1 00:00:06,131 --> 00:00:11,428 ‪GƯƠM MÀI CHO BÉN NHỌN ‪CHẲNG ĐƯỢC LÂU BỀN 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,388 ‪LÃO TỬ, CHƯƠNG 9 3 00:00:16,933 --> 00:00:18,226 ‪Mẹ. con không đói. 4 00:00:18,476 --> 00:00:20,228 ‪Kia là chó hay là... 5 00:00:20,311 --> 00:00:21,855 ‪Chó sói! Lùi lại! 6 00:00:28,903 --> 00:00:30,196 ‪Ta giúp sao đây? 7 00:00:30,739 --> 00:00:32,073 ‪Địa ngục là sa mạc. 8 00:00:32,157 --> 00:00:35,076 ‪Đó không phải cú, đó là máy quay. 9 00:00:35,785 --> 00:00:37,454 ‪Không có người chăn cừu. 10 00:00:37,787 --> 00:00:41,249 ‪Chúa đến sa mạc ‪và chưa từng trở về. 11 00:00:41,750 --> 00:00:46,629 ‪Mẹ ơi, con khát quá. 12 00:00:47,046 --> 00:00:49,174 ‪Ông ta là một con rắn, 13 00:00:49,632 --> 00:00:52,844 ‪và ta có thể chữa lành loài rắn. 14 00:00:53,970 --> 00:00:55,638 ‪Garabina dặn trước rồi. 15 00:00:55,722 --> 00:00:56,723 ‪Nói gì đó như, 16 00:00:56,806 --> 00:01:00,435 ‪"Tâm trí sẽ là địa ngục, ‪ngọn lửa ký ức tự lụi tàn..." 17 00:01:00,518 --> 00:01:02,604 ‪Này nọ, ‪ma thuật, kinh dị, kỳ bí, 18 00:01:02,687 --> 00:01:04,939 ‪nhưng cô ấy sẽ bình thường ngay. 19 00:01:06,149 --> 00:01:08,026 ‪Trên váy ta có bùn. 20 00:01:08,151 --> 00:01:09,277 ‪Không thể hét. 21 00:01:09,611 --> 00:01:11,404 ‪Đừng cười nữa và ngủ đi! 22 00:01:12,197 --> 00:01:15,116 ‪Có một vị Chúa ‪không nghe lời cầu nguyện. 23 00:01:15,283 --> 00:01:17,077 ‪Trong này quá sáng... 24 00:01:18,328 --> 00:01:20,205 ‪Alejandra, tôi sẽ cố gắng. 25 00:01:29,088 --> 00:01:31,549 ‪Cô ấy không cần chịu ngọn lửa ấy. 26 00:01:32,133 --> 00:01:34,302 ‪Nó sẽ hết khi cô ấy ngủ. 27 00:01:35,053 --> 00:01:36,221 ‪Cảm ơn Sư Phụ. 28 00:02:20,181 --> 00:02:24,894 ‪Tôi chưa từng thấy chuyện gì ‪tàn độc như ở quảng trường đó. 29 00:02:26,354 --> 00:02:28,648 ‪Dù sức mạnh của El Balde từ đâu, 30 00:02:29,149 --> 00:02:31,776 ‪có lẽ nó đang khiến hắn xấu xa hơn. 31 00:02:33,111 --> 00:02:35,321 ‪Chuyện hắn làm với ta, Sư Phụ, 32 00:02:35,905 --> 00:02:37,407 ‪với Silencio sao? 33 00:02:38,241 --> 00:02:41,161 ‪Vốn dĩ hắn đã quá xấu xa rồi. 34 00:02:43,413 --> 00:02:44,956 ‪Chỗ tôi có một gã. 35 00:02:46,040 --> 00:02:50,170 ‪Hắn giữ... chiến lợi phẩm ‪từ những kẻ hắn giết. 36 00:02:51,629 --> 00:02:54,340 ‪Treo bằng dây giày, ‪như vòng cổ vậy. 37 00:02:55,800 --> 00:02:57,385 ‪Chuyện như ở San Simon... 38 00:02:58,761 --> 00:03:02,557 ‪hắn làm con mèo tôi gặp ở ‪Việt Nam như Martin Luther King. 39 00:03:04,934 --> 00:03:06,019 ‪Ta phải đi thôi! 40 00:03:07,020 --> 00:03:08,605 ‪LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 41 00:03:26,664 --> 00:03:29,792 ‪Nếu Alejandra vẫn ở đó ‪khi hắn quay lại, 42 00:03:30,168 --> 00:03:32,003 ‪ta sẽ chết trên sa mạc. 43 00:03:49,395 --> 00:03:50,813 ‪Nhớ bình an trở về. 44 00:04:03,117 --> 00:04:05,995 ‪Ta có thể chữa trị giỏi ‪như em trai mình. 45 00:04:06,246 --> 00:04:08,164 ‪Khi các con quay lại, 46 00:04:08,248 --> 00:04:09,666 ‪Lina sẽ khỏe thôi. 47 00:04:10,750 --> 00:04:12,835 ‪Thầy hứa nhé, khi bọn con về, 48 00:04:13,127 --> 00:04:15,296 ‪xin hãy kể mọi thứ về Sư Phụ. 49 00:04:16,297 --> 00:04:19,050 ‪Con muốn biết thêm về thầy Triệu. 50 00:04:20,426 --> 00:04:23,179 ‪Nó cũng làm ta thấy tốt hơn, con gái. 51 00:04:32,981 --> 00:04:36,776 ‪Làm ơn, Silencio, ‪hãy nhớ lời Sư Phụ dạy. 52 00:04:37,527 --> 00:04:39,320 ‪Mềm mỏng sẽ chiến thắng. 53 00:04:40,154 --> 00:04:41,823 ‪Ta sẽ tìm lại công bằng... 54 00:04:42,448 --> 00:04:43,574 ‪đừng trả thù. 55 00:05:10,518 --> 00:05:11,352 ‪Thầy Lộ? 56 00:05:19,444 --> 00:05:20,695 ‪Thầy ổn chứ? 57 00:05:51,184 --> 00:05:52,185 ‪Đi theo chúng. 58 00:06:29,806 --> 00:06:31,641 ‪Nói đi, Triệu, kẻ ăn cắp, 59 00:06:33,142 --> 00:06:35,603 ‪ngươi đã làm gì ‪phần thưởng của ta? 60 00:06:41,192 --> 00:06:42,985 ‪Súng trường, súng ngắn, 61 00:06:43,069 --> 00:06:44,278 ‪một ít đạn. 62 00:06:44,529 --> 00:06:47,448 ‪Dù sao ta nên tiết kiệm hết sức có thể. 63 00:06:47,824 --> 00:06:49,283 ‪Một khi đạn đã bắn, 64 00:06:49,367 --> 00:06:50,743 ‪tất cả sẽ biết, 65 00:06:50,827 --> 00:06:52,870 ‪và chúng sẽ hủy hoại mọi thứ. 66 00:06:52,954 --> 00:06:54,664 ‪Giống khi tôi ở rừng, 67 00:06:54,997 --> 00:06:58,251 ‪"Nhẹ tựa lông hồng ‪nếu không Charlie sẽ có mặt". 68 00:06:58,918 --> 00:07:01,379 ‪Hồi đó các anh nhảm nhí thật. 69 00:07:03,214 --> 00:07:04,674 ‪Tay anh đỡ hơn chưa? 70 00:07:05,424 --> 00:07:09,512 ‪Thực ra thì cô có ma thuật ‪làm lành vết đạn bắn từ bà già 71 00:07:09,595 --> 00:07:11,180 ‪khi bà ấy hiện về chứ? 72 00:07:17,520 --> 00:07:18,521 ‪Không. 73 00:07:19,230 --> 00:07:21,399 ‪Thật tốt khi cô bình thường. 