1
00:00:06,131 --> 00:00:11,428
GƯƠM MÀI CHO BÉN NHỌN
CHẲNG ĐƯỢC LÂU BỀN
2
00:00:11,511 --> 00:00:13,388
LÃO TỬ, CHƯƠNG 9
3
00:00:16,933 --> 00:00:18,226
Mẹ. con không đói.
4
00:00:18,476 --> 00:00:20,228
Kia là chó hay là...
5
00:00:20,311 --> 00:00:21,855
Chó sói! Lùi lại!
6
00:00:28,903 --> 00:00:30,196
Ta giúp sao đây?
7
00:00:30,739 --> 00:00:32,073
Địa ngục là sa mạc.
8
00:00:32,157 --> 00:00:35,076
Đó không phải cú, đó là máy quay.
9
00:00:35,785 --> 00:00:37,454
Không có người chăn cừu.
10
00:00:37,787 --> 00:00:41,249
Chúa đến sa mạc
và chưa từng trở về.
11
00:00:41,750 --> 00:00:46,629
Mẹ ơi, con khát quá.
12
00:00:47,046 --> 00:00:49,174
Ông ta là một con rắn,
13
00:00:49,632 --> 00:00:52,844
và ta có thể chữa lành loài rắn.
14
00:00:53,970 --> 00:00:55,638
Garabina dặn trước rồi.
15
00:00:55,722 --> 00:00:56,723
Nói gì đó như,
16
00:00:56,806 --> 00:01:00,435
"Tâm trí sẽ là địa ngục,
ngọn lửa ký ức tự lụi tàn..."
17
00:01:00,518 --> 00:01:02,604
Này nọ,
ma thuật, kinh dị, kỳ bí,
18
00:01:02,687 --> 00:01:04,939
nhưng cô ấy sẽ bình thường ngay.
19
00:01:06,149 --> 00:01:08,026
Trên váy ta có bùn.
20
00:01:08,151 --> 00:01:09,277
Không thể hét.
21
00:01:09,611 --> 00:01:11,404
Đừng cười nữa và ngủ đi!
22
00:01:12,197 --> 00:01:15,116
Có một vị Chúa
không nghe lời cầu nguyện.
23
00:01:15,283 --> 00:01:17,077
Trong này quá sáng...
24
00:01:18,328 --> 00:01:20,205
Alejandra, tôi sẽ cố gắng.
25
00:01:29,088 --> 00:01:31,549
Cô ấy không cần chịu ngọn lửa ấy.
26
00:01:32,133 --> 00:01:34,302
Nó sẽ hết khi cô ấy ngủ.
27
00:01:35,053 --> 00:01:36,221
Cảm ơn Sư Phụ.
28
00:02:20,181 --> 00:02:24,894
Tôi chưa từng thấy chuyện gì
tàn độc như ở quảng trường đó.
29
00:02:26,354 --> 00:02:28,648
Dù sức mạnh của El Balde từ đâu,
30
00:02:29,149 --> 00:02:31,776
có lẽ nó đang khiến hắn xấu xa hơn.
31
00:02:33,111 --> 00:02:35,321
Chuyện hắn làm với ta, Sư Phụ,
32
00:02:35,905 --> 00:02:37,407
với Silencio sao?
33
00:02:38,241 --> 00:02:41,161
Vốn dĩ hắn đã quá xấu xa rồi.
34
00:02:43,413 --> 00:02:44,956
Chỗ tôi có một gã.
35
00:02:46,040 --> 00:02:50,170
Hắn giữ... chiến lợi phẩm
từ những kẻ hắn giết.
36
00:02:51,629 --> 00:02:54,340
Treo bằng dây giày,
như vòng cổ vậy.
37
00:02:55,800 --> 00:02:57,385
Chuyện như ở San Simon...
38
00:02:58,761 --> 00:03:02,557
hắn làm con mèo tôi gặp ở
Việt Nam như Martin Luther King.
39
00:03:04,934 --> 00:03:06,019
Ta phải đi thôi!
40
00:03:07,020 --> 00:03:08,605
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
41
00:03:26,664 --> 00:03:29,792
Nếu Alejandra vẫn ở đó
khi hắn quay lại,
42
00:03:30,168 --> 00:03:32,003
ta sẽ chết trên sa mạc.
43
00:03:49,395 --> 00:03:50,813
Nhớ bình an trở về.
44
00:04:03,117 --> 00:04:05,995
Ta có thể chữa trị giỏi
như em trai mình.
45
00:04:06,246 --> 00:04:08,164
Khi các con quay lại,
46
00:04:08,248 --> 00:04:09,666
Lina sẽ khỏe thôi.
