1 00:00:06,215 --> 00:00:11,136 EL VERDADERO ORO NO LE TEME AL FUEGO DE LA CALDERA 2 00:00:11,220 --> 00:00:13,222 PROVERBIO CHINO 3 00:00:34,701 --> 00:00:35,702 Sí. 4 00:00:36,036 --> 00:00:37,037 ¿Sí? 5 00:00:37,538 --> 00:00:39,414 Te preguntabas si estoy muerto. 6 00:00:39,873 --> 00:00:41,375 Sí, estoy muerto. 7 00:00:43,085 --> 00:00:44,086 ¿Y yo? 8 00:00:44,586 --> 00:00:47,214 Actualmente, tú resides en el espacio en el medio. 9 00:00:47,881 --> 00:00:49,007 ¿En el medio de qué? 10 00:00:54,429 --> 00:00:55,973 De la vida y la muerte. 11 00:00:58,809 --> 00:00:59,643 Maldición. 12 00:01:01,311 --> 00:01:03,021 Si quieres venir conmigo, 13 00:01:03,105 --> 00:01:06,191 lo único que tienes que hacer es cruzar la línea. 14 00:01:10,612 --> 00:01:11,905 ¿Y si quiero vivir? 15 00:01:11,989 --> 00:01:13,282 Niño atrevido. 16 00:01:13,657 --> 00:01:15,784 ¡Nunca debí cargarte en mi vientre! 17 00:01:15,867 --> 00:01:17,869 Desperdiciaste tu poder. 18 00:01:17,953 --> 00:01:20,497 Nunca viste lo que podríamos haber tenido. 19 00:01:26,587 --> 00:01:27,629 Tengo miedo. 20 00:01:29,214 --> 00:01:31,550 Tengo mucho miedo. 21 00:01:32,301 --> 00:01:33,719 Te extraño, Sifu. 22 00:01:34,469 --> 00:01:35,846 Ojalá estuvieras aquí. 23 00:01:36,346 --> 00:01:37,723 Estoy aquí. 24 00:01:40,392 --> 00:01:42,311 ¿Qué hago si quiero vivir? 25 00:01:43,770 --> 00:01:44,896 Pelea. 26 00:01:45,897 --> 00:01:46,732 ¿Cómo? 27 00:01:46,815 --> 00:01:49,067 ¡Vete a dormir! 28 00:01:51,862 --> 00:01:54,615 Me encerraste en una jaula, como un perro. 29 00:01:55,032 --> 00:01:56,283 A tu propia madre. 30 00:01:57,242 --> 00:01:58,243 ¿Por qué? 31 00:01:58,327 --> 00:01:59,494 ¿Por la riqueza? 32 00:01:59,870 --> 00:02:03,165 ¿Mi hijo verdaderamente está tan desesperado 33 00:02:03,248 --> 00:02:05,709 por parecer grande y fuerte? 34 00:02:06,668 --> 00:02:08,045 ¿No tienes nada que decir? 35 00:02:08,420 --> 00:02:11,381 ¿Estás tan perdido, eres tan animal, 36 00:02:11,632 --> 00:02:13,884 que no hay, en algún lugar dentro de ti, 37 00:02:14,051 --> 00:02:16,887 un poco de vergüenza? 38 00:02:19,473 --> 00:02:21,308 ¡Niñito! 39 00:02:21,642 --> 00:02:22,768 Soy un hombre. 40 00:02:23,101 --> 00:02:24,561 Soy más que un hombre. 41 00:02:25,062 --> 00:02:28,857 Gracias a la piel que te arranqué, no puedo morir. 42 00:02:29,024 --> 00:02:30,609 ¡No puedes matarme! 43 00:02:30,817 --> 00:02:33,362 ¡Ya no acepto tus órdenes, perra! 44 00:02:39,368 --> 00:02:41,078 Ya lo veremos. 45 00:02:45,624 --> 00:02:47,042 Sí, lo veremos. 46 00:03:03,934 --> 00:03:05,727 UNA SERIE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX 47 00:03:28,208 --> 00:03:30,168 Si fuera un triste traidor, 48 00:03:30,710 --> 00:03:32,712 ¿dónde escondería lo que robé? 49 00:03:39,803 --> 00:03:40,804 ¡Maldición! 