1
00:00:06,215 --> 00:00:11,136
EL VERDADERO ORO NO LE TEME
AL FUEGO DE LA CALDERA
2
00:00:11,220 --> 00:00:13,222
PROVERBIO CHINO
3
00:00:34,701 --> 00:00:35,702
Sí.
4
00:00:36,036 --> 00:00:37,037
¿Sí?
5
00:00:37,538 --> 00:00:39,414
Te preguntabas si estoy muerto.
6
00:00:39,873 --> 00:00:41,375
Sí, estoy muerto.
7
00:00:43,085 --> 00:00:44,086
¿Y yo?
8
00:00:44,586 --> 00:00:47,214
Actualmente, tú resides
en el espacio en el medio.
9
00:00:47,881 --> 00:00:49,007
¿En el medio de qué?
10
00:00:54,429 --> 00:00:55,973
De la vida y la muerte.
11
00:00:58,809 --> 00:00:59,643
Maldición.
12
00:01:01,311 --> 00:01:03,021
Si quieres venir conmigo,
13
00:01:03,105 --> 00:01:06,191
lo único que tienes
que hacer es cruzar la línea.
14
00:01:10,612 --> 00:01:11,905
¿Y si quiero vivir?
15
00:01:11,989 --> 00:01:13,282
Niño atrevido.
16
00:01:13,657 --> 00:01:15,784
¡Nunca debí cargarte en mi vientre!
17
00:01:15,867 --> 00:01:17,869
Desperdiciaste tu poder.
18
00:01:17,953 --> 00:01:20,497
Nunca viste lo que podríamos haber tenido.
19
00:01:26,587 --> 00:01:27,629
Tengo miedo.
20
00:01:29,214 --> 00:01:31,550
Tengo mucho miedo.
21
00:01:32,301 --> 00:01:33,719
Te extraño, Sifu.
22
00:01:34,469 --> 00:01:35,846
Ojalá estuvieras aquí.
23
00:01:36,346 --> 00:01:37,723
Estoy aquí.
24
00:01:40,392 --> 00:01:42,311
¿Qué hago si quiero vivir?
25
00:01:43,770 --> 00:01:44,896
Pelea.
26
00:01:45,897 --> 00:01:46,732
¿Cómo?
27
00:01:46,815 --> 00:01:49,067
¡Vete a dormir!
28
00:01:51,862 --> 00:01:54,615
Me encerraste en una jaula, como un perro.
29
00:01:55,032 --> 00:01:56,283
A tu propia madre.
30
00:01:57,242 --> 00:01:58,243
¿Por qué?
31
00:01:58,327 --> 00:01:59,494
¿Por la riqueza?
32
00:01:59,870 --> 00:02:03,165
¿Mi hijo verdaderamente
está tan desesperado
33
00:02:03,248 --> 00:02:05,709
por parecer grande y fuerte?
34
00:02:06,668 --> 00:02:08,045
¿No tienes nada que decir?
35
00:02:08,420 --> 00:02:11,381
¿Estás tan perdido, eres tan animal,
36
00:02:11,632 --> 00:02:13,884
que no hay, en algún lugar dentro de ti,
37
00:02:14,051 --> 00:02:16,887
un poco de vergüenza?
38
00:02:19,473 --> 00:02:21,308
¡Niñito!
39
00:02:21,642 --> 00:02:22,768
Soy un hombre.
40
00:02:23,101 --> 00:02:24,561
Soy más que un hombre.
41
00:02:25,062 --> 00:02:28,857
Gracias a la piel que te arranqué,
no puedo morir.
42
00:02:29,024 --> 00:02:30,609
¡No puedes matarme!
43
00:02:30,817 --> 00:02:33,362
¡Ya no acepto tus órdenes, perra!
44
00:02:39,368 --> 00:02:41,078
Ya lo veremos.
45
00:02:45,624 --> 00:02:47,042
Sí, lo veremos.