47
00:04:10,750 --> 00:04:12,835
Thầy hứa nhé, khi bọn con về,
48
00:04:13,127 --> 00:04:15,296
xin hãy kể mọi thứ về Sư Phụ.
49
00:04:16,297 --> 00:04:19,050
Con muốn biết thêm về thầy Triệu.
50
00:04:20,426 --> 00:04:23,179
Nó cũng làm ta thấy tốt hơn, con gái.
51
00:04:32,981 --> 00:04:36,776
Làm ơn, Silencio,
hãy nhớ lời Sư Phụ dạy.
52
00:04:37,527 --> 00:04:39,320
Mềm mỏng sẽ chiến thắng.
53
00:04:40,154 --> 00:04:41,823
Ta sẽ tìm lại công bằng...
54
00:04:42,448 --> 00:04:43,574
đừng trả thù.
55
00:05:10,518 --> 00:05:11,352
Thầy Lộ?
56
00:05:19,444 --> 00:05:20,695
Thầy ổn chứ?
57
00:05:51,184 --> 00:05:52,185
Đi theo chúng.
58
00:06:29,806 --> 00:06:31,641
Nói đi, Triệu, kẻ ăn cắp,
59
00:06:33,142 --> 00:06:35,603
ngươi đã làm gì
phần thưởng của ta?
60
00:06:41,192 --> 00:06:42,985
Súng trường, súng ngắn,
61
00:06:43,069 --> 00:06:44,278
một ít đạn.
62
00:06:44,529 --> 00:06:47,448
Dù sao ta nên tiết kiệm hết sức có thể.
63
00:06:47,824 --> 00:06:49,283
Một khi đạn đã bắn,
64
00:06:49,367 --> 00:06:50,743
tất cả sẽ biết,
65
00:06:50,827 --> 00:06:52,870
và chúng sẽ hủy hoại mọi thứ.
66
00:06:52,954 --> 00:06:54,664
Giống khi tôi ở rừng,
67
00:06:54,997 --> 00:06:58,251
"Nhẹ tựa lông hồng
nếu không Charlie sẽ có mặt".
68
00:06:58,918 --> 00:07:01,379
Hồi đó các anh nhảm nhí thật.
69
00:07:03,214 --> 00:07:04,674
Tay anh đỡ hơn chưa?
70
00:07:05,424 --> 00:07:09,512
Thực ra thì cô có ma thuật
làm lành vết đạn bắn từ bà già
71
00:07:09,595 --> 00:07:11,180
khi bà ấy hiện về chứ?
72
00:07:17,520 --> 00:07:18,521
Không.
73
00:07:19,230 --> 00:07:21,399
Thật tốt khi cô bình thường.
74
00:07:21,774 --> 00:07:23,276
Lúc ấy kinh dị thật.
75
00:07:23,776 --> 00:07:24,861
Vào việc thôi.
76
00:07:29,657 --> 00:07:31,367
Hang ổ của El Balde đây.
77
00:07:31,784 --> 00:07:33,202
Garabina đã chỉ.
78
00:07:34,078 --> 00:07:37,832
Lính gác ở đây, đây,
đây và đây.
79
00:07:39,792 --> 00:07:42,795
Và ở đây, và đây, và đây.
80
00:07:45,089 --> 00:07:47,175
Hắn giữ nguồn sức mạnh,
81
00:07:47,425 --> 00:07:50,011
mẹ mình,
đày đọa trong một cái...
82
00:07:50,970 --> 00:07:51,804
lồng,
83
00:07:52,346 --> 00:07:55,266
đục khoét cơ thể bà ấy
và tẩu tán chúng,
84
00:07:55,850 --> 00:07:58,269
đối xử với bà ấy... như một cỗ máy.
85
00:08:01,481 --> 00:08:02,815
Nhưng bà ấy ở đâu?
86
00:08:03,274 --> 00:08:04,275
Tôi không rõ.
87
00:08:04,525 --> 00:08:06,777
Tin tôi đi, tôi đã cố tìm,
88
00:08:06,944 --> 00:08:09,113
nhưng có những góc tối.
89
00:08:09,906 --> 00:08:11,407
Khi tôi cố gắng nhìn,
90
00:08:11,824 --> 00:08:14,452
tôi thấy bông hoa trên chiếc bàn nhỏ.
91
00:08:16,329 --> 00:08:17,330
Ta sẽ tìm ra.
92
00:08:19,624 --> 00:08:21,334
Vụ này cần sự im lặng.
93
00:08:21,751 --> 00:08:23,252
Chúng không hề biết.
94
00:08:23,336 --> 00:08:25,046
Ta sẽ có yếu tố bất ngờ.
95
00:08:25,463 --> 00:08:27,465
Nên ai cần dịu bớt cảm xúc,
96
00:08:27,548 --> 00:08:29,550
hãy làm hết sức yên lặng.
97
00:08:29,926 --> 00:08:32,053
Nghĩa là không có súng
98
00:08:32,637 --> 00:08:35,723
trừ khi thực sự cần.
99
00:08:35,848 --> 00:08:37,016
Ổn cả rồi, bé bi.
100
00:08:37,099 --> 00:08:39,143
Không làm loạn và bắn giết.
101
00:08:39,227 --> 00:08:41,187
Cú đấm bất khả chiến bại.
102
00:08:44,357 --> 00:08:45,733
Ta liên lạc thế nào?
103
00:08:49,320 --> 00:08:50,530
Kiểm tra xem.
104
00:08:54,367 --> 00:08:56,160
Đừng để sát miệng thế chứ!
105
00:08:57,662 --> 00:08:59,872
Alo alo,
anh bạn, nếu có ở đó,
106
00:08:59,956 --> 00:09:01,958
mang tai mới đến hộ tôi nhé?
107
00:09:07,171 --> 00:09:09,298
Garabina, nhanh lên, làm ơn!
108
00:09:10,049 --> 00:09:11,133
Ta đau lắm.
109
00:09:11,551 --> 00:09:13,427
Mọi thứ đều đau đớn.
110
00:09:14,220 --> 00:09:15,346
Này, mọi người...
111
00:09:16,389 --> 00:09:17,515
nghe thấy chứ?
112
00:09:22,353 --> 00:09:23,354
Alejandra?
113
00:09:24,021 --> 00:09:25,356
Garabina chết rồi.
114
00:09:25,940 --> 00:09:27,233
Tôi là Garcia.
115
00:09:27,858 --> 00:09:29,402
Garabina đã... Bà ấy...
116
00:09:30,319 --> 00:09:31,362
Bà ấy cho tôi...
117
00:09:31,445 --> 00:09:33,030
Baldemar đang tìm ta.
118
00:09:33,948 --> 00:09:35,283
Lấy đi đôi mắt ta.
119
00:09:35,491 --> 00:09:37,159
Ta biết hắn sẽ quay lại.
120
00:09:37,368 --> 00:09:40,496
Rồi ta sẽ bị
bỏ lại cùng bóng tối.
121
00:09:41,455 --> 00:09:44,208
Alejandra, bà nghe thấy tôi chứ?
122
00:09:44,875 --> 00:09:45,876
Có!
123
00:09:46,127 --> 00:09:47,003
Làm ơn!
124
00:09:47,086 --> 00:09:49,630
Tôi không muốn sống trong mù lòa!
125
00:09:50,006 --> 00:09:51,924
Chúng tôi đến đây, tôi hứa!
126
00:10:01,809 --> 00:10:02,810
Này!
127
00:10:04,020 --> 00:10:05,396
Nhanh nào, đi thôi!
128
00:10:06,897 --> 00:10:07,940
Nào, El Balde,
129
00:10:08,399 --> 00:10:11,110
ở lại San Simon thêm chút nữa đi.
130
00:10:42,475 --> 00:10:44,602
Tôi có kế hoạch giết hắn rồi.
131
00:10:45,144 --> 00:10:46,354
Và ông nên biết,
132
00:10:46,520 --> 00:10:48,564
đối thủ cuối cùng đã chết,
133
00:10:48,814 --> 00:10:50,816
địa bàn của hắn là của tôi,
134
00:10:51,359 --> 00:10:54,153
Tôi muốn chấm dứt thỏa thuận này.
135
00:10:59,867 --> 00:11:00,868
Xong rồi.
136
00:11:01,702 --> 00:11:03,329
Tất cả người lớn đều...
137
00:11:08,334 --> 00:11:09,418
Xong rồi.
138
00:11:13,381 --> 00:11:14,548
Theo ta.
139
00:11:53,129 --> 00:11:54,880
Đưa chúng đi làm việc.
140
00:12:00,219 --> 00:12:01,762
Con về đây, Mẹ,
141
00:12:03,013 --> 00:12:05,558
để ngăn mẹ kết nối với thế giới.
142
00:12:56,358 --> 00:12:57,443
Cô tới chưa?
143
00:12:57,902 --> 00:12:59,320
Rồi, tôi đang đến.
144
00:12:59,653 --> 00:13:01,197
Ôi, cô gái, cảm ơn cô.
145
00:13:07,995 --> 00:13:09,622
BÊ TÔNG
CONMEX
146
00:13:29,099 --> 00:13:30,601
Vào!
147
00:14:59,732 --> 00:15:00,983
Khỉ thật.
148
00:15:01,400 --> 00:15:04,153
Ta chỉ vừa khởi động thôi đấy, bé bi.
