1 00:00:06,215 --> 00:00:11,136 IL VERO ORO NON TEME IL FUOCO DELLA FORNACE 2 00:00:11,220 --> 00:00:13,222 PROVERBIO CINESE 3 00:00:34,701 --> 00:00:35,702 Sì. 4 00:00:36,036 --> 00:00:37,037 Sì? 5 00:00:37,538 --> 00:00:39,414 Ti stavi chiedendo se fossi morto. 6 00:00:39,873 --> 00:00:41,375 Sì, sono morto. 7 00:00:43,085 --> 00:00:44,086 Anch'io? 8 00:00:44,586 --> 00:00:47,214 Al momento risiedi in un limbo. 9 00:00:47,881 --> 00:00:49,007 Che limbo? 10 00:00:54,429 --> 00:00:55,973 Tra la vita e la morte. 11 00:00:58,809 --> 00:00:59,643 Merda! 12 00:01:01,311 --> 00:01:03,021 Se vuoi unirti a me, 13 00:01:03,105 --> 00:01:06,191 ti basterà varcare quella linea. 14 00:01:10,612 --> 00:01:11,905 E se voglio vivere? 15 00:01:11,989 --> 00:01:13,282 Ragazzino petulante! 16 00:01:13,657 --> 00:01:15,784 Non avrei mai dovuto partorirti! 17 00:01:15,867 --> 00:01:17,869 Hai sprecato i tuoi poteri. 18 00:01:17,953 --> 00:01:20,497 Non sai cosa avremmo potuto fare insieme. 19 00:01:26,587 --> 00:01:27,629 Ho paura. 20 00:01:29,214 --> 00:01:31,550 Ho tanta paura. 21 00:01:32,301 --> 00:01:33,719 Mi manchi, Sifu. 22 00:01:34,469 --> 00:01:35,846 Vorrei che tu fossi qui. 23 00:01:36,346 --> 00:01:37,723 Io sono qui. 24 00:01:40,392 --> 00:01:42,311 Che devo fare se voglio vivere? 25 00:01:43,770 --> 00:01:44,896 Combatti. 26 00:01:45,897 --> 00:01:46,732 Come? 27 00:01:46,815 --> 00:01:49,067 Vai a dormire! 28 00:01:51,862 --> 00:01:54,615 Mi hai tenuta in gabbia come un cane. 29 00:01:55,032 --> 00:01:56,283 Io, tua madre. 30 00:01:57,242 --> 00:01:58,243 Perché? 31 00:01:58,327 --> 00:01:59,494 Per i soldi? 32 00:01:59,870 --> 00:02:03,165 Davvero mio figlio ha un bisogno così disperato 33 00:02:03,248 --> 00:02:05,709 di apparire forte e grosso? 34 00:02:06,668 --> 00:02:08,045 Non hai niente da dire? 35 00:02:08,420 --> 00:02:11,381 Sei davvero diventato un tale animale 36 00:02:11,632 --> 00:02:13,884 che non c'è dentro di te 37 00:02:14,051 --> 00:02:16,887 neanche un accenno di vergogna? 38 00:02:19,473 --> 00:02:21,308 Sei un lattante! 39 00:02:21,642 --> 00:02:22,768 Sono un uomo. 40 00:02:23,101 --> 00:02:24,561 Sono più di un uomo. 41 00:02:25,062 --> 00:02:28,857 Grazie alla pelle che ti ho strappato, non posso morire. 42 00:02:29,024 --> 00:02:30,609 Non puoi uccidermi! 43 00:02:30,817 --> 00:02:33,362 E non prendo più ordini da te, stronza! 44 00:02:39,368 --> 00:02:41,078 Vedremo se è così. 45 00:02:45,624 --> 00:02:47,042 Sì, vedremo. 46 00:03:03,934 --> 00:03:05,727 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 47 00:03:28,208 --> 00:03:30,168 Se fossi un misero traditore, 48 00:03:30,710 --> 00:03:32,712 dove terrei ciò che ho rubato? 49 00:03:39,803 --> 00:03:40,804 Dannazione! 