50 00:03:46,435 --> 00:03:49,396 ¿Viste a Isa...? ¡Dios Santo! ¿Qué te pasó? 51 00:03:51,398 --> 00:03:54,401 Se volvió loco. Es lo que él hace, ¿recuerdas? 52 00:04:01,616 --> 00:04:03,577 ¿Dónde está Isabela? ¿La viste? 53 00:04:13,211 --> 00:04:14,504 ¿Qué diablos fue eso? 54 00:04:18,300 --> 00:04:19,509 ¿Dónde está tu refuerzo? 55 00:04:19,843 --> 00:04:20,844 ¿Mi...? 56 00:04:21,887 --> 00:04:22,929 ¡Tus jefes! 57 00:04:23,013 --> 00:04:25,849 ¡El Norte, gringos imperialistas! 58 00:04:27,309 --> 00:04:30,103 ¿Por qué nunca invaden cuando uno quiere que invadan? 59 00:04:31,772 --> 00:04:32,773 Acerca de eso... 60 00:04:33,190 --> 00:04:36,276 Tengo una noticia mala y una peor. 61 00:04:36,651 --> 00:04:38,945 Creo que están viniendo. 62 00:04:40,113 --> 00:04:41,531 ¿Por qué es una mala noticia? 63 00:04:41,990 --> 00:04:45,118 Creo que vienen a matarme. 64 00:05:24,324 --> 00:05:25,700 Mira, hijo mío. 65 00:05:26,743 --> 00:05:29,204 Un público para tu destrucción. 66 00:05:30,831 --> 00:05:31,832 ¿Isabela? 67 00:05:32,165 --> 00:05:34,459 ¿Cómo chingada estás flotando? 68 00:05:35,043 --> 00:05:36,545 ¿Alguna vez la viste hacer eso? 69 00:05:38,797 --> 00:05:41,216 Mi gratitud por el cuerpo de tu amiga. 70 00:05:42,175 --> 00:05:44,761 Se siente bien ser joven otra vez. 71 00:05:46,721 --> 00:05:47,889 ¿Alejandra? 72 00:07:09,471 --> 00:07:11,348 ¡Ella se está ocupando, loco! 73 00:07:11,431 --> 00:07:12,265 ¡Déjala! 74 00:07:19,814 --> 00:07:22,025 ¡Te van a matar esos monstruos! 75 00:07:22,108 --> 00:07:24,194 ¿Por qué, eh? ¡Por nada! 76 00:07:26,655 --> 00:07:27,781 Sifu tenía razón. 77 00:07:38,333 --> 00:07:40,126 La venganza no te dará paz, 'mano. 78 00:07:47,801 --> 00:07:48,802 Escucha. 79 00:07:49,135 --> 00:07:53,598 La única manera de matar a lo que es ese pendejo es el fuego. 80 00:07:59,562 --> 00:08:02,399 ¿Recuerdas cómo detuvimos a los que rompieron la escuela? 81 00:08:02,816 --> 00:08:03,817 Tú podrías, 82 00:08:03,900 --> 00:08:06,861 pero eres tan obstinado, 83 00:08:06,945 --> 00:08:09,239 que creo que olvidaste lo importante, 84 00:08:09,322 --> 00:08:13,243 como que puedes lograr tu objetivo emocionalmente inestable. 85 00:08:16,788 --> 00:08:17,789 Muy bien. 86 00:08:17,872 --> 00:08:19,958 Ahora lo único que necesitamos es fuego. 87 00:08:26,172 --> 00:08:28,383 Quizás haya una forma de bajar... ¡Mierda! 88 00:08:34,973 --> 00:08:37,100 ¿Cómo van a pasar por Ale...? 89 00:08:37,600 --> 00:08:38,810 ¿Isa...? 90 00:08:39,519 --> 00:08:40,937 ¿Esa bruja horrible? 