149
00:15:19,001 --> 00:15:20,461
Ồ, được rồi.
150
00:15:20,794 --> 00:15:21,795
Kệ thôi.
151
00:16:00,417 --> 00:16:02,127
Biến đi, con gà tây
152
00:16:02,378 --> 00:16:03,462
xấu xí, kỳ dị!
153
00:16:24,483 --> 00:16:25,985
Hồi đó ta còn trẻ,
154
00:16:26,443 --> 00:16:28,278
và đang trốn chạy quá khứ.
155
00:16:30,406 --> 00:16:33,784
Mang trên mình
một nghĩa vụ thiêng liêng,
156
00:16:34,243 --> 00:16:36,537
có người lại coi là lời nguyền.
157
00:16:39,581 --> 00:16:42,459
Đôi chân ta, cùng đôi dép cũ mòn,
158
00:16:42,793 --> 00:16:45,254
đã đưa ta tới với nữ thần mặt trời,
159
00:16:45,546 --> 00:16:49,299
nơi ánh nắng
nhuộm nâu làn da.
160
00:18:46,667 --> 00:18:48,335
Thằng người Tàu đần độn.
161
00:20:05,954 --> 00:20:06,872
Silencio!
162
00:20:17,341 --> 00:20:19,092
Đứng đó làm gì khi anh...
163
00:20:25,057 --> 00:20:27,434
Em không thể giúp gì cậu ấy.
164
00:20:28,143 --> 00:20:29,645
Anh cũng rất lo lắng.
165
00:20:29,728 --> 00:20:34,983
Nhưng giờ ta phải
giải thoát con tin khỏi chiếc hòm...
166
00:20:35,067 --> 00:20:37,027
là câu điên rồ để nói ra.
167
00:20:37,736 --> 00:20:38,737
Được chứ?
168
00:21:34,334 --> 00:21:37,796
Alejandra, nói cho tôi biết
bà ở đâu được chứ?
169
00:21:38,213 --> 00:21:40,048
Ta thấy thứ ta luôn thấy:
170
00:21:40,465 --> 00:21:42,384
Một bông hoa, tường gạch,
171
00:21:42,467 --> 00:21:43,635
cánh cửa bí mật.
172
00:22:28,138 --> 00:22:31,767
El Balde giữ bà mẹ quái quỷ ở đâu?
173
00:22:36,063 --> 00:22:37,314
Hẳn là nó ở đây.
174
00:22:37,647 --> 00:22:40,859
Không ai có thể
từ bỏ thứ sức mạnh đó.
175
00:22:46,156 --> 00:22:48,075
Dù nó khiến ta lộ bí mật...
176
00:22:49,242 --> 00:22:50,327
...đầy vui sướng...
177
00:22:51,495 --> 00:22:53,205
Ở đây, hắn không thể tìm...
178
00:22:53,288 --> 00:22:54,956
Hắn muốn được chấp nhận...
179
00:22:55,373 --> 00:22:56,833
...và nó nuôi dưỡng ta...
180
00:23:04,966 --> 00:23:06,343
Nó phải có ở đây.
181
00:23:06,968 --> 00:23:08,512
Làm ơn, ta...
182
00:23:08,970 --> 00:23:11,640
Ta không muốn chết.
183
00:23:29,699 --> 00:23:30,700
Alejandra?
184
00:23:31,201 --> 00:23:32,327
Gần đến chưa?
185
00:23:36,289 --> 00:23:37,332
Alejandra!
186
00:23:37,833 --> 00:23:38,875
Alejandra!
187
00:23:59,521 --> 00:24:00,522
Khỉ thật!
188
00:24:24,004 --> 00:24:26,715
{\an8}ĐẠI CA
189
00:24:59,247 --> 00:25:02,417
Ta có lời nhắn
từ sếp của ngươi đây.
190
00:25:03,210 --> 00:25:04,211
Sao cơ?
191
00:25:04,753 --> 00:25:08,715
Ông ta nói lần trước
cậu đã làm phiền vợ hắn.
192
00:25:12,010 --> 00:25:13,011
Không.
193
00:25:39,788 --> 00:25:41,957
Cơ thể này sẽ có ích đây.
194
00:25:44,501 --> 00:25:45,502
Mẹ...
195
00:25:45,961 --> 00:25:46,962
Sao lại thế?
196
00:25:52,425 --> 00:25:55,804
Baldemar, Kẻ sát nhân tí hon của ta...
197
00:25:57,097 --> 00:26:01,226
đó thực sự là điều con muốn biết
trước khi chết sao?
198
00:27:05,749 --> 00:27:07,667
{\an8}Biên dịch: Rosie Van