50 00:03:46,435 --> 00:03:49,396 Hai visto Isa... Porca Eva! Ma che hai fatto? 51 00:03:51,398 --> 00:03:54,401 È impazzito. È un po' la sua caratteristica, ricordi? 52 00:04:01,616 --> 00:04:03,577 Dov'è Isabela? L'hai vista? 53 00:04:13,211 --> 00:04:14,504 Che diavolo è stato? 54 00:04:18,300 --> 00:04:19,468 E i tuoi rinforzi? 55 00:04:19,843 --> 00:04:20,844 I miei... 56 00:04:21,887 --> 00:04:22,929 I tuoi capi? 57 00:04:23,013 --> 00:04:25,849 I gringo imperialisti del Norte? 58 00:04:27,309 --> 00:04:30,103 Perché non invadono mai quando ce n'è bisogno? 59 00:04:31,772 --> 00:04:32,773 A tale proposito. 60 00:04:33,190 --> 00:04:36,276 Ho una brutta notizia e una ancora peggiore. 61 00:04:36,651 --> 00:04:38,945 Penso che stiano per arrivare. 62 00:04:40,113 --> 00:04:41,531 E perché è brutta? 63 00:04:41,990 --> 00:04:45,118 Perché penso che stiano venendo ad uccidermi. 64 00:05:24,324 --> 00:05:25,700 Guarda, figlio mio. 65 00:05:26,743 --> 00:05:29,204 Un pubblico per la tua distruzione. 66 00:05:30,831 --> 00:05:31,832 Isabela? 67 00:05:32,165 --> 00:05:34,459 Come chingada fai a fluttuare così? 68 00:05:35,126 --> 00:05:36,461 Tu l'avevi mai visto? 69 00:05:38,797 --> 00:05:41,216 Grazie per il corpo della vostra amica. 70 00:05:42,175 --> 00:05:44,761 È bello essere di nuovo giovani. 71 00:05:46,721 --> 00:05:47,889 Alejandra? 72 00:06:12,539 --> 00:06:13,665 Hijole. 73 00:07:09,471 --> 00:07:11,348 Ci pensa lei, brutto psicopatico! 74 00:07:11,431 --> 00:07:12,265 Lasciala fare! 75 00:07:19,814 --> 00:07:22,025 Ti farai ammazzare da quei mostri. 76 00:07:22,108 --> 00:07:24,194 E per cosa, eh? Per niente! 77 00:07:26,655 --> 00:07:27,781 Sifu aveva ragione. 78 00:07:38,333 --> 00:07:40,126 Non c'è pace nella vendetta. 79 00:07:47,801 --> 00:07:48,802 Ascolta. 80 00:07:49,135 --> 00:07:53,598 L'unico modo per uccidere qualsiasi cosa sia diventato quel pendejo è il fuoco. 81 00:07:59,813 --> 00:08:02,273 Ricordi come fermammo quei mostri alla scuola? 82 00:08:02,816 --> 00:08:03,817 Dovresti, 83 00:08:03,900 --> 00:08:06,861 ma sei così dannatamente cocciuto 84 00:08:06,945 --> 00:08:09,239 che ti sei scordato le cose più piccole, 85 00:08:09,322 --> 00:08:13,243 tipo come si fa a raggiungere un obiettivo emotivamente instabile. 86 00:08:16,788 --> 00:08:17,789 Ottimo! 87 00:08:17,872 --> 00:08:19,958 Adesso ci serve solo il fuoco. 88 00:08:26,172 --> 00:08:28,049 Dovremmo scendere... Cazzo! 89 00:08:34,973 --> 00:08:37,100 Come pensate di battere Ale... 90 00:08:37,600 --> 00:08:38,810 Isa... 91 00:08:39,519 --> 00:08:40,937 Quella troia mostruosa? 92 00:08:48,653 --> 00:08:50,613 Ha davvero problemi di socialità. 93 00:08:50,697 --> 00:08:53,116 Cazzo! Si farà ammazzare! 94 00:08:54,075 --> 00:08:55,535 Potrei imprigionarla 95 00:08:56,077 --> 00:08:57,412 con i riti di Garabina. 96 00:08:57,996 --> 00:08:59,664 Sapresti usare il suo vudù? 97 00:09:00,582 --> 00:09:03,126 Me lo ricordo, ma non sono sicura. 98 00:09:10,717 --> 00:09:11,801 Petali di rosa. 99 00:09:13,636 --> 00:09:15,055 Mi servono petali di rosa 100 00:09:15,847 --> 00:09:16,973 e foglie di loto. 101 00:09:23,480 --> 00:09:24,481 Perfetto. 102 00:09:27,150 --> 00:09:29,110 C'è l'Alcolisti Anonimi in Messico? 103 00:09:29,736 --> 00:09:30,987 No, non è che... 104 00:09:52,383 --> 00:09:53,885 Sono morta adesso? 105 00:09:54,511 --> 00:09:55,595 Non ancora. 106 00:09:56,638 --> 00:09:58,014 Ma ci stai arrivando. 107 00:10:22,622 --> 00:10:23,623 Silencio! 108 00:10:24,791 --> 00:10:26,042 Devo fermarlo! 109 00:10:26,417 --> 00:10:27,752 Allora battiti con lei. 110 00:10:29,462 --> 00:10:32,966 Come faccio a battermi con qualcuno... che è me? 111 00:10:33,716 --> 00:10:37,303 I saggi si pongono questa domanda da un'eternità. 112 00:10:38,513 --> 00:10:41,391 Puoi evitarmi la predica e darmi solo la risposta? 113 00:10:42,058 --> 00:10:44,394 L'impazienza non ti si addice, Isabela. 114 00:10:44,686 --> 00:10:47,939 Ti ricordo che non sei in lotta con me, 115 00:10:48,231 --> 00:10:49,649 ma con te stessa. 116 00:10:50,108 --> 00:10:52,318 No! Ho un problema anche con te! 117 00:10:52,777 --> 00:10:54,070 Il tuo tatuaggio! 118 00:10:54,737 --> 00:10:57,198 Lavoravi con El Balde prima di accoglierci? 119 00:10:57,282 --> 00:10:58,867 Perciò ci hai aiutato? 120 00:10:59,325 --> 00:11:01,411 Per redimerti dai tuoi trascorsi? 121 00:11:01,995 --> 00:11:03,788 Il simbolo sulla mia schiena... 122 00:11:03,997 --> 00:11:04,998 È un loto. 123 00:11:05,165 --> 00:11:06,583 Lo stesso del diario. 124 00:11:06,833 --> 00:11:10,503 Lo stesso dell'uomo che ha ucciso te e i nostri genitori! 125 00:11:14,090 --> 00:11:16,426 Il simbolo sulla mia schiena 126 00:11:17,093 --> 00:11:18,678 non è un loto. 127 00:11:21,389 --> 00:11:22,849 È un fiore di pesco. 128 00:11:23,808 --> 00:11:25,685 Un simbolo d'immortalità. 129 00:11:27,520 --> 00:11:30,064 Ma... tu non sei immortale! 130 00:11:31,691 --> 00:11:32,942 Neanche tu. 131 00:11:42,452 --> 00:11:43,453 Basta! 132 00:11:44,245 --> 00:11:45,788 Questa non sono io! 133 00:11:47,999 --> 00:11:49,834 Non sono io a fare questo! 134 00:11:51,586 --> 00:11:53,004 Non voglio farlo! 135 00:11:53,755 --> 00:11:55,048 Taci, ragazzina! 136 00:12:01,638 --> 00:12:02,722 Pazienza. 137 00:12:03,264 --> 00:12:05,934 Sii la pioggia gentile che cade nei tuoi ricordi. 138 00:12:06,392 --> 00:12:08,102 Lei sente i tuoi pensieri. 139 00:12:08,603 --> 00:12:10,939 Forse tu puoi sentire i suoi. 140 00:12:21,282 --> 00:12:22,784 Vedo i suoi ricordi. 141 00:12:53,356 --> 00:12:54,691 Tu non vuoi farlo. 142 00:13:07,578 --> 00:13:09,038 È pur sempre tuo figlio. 143 00:13:16,504 --> 00:13:17,547 Mio figlio? 144 00:13:20,800 --> 00:13:21,968 Mio figlio! 145 00:13:25,847 --> 00:13:27,056 Che cosa ho fatto? 146 00:13:28,599 --> 00:13:29,726 Grazie a Dio. 147 00:13:44,073 --> 00:13:45,283 Silencio! No! 148 00:13:55,168 --> 00:13:56,169 No! 149 00:14:47,387 --> 00:14:48,429 No! 150 00:14:51,682 --> 00:14:53,434 Ti ucciderò! 151 00:15:15,790 --> 00:15:16,999 Porca puttana! 152 00:15:17,291 --> 00:15:18,376 Ha funzionato! 153 00:15:22,004 --> 00:15:23,798 Liberami, brutta stronza! 154 00:15:27,510 --> 00:15:30,888 Credi di potermi imprigionare con le arti di una morta? 155 00:15:31,139 --> 00:15:35,101 La magia nera è più potente di quanto tu possa immaginare! 156 00:15:40,857 --> 00:15:43,109 Ehi! Quella è mia sorella! 157 00:15:45,153 --> 00:15:47,029 Ok. No, hai ragione tu. 158 00:15:58,791 --> 00:16:04,672 Se hai distrutto il tesoro che mi hai rubato, cane rognoso, 159 00:16:05,047 --> 00:16:07,842 giuro che verrò a prenderti all'inferno 160 00:16:07,925 --> 00:16:10,094 e ti darò in pasto il tuo cuore amaro 161 00:16:10,344 --> 00:16:11,804 pezzo per pezzo! 162 00:16:14,015 --> 00:16:17,894 Inutile balia di tre orfani piagnucolosi! 163 00:16:18,436 --> 00:16:22,482 Badante ritardato di un nido di stolti! 164 00:16:23,191 --> 00:16:26,235 Cosa ne hai fatto della mia eternità? 165 00:16:39,415 --> 00:16:41,167 Furbo, il ragazzo. 166 00:16:44,962 --> 00:16:46,756 Ok. Perfetto. E adesso? 167 00:16:48,174 --> 00:16:49,800 Magari le do un'altra botta. 168 00:16:50,259 --> 00:16:53,095 Per essere sicuri-sicuri. 169 00:16:59,143 --> 00:17:00,937 Che c'è? Volevo contribuire. 170 00:17:01,938 --> 00:17:04,690 Garcia, perché non fai roteare gli occhi? 171 00:17:04,941 --> 00:17:07,068 Cerca qualche ricordo magico. 172 00:17:11,531 --> 00:17:12,532 Niente. 173 00:17:13,157 --> 00:17:17,078 E i piccoli santi? Ti è rimasto qualche funghetto magico? 174 00:17:17,370 --> 00:17:18,329 No. 175 00:17:18,412 --> 00:17:21,207 Cazzo, donna! Ci sarà qualcosa che puoi fare! 176 00:17:26,546 --> 00:17:27,547 La scopa! 177 00:17:28,089 --> 00:17:29,257 Che cosa? 178 00:17:29,882 --> 00:17:32,093 Garabina non ha mai fatto esorcismi. 179 00:17:32,176 --> 00:17:35,388 Li imparò da sua madre che li aveva imparati da sua nonna. 180 00:17:35,471 --> 00:17:38,474 La sua famiglia non li faceva più da generazioni. 181 00:17:38,641 --> 00:17:40,601 Non sa neanche se funzionerà. 182 00:17:42,103 --> 00:17:44,772 Spero solo di non farla incazzare. 183 00:17:45,731 --> 00:17:48,776 Spazzalo via, spazzalo via, spazzalo via da questa casa. 184 00:17:49,443 --> 00:17:52,655 Spazzalo via, spazzalo via, spazzalo via. Vattene! 185 00:17:53,072 --> 00:17:56,325 - Spazzalo via da questa casa. - È questa la formula? 186 00:17:56,409 --> 00:17:59,161 Non dovrebbe essere, tipo, più mistica? 187 00:17:59,537 --> 00:18:02,623 Spazzalo via, spazzalo via, spazzalo via da questa casa. 188 00:18:02,873 --> 00:18:05,585 - Spazzalo via... - Sta succedendo qualcosa. 189 00:18:06,085 --> 00:18:09,005 Spazzalo via, spazzalo via, spazzalo via da questa casa. 190 00:18:09,380 --> 00:18:11,674 - Spazzalo via... - La colpisco di nuovo? 191 00:18:15,303 --> 00:18:18,347 Un giardiniere, alberi innestati. 192 00:18:18,806 --> 00:18:20,099 Davvero scaltro. 193 00:18:21,142 --> 00:18:23,686 Ma anch'io non sono da meno. 194 00:18:24,270 --> 00:18:26,689 Il posto migliore per nascondere qualcosa 195 00:18:26,772 --> 00:18:29,567 è dove tutti possono vederlo. 196 00:18:36,198 --> 00:18:38,868 Hai nascosto la mia eternità, fratello, 197 00:18:39,118 --> 00:18:41,829 nel cuore di un albero da frutta? 198 00:18:42,622 --> 00:18:46,042 L'antica spada di Lü Dongbin 199 00:18:46,417 --> 00:18:48,919 mi rivelerà i tuoi segreti. 200 00:18:51,047 --> 00:18:54,091 Spazzalo via, spazzalo via, spazzalo via! Vattene! 201 00:18:54,175 --> 00:18:57,094 Spazzalo via, spazzalo via, spazzalo via da questa casa! 202 00:18:57,303 --> 00:19:00,389 Spazzalo via, spazzalo via, spazzalo via! Vattene! 203 00:19:00,473 --> 00:19:03,434 Spazzalo via, spazzalo via, spazzalo via da questa casa! 204 00:19:03,726 --> 00:19:06,771 Spazzalo via, spazzalo via, spazzalo via! Vattene! 205 00:19:07,063 --> 00:19:09,148 Ripetete con me! Tutti quanti! 206 00:19:09,440 --> 00:19:12,526 Spazzalo via, spazzalo via, spazzalo via da questa casa! 207 00:19:12,610 --> 00:19:15,655 Spazzalo via, spazzalo via, spazzalo via! Vattene! 208 00:19:15,738 --> 00:19:18,699 Spazzalo via, spazzalo via, spazzalo via da questa casa! 209 00:19:18,783 --> 00:19:21,786 - Spazzalo via, spazzalo via! Vattene! - No! 210 00:19:21,869 --> 00:19:24,121 - Spazzalo via... - Non me ne andrò così! 211 00:19:24,372 --> 00:19:25,373 Stolti! 212 00:19:25,581 --> 00:19:27,083 Non vi libererete di me! 213 00:20:00,741 --> 00:20:02,076 Finalmente. 214 00:20:02,576 --> 00:20:07,498 Ora potrò di nuovo nascondermi in piena luce. 215 00:20:07,748 --> 00:20:12,503 E la Morte stessa non riuscirà a trovarmi. 216 00:20:31,647 --> 00:20:32,773 È stato El Balde. 217 00:20:49,081 --> 00:20:51,000 Forza. Dobbiamo dirlo a Lo. 218 00:21:06,056 --> 00:21:07,099 Ce l'hai fatta! 219 00:21:07,266 --> 00:21:09,643 Non so come, ma ce l'hai fatta! 220 00:21:09,894 --> 00:21:12,354 Sì. Beh, non c'è di che. 221 00:21:13,939 --> 00:21:14,774 Scusa. 222 00:21:15,316 --> 00:21:16,692 Scusa per cosa? 223 00:21:18,444 --> 00:21:21,197 Beh, per essermi lasciato andare. 224 00:21:22,990 --> 00:21:24,366 Ci sta. 225 00:21:25,117 --> 00:21:26,160 Siamo vivi. 226 00:21:27,995 --> 00:21:28,996 Già. 227 00:21:29,246 --> 00:21:30,664 Vivi e vegeti. 228 00:21:32,082 --> 00:21:35,294 - Ma c'è ancora tanto lavoro da fare. - Sì. 229 00:21:35,377 --> 00:21:36,712 Prima che arrivi la DEA 230 00:21:36,796 --> 00:21:39,840 a fare un casino e a mandare tutto a puttane. 231 00:21:42,092 --> 00:21:43,677 Dobbiamo ripulire San Simon. 232 00:21:44,678 --> 00:21:45,679 Hai ragione. 233 00:21:46,263 --> 00:21:47,556 Cazzo se hai ragione. 234 00:21:51,352 --> 00:21:52,353 Scusa. 235 00:21:55,231 --> 00:21:56,899 Scusa per cosa? 236 00:21:59,318 --> 00:22:01,946 Sai, per essermi lasciata andare. 237 00:22:35,688 --> 00:22:38,065 Sono preoccupata per la gente di San Simon. 238 00:22:38,649 --> 00:22:41,443 Andremo lì e cacceremo gli scagnozzi di El Balde 239 00:22:41,527 --> 00:22:43,279 non appena si riuniranno. 240 00:22:43,821 --> 00:22:46,115 Non sappiamo quanti ne sono rimasti. 241 00:22:46,615 --> 00:22:48,826 Ci servirà tutto l'aiuto possibile. 242 00:22:55,457 --> 00:22:58,836 Una volta finito, chiederò a Garcia di arrestare Silencio. 243 00:23:02,715 --> 00:23:04,842 Sei ancora della stessa idea? 244 00:23:05,301 --> 00:23:06,343 È nostro fratello. 245 00:23:06,885 --> 00:23:08,846 - Non possiamo... - Ha ucciso Serrano. 246 00:23:09,346 --> 00:23:11,849 Ha dato il là a El Balde per torturare San Simon. 247 00:23:12,641 --> 00:23:16,604 Da quando è morto Chiu, Silencio ha trasformato la sua rabbia in barbarie. 248 00:23:16,937 --> 00:23:19,648 È un pericolo per se stesso e... 249 00:23:22,610 --> 00:23:23,652 ...per gli altri. 250 00:23:25,446 --> 00:23:26,864 Possiamo recuperarlo. 251 00:23:28,907 --> 00:23:31,076 Non è ancora perso. Ne sono sicura. 252 00:23:31,619 --> 00:23:33,245 Sifu non si arrenderebbe. 253 00:23:33,329 --> 00:23:34,580 E neanche noi. 254 00:23:34,997 --> 00:23:36,624 Ma ci servirà aiuto. 255 00:23:37,708 --> 00:23:40,794 E questo vuol dire che deve stare in un posto sicuro, 256 00:23:41,128 --> 00:23:42,713 dove possiamo controllarlo. 257 00:23:58,145 --> 00:23:59,396 Oddio! 258 00:24:05,152 --> 00:24:05,986 Silencio? 259 00:24:17,081 --> 00:24:18,874 Chi diavolo sei? 260 00:24:22,211 --> 00:24:24,004 L'eterna domanda. 261 00:24:24,713 --> 00:24:25,881 Sifu Lo? 262 00:24:35,182 --> 00:24:37,643 Speravo che ormai vi avessero uccisi. 263 00:24:38,102 --> 00:24:39,103 Oh, beh. 264 00:24:47,027 --> 00:24:50,239 Il tempo certo non mi manca. 265 00:25:54,720 --> 00:25:56,638 Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh