1 00:00:06,131 --> 00:00:11,428 ‪(揣而锐之 不可长保 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,388 ‪《道德经》第九章) 3 00:00:16,933 --> 00:00:18,226 ‪我不饿 妈妈 4 00:00:18,476 --> 00:00:20,228 ‪那是只丛林狼还是… 5 00:00:20,311 --> 00:00:21,855 ‪有狼!退后! 6 00:00:28,903 --> 00:00:30,196 ‪我们怎样才能帮助她? 7 00:00:30,739 --> 00:00:32,073 ‪地狱就在那片沙漠里 8 00:00:32,157 --> 00:00:35,076 ‪那不是猫头鹰 是一台照相机 9 00:00:35,785 --> 00:00:37,454 ‪没有挽救迷途羔羊的牧羊人了 10 00:00:37,787 --> 00:00:41,249 ‪上帝去了那片沙漠 再也没有回来 11 00:00:41,750 --> 00:00:46,629 ‪妈妈 我好渴 12 00:00:47,046 --> 00:00:49,174 ‪他是条响尾蛇 13 00:00:49,632 --> 00:00:52,844 ‪而我有对付响尾蛇的方法 14 00:00:53,970 --> 00:00:55,638 ‪加拉比娜说她会痛苦不堪 15 00:00:55,722 --> 00:00:56,723 ‪说了些类似于 16 00:00:56,806 --> 00:01:00,435 ‪“她的内心会化作地狱 ‪在记忆的烈火烧灼煎熬…” 17 00:01:00,518 --> 00:01:02,604 ‪说什么 什么魔幻般的 ‪诡异的 充斥着幻觉的东西 18 00:01:02,687 --> 00:01:04,939 ‪但是 你要知道 ‪她一会就会缓和下来 19 00:01:06,149 --> 00:01:08,026 ‪我的裙子沾了泥土 20 00:01:08,151 --> 00:01:09,277 ‪我不能尖叫 21 00:01:09,611 --> 00:01:11,404 ‪别笑了 睡觉去! 22 00:01:12,197 --> 00:01:15,116 ‪是有上帝 但祂却听不到你的祈祷 23 00:01:15,283 --> 00:01:17,077 ‪太亮了… 24 00:01:18,328 --> 00:01:20,205 ‪亚历杭德拉 我会尽我所能 25 00:01:29,088 --> 00:01:31,549 ‪她没必要承受这种煎熬 26 00:01:32,133 --> 00:01:34,302 ‪睡一觉就过去了 27 00:01:35,053 --> 00:01:36,221 ‪谢谢 师父 28 00:02:20,181 --> 00:02:24,894 ‪我这辈子从没见 ‪像小镇广场上那样残忍的景象 29 00:02:26,354 --> 00:02:28,648 ‪不管是什么给了艾尔巴尔德力量 30 00:02:29,149 --> 00:02:31,776 ‪也许它也把邪恶灌注给了他 31 00:02:33,111 --> 00:02:35,321 ‪想想他对我们 对邱师父 32 00:02:35,905 --> 00:02:37,407 ‪对无言的舌头所做的事 33 00:02:38,241 --> 00:02:41,161 ‪他早已经邪恶透顶了 34 00:02:43,413 --> 00:02:44,956 ‪以前我所在的班组里有个人 35 00:02:46,040 --> 00:02:50,170 ‪他从他杀死的人身上割下这个 ‪当作…纪念品 36 00:02:51,629 --> 00:02:54,340 ‪把它们串在一条鞋带上 ‪就像项链一样 37 00:02:55,800 --> 00:02:57,385 ‪我在圣西米恩看到的… 38 00:02:58,761 --> 00:03:02,557 ‪他让我在越南认识的那家伙 ‪看起来就像马丁路德金 39 00:03:04,934 --> 00:03:06,019 ‪我们得行动起来! 40 00:03:07,020 --> 00:03:08,605 ‪Netflix 原创动画剧集 41 00:03:26,664 --> 00:03:29,792 ‪如果我们不能在艾尔巴尔德回来之前 ‪救出亚力杭德拉 42 00:03:30,168 --> 00:03:32,003 ‪我们会死在那片沙漠里 43 00:03:49,395 --> 00:03:50,813 ‪活着回来 44 00:04:03,117 --> 00:04:05,995 ‪我和我兄弟的医疗技艺旗鼓相当 45 00:04:06,246 --> 00:04:08,164 ‪等你回来的时候 46 00:04:08,248 --> 00:04:09,666 ‪丽娜会好起来的 47 00:04:10,750 --> 00:04:12,835 ‪答应我 等我们回来时 48 00:04:13,127 --> 00:04:15,296 ‪你会告诉我关于邱师父的一切 49 00:04:16,297 --> 00:04:19,050 ‪我想多了解一下我的父亲 50 00:04:20,426 --> 00:04:23,179 ‪孩子 那样也会让我感到慰藉 51 00:04:32,981 --> 00:04:36,776 ‪拜托 记住师父的话 无言 52 00:04:37,527 --> 00:04:39,320 ‪柔即是刚 53 00:04:40,154 --> 00:04:41,823 ‪我们是要为邱师父讨回公道… 54 00:04:42,448 --> 00:04:43,574 ‪而不是去复仇 55 00:05:10,518 --> 00:05:11,352 ‪罗师父? 56 00:05:19,444 --> 00:05:20,695 ‪你没事吧? 57 00:05:51,184 --> 00:05:52,185 ‪跟着他们 58 00:06:29,806 --> 00:06:31,641 ‪告诉我 邱 你这个小偷 59 00:06:33,142 --> 00:06:35,603 ‪你把我的宝贝怎么了? 60 00:06:41,192 --> 00:06:42,985 ‪一支步枪 两支手枪 61 00:06:43,069 --> 00:06:44,278 ‪不多的子弹 62 00:06:44,529 --> 00:06:47,448 ‪无论如何 ‪我们应该尽量晚点动用它们 63 00:06:47,824 --> 00:06:49,283 ‪一旦我们开枪 64 00:06:49,367 --> 00:06:50,743 ‪那里人人都会知道我们来了 65 00:06:50,827 --> 00:06:52,870 ‪到时就是一片腥风血雨 66 00:06:52,954 --> 00:06:54,664 ‪就像我们以前在丛林里常说的 67 00:06:54,997 --> 00:06:58,251 ‪“要安静得像蝴蝶的屁一样 ‪否则越共就会发现你” 68 00:06:58,918 --> 00:07:01,379 ‪你们这些家伙在丛林里常说怪话 69 00:07:03,214 --> 00:07:04,674 ‪你的胳膊好些了吗? 70 00:07:05,424 --> 00:07:09,512 ‪说实在的 当那个老妇人 ‪跑到你脑子里时 71 00:07:09,595 --> 00:07:11,180 ‪你有从她那学到治疗枪伤的魔法吗? 72 00:07:17,520 --> 00:07:18,521 ‪没有 73 00:07:19,230 --> 00:07:21,399 ‪真高兴妳开始学会掌握那种巫术 74 00:07:21,774 --> 00:07:23,276 ‪即使那样 巫术仍然让我毛骨悚然 75 00:07:23,776 --> 00:07:24,861 ‪我们开始吧 76 00:07:29,657 --> 00:07:31,367 ‪这地方是艾尔巴尔德的庄园 77 00:07:31,784 --> 00:07:33,202 ‪加拉比娜给我展示过 78 00:07:34,078 --> 00:07:37,832 ‪这儿有警卫 ‪还有这里 这里和这里 79 00:07:39,792 --> 00:07:42,795 ‪还有这里… 80 00:07:45,089 --> 00:07:47,175 ‪他把他的力量来源 81 00:07:47,425 --> 00:07:50,011 ‪他的母亲 囚禁在某种… 82 00:07:50,970 --> 00:07:51,804 ‪笼子里 83 00:07:52,346 --> 00:07:55,266 ‪从她身上切下些碎片 然后吃掉 84 00:07:55,850 --> 00:07:58,269 ‪把她当做…一个工厂一样 85 00:08:01,481 --> 00:08:02,815 ‪但是那是在院子什么位置呢? 86 00:08:03,274 --> 00:08:04,275 ‪我不知道 87 00:08:04,525 --> 00:08:06,777 ‪相信我 我试着找过 88 00:08:06,944 --> 00:08:09,113 ‪但那儿有些我看不到的地方 89 00:08:09,906 --> 00:08:11,407 ‪我试着去找 90 00:08:11,824 --> 00:08:14,452 ‪只看到一张小木桌上有一朵花 91 00:08:16,329 --> 00:08:17,330 ‪我们会找到她的 92 00:08:19,624 --> 00:08:21,334 ‪这项任务的关键是出其不意 93 00:08:21,751 --> 00:08:23,252 ‪他们不知道我们来了 94 00:08:23,336 --> 00:08:25,046 ‪我们就可以打他们个措手不及 95 00:08:25,463 --> 00:08:27,465 ‪所以 无论你们要制服谁 96 00:08:27,548 --> 00:08:29,550 ‪尽可能安静点 97 00:08:29,926 --> 00:08:32,053 ‪那意味着不要用枪 98 00:08:32,637 --> 00:08:35,723 ‪除非非用不可 99 00:08:35,848 --> 00:08:37,016 ‪没问题 宝贝 100 00:08:37,099 --> 00:08:39,143 ‪虽然他们把我的右臂打废了 101 00:08:39,227 --> 00:08:41,187 ‪这条手臂仍然可以发出拳王般的重击 102 00:08:44,357 --> 00:08:45,733 ‪我们如何联络? 