,172 --> 00:09:09,299
Garabina, siess, kérlek!
108
00:09:10,050 --> 00:09:11,134
Nagyon fáj.
109
00:09:11,551 --> 00:09:13,428
Mindenem fáj.
110
00:09:14,220 --> 00:09:15,346
Hé, srácok...
111
00:09:16,389 --> 00:09:17,515
Ti is hallottátok?
112
00:09:22,353 --> 00:09:23,354
Alejandra?
113
00:09:24,022 --> 00:09:25,356
Nem Garabina vagyok.
114
00:09:25,940 --> 00:09:27,233
Az én nevem Garcia.
115
00:09:27,859 --> 00:09:29,402
Garabina...
116
00:09:30,320 --> 00:09:31,362
átadta a...
117
00:09:31,446 --> 00:09:33,031
Baldemar eljön értem.
118
00:09:33,948 --> 00:09:35,283
A szememért.
119
00:09:35,492 --> 00:09:37,160
Nemsokára visszatér.
120
00:09:37,368 --> 00:09:40,497
És akkor már csak a sötétség marad.
121
00:09:41,456 --> 00:09:44,209
Alejandra, hall engem?
122
00:09:44,876 --> 00:09:45,877
Igen!
123
00:09:46,127 --> 00:09:47,003
Kérlek!
124
00:09:47,087 --> 00:09:49,631
Nem akarok örökké sötétségben élni!
125
00:09:50,006 --> 00:09:51,925
Igyekszünk, ígérem!
126
00:10:01,810 --> 00:10:02,811
Hé!
127
00:10:04,020 --> 00:10:05,396
Gyerünk, indulás!
128
00:10:06,898 --> 00:10:07,941
Kérlek, El Balde,
129
00:10:08,399 --> 00:10:11,111
maradj még egy kicsit San Simonban!
130
00:10:42,475 --> 00:10:44,602
Már amúgy is meg akartam ölni.
131
00:10:45,145 --> 00:10:46,354
És csak hogy tudd:
132
00:10:46,521 --> 00:10:48,565
már az utolsó riválisom is halott,
133
00:10:48,815 --> 00:10:50,817
megszereztem a városát,
134
00:10:51,359 --> 00:10:54,154
szóval felbontom az egyezségünket.
135
00:10:59,868 --> 00:11:00,869
Végeztünk.
136
00:11:01,703 --> 00:11:03,329
A város összes felnőttje...
137
00:11:08,334 --> 00:11:09,419
Végeztünk.
138
00:11:13,381 --> 00:11:14,549
Gyere velem!
139
00:11:53,129 --> 00:11:54,881
Álljanak be ők is dolgozni!
140
00:12:00,219 --> 00:12:01,763
Hazamegyek, anya,
141
00:12:03,014 --> 00:12:05,558
és bezárom a világra nyíló ablakodat.
142
00:12:56,359 --> 00:12:57,443
Itt vagy már?
143
00:12:57,902 --> 00:12:59,320
Igen. Sietek.
144
00:12:59,654 --> 00:13:01,197
Ó, mija, köszönöm.
145
00:13:07,996 --> 00:13:09,622
COMMEX
BETON
146
00:13:29,100 --> 00:13:30,601
Gól!
147
00:14:59,732 --> 00:15:00,983
Bakker.
148
00:15:01,401 --> 00:15:04,153
Na, erre mondják azt, hogy sima liba.
149
00:15:19,001 --> 00:15:20,461
Ja. Oké.
150
00:15:20,795 --> 00:15:21,796
Hagyjuk a francba!
151
00:16:00,418 --> 00:16:02,128
Ne kövess már, te rusnya
152
00:16:02,378 --> 00:16:03,463
varázspulyka!
153
00:16:24,484 --> 00:16:25,985
Fiatal voltam még,
154
00:16:26,444 --> 00:16:28,279
menekültem a múltam elől.