46
00:03:03,934 --> 00:03:05,727
UNA SERIE ANIME ORIGINAL DE NETFLIX
47
00:03:28,208 --> 00:03:30,168
Si fuera un triste traidor,
48
00:03:30,710 --> 00:03:32,712
¿dónde escondería lo que robé?
49
00:03:39,803 --> 00:03:40,804
¡Maldición!
50
00:03:46,435 --> 00:03:49,396
¿Viste a Isa...?
¡Dios Santo! ¿Qué te pasó?
51
00:03:51,398 --> 00:03:54,401
Se volvió loco.
Es lo que él hace, ¿recuerdas?
52
00:04:01,616 --> 00:04:03,577
¿Dónde está Isabela? ¿La viste?
53
00:04:13,211 --> 00:04:14,504
¿Qué diablos fue eso?
54
00:04:18,300 --> 00:04:19,509
¿Dónde está tu refuerzo?
55
00:04:19,843 --> 00:04:20,844
¿Mi...?
56
00:04:21,887 --> 00:04:22,929
¡Tus jefes!
57
00:04:23,013 --> 00:04:25,849
¡El Norte, gringos imperialistas!
58
00:04:27,309 --> 00:04:30,103
¿Por qué nunca invaden
cuando uno quiere que invadan?
59
00:04:31,772 --> 00:04:32,773
Acerca de eso...
60
00:04:33,190 --> 00:04:36,276
Tengo una noticia mala y una peor.
61
00:04:36,651 --> 00:04:38,945
Creo que están viniendo.
62
00:04:40,113 --> 00:04:41,531
¿Por qué es una mala noticia?
63
00:04:41,990 --> 00:04:45,118
Creo que vienen a matarme.
64
00:05:24,324 --> 00:05:25,700
Mira, hijo mío.
65
00:05:26,743 --> 00:05:29,204
Un público para tu destrucción.
66
00:05:30,831 --> 00:05:31,832
¿Isabela?
67
00:05:32,165 --> 00:05:34,459
¿Cómo chingada estás flotando?
68
00:05:35,043 --> 00:05:36,545
¿Alguna vez la viste hacer eso?
69
00:05:38,797 --> 00:05:41,216
Mi gratitud por el cuerpo de tu amiga.
70
00:05:42,175 --> 00:05:44,761
Se siente bien ser joven otra vez.
71
00:05:46,721 --> 00:05:47,889
¿Alejandra?
72
00:07:09,471 --> 00:07:11,348
¡Ella se está ocupando, loco!
73
00:07:11,431 --> 00:07:12,265
¡Déjala!
74
00:07:19,814 --> 00:07:22,025
¡Te van a matar esos monstruos!
75
00:07:22,108 --> 00:07:24,194
¿Por qué, eh? ¡Por nada!
76
00:07:26,655 --> 00:07:27,781
Sifu tenía razón.
77
00:07:38,333 --> 00:07:40,126
La venganza no te dará paz, 'mano.
78
00:07:47,801 --> 00:07:48,802
Escucha.
79
00:07:49,135 --> 00:07:53,598
La única manera de matar
a lo que es ese pendejo es el fuego.
80
00:07:59,562 --> 00:08:02,399
¿Recuerdas cómo detuvimos
a los que rompieron la escuela?
81
00:08:02,816 --> 00:08:03,817
Tú podrías,
82
00:08:03,900 --> 00:08:06,861
pero eres tan obstinado,
83
00:08:06,945 --> 00:08:09,239
que creo que olvidaste lo importante,
84
00:08:09,322 --> 00:08:13,243
como que puedes lograr
tu objetivo emocionalmente inestable.
85
00:08:16,788 --> 00:08:17,789
Muy bien.
86
00:08:17,872 --> 00:08:19,958
Ahora lo único que necesitamos es fuego.
87
00:08:26,172 --> 00:08:28,383
Quizás haya una forma de bajar... ¡Mierda!
88
00:08:34,973 --> 00:08:37,100
¿Cómo van a pasar por Ale...?
89
00:08:37,600 --> 00:08:38,810
¿Isa...?
90
00:08:39,519 --> 00:08:40,937
¿Esa bruja horrible?
91
00:08:48,653 --> 00:08:50,613
De veras necesita mejorar sus modales.
92
00:08:50,697 --> 00:08:53,116
¡Maldición, va a hacer que nos maten!
93
00:08:54,075 --> 00:08:55,535
Quizás puedo atarla,
94
00:08:56,077 --> 00:08:57,412
con la magia de Garabina.
95
00:08:57,996 --> 00:08:59,664
¿Puedes usar su vudú?
96
00:09:00,582 --> 00:09:03,126
Lo recuerdo, pero no sé.
97
00:09:10,717 --> 00:09:11,801
Pétalos de rosas.
98
00:09:13,595 --> 00:09:15,055
Necesito pétalos de rosas...
99
00:09:15,847 --> 00:09:16,973
y hojas de loto.
100
00:09:23,480 --> 00:09:24,481
Perfecto.
101
00:09:27,150 --> 00:09:29,110
No hay A.A. en México, ¿no?
102
00:09:29,736 --> 00:09:30,987
No, no, no es...
103
00:09:52,383 --> 00:09:53,885
¿Ya estoy muerta?
104
00:09:54,511 --> 00:09:55,595
Todavía no.
105
00:09:56,638 --> 00:09:58,014
Pero estás llegando.
106
00:10:22,622 --> 00:10:23,623
¡Silencio!
107
00:10:24,791 --> 00:10:26,042
¡Debo detenerlo!
108
00:10:26,417 --> 00:10:27,752
Entonces, pelea con ella.
109
00:10:29,462 --> 00:10:32,966
¿Cómo voy a pelear con alguien que soy yo?
110
00:10:33,716 --> 00:10:37,303
Los sabios han luchado
con esa pregunta eternamente.
111
00:10:38,513 --> 00:10:41,391
¿Puedes ahorrar la lección
e ir directo a la respuesta?
112
00:10:42,058 --> 00:10:44,394
La impaciencia no te queda bien, Isabela.
113
00:10:44,686 --> 00:10:47,939
Tal vez debería recordarte
que tu pelea no es conmigo,
114
00:10:48,231 --> 00:10:49,649
sino contigo misma.
115
00:10:50,108 --> 00:10:52,318
No, ¡sí tengo una pelea contigo!
116
00:10:52,777 --> 00:10:54,070
El tatuaje de tu espalda.
117
00:10:54,737 --> 00:10:57,198
¿Trabajabas con El Balde
antes de acogernos?
118
00:10:57,282 --> 00:10:58,867
¿Por eso nos ayudaste?
119
00:10:59,325 --> 00:11:01,411
¿Para absolverte de lo que habías hecho?
120
00:11:01,995 --> 00:11:03,788
El símbolo que tenía en mi espalda...
121
00:11:03,997 --> 00:11:04,998
Es un loto.
122
00:11:05,165 --> 00:11:06,583
El mismo que en tu diario,
123
00:11:06,833 --> 00:11:10,503
¡el mismo que en el hombre que mató
a nuestros padres y el que te mató a ti!
124
00:11:14,090 --> 00:11:16,426
El símbolo que tenía en mi espalda
125
00:11:17,093 --> 00:11:18,678
no es un loto.
126
00:11:21,389 --> 00:11:22,849
Es un brote de durazno.
127
00:11:23,808 --> 00:11:25,685
El símbolo de la inmortalidad.
128
00:11:27,520 --> 00:11:30,064
Pero... ¡tú no eres inmortal!
129
00:11:31,691 --> 00:11:32,942
Tú tampoco.
130
00:11:42,452 --> 00:11:43,453
¡Basta!
131
00:11:44,245 --> 00:11:45,788
¡Esta no soy yo!
132
00:11:47,999 --> 00:11:49,834
¡No haré esto!
133
00:11:51,586 --> 00:11:53,004
¡No quiero hacer esto!
134
00:11:53,755 --> 00:11:55,048
¡Cierra tu boca de niña!
135
00:12:01,638 --> 00:12:02,722
Paciencia.
136
00:12:03,264 --> 00:12:05,934
Sé la suave lluvia que recuerdas cómo cae.
137
00:12:06,392 --> 00:12:08,102
Ella escucha tus pensamientos.
138
00:12:08,603 --> 00:12:10,939
Quizás tú puedes escuchar los de ella.
139
00:12:21,282 --> 00:12:22,784
Puedo ver sus recuerdos.
140
00:12:53,356 --> 00:12:54,691
No quieres hacer esto.
141
00:13:07,578 --> 00:13:09,038
Sigue siendo tu hijo.
142
00:13:16,504 --> 00:13:17,547
¿Mi hijo?
143
00:13:20,800 --> 00:13:21,968
¡Mi hijo!
144
00:13:25,847 --> 00:13:27,056
¿Qué hice?
145
00:13:28,599 --> 00:13:29,726
Gracias a Dios.
146
00:13:44,073 --> 00:13:45,283
¡Silencio! ¡No!
147
00:13:55,168 --> 00:13:56,169
¡No!
148
00:14:47,387 --> 00:14:48,429
¡No!
149
00:14:51,682 --> 00:14:53,434
¡Te mataré!
150
00:15:15,790 --> 00:15:16,999
¡Santo cielo!
151
00:15:17,291 --> 00:15:18,376
¡Funcionó!
152
00:15:22,004 --> 00:15:23,798
¡Suéltame, perra!
153
00:15:27,510 --> 00:15:30,888
¿Crees que puedes atarme
con el hechizo de una mujer muerta?
154
00:15:31,139 --> 00:15:35,101
¡La magia oscura es más poderosa
de lo que puedas imaginar!
155
00:15:40,857 --> 00:15:43,109
¡Oye! ¡Es mi hermana!
156
00:15:45,153 --> 00:15:47,029
Está bien. No, quizás tengas razón.
157
00:15:58,791 --> 00:16:04,672
Si destruiste el tesoro
que me robaste, perro inservible,
158
00:16:05,047 --> 00:16:07,842
juro que te encontraré en el infierno
159
00:16:07,925 --> 00:16:10,094
y te haré comer tu propio corazón amargo,
160
00:16:10,344 --> 00:16:11,804
pedazo a pedazo.
161
00:16:14,015 --> 00:16:17,894
¡Niñera de un trío de huérfanos llorones!
162
00:16:18,436 --> 00:16:22,482
Bobo jardinero de un tonto.
163
00:16:23,191 --> 00:16:26,235
¿Qué hiciste con mi eternidad?
164
00:16:39,415 --> 00:16:41,167
Muchacho inteligente.
165
00:16:44,962 --> 00:16:46,756
Muy bien. ¿Ahora qué?
166
00:16:48,132 --> 00:16:49,800
Quizá debería golpearla otra vez.
167
00:16:50,259 --> 00:16:53,095
Ya saben, para estar bien seguros.
168
00:16:59,143 --> 00:17:00,937
¿Qué? Estoy colaborando.
169
00:17:01,938 --> 00:17:04,690
García, ¿por qué no haces eso
de girar los ojos?
170
00:17:04,774 --> 00:17:07,193
Ya sabes, buscar
en el banco de recuerdos mágicos.
171
00:17:11,531 --> 00:17:12,532
Nada.
172
00:17:13,157 --> 00:17:17,078
¿Y los... los santitos?
¿Tienes más de esos hongos mágicos?
173
00:17:17,370 --> 00:17:18,329
No.
174
00:17:18,412 --> 00:17:21,207
Maldición, mujer.
Debe haber algo que puedas hacer.
175
00:17:26,546 --> 00:17:27,547
¡La escoba!
176
00:17:28,089 --> 00:17:29,257
¿Qué?
177
00:17:29,882 --> 00:17:32,093
Garabina nunca hizo un exorcismo.
178
00:17:32,176 --> 00:17:35,388
Lo aprendió de su madre,
que lo aprendió de su abuela.
179
00:17:35,471 --> 00:17:38,474
Hace generaciones
que nadie en su familia lo intenta.
180
00:17:38,641 --> 00:17:40,601
Ni siquiera sabe si funcionará.
181
00:17:42,103 --> 00:17:44,772
Espero no enojarla.
182
00:17:45,731 --> 00:17:48,776
Barre, barre, barre la casa.
183
00:17:49,443 --> 00:17:52,655
Barre, barre, barre, vete.
184
00:17:53,072 --> 00:17:56,325
- Barre, barre, barre la casa.
- ¿De verdad ese es el hechizo?
185
00:17:56,409 --> 00:17:59,161
¿No es más, no sé, místico?
186
00:17:59,537 --> 00:18:02,623
Barre, barre, barre la casa.
187
00:18:02,873 --> 00:18:05,585
- Barre, barre...
- Algo está pasando.
188
00:18:06,085 --> 00:18:09,005
Barre, barre, barre la casa.
189
00:18:09,380 --> 00:18:11,674
- Barre, barre...
- ¿La golpeo otra vez?
190
00:18:15,303 --> 00:18:18,347
Un jardinero que injerta árboles.
191
00:18:18,806 --> 00:18:20,099
Qué inteligente.
192
00:18:21,142 --> 00:18:23,686
Pero yo también soy astuto.
193
00:18:24,270 --> 00:18:26,689
El mejor lugar para esconder algo
194
00:18:26,772 --> 00:18:29,567
es donde todos pueden verlo.
195
00:18:36,198 --> 00:18:38,868
¿Escondiste mi eternidad, hermano,
196
00:18:39,118 --> 00:18:41,829
en el centro de un árbol de frutas?
197
00:18:42,622 --> 00:18:46,042
El viejo acero de Lü Dongbin
198
00:18:46,417 --> 00:18:48,919
me mostrará tus secretos.
199
00:18:51,047 --> 00:18:54,091
¡Barre, barre, barre, vete!
200
00:18:54,175 --> 00:18:57,094
¡Barre, barre, barre la casa!
201
00:18:57,303 --> 00:19:00,389
¡Barre, barre, barre, vete!
202
00:19:00,473 --> 00:19:03,434
¡Barre, barre, barre la casa!
203
00:19:03,726 --> 00:19:06,771
¡Barre, barre, barre, vete!
204
00:19:07,063 --> 00:19:09,148
¡Díganlo conmigo, todos!
205
00:19:09,440 --> 00:19:12,526
¡Barre, barre, barre la casa!
206
00:19:12,610 --> 00:19:15,655
¡Barre, barre, barre, vete!
207
00:19:15,738 --> 00:19:18,699
¡Barre, barre, barre la casa!
208
00:19:18,783 --> 00:19:21,786
- ¡Barre, barre, barre, vete!
- ¡No!
209
00:19:21,869 --> 00:19:24,121
- Barre, barre...
- ¡No me iré tranquila!
210
00:19:24,372 --> 00:19:25,373
¡Tontos!
211
00:19:25,581 --> 00:19:27,083
¡No pueden echarme!
212
00:20:00,741 --> 00:20:02,076
Por fin.
213
00:20:02,576 --> 00:20:07,498
Ahora puedo volver
a esconderme a la vista también,
214
00:20:07,748 --> 00:20:12,503
y la misma Muerte nunca me encontrará.
215
00:20:31,647 --> 00:20:32,773
El Balde lo hizo.
216
00:20:49,081 --> 00:20:51,000
Vamos. Tenemos que contarle a Lo.
217
00:21:06,056 --> 00:21:07,099
¡Lo lograste!
218
00:21:07,266 --> 00:21:09,643
No sé cómo, pero lo lograste.
