1
00:00:06,215 --> 00:00:11,136
IL VERO ORO NON TEME
IL FUOCO DELLA FORNACE
2
00:00:11,220 --> 00:00:13,222
PROVERBIO CINESE
3
00:00:34,701 --> 00:00:35,702
Sì.
4
00:00:36,036 --> 00:00:37,037
Sì?
5
00:00:37,538 --> 00:00:39,414
Ti stavi chiedendo se fossi morto.
6
00:00:39,873 --> 00:00:41,375
Sì, sono morto.
7
00:00:43,085 --> 00:00:44,086
Anch'io?
8
00:00:44,586 --> 00:00:47,214
Al momento risiedi in un limbo.
9
00:00:47,881 --> 00:00:49,007
Che limbo?
10
00:00:54,429 --> 00:00:55,973
Tra la vita e la morte.
11
00:00:58,809 --> 00:00:59,643
Merda!
12
00:01:01,311 --> 00:01:03,021
Se vuoi unirti a me,
13
00:01:03,105 --> 00:01:06,191
ti basterà varcare quella linea.
14
00:01:10,612 --> 00:01:11,905
E se voglio vivere?
15
00:01:11,989 --> 00:01:13,282
Ragazzino petulante!
16
00:01:13,657 --> 00:01:15,784
Non avrei mai dovuto partorirti!
17
00:01:15,867 --> 00:01:17,869
Hai sprecato i tuoi poteri.
18
00:01:17,953 --> 00:01:20,497
Non sai cosa avremmo potuto fare insieme.
19
00:01:26,587 --> 00:01:27,629
Ho paura.
20
00:01:29,214 --> 00:01:31,550
Ho tanta paura.
21
00:01:32,301 --> 00:01:33,719
Mi manchi, Sifu.
22
00:01:34,469 --> 00:01:35,846
Vorrei che tu fossi qui.
23
00:01:36,346 --> 00:01:37,723
Io sono qui.
24
00:01:40,392 --> 00:01:42,311
Che devo fare se voglio vivere?
25
00:01:43,770 --> 00:01:44,896
Combatti.
26
00:01:45,897 --> 00:01:46,732
Come?
27
00:01:46,815 --> 00:01:49,067
Vai a dormire!
28
00:01:51,862 --> 00:01:54,615
Mi hai tenuta in gabbia come un cane.
29
00:01:55,032 --> 00:01:56,283
Io, tua madre.
30
00:01:57,242 --> 00:01:58,243
Perché?
31
00:01:58,327 --> 00:01:59,494
Per i soldi?
32
00:01:59,870 --> 00:02:03,165
Davvero mio figlio
ha un bisogno così disperato
33
00:02:03,248 --> 00:02:05,709
di apparire forte e grosso?
34
00:02:06,668 --> 00:02:08,045
Non hai niente da dire?
35
00:02:08,420 --> 00:02:11,381
Sei davvero diventato un tale animale
36
00:02:11,632 --> 00:02:13,884
che non c'è dentro di te
37
00:02:14,051 --> 00:02:16,887
neanche un accenno di vergogna?
38
00:02:19,473 --> 00:02:21,308
Sei un lattante!
39
00:02:21,642 --> 00:02:22,768
Sono un uomo.
40
00:02:23,101 --> 00:02:24,561
Sono più di un uomo.
41
00:02:25,062 --> 00:02:28,857
Grazie alla pelle che ti ho strappato,
non posso morire.
42
00:02:29,024 --> 00:02:30,609
Non puoi uccidermi!
43
00:02:30,817 --> 00:02:33,362
E non prendo più ordini da te, stronza!
44
00:02:39,368 --> 00:02:41,078
Vedremo se è così.
45
00:02:45,624 --> 00:02:47,042
Sì, vedremo.
46
00:03:03,934 --> 00:03:05,727
UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX
47
00:03:28,208 --> 00:03:30,168
Se fossi un misero traditore,
48
00:03:30,710 --> 00:03:32,712
dove terrei ciò che ho rubato?