74 00:07:21,774 --> 00:07:23,276 ‪Lúc ấy kinh dị thật. 75 00:07:23,776 --> 00:07:24,861 ‪Vào việc thôi. 76 00:07:29,657 --> 00:07:31,367 ‪Hang ổ của El Balde đây. 77 00:07:31,784 --> 00:07:33,202 ‪Garabina đã chỉ. 78 00:07:34,078 --> 00:07:37,832 ‪Lính gác ở đây, đây, ‪đây và đây. 79 00:07:39,792 --> 00:07:42,795 ‪Và ở đây, và đây, và đây. 80 00:07:45,089 --> 00:07:47,175 ‪Hắn giữ nguồn sức mạnh, 81 00:07:47,425 --> 00:07:50,011 ‪mẹ mình, ‪đày đọa trong một cái... 82 00:07:50,970 --> 00:07:51,804 ‪lồng, 83 00:07:52,346 --> 00:07:55,266 ‪đục khoét cơ thể bà ấy ‪và tẩu tán chúng, 84 00:07:55,850 --> 00:07:58,269 ‪đối xử với bà ấy... như một cỗ máy. 85 00:08:01,481 --> 00:08:02,815 ‪Nhưng bà ấy ở đâu? 86 00:08:03,274 --> 00:08:04,275 ‪Tôi không rõ. 87 00:08:04,525 --> 00:08:06,777 ‪Tin tôi đi, tôi đã cố tìm, 88 00:08:06,944 --> 00:08:09,113 ‪nhưng có những góc tối. 89 00:08:09,906 --> 00:08:11,407 ‪Khi tôi cố gắng nhìn, 90 00:08:11,824 --> 00:08:14,452 ‪tôi thấy bông hoa trên chiếc bàn nhỏ. 91 00:08:16,329 --> 00:08:17,330 ‪Ta sẽ tìm ra. 92 00:08:19,624 --> 00:08:21,334 ‪Vụ này cần sự im lặng. 93 00:08:21,751 --> 00:08:23,252 ‪Chúng không hề biết. 94 00:08:23,336 --> 00:08:25,046 ‪Ta sẽ có yếu tố bất ngờ. 95 00:08:25,463 --> 00:08:27,465 ‪Nên ai cần dịu bớt cảm xúc, 96 00:08:27,548 --> 00:08:29,550 ‪hãy làm hết sức yên lặng. 97 00:08:29,926 --> 00:08:32,053 ‪Nghĩa là không có súng 98 00:08:32,637 --> 00:08:35,723 ‪trừ khi thực sự cần. 99 00:08:35,848 --> 00:08:37,016 ‪Ổn cả rồi, bé bi. 100 00:08:37,099 --> 00:08:39,143 ‪Không làm loạn và bắn giết. 101 00:08:39,227 --> 00:08:41,187 ‪Cú đấm bất khả chiến bại. 102 00:08:44,357 --> 00:08:45,733 ‪Ta liên lạc thế nào? 103 00:08:49,320 --> 00:08:50,530 ‪Kiểm tra xem. 104 00:08:54,367 --> 00:08:56,160 ‪Đừng để sát miệng thế chứ! 105 00:08:57,662 --> 00:08:59,872 ‪Alo alo, ‪anh bạn, nếu có ở đó, 106 00:08:59,956 --> 00:09:01,958 ‪mang tai mới đến hộ tôi nhé? 107 00:09:07,171 --> 00:09:09,298 ‪Garabina, nhanh lên, làm ơn! 108 00:09:10,049 --> 00:09:11,133 ‪Ta đau lắm. 109 00:09:11,551 --> 00:09:13,427 ‪Mọi thứ đều đau đớn. 110 00:09:14,220 --> 00:09:15,346 ‪Này, mọi người... 111 00:09:16,389 --> 00:09:17,515 ‪nghe thấy chứ? 112 00:09:22,353 --> 00:09:23,354 ‪Alejandra? 113 00:09:24,021 --> 00:09:25,356 ‪Garabina chết rồi. 114 00:09:25,940 --> 00:09:27,233 ‪Tôi là Garcia. 