219
00:21:09,894 --> 00:21:12,354
Sí. Es decir, de nada.
220
00:21:13,939 --> 00:21:14,774
Perdón.
221
00:21:15,316 --> 00:21:16,692
¿Perdón por qué?
222
00:21:18,444 --> 00:21:21,197
Por alterarme tanto.
223
00:21:22,990 --> 00:21:24,366
Creo que está bien.
224
00:21:25,117 --> 00:21:26,160
Estamos vivos.
225
00:21:27,995 --> 00:21:28,996
Sí.
226
00:21:29,246 --> 00:21:30,664
Claro que sí.
227
00:21:32,082 --> 00:21:35,294
- Pero tenemos mucho trabajo que hacer.
- Sí.
228
00:21:35,377 --> 00:21:36,712
Antes de que llegue la DEA
229
00:21:36,796 --> 00:21:39,840
y complique todo.
230
00:21:42,092 --> 00:21:43,677
Tenemos que limpiar San Simón.
231
00:21:44,678 --> 00:21:45,679
Sí.
232
00:21:46,263 --> 00:21:47,556
Es cierto.
233
00:21:51,352 --> 00:21:52,353
Perdón.
234
00:21:55,231 --> 00:21:56,899
¿Perdón por qué?
235
00:21:59,318 --> 00:22:01,946
Ya sabes, por alterarme tanto.
236
00:22:35,688 --> 00:22:38,065
Me preocupa mucho la gente de San Simón.
237
00:22:38,649 --> 00:22:41,443
Iremos ahí
y tiraremos la basura de El Balde
238
00:22:41,527 --> 00:22:43,279
cuando terminen su reunión.
239
00:22:43,821 --> 00:22:46,115
No sabemos cuántos de sus matones quedan.
240
00:22:46,615 --> 00:22:48,826
Necesitaremos toda la ayuda posible.
241
00:22:55,457 --> 00:22:58,919
Creo que le pediré a García que arreste
a Silencio cuando esto termine.
242
00:23:02,715 --> 00:23:04,842
¿Sigues con eso?
243
00:23:05,301 --> 00:23:06,343
Es nuestro hermano.
244
00:23:06,885 --> 00:23:08,846
- No podemos...
- Mató a Serrano.
245
00:23:09,346 --> 00:23:11,974
Le dio a El Balde el pase libre
para destruir San Simón.
246
00:23:12,641 --> 00:23:16,604
Desde que Chiu murió,
Silencio pasó de enojado a bárbaro.
247
00:23:16,937 --> 00:23:19,648
Es peligroso para sí mismo, para...
248
00:23:22,610 --> 00:23:23,652
...para otros.
249
00:23:25,446 --> 00:23:26,864
Podemos controlarlo.
250
00:23:28,907 --> 00:23:31,076
No está perdido. Estoy segura.
251
00:23:31,619 --> 00:23:33,245
Sifu no lo abandonaría,
252
00:23:33,329 --> 00:23:34,580
y nosotros tampoco,
253
00:23:34,997 --> 00:23:36,624
pero necesitaremos ayuda.
254
00:23:37,708 --> 00:23:40,794
Y la tendremos
si está en un lugar a salvo,
255
00:23:41,128 --> 00:23:42,713
donde podamos vigilarlo.
256
00:23:58,145 --> 00:23:59,396
Dios mío.
257
00:24:05,152 --> 00:24:05,986
¿Silencio?
258
00:24:17,081 --> 00:24:18,874
¿Quién diablos eres tú?
259
00:24:22,211 --> 00:24:24,004
La pregunta eterna.
260
00:24:24,713 --> 00:24:25,881
¿Sifu Lo?
261
00:24:35,182 --> 00:24:37,643
Esperaba que ya los hubieran matado.
262
00:24:38,102 --> 00:24:39,103
Bueno.
263
00:24:47,027 --> 00:24:50,239
Tengo tiempo de sobra.
264
00:25:54,720 --> 00:25:56,638
Subtítulos: Laila Pollak