155
00:16:30,406 --> 00:16:33,784
Olyan feladattal bíztak meg,
amit egyesek áldásnak vélnek,
156
00:16:34,243 --> 00:16:36,537
mások szörnyű átoknak.
157
00:16:39,582 --> 00:16:42,460
A lábamat szinte
megnyomorította a szandál,
158
00:16:42,793 --> 00:16:45,254
de eljutottam a napistennő országába,
159
00:16:45,546 --> 00:16:49,300
ahol a napsugarak az emberek
bőrét bronzzá varázsolják.
160
00:18:46,667 --> 00:18:48,336
Ostoba vágottszemű!
161
00:20:05,955 --> 00:20:06,872
Silencio!
162
00:20:17,341 --> 00:20:19,093
Mit ácsorogtok, amíg én...?
163
00:20:25,057 --> 00:20:27,435
Már nem tudom megfékezni őt.
164
00:20:28,144 --> 00:20:29,645
Én is aggódom miatta.
165
00:20:29,729 --> 00:20:34,984
De most ki kell szabadítanunk
egy boszirabot a varázscellájából.
166
00:20:35,067 --> 00:20:37,027
Ez egy elég őrült mondat volt.
167
00:20:37,737 --> 00:20:38,738
Oké?
168
00:21:34,335 --> 00:21:37,797
Alejandra, tud támpontot adni,
hogy hol lehet?
169
00:21:38,214 --> 00:21:40,049
Azt látom, amit mindig.
170
00:21:40,466 --> 00:21:42,384
Egy virágot, egy kőfalat,
171
00:21:42,468 --> 00:21:43,636
egy titkos ajtót.
172
00:22:28,138 --> 00:22:31,767
Hol rejtegeti El Balde
az istenverte anyját?
173
00:22:36,063 --> 00:22:37,314
Itt kell lennie.
174
00:22:37,648 --> 00:22:40,859
Senki nem mondana le egy ekkora erőről.
175
00:22:46,156 --> 00:22:48,075
Habár kockázatos volt számomra...
176
00:22:49,243 --> 00:22:50,327
...boldoggá tett.
177
00:22:51,495 --> 00:22:53,205
Gyere, itt sosem talál rád...
178
00:22:53,289 --> 00:22:54,957
...Vágyott az elismerésére.
179
00:22:55,374 --> 00:22:56,834
...feltöltött engem.
180
00:23:04,967 --> 00:23:06,343
Itt kell lennie!
181
00:23:06,969 --> 00:23:08,512
Kérlek!
182
00:23:08,971 --> 00:23:11,640
Nem akarok meghalni.
183
00:23:29,700 --> 00:23:30,701
Alejandra?
184
00:23:31,201 --> 00:23:32,328
Közel járok?
185
00:23:36,290 --> 00:23:37,333
Alejandra!
186
00:23:37,833 --> 00:23:38,876
Alejandra!
187
00:23:59,521 --> 00:24:00,522
Fenébe!
188
00:24:24,004 --> 00:24:26,715
FŐNÖK
189
00:24:59,248 --> 00:25:02,418
Üzenetet kaptam a főnöködtől.
190
00:25:03,210 --> 00:25:04,211
Mi?
191
00:25:04,753 --> 00:25:08,716
Azt mondja, hogy többé
nem fogod megkefélni a feleségét.
192
00:25:12,010 --> 00:25:13,011
Ne!
193
00:25:39,788 --> 00:25:41,957
Ez a test is megteszi.
194
00:25:44,501 --> 00:25:45,502
Anya...
195
00:25:45,961 --> 00:25:46,962
Hogyan?
196
00:25:52,426 --> 00:25:55,804
Baldemar, drága kis Árvagyárosom.
197
00:25:57,097 --> 00:26:01,226
Tényleg ez az utolsó,
amit kérdezni akarsz, mielőtt meghalsz?
198
00:27:05,749 --> 00:27:07,668
A feliratot fordította: Petőcz István