91 00:08:48,653 --> 00:08:50,613 De veras necesita mejorar sus modales. 92 00:08:50,697 --> 00:08:53,116 ¡Maldición, va a hacer que nos maten! 93 00:08:54,075 --> 00:08:55,535 Quizás puedo atarla, 94 00:08:56,077 --> 00:08:57,412 con la magia de Garabina. 95 00:08:57,996 --> 00:08:59,664 ¿Puedes usar su vudú? 96 00:09:00,582 --> 00:09:03,126 Lo recuerdo, pero no sé. 97 00:09:10,717 --> 00:09:11,801 Pétalos de rosas. 98 00:09:13,595 --> 00:09:15,055 Necesito pétalos de rosas... 99 00:09:15,847 --> 00:09:16,973 y hojas de loto. 100 00:09:23,480 --> 00:09:24,481 Perfecto. 101 00:09:27,150 --> 00:09:29,110 No hay A.A. en México, ¿no? 102 00:09:29,736 --> 00:09:30,987 No, no, no es... 103 00:09:52,383 --> 00:09:53,885 ¿Ya estoy muerta? 104 00:09:54,511 --> 00:09:55,595 Todavía no. 105 00:09:56,638 --> 00:09:58,014 Pero estás llegando. 106 00:10:22,622 --> 00:10:23,623 ¡Silencio! 107 00:10:24,791 --> 00:10:26,042 ¡Debo detenerlo! 108 00:10:26,417 --> 00:10:27,752 Entonces, pelea con ella. 109 00:10:29,462 --> 00:10:32,966 ¿Cómo voy a pelear con alguien que soy yo? 110 00:10:33,716 --> 00:10:37,303 Los sabios han luchado con esa pregunta eternamente. 111 00:10:38,513 --> 00:10:41,391 ¿Puedes ahorrar la lección e ir directo a la respuesta? 112 00:10:42,058 --> 00:10:44,394 La impaciencia no te queda bien, Isabela. 113 00:10:44,686 --> 00:10:47,939 Tal vez debería recordarte que tu pelea no es conmigo, 114 00:10:48,231 --> 00:10:49,649 sino contigo misma. 115 00:10:50,108 --> 00:10:52,318 No, ¡sí tengo una pelea contigo! 116 00:10:52,777 --> 00:10:54,070 El tatuaje de tu espalda. 117 00:10:54,737 --> 00:10:57,198 ¿Trabajabas con El Balde antes de acogernos? 118 00:10:57,282 --> 00:10:58,867 ¿Por eso nos ayudaste? 119 00:10:59,325 --> 00:11:01,411 ¿Para absolverte de lo que habías hecho? 120 00:11:01,995 --> 00:11:03,788 El símbolo que tenía en mi espalda... 121 00:11:03,997 --> 00:11:04,998 Es un loto. 122 00:11:05,165 --> 00:11:06,583 El mismo que en tu diario, 123 00:11:06,833 --> 00:11:10,503 ¡el mismo que en el hombre que mató a nuestros padres y el que te mató a ti! 124 00:11:14,090 --> 00:11:16,426 El símbolo que tenía en mi espalda 125 00:11:17,093 --> 00:11:18,678 no es un loto. 126 00:11:21,389 --> 00:11:22,849 Es un brote de durazno. 127 00:11:23,808 --> 00:11:25,685 El símbolo de la inmortalidad. 128 00:11:27,520 --> 00:11:30,064 Pero... ¡tú no eres inmortal! 129 00:11:31,691 --> 00:11:32,942 Tú tampoco. 130 00:11:42,452 --> 00:11:43,453 ¡Basta! 131 00:11:44,245 --> 00:11:45,788 ¡Esta no soy yo! 132 00:11:47,999 --> 00:11:49,834 ¡No haré esto! 133 00:11:51,586 --> 00:11:53,004 ¡No quiero hacer esto! 134 00:11:53,755 --> 00:11:55,048 ¡Cierra tu boca de niña! 135 00:12:01,638 --> 00:12:02,722 Paciencia. 136 00:12:03,264 --> 00:12:05,934 Sé la suave lluvia que recuerdas cómo cae. 137 00:12:06,392 --> 00:12:08,102 Ella escucha tus pensamientos. 138 00:12:08,603 --> 00:12:10,939 Quizás tú puedes escuchar los de ella. 139 00:12:21,282 --> 00:12:22,784 Puedo ver sus recuerdos. 140 00:12:53,356 --> 00:12:54,691 No quieres hacer esto. 141 00:13:07,578 --> 00:13:09,038 Sigue siendo tu hijo. 142 00:13:16,504 --> 00:13:17,547 ¿Mi hijo? 143 00:13:20,800 --> 00:13:21,968 ¡Mi hijo! 144 00:13:25,847 --> 00:13:27,056 ¿Qué hice? 145 00:13:28,599 --> 00:13:29,726 Gracias a Dios. 146 00:13:44,073 --> 00:13:45,283 ¡Silencio! ¡No! 147 00:13:55,168 --> 00:13:56,169 ¡No! 148 00:14:47,387 --> 00:14:48,429 ¡No! 149 00:14:51,682 --> 00:14:53,434 ¡Te mataré! 150 00:15:15,790 --> 00:15:16,999 ¡Santo cielo! 151 00:15:17,291 --> 00:15:18,376 ¡Funcionó! 152 00:15:22,004 --> 00:15:23,798 ¡Suéltame, perra! 153 00:15:27,510 --> 00:15:30,888 ¿Crees que puedes atarme con el hechizo de una mujer muerta? 154 00:15:31,139 --> 00:15:35,101 ¡La magia oscura es más poderosa de lo que puedas imaginar! 155 00:15:40,857 --> 00:15:43,109 ¡Oye! ¡Es mi hermana! 156 00:15:45,153 --> 00:15:47,029 Está bien. No, quizás tengas razón. 157 00:15:58,791 --> 00:16:04,672 Si destruiste el tesoro que me robaste, perro inservible, 158 00:16:05,047 --> 00:16:07,842 juro que te encontraré en el infierno 159 00:16:07,925 --> 00:16:10,094 y te haré comer tu propio corazón amargo, 160 00:16:10,344 --> 00:16:11,804 pedazo a pedazo. 161 00:16:14,015 --> 00:16:17,894 ¡Niñera de un trío de huérfanos llorones! 162 00:16:18,436 --> 00:16:22,482 Bobo jardinero de un tonto. 163 00:16:23,191 --> 00:16:26,235 ¿Qué hiciste con mi eternidad? 164 00:16:39,415 --> 00:16:41,167 Muchacho inteligente. 165 00:16:44,962 --> 00:16:46,756 Muy bien. ¿Ahora qué? 166 00:16:48,132 --> 00:16:49,800 Quizá debería golpearla otra vez. 167 00:16:50,259 --> 00:16:53,095 Ya saben, para estar bien seguros. 168 00:16:59,143 --> 00:17:00,937 ¿Qué? Estoy colaborando. 169 00:17:01,938 --> 00:17:04,690 García, ¿por qué no haces eso de girar los ojos? 170 00:17:04,774 --> 00:17:07,193 Ya sabes, buscar en el banco de recuerdos mágicos. 171 00:17:11,531 --> 00:17:12,532 Nada. 172 00:17:13,157 --> 00:17:17,078 ¿Y los... los santitos? ¿Tienes más de esos hongos mágicos? 173 00:17:17,370 --> 00:17:18,329 No. 174 00:17:18,412 --> 00:17:21,207 Maldición, mujer. Debe haber algo que puedas hacer. 175 00:17:26,546 --> 00:17:27,547 ¡La escoba! 176 00:17:28,089 --> 00:17:29,257 ¿Qué? 177 00:17:29,882 --> 00:17:32,093 Garabina nunca hizo un exorcismo. 178 00:17:32,176 --> 00:17:35,388 Lo aprendió de su madre, que lo aprendió de su abuela. 179 00:17:35,471 --> 00:17:38,474 Hace generaciones que nadie en su familia lo intenta. 180 00:17:38,641 --> 00:17:40,601 Ni siquiera sabe si funcionará. 181 00:17:42,103 --> 00:17:44,772 Espero no enojarla. 182 00:17:45,731 --> 00:17:48,776 Barre, barre, barre la casa. 183 00:17:49,443 --> 00:17:52,655 Barre, barre, barre, vete. 184 00:17:53,072 --> 00:17:56,325 - Barre, barre, barre la casa. - ¿De verdad ese es el hechizo? 185 00:17:56,409 --> 00:17:59,161 ¿No es más, no sé, místico? 186 00:17:59,537 --> 00:18:02,623 Barre, barre, barre la casa. 187 00:18:02,873 --> 00:18:05,585 - Barre, barre... - Algo está pasando. 188 00:18:06,085 --> 00:18:09,005 Barre, barre, barre la casa. 189 00:18:09,380 --> 00:18:11,674 - Barre, barre... - ¿La golpeo otra vez? 190 00:18:15,303 --> 00:18:18,347 Un jardinero que injerta árboles. 191 00:18:18,806 --> 00:18:20,099 Qué inteligente. 192 00:18:21,142 --> 00:18:23,686 Pero yo también soy astuto. 193 00:18:24,270 --> 00:18:26,689 El mejor lugar para esconder algo 194 00:18:26,772 --> 00:18:29,567 es donde todos pueden verlo. 195 00:18:36,198 --> 00:18:38,868 ¿Escondiste mi eternidad, hermano, 196 00:18:39,118 --> 00:18:41,829 en el centro de un árbol de frutas? 197 00:18:42,622 --> 00:18:46,042 El viejo acero de Lü Dongbin 198 00:18:46,417 --> 00:18:48,919 me mostrará tus secretos. 199 00:18:51,047 --> 00:18:54,091 ¡Barre, barre, barre, vete! 200 00:18:54,175 --> 00:18:57,094 ¡Barre, barre, barre la casa! 201 00:18:57,303 --> 00:19:00,389 ¡Barre, barre, barre, vete! 202 00:19:00,473 --> 00:19:03,434 ¡Barre, barre, barre la casa! 203 00:19:03,726 --> 00:19:06,771 ¡Barre, barre, barre, vete! 204 00:19:07,063 --> 00:19:09,148 ¡Díganlo conmigo, todos! 205 00:19:09,440 --> 00:19:12,526 ¡Barre, barre, barre la casa! 206 00:19:12,610 --> 00:19:15,655 ¡Barre, barre, barre, vete! 207 00:19:15,738 --> 00:19:18,699 ¡Barre, barre, barre la casa! 208 00:19:18,783 --> 00:19:21,786 - ¡Barre, barre, barre, vete! - ¡No! 209 00:19:21,869 --> 00:19:24,121 - Barre, barre... - ¡No me iré tranquila! 210 00:19:24,372 --> 00:19:25,373 ¡Tontos! 211 00:19:25,581 --> 00:19:27,083 ¡No pueden echarme! 212 00:20:00,741 --> 00:20:02,076 Por fin. 213 00:20:02,576 --> 00:20:07,498 Ahora puedo volver a esconderme a la vista también, 214 00:20:07,748 --> 00:20:12,503 y la misma Muerte nunca me encontrará. 215 00:20:31,647 --> 00:20:32,773 El Balde lo hizo. 216 00:20:49,081 --> 00:20:51,000 Vamos. Tenemos que contarle a Lo. 217 00:21:06,056 --> 00:21:07,099 ¡Lo lograste! 218 00:21:07,266 --> 00:21:09,643 No sé cómo, pero lo lograste. 219 00:21:09,894 --> 00:21:12,354 Sí. Es decir, de nada. 220 00:21:13,939 --> 00:21:14,774 Perdón. 221 00:21:15,316 --> 00:21:16,692 ¿Perdón por qué? 222 00:21:18,444 --> 00:21:21,197 Por alterarme tanto. 223 00:21:22,990 --> 00:21:24,366 Creo que está bien. 224 00:21:25,117 --> 00:21:26,160 Estamos vivos. 225 00:21:27,995 --> 00:21:28,996 Sí. 226 00:21:29,246 --> 00:21:30,664 Claro que sí. 227 00:21:32,082 --> 00:21:35,294 - Pero tenemos mucho trabajo que hacer. - Sí. 228 00:21:35,377 --> 00:21:36,712 Antes de que llegue la DEA 229 00:21:36,796 --> 00:21:39,840 y complique todo. 230 00:21:42,092 --> 00:21:43,677 Tenemos que limpiar San Simón. 231 00:21:44,678 --> 00:21:45,679 Sí. 232 00:21:46,263 --> 00:21:47,556 Es cierto. 233 00:21:51,352 --> 00:21:52,353 Perdón. 234 00:21:55,231 --> 00:21:56,899 ¿Perdón por qué? 235 00:21:59,318 --> 00:22:01,946 Ya sabes, por alterarme tanto. 236 00:22:35,688 --> 00:22:38,065 Me preocupa mucho la gente de San Simón. 237 00:22:38,649 --> 00:22:41,443 Iremos ahí y tiraremos la basura de El Balde 238 00:22:41,527 --> 00:22:43,279 cuando terminen su reunión. 239 00:22:43,821 --> 00:22:46,115 No sabemos cuántos de sus matones quedan. 240 00:22:46,615 --> 00:22:48,826 Necesitaremos toda la ayuda posible. 241 00:22:55,457 --> 00:22:58,919 Creo que le pediré a García que arreste a Silencio cuando esto termine. 242 00:23:02,715 --> 00:23:04,842 ¿Sigues con eso? 243 00:23:05,301 --> 00:23:06,343 Es nuestro hermano. 244 00:23:06,885 --> 00:23:08,846 - No podemos... - Mató a Serrano. 245 00:23:09,346 --> 00:23:11,974 Le dio a El Balde el pase libre para destruir San Simón. 246 00:23:12,641 --> 00:23:16,604 Desde que Chiu murió, Silencio pasó de enojado a bárbaro. 247 00:23:16,937 --> 00:23:19,648 Es peligroso para sí mismo, para... 248 00:23:22,610 --> 00:23:23,652 ...para otros. 249 00:23:25,446 --> 00:23:26,864 Podemos controlarlo. 250 00:23:28,907 --> 00:23:31,076 No está perdido. Estoy segura. 251 00:23:31,619 --> 00:23:33,245 Sifu no lo abandonaría, 252 00:23:33,329 --> 00:23:34,580 y nosotros tampoco, 253 00:23:34,997 --> 00:23:36,624 pero necesitaremos ayuda. 254 00:23:37,708 --> 00:23:40,794 Y la tendremos si está en un lugar a salvo, 255 00:23:41,128 --> 00:23:42,713 donde podamos vigilarlo. 256 00:23:58,145 --> 00:23:59,396 Dios mío. 257 00:24:05,152 --> 00:24:05,986 ¿Silencio? 258 00:24:17,081 --> 00:24:18,874 ¿Quién diablos eres tú? 259 00:24:22,211 --> 00:24:24,004 La pregunta eterna. 260 00:24:24,713 --> 00:24:25,881 ¿Sifu Lo? 261 00:24:35,182 --> 00:24:37,643 Esperaba que ya los hubieran matado. 262 00:24:38,102 --> 00:24:39,103 Bueno. 263 00:24:47,027 --> 00:24:50,239 Tengo tiempo de sobra. 264 00:25:54,720 --> 00:25:56,638 Subtítulos: Laila Pollak