115 00:09:27,858 --> 00:09:29,402 ‪Garabina đã... Bà ấy... 116 00:09:30,319 --> 00:09:31,362 ‪Bà ấy cho tôi... 117 00:09:31,445 --> 00:09:33,030 ‪Baldemar đang tìm ta. 118 00:09:33,948 --> 00:09:35,283 ‪Lấy đi đôi mắt ta. 119 00:09:35,491 --> 00:09:37,159 ‪Ta biết hắn sẽ quay lại. 120 00:09:37,368 --> 00:09:40,496 ‪Rồi ta sẽ bị ‪bỏ lại cùng bóng tối. 121 00:09:41,455 --> 00:09:44,208 ‪Alejandra, bà nghe thấy tôi chứ? 122 00:09:44,875 --> 00:09:45,876 ‪Có! 123 00:09:46,127 --> 00:09:47,003 ‪Làm ơn! 124 00:09:47,086 --> 00:09:49,630 ‪Tôi không muốn sống trong mù lòa! 125 00:09:50,006 --> 00:09:51,924 ‪Chúng tôi đến đây, tôi hứa! 126 00:10:01,809 --> 00:10:02,810 ‪Này! 127 00:10:04,020 --> 00:10:05,396 ‪Nhanh nào, đi thôi! 128 00:10:06,897 --> 00:10:07,940 ‪Nào, El Balde, 129 00:10:08,399 --> 00:10:11,110 ‪ở lại San Simon thêm chút nữa đi. 130 00:10:42,475 --> 00:10:44,602 ‪Tôi có kế hoạch giết hắn rồi. 131 00:10:45,144 --> 00:10:46,354 ‪Và ông nên biết, 132 00:10:46,520 --> 00:10:48,564 ‪đối thủ cuối cùng đã chết, 133 00:10:48,814 --> 00:10:50,816 ‪địa bàn của hắn là của tôi, 134 00:10:51,359 --> 00:10:54,153 ‪Tôi muốn chấm dứt thỏa thuận này. 135 00:10:59,867 --> 00:11:00,868 ‪Xong rồi. 136 00:11:01,702 --> 00:11:03,329 ‪Tất cả người lớn đều... 137 00:11:08,334 --> 00:11:09,418 ‪Xong rồi. 138 00:11:13,381 --> 00:11:14,548 ‪Theo ta. 139 00:11:53,129 --> 00:11:54,880 ‪Đưa chúng đi làm việc. 140 00:12:00,219 --> 00:12:01,762 ‪Con về đây, Mẹ, 141 00:12:03,013 --> 00:12:05,558 ‪để ngăn mẹ kết nối với thế giới. 142 00:12:56,358 --> 00:12:57,443 ‪Cô tới chưa? 143 00:12:57,902 --> 00:12:59,320 ‪Rồi, tôi đang đến. 144 00:12:59,653 --> 00:13:01,197 ‪Ôi, cô gái, cảm ơn cô. 145 00:13:07,995 --> 00:13:09,622 ‪BÊ TÔNG ‪CONMEX 146 00:13:29,099 --> 00:13:30,601 ‪Vào! 147 00:14:59,732 --> 00:15:00,983 ‪Khỉ thật. 148 00:15:01,400 --> 00:15:04,153 ‪Ta chỉ vừa khởi động thôi đấy, bé bi. 149 00:15:19,001 --> 00:15:20,461 ‪Ồ, được rồi. 150 00:15:20,794 --> 00:15:21,795 ‪Kệ thôi. 151 00:16:00,417 --> 00:16:02,127 ‪Biến đi, con gà tây 152 00:16:02,378 --> 00:16:03,462 ‪xấu xí, kỳ dị! 153 00:16:24,483 --> 00:16:25,985 ‪Hồi đó ta còn trẻ, 154 00:16:26,443 --> 00:16:28,278 ‪và đang trốn chạy quá khứ. 155 00:16:30,406 --> 00:16:33,784 ‪Mang trên mình ‪một nghĩa vụ thiêng liêng, 156 00:16:34,243 --> 00:16:36,537 ‪có người lại coi là lời nguyền. 157 00:16:39,581 --> 00:16:42,459 ‪Đôi chân ta, cùng đôi dép cũ mòn, 158 00:16:42,793 --> 00:16:45,254 ‪đã đưa ta tới với nữ thần mặt trời, 159 00:16:45,546 --> 00:16:49,299 ‪nơi ánh nắng ‪nhuộm nâu làn da. 160 00:18:46,667 --> 00:18:48,335 ‪Thằng người Tàu đần độn. 161 00:20:05,954 --> 00:20:06,872 ‪Silencio! 162 00:20:17,341 --> 00:20:19,092 ‪Đứng đó làm gì khi anh... 163 00:20:25,057 --> 00:20:27,434 ‪Em không thể giúp gì cậu ấy. 164 00:20:28,143 --> 00:20:29,645 ‪Anh cũng rất lo lắng. 165 00:20:29,728 --> 00:20:34,983 ‪Nhưng giờ ta phải ‪giải thoát con tin khỏi chiếc hòm... 166 00:20:35,067 --> 00:20:37,027 ‪là câu điên rồ để nói ra. 167 00:20:37,736 --> 00:20:38,737 ‪Được chứ? 168 00:21:34,334 --> 00:21:37,796 ‪Alejandra, nói cho tôi biết ‪bà ở đâu được chứ? 169 00:21:38,213 --> 00:21:40,048 ‪Ta thấy thứ ta luôn thấy: 170 00:21:40,465 --> 00:21:42,384 ‪Một bông hoa, tường gạch, 171 00:21:42,467 --> 00:21:43,635 ‪cánh cửa bí mật. 172 00:22:28,138 --> 00:22:31,767 ‪El Balde giữ bà mẹ quái quỷ ở đâu? 173 00:22:36,063 --> 00:22:37,314 ‪Hẳn là nó ở đây. 174 00:22:37,647 --> 00:22:40,859 ‪Không ai có thể ‪từ bỏ thứ sức mạnh đó. 175 00:22:46,156 --> 00:22:48,075 ‪Dù nó khiến ta lộ bí mật... 176 00:22:49,242 --> 00:22:50,327 ‪...đầy vui sướng... 177 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 ‪Ở đây, hắn không thể tìm... 178 00:22:53,288 --> 00:22:54,956 ‪Hắn muốn được chấp nhận... 179 00:22:55,373 --> 00:22:56,833 ‪...và nó nuôi dưỡng ta... 180 00:23:04,966 --> 00:23:06,343 ‪Nó phải có ở đây. 181 00:23:06,968 --> 00:23:08,512 ‪Làm ơn, ta... 182 00:23:08,970 --> 00:23:11,640 ‪Ta không muốn chết. 183 00:23:29,699 --> 00:23:30,700 ‪Alejandra? 184 00:23:31,201 --> 00:23:32,327 ‪Gần đến chưa? 185 00:23:36,289 --> 00:23:37,332 ‪Alejandra! 186 00:23:37,833 --> 00:23:38,875 ‪Alejandra! 187 00:23:59,521 --> 00:24:00,522 ‪Khỉ thật! 188 00:24:24,004 --> 00:24:26,715 {\an8}‪ĐẠI CA 189 00:24:59,247 --> 00:25:02,417 ‪Ta có lời nhắn ‪từ sếp của ngươi đây. 190 00:25:03,210 --> 00:25:04,211 ‪Sao cơ? 191 00:25:04,753 --> 00:25:08,715 ‪Ông ta nói lần trước ‪cậu đã làm phiền vợ hắn. 192 00:25:12,010 --> 00:25:13,011 ‪Không. 193 00:25:39,788 --> 00:25:41,957 ‪Cơ thể này sẽ có ích đây. 194 00:25:44,501 --> 00:25:45,502 ‪Mẹ... 195 00:25:45,961 --> 00:25:46,962 ‪Sao lại thế? 196 00:25:52,425 --> 00:25:55,804 ‪Baldemar, Kẻ sát nhân tí hon của ta... 197 00:25:57,097 --> 00:26:01,226 ‪đó thực sự là điều con muốn biết ‪trước khi chết sao? 198 00:27:05,749 --> 00:27:07,667 {\an8}‪Biên dịch: Rosie Van