103 00:08:49,320 --> 00:08:50,530 ‪测试一下 104 00:08:54,367 --> 00:08:56,160 ‪别直接贴到嘴上! 105 00:08:57,662 --> 00:08:59,872 ‪呼叫…如果你听到的话 106 00:08:59,956 --> 00:09:01,958 ‪耳朵都快聋了 ‪可以送副新的来吗? 107 00:09:07,171 --> 00:09:09,298 ‪加拉比娜 求你了 快点! 108 00:09:10,049 --> 00:09:11,133 ‪疼 109 00:09:11,551 --> 00:09:13,427 ‪疼死了 110 00:09:14,220 --> 00:09:15,346 ‪嘿 大伙… 111 00:09:16,389 --> 00:09:17,515 ‪你们听到了吗? 112 00:09:22,353 --> 00:09:23,354 ‪亚力杭德拉? 113 00:09:24,021 --> 00:09:25,356 ‪我不是加拉比娜 114 00:09:25,940 --> 00:09:27,233 ‪我叫加西亚 115 00:09:27,858 --> 00:09:29,402 ‪加拉比娜…她… 116 00:09:30,319 --> 00:09:31,362 ‪她给了我… 117 00:09:31,445 --> 00:09:33,030 ‪巴尔德玛要来了 118 00:09:33,948 --> 00:09:35,283 ‪要夺走我的眼睛 119 00:09:35,491 --> 00:09:37,159 ‪我知道他很快就会回来 120 00:09:37,368 --> 00:09:40,496 ‪到时我只会剩下一片黑暗 121 00:09:41,455 --> 00:09:44,208 ‪亚力杭德拉 你能听见我说话吗? 122 00:09:44,875 --> 00:09:45,876 ‪能! 123 00:09:46,127 --> 00:09:47,003 ‪拜托了 124 00:09:47,086 --> 00:09:49,630 ‪我不想永远生活在黑暗中 125 00:09:50,006 --> 00:09:51,924 ‪我们就要来了 我保证 126 00:10:01,809 --> 00:10:02,810 ‪嘿! 127 00:10:04,020 --> 00:10:05,396 ‪快点 我们走! 128 00:10:06,897 --> 00:10:07,940 ‪拜托 艾尔巴尔德 129 00:10:08,399 --> 00:10:11,110 ‪在圣西米恩多待一会儿吧 130 00:10:42,475 --> 00:10:44,602 ‪我早就打算杀了他 131 00:10:45,144 --> 00:10:46,354 ‪你应该知道 132 00:10:46,520 --> 00:10:48,564 ‪既然我最后一个对手死了 133 00:10:48,814 --> 00:10:50,816 ‪他的地盘是我的了 134 00:10:51,359 --> 00:10:54,153 ‪我们的约定作废 135 00:10:59,867 --> 00:11:00,868 ‪结束了 136 00:11:01,702 --> 00:11:03,329 ‪镇子的每个成年人都… 137 00:11:08,334 --> 00:11:09,418 ‪搞定了 138 00:11:13,381 --> 00:11:14,548 ‪跟我来 139 00:11:53,129 --> 00:11:54,880 ‪让他们和其他人一起工作 140 00:12:00,219 --> 00:12:01,762 ‪我就要回来了 妈妈 141 00:12:03,013 --> 00:12:05,558 ‪来关掉你朝向这个世界的窗口 142 00:12:56,358 --> 00:12:57,443 ‪你们来了吗? 143 00:12:57,902 --> 00:12:59,320 ‪是的 我来了 144 00:12:59,653 --> 00:13:01,197 ‪哦 姑娘 谢谢 145 00:13:07,995 --> 00:13:09,622 ‪(康梅克斯混凝土) 146 00:13:29,099 --> 00:13:30,601 ‪得分! 147 00:14:59,732 --> 00:15:00,983 ‪倒霉 148 00:15:01,400 --> 00:15:04,153 ‪宝贝 不巧咱们遇到了个菜鸟对手 149 00:15:19,001 --> 00:15:20,461 ‪行 好吧 150 00:15:20,794 --> 00:15:21,795 ‪没法子了 151 00:16:00,417 --> 00:16:02,127 ‪别跟着我了 你这个丑陋的… 152 00:16:02,378 --> 00:16:03,462 ‪“魔法火鸡” 153 00:16:24,483 --> 00:16:25,985 ‪那时我还是个年轻人 154 00:16:26,443 --> 00:16:28,278 ‪逃离我的过去 155 00:16:30,406 --> 00:16:33,784 ‪担负着一项任务 ‪有些人会认为它是神圣的职责 156 00:16:34,243 --> 00:16:36,537 ‪其他人则会认为是邪恶的诅咒 157 00:16:39,581 --> 00:16:42,459 ‪我的脚 穿着一双不耐热的鞋 158 00:16:42,793 --> 00:16:45,254 ‪把我带到这片太阳女神的土地上 159 00:16:45,546 --> 00:16:49,299 ‪祂的光芒把人的皮肤晒成古铜色 160 00:18:46,667 --> 00:18:48,335 ‪愚蠢的中国佬! 161 00:20:05,954 --> 00:20:06,872 ‪无言! 162 00:20:17,341 --> 00:20:19,092 ‪你在那傻站着干嘛 没看到我在… 163 00:20:25,057 --> 00:20:27,434 ‪我想我不知道如何再把他拉回来了 164 00:20:28,143 --> 00:20:29,645 ‪我也很担心他 165 00:20:29,728 --> 00:20:34,983 ‪但现在 我们得帮一个 ‪被囚禁魔法笼子里的巫婆逃出来… 166 00:20:35,067 --> 00:20:37,027 ‪我从没想过我会说出 ‪这么疯狂愚蠢的话 167 00:20:37,736 --> 00:20:38,737 ‪懂了吗? 168 00:21:34,334 --> 00:21:37,796 ‪亚力杭德拉 关于你的位置 ‪你能告诉我们什么线索吗? 169 00:21:38,213 --> 00:21:40,048 ‪我看到的东西跟以往一样 170 00:21:40,465 --> 00:21:42,384 ‪一朵花 一堵石墙 171 00:21:42,467 --> 00:21:43,635 ‪一扇密门 172 00:22:28,138 --> 00:22:31,767 ‪艾尔巴尔德把他那该死的老妈 ‪藏哪儿了? 173 00:22:36,063 --> 00:22:37,314 ‪一定还在这里 174 00:22:37,647 --> 00:22:40,859 ‪没有人会放弃那种力量 175 00:22:46,156 --> 00:22:48,075 ‪尽管那样有暴露我的风险… 176 00:22:49,242 --> 00:22:50,327 ‪陶醉在她的喜悦中 177 00:22:51,495 --> 00:22:53,205 ‪在这里 他永远找不到… 178 00:22:53,288 --> 00:22:54,956 ‪他渴望得到他的认可 179 00:22:55,373 --> 00:22:56,833 ‪它滋养了我… 180 00:23:04,966 --> 00:23:06,343 ‪一定在这里 181 00:23:06,968 --> 00:23:08,512 ‪拜托 我… 182 00:23:08,970 --> 00:23:11,640 ‪我不想死 183 00:23:29,699 --> 00:23:30,700 ‪亚力杭德拉? 184 00:23:31,201 --> 00:23:32,327 ‪我是不是快到了? 185 00:23:36,289 --> 00:23:37,332 ‪亚力杭德拉 186 00:23:37,833 --> 00:23:38,875 ‪亚力杭德拉 187 00:23:59,521 --> 00:24:00,522 ‪该死! 188 00:24:24,004 --> 00:24:26,715 {\an8}‪(艾尔老大) 189 00:24:59,247 --> 00:25:02,417 ‪我收到你上司的消息 190 00:25:03,210 --> 00:25:04,211 ‪什么? 191 00:25:04,753 --> 00:25:08,715 ‪他说那是你最后一次上她老婆 192 00:25:12,010 --> 00:25:13,011 ‪不 193 00:25:39,788 --> 00:25:41,957 ‪这个身体够用了 194 00:25:44,501 --> 00:25:45,502 ‪妈妈… 195 00:25:45,961 --> 00:25:46,962 ‪怎么会? 196 00:25:52,425 --> 00:25:55,804 ‪巴尔德玛 我的小孤儿制造者… 197 00:25:57,097 --> 00:26:01,226 ‪这真的是你死之前 ‪最后一件想知道的事吗? 198 00:27:05,749 --> 00:27:07,667 {\an8}‪字幕翻译 张冶