49
00:03:39,803 --> 00:03:40,804
Dannazione!
50
00:03:46,435 --> 00:03:49,396
Hai visto Isa...
Porca Eva! Ma che hai fatto?
51
00:03:51,398 --> 00:03:54,401
È impazzito.
È un po' la sua caratteristica, ricordi?
52
00:04:01,616 --> 00:04:03,577
Dov'è Isabela? L'hai vista?
53
00:04:13,211 --> 00:04:14,504
Che diavolo è stato?
54
00:04:18,300 --> 00:04:19,468
E i tuoi rinforzi?
55
00:04:19,843 --> 00:04:20,844
I miei...
56
00:04:21,887 --> 00:04:22,929
I tuoi capi?
57
00:04:23,013 --> 00:04:25,849
I gringo imperialisti del Norte?
58
00:04:27,309 --> 00:04:30,103
Perché non invadono mai
quando ce n'è bisogno?
59
00:04:31,772 --> 00:04:32,773
A tale proposito.
60
00:04:33,190 --> 00:04:36,276
Ho una brutta notizia
e una ancora peggiore.
61
00:04:36,651 --> 00:04:38,945
Penso che stiano per arrivare.
62
00:04:40,113 --> 00:04:41,531
E perché è brutta?
63
00:04:41,990 --> 00:04:45,118
Perché penso
che stiano venendo ad uccidermi.
64
00:05:24,324 --> 00:05:25,700
Guarda, figlio mio.
65
00:05:26,743 --> 00:05:29,204
Un pubblico per la tua distruzione.
66
00:05:30,831 --> 00:05:31,832
Isabela?
67
00:05:32,165 --> 00:05:34,459
Come chingada fai a fluttuare così?
68
00:05:35,126 --> 00:05:36,461
Tu l'avevi mai visto?
69
00:05:38,797 --> 00:05:41,216
Grazie per il corpo della vostra amica.
70
00:05:42,175 --> 00:05:44,761
È bello essere di nuovo giovani.
71
00:05:46,721 --> 00:05:47,889
Alejandra?
72
00:06:12,539 --> 00:06:13,665
Hijole.
73
00:07:09,471 --> 00:07:11,348
Ci pensa lei, brutto psicopatico!
74
00:07:11,431 --> 00:07:12,265
Lasciala fare!
75
00:07:19,814 --> 00:07:22,025
Ti farai ammazzare da quei mostri.
76
00:07:22,108 --> 00:07:24,194
E per cosa, eh? Per niente!
77
00:07:26,655 --> 00:07:27,781
Sifu aveva ragione.
78
00:07:38,333 --> 00:07:40,126
Non c'è pace nella vendetta.
79
00:07:47,801 --> 00:07:48,802
Ascolta.
80
00:07:49,135 --> 00:07:53,598
L'unico modo per uccidere qualsiasi cosa
sia diventato quel pendejo è il fuoco.
81
00:07:59,813 --> 00:08:02,273
Ricordi come fermammo
quei mostri alla scuola?
82
00:08:02,816 --> 00:08:03,817
Dovresti,
83
00:08:03,900 --> 00:08:06,861
ma sei così dannatamente cocciuto
84
00:08:06,945 --> 00:08:09,239
che ti sei scordato le cose più piccole,
85
00:08:09,322 --> 00:08:13,243
tipo come si fa a raggiungere
un obiettivo emotivamente instabile.
86
00:08:16,788 --> 00:08:17,789
Ottimo!
87
00:08:17,872 --> 00:08:19,958
Adesso ci serve solo il fuoco.
88
00:08:26,172 --> 00:08:28,049
Dovremmo scendere... Cazzo!
89
00:08:34,973 --> 00:08:37,100
Come pensate di battere Ale...
90
00:08:37,600 --> 00:08:38,810
Isa...
91
00:08:39,519 --> 00:08:40,937
Quella troia mostruosa?
92
00:08:48,653 --> 00:08:50,613
Ha davvero problemi di socialità.
93
00:08:50,697 --> 00:08:53,116
Cazzo! Si farà ammazzare!
94
00:08:54,075 --> 00:08:55,535
Potrei imprigionarla
95
00:08:56,077 --> 00:08:57,412
con i riti di Garabina.
96
00:08:57,996 --> 00:08:59,664
Sapresti usare il suo vudù?
97
00:09:00,582 --> 00:09:03,126
Me lo ricordo, ma non sono sicura.
98
00:09:10,717 --> 00:09:11,801
Petali di rosa.
99
00:09:13,636 --> 00:09:15,055
Mi servono petali di rosa
100
00:09:15,847 --> 00:09:16,973
e foglie di loto.
101
00:09:23,480 --> 00:09:24,481
Perfetto.
102
00:09:27,150 --> 00:09:29,110
C'è l'Alcolisti Anonimi in Messico?
103
00:09:29,736 --> 00:09:30,987
No, non è che...
104
00:09:52,383 --> 00:09:53,885
Sono morta adesso?
105
00:09:54,511 --> 00:09:55,595
Non ancora.
106
00:09:56,638 --> 00:09:58,014
Ma ci stai arrivando.
107
00:10:22,622 --> 00:10:23,623
Silencio!
108
00:10:24,791 --> 00:10:26,042
Devo fermarlo!
109
00:10:26,417 --> 00:10:27,752
Allora battiti con lei.
110
00:10:29,462 --> 00:10:32,966
Come faccio a battermi con qualcuno...
che è me?
111
00:10:33,716 --> 00:10:37,303
I saggi si pongono questa domanda
da un'eternità.
112
00:10:38,513 --> 00:10:41,391
Puoi evitarmi la predica
e darmi solo la risposta?
113
00:10:42,058 --> 00:10:44,394
L'impazienza non ti si addice, Isabela.
114
00:10:44,686 --> 00:10:47,939
Ti ricordo che non sei in lotta con me,
115
00:10:48,231 --> 00:10:49,649
ma con te stessa.
116
00:10:50,108 --> 00:10:52,318
No! Ho un problema anche con te!
117
00:10:52,777 --> 00:10:54,070
Il tuo tatuaggio!
118
00:10:54,737 --> 00:10:57,198
Lavoravi con El Balde
prima di accoglierci?
119
00:10:57,282 --> 00:10:58,867
Perciò ci hai aiutato?
120
00:10:59,325 --> 00:11:01,411
Per redimerti dai tuoi trascorsi?
121
00:11:01,995 --> 00:11:03,788
Il simbolo sulla mia schiena...
122
00:11:03,997 --> 00:11:04,998
È un loto.
123
00:11:05,165 --> 00:11:06,583
Lo stesso del diario.
124
00:11:06,833 --> 00:11:10,503
Lo stesso dell'uomo
che ha ucciso te e i nostri genitori!
125
00:11:14,090 --> 00:11:16,426
Il simbolo sulla mia schiena
126
00:11:17,093 --> 00:11:18,678
non è un loto.
127
00:11:21,389 --> 00:11:22,849
È un fiore di pesco.
128
00:11:23,808 --> 00:11:25,685
Un simbolo d'immortalità.
129
00:11:27,520 --> 00:11:30,064
Ma... tu non sei immortale!
130
00:11:31,691 --> 00:11:32,942
Neanche tu.
131
00:11:42,452 --> 00:11:43,453
Basta!
132
00:11:44,245 --> 00:11:45,788
Questa non sono io!
133
00:11:47,999 --> 00:11:49,834
Non sono io a fare questo!
134
00:11:51,586 --> 00:11:53,004
Non voglio farlo!
135
00:11:53,755 --> 00:11:55,048
Taci, ragazzina!
136
00:12:01,638 --> 00:12:02,722
Pazienza.
137
00:12:03,264 --> 00:12:05,934
Sii la pioggia gentile che cade
nei tuoi ricordi.
138
00:12:06,392 --> 00:12:08,102
Lei sente i tuoi pensieri.
139
00:12:08,603 --> 00:12:10,939
Forse tu puoi sentire i suoi.
140
00:12:21,282 --> 00:12:22,784
Vedo i suoi ricordi.
141
00:12:53,356 --> 00:12:54,691
Tu non vuoi farlo.
142
00:13:07,578 --> 00:13:09,038
È pur sempre tuo figlio.
143
00:13:16,504 --> 00:13:17,547
Mio figlio?
144
00:13:20,800 --> 00:13:21,968
Mio figlio!
145
00:13:25,847 --> 00:13:27,056
Che cosa ho fatto?
146
00:13:28,599 --> 00:13:29,726
Grazie a Dio.
147
00:13:44,073 --> 00:13:45,283
Silencio! No!
148
00:13:55,168 --> 00:13:56,169
No!
149
00:14:47,387 --> 00:14:48,429
No!
150
00:14:51,682 --> 00:14:53,434
Ti ucciderò!
151
00:15:15,790 --> 00:15:16,999
Porca puttana!
152
00:15:17,291 --> 00:15:18,376
Ha funzionato!
153
00:15:22,004 --> 00:15:23,798
Liberami, brutta stronza!
154
00:15:27,510 --> 00:15:30,888
Credi di potermi imprigionare
con le arti di una morta?
155
00:15:31,139 --> 00:15:35,101
La magia nera è più potente
di quanto tu possa immaginare!
156
00:15:40,857 --> 00:15:43,109
Ehi! Quella è mia sorella!
157
00:15:45,153 --> 00:15:47,029
Ok. No, hai ragione tu.
158
00:15:58,791 --> 00:16:04,672
Se hai distrutto il tesoro
che mi hai rubato, cane rognoso,
159
00:16:05,047 --> 00:16:07,842
giuro che verrò a prenderti all'inferno
160
00:16:07,925 --> 00:16:10,094
e ti darò in pasto il tuo cuore amaro
161
00:16:10,344 --> 00:16:11,804
pezzo per pezzo!
162
00:16:14,015 --> 00:16:17,894
Inutile balia di tre orfani piagnucolosi!
163
00:16:18,436 --> 00:16:22,482
Badante ritardato di un nido di stolti!
164
00:16:23,191 --> 00:16:26,235
Cosa ne hai fatto della mia eternità?
165
00:16:39,415 --> 00:16:41,167
Furbo, il ragazzo.
166
00:16:44,962 --> 00:16:46,756
Ok. Perfetto. E adesso?
167
00:16:48,174 --> 00:16:49,800
Magari le do un'altra botta.
168
00:16:50,259 --> 00:16:53,095
Per essere sicuri-sicuri.
169
00:16:59,143 --> 00:17:00,937
Che c'è? Volevo contribuire.
170
00:17:01,938 --> 00:17:04,690
Garcia, perché non fai roteare gli occhi?
171
00:17:04,941 --> 00:17:07,068
Cerca qualche ricordo magico.
172
00:17:11,531 --> 00:17:12,532
Niente.
173
00:17:13,157 --> 00:17:17,078
E i piccoli santi?
Ti è rimasto qualche funghetto magico?
174
00:17:17,370 --> 00:17:18,329
No.
175
00:17:18,412 --> 00:17:21,207
Cazzo, donna!
Ci sarà qualcosa che puoi fare!
176
00:17:26,546 --> 00:17:27,547
La scopa!
177
00:17:28,089 --> 00:17:29,257
Che cosa?
178
00:17:29,882 --> 00:17:32,093
Garabina non ha mai fatto esorcismi.
179
00:17:32,176 --> 00:17:35,388
Li imparò da sua madre
che li aveva imparati da sua nonna.
180
00:17:35,471 --> 00:17:38,474
La sua famiglia non li faceva più
da generazioni.
181
00:17:38,641 --> 00:17:40,601
Non sa neanche se funzionerà.
182
00:17:42,103 --> 00:17:44,772
Spero solo di non farla incazzare.
183
00:17:45,731 --> 00:17:48,776
Spazzalo via, spazzalo via,
spazzalo via da questa casa.
184
00:17:49,443 --> 00:17:52,655
Spazzalo via, spazzalo via, spazzalo via.
Vattene!
185
00:17:53,072 --> 00:17:56,325
- Spazzalo via da questa casa.
- È questa la formula?
186
00:17:56,409 --> 00:17:59,161
Non dovrebbe essere, tipo, più mistica?
187
00:17:59,537 --> 00:18:02,623
Spazzalo via, spazzalo via,
spazzalo via da questa casa.
188
00:18:02,873 --> 00:18:05,585
- Spazzalo via...
- Sta succedendo qualcosa.
189
00:18:06,085 --> 00:18:09,005
Spazzalo via, spazzalo via,
spazzalo via da questa casa.
190
00:18:09,380 --> 00:18:11,674
- Spazzalo via...
- La colpisco di nuovo?
191
00:18:15,303 --> 00:18:18,347
Un giardiniere, alberi innestati.
192
00:18:18,806 --> 00:18:20,099
Davvero scaltro.
193
00:18:21,142 --> 00:18:23,686
Ma anch'io non sono da meno.
194
00:18:24,270 --> 00:18:26,689
Il posto migliore per nascondere qualcosa
195
00:18:26,772 --> 00:18:29,567
è dove tutti possono vederlo.
196
00:18:36,198 --> 00:18:38,868
Hai nascosto la mia eternità, fratello,
197
00:18:39,118 --> 00:18:41,829
nel cuore di un albero da frutta?
198
00:18:42,622 --> 00:18:46,042
L'antica spada di Lü Dongbin
199
00:18:46,417 --> 00:18:48,919
mi rivelerà i tuoi segreti.
200
00:18:51,047 --> 00:18:54,091
Spazzalo via, spazzalo via, spazzalo via!
Vattene!
201
00:18:54,175 --> 00:18:57,094
Spazzalo via, spazzalo via,
spazzalo via da questa casa!
202
00:18:57,303 --> 00:19:00,389
Spazzalo via, spazzalo via, spazzalo via!
Vattene!
203
00:19:00,473 --> 00:19:03,434
Spazzalo via, spazzalo via,
spazzalo via da questa casa!
204
00:19:03,726 --> 00:19:06,771
Spazzalo via, spazzalo via, spazzalo via!
Vattene!
205
00:19:07,063 --> 00:19:09,148
Ripetete con me! Tutti quanti!
206
00:19:09,440 --> 00:19:12,526
Spazzalo via, spazzalo via,
spazzalo via da questa casa!
207
00:19:12,610 --> 00:19:15,655
Spazzalo via, spazzalo via, spazzalo via!
Vattene!
208
00:19:15,738 --> 00:19:18,699
Spazzalo via, spazzalo via,
spazzalo via da questa casa!
209
00:19:18,783 --> 00:19:21,786
- Spazzalo via, spazzalo via! Vattene!
- No!
210
00:19:21,869 --> 00:19:24,121
- Spazzalo via...
- Non me ne andrò così!
211
00:19:24,372 --> 00:19:25,373
Stolti!
212
00:19:25,581 --> 00:19:27,083
Non vi libererete di me!
213
00:20:00,741 --> 00:20:02,076
Finalmente.
214
00:20:02,576 --> 00:20:07,498
Ora potrò di nuovo
nascondermi in piena luce.
215
00:20:07,748 --> 00:20:12,503
E la Morte stessa non riuscirà a trovarmi.
216
00:20:31,647 --> 00:20:32,773
È stato El Balde.
217
00:20:49,081 --> 00:20:51,000
Forza. Dobbiamo dirlo a Lo.
218
00:21:06,056 --> 00:21:07,099
Ce l'hai fatta!
219
00:21:07,266 --> 00:21:09,643
Non so come, ma ce l'hai fatta!
220
00:21:09,894 --> 00:21:12,354
Sì. Beh, non c'è di che.
221
00:21:13,939 --> 00:21:14,774
Scusa.
222
00:21:15,316 --> 00:21:16,692
Scusa per cosa?
223
00:21:18,444 --> 00:21:21,197
Beh, per essermi lasciato andare.
224
00:21:22,990 --> 00:21:24,366
Ci sta.
225
00:21:25,117 --> 00:21:26,160
Siamo vivi.
226
00:21:27,995 --> 00:21:28,996
Già.
227
00:21:29,246 --> 00:21:30,664
Vivi e vegeti.
228
00:21:32,082 --> 00:21:35,294
- Ma c'è ancora tanto lavoro da fare.
- Sì.
229
00:21:35,377 --> 00:21:36,712
Prima che arrivi la DEA
230
00:21:36,796 --> 00:21:39,840
a fare un casino
e a mandare tutto a puttane.
231
00:21:42,092 --> 00:21:43,677
Dobbiamo ripulire San Simon.
232
00:21:44,678 --> 00:21:45,679
Hai ragione.
233
00:21:46,263 --> 00:21:47,556
Cazzo se hai ragione.
234
00:21:51,352 --> 00:21:52,353
Scusa.
235
00:21:55,231 --> 00:21:56,899
Scusa per cosa?
236
00:21:59,318 --> 00:22:01,946
Sai, per essermi lasciata andare.
237
00:22:35,688 --> 00:22:38,065
Sono preoccupata
per la gente di San Simon.
238
00:22:38,649 --> 00:22:41,443
Andremo lì
e cacceremo gli scagnozzi di El Balde
239
00:22:41,527 --> 00:22:43,279
non appena si riuniranno.
240
00:22:43,821 --> 00:22:46,115
Non sappiamo quanti ne sono rimasti.
241
00:22:46,615 --> 00:22:48,826
Ci servirà tutto l'aiuto possibile.
242
00:22:55,457 --> 00:22:58,836
Una volta finito,
chiederò a Garcia di arrestare Silencio.
243
00:23:02,715 --> 00:23:04,842
Sei ancora della stessa idea?
244
00:23:05,301 --> 00:23:06,343
È nostro fratello.
245
00:23:06,885 --> 00:23:08,846
- Non possiamo...
- Ha ucciso Serrano.
246
00:23:09,346 --> 00:23:11,849
Ha dato il là a El Balde
per torturare San Simon.
247
00:23:12,641 --> 00:23:16,604
Da quando è morto Chiu, Silencio
ha trasformato la sua rabbia in barbarie.
248
00:23:16,937 --> 00:23:19,648
È un pericolo per se stesso e...
249
00:23:22,610 --> 00:23:23,652
...per gli altri.
250
00:23:25,446 --> 00:23:26,864
Possiamo recuperarlo.
251
00:23:28,907 --> 00:23:31,076
Non è ancora perso. Ne sono sicura.
252
00:23:31,619 --> 00:23:33,245
Sifu non si arrenderebbe.
253
00:23:33,329 --> 00:23:34,580
E neanche noi.
254
00:23:34,997 --> 00:23:36,624
Ma ci servirà aiuto.
255
00:23:37,708 --> 00:23:40,794
E questo vuol dire
che deve stare in un posto sicuro,
256
00:23:41,128 --> 00:23:42,713
dove possiamo controllarlo.
257
00:23:58,145 --> 00:23:59,396
Oddio!
258
00:24:05,152 --> 00:24:05,986
Silencio?
259
00:24:17,081 --> 00:24:18,874
Chi diavolo sei?
260
00:24:22,211 --> 00:24:24,004
L'eterna domanda.
261
00:24:24,713 --> 00:24:25,881
Sifu Lo?
262
00:24:35,182 --> 00:24:37,643
Speravo che ormai vi avessero uccisi.
263
00:24:38,102 --> 00:24:39,103
Oh, beh.
264
00:24:47,027 --> 00:24:50,239
Il tempo certo non mi manca.
265
00:25:54,720 --> 00:25:56,638
Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh