1 00:00:06,215 --> 00:00:11,136 O OURO VERDADEIRO NÃO TEME O FOGO DA FORNALHA 2 00:00:11,220 --> 00:00:13,222 PROVÉRBIO CHINÊS 3 00:00:34,701 --> 00:00:35,702 Sim. 4 00:00:36,036 --> 00:00:37,037 Sim? 5 00:00:37,538 --> 00:00:39,414 Estavas a pensar se estou morto. 6 00:00:39,873 --> 00:00:41,375 Sim, estou morto. 7 00:00:43,085 --> 00:00:44,086 E eu, estou? 8 00:00:44,586 --> 00:00:47,214 De momento, estás no espaço intermediário. 9 00:00:47,881 --> 00:00:49,007 Entre o quê? 10 00:00:54,429 --> 00:00:55,973 A vida e a morte. 11 00:00:58,809 --> 00:00:59,643 Bolas! 12 00:01:01,311 --> 00:01:03,021 Se quiseres juntar-te a mim, 13 00:01:03,105 --> 00:01:06,191 só precisas de cruzar a linha. 14 00:01:10,612 --> 00:01:11,905 E se quiser viver? 15 00:01:11,989 --> 00:01:13,282 Seu menino petulante! 16 00:01:13,657 --> 00:01:15,784 Nunca devia ter-te carregado no meu ventre! 17 00:01:15,867 --> 00:01:17,869 Desperdiçaste o teu poder. 18 00:01:17,953 --> 00:01:20,497 Nunca viste o que podíamos ter tido. 19 00:01:26,587 --> 00:01:27,629 Tenho medo. 20 00:01:29,214 --> 00:01:31,550 Tenho muito medo. 21 00:01:32,301 --> 00:01:33,719 Sinto a tua falta, Sifu. 22 00:01:34,469 --> 00:01:35,846 Queria que estivesses aqui. 23 00:01:36,346 --> 00:01:37,723 Eu estou aqui. 24 00:01:40,392 --> 00:01:42,311 O que faço, se quiser viver? 25 00:01:43,770 --> 00:01:44,896 Lutas. 26 00:01:45,897 --> 00:01:46,732 Como? 27 00:01:46,815 --> 00:01:49,067 Adormece! 28 00:01:51,862 --> 00:01:54,615 Mantiveste-me numa jaula, como se fosse um cão. 29 00:01:55,032 --> 00:01:56,283 A tua própria mãe. 30 00:01:57,242 --> 00:01:58,243 Porquê? 31 00:01:58,327 --> 00:01:59,494 Por riqueza? 32 00:01:59,870 --> 00:02:03,165 Estará o meu filho tão desesperado 33 00:02:03,248 --> 00:02:05,709 por parecer grande e forte? 34 00:02:06,668 --> 00:02:08,045 Não tens nada a dizer? 35 00:02:08,420 --> 00:02:11,381 Transformaste-te de tal forma num animal, 36 00:02:11,632 --> 00:02:13,884 que não há, algures dentro de ti, 37 00:02:14,051 --> 00:02:16,887 nem uma pequena ponta de vergonha? 38 00:02:19,473 --> 00:02:21,308 És uma criança! 39 00:02:21,642 --> 00:02:22,768 Sou um homem. 40 00:02:23,101 --> 00:02:24,561 Sou mais do que um homem! 41 00:02:25,062 --> 00:02:28,857 Graças à pele que te cortei, não posso morrer. 42 00:02:29,024 --> 00:02:30,609 Não podes matar-me! 43 00:02:30,817 --> 00:02:33,362 Já não me dás ordens, cabra! 44 00:02:39,368 --> 00:02:41,078 Isso é o que vamos ver. 45 00:02:45,624 --> 00:02:47,042 Vamos, pois. 46 00:03:03,934 --> 00:03:05,727 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 47 00:03:28,208 --> 00:03:30,168 Se eu fosse um traidor triste e chorão, 48 00:03:30,710 --> 00:03:32,712 onde guardaria o que roubei? 49 00:03:39,803 --> 00:03:40,804 Raios! 50 00:03:46,435 --> 00:03:49,396 Viram a... Que diabo, o que te aconteceu? 51 00:03:51,398 --> 00:03:54,401 Perdeu a cabeça. Ele é assim, lembras-te? 52 00:04:01,616 --> 00:04:03,577 Onde está a Isabela? Viste-a? 53 00:04:13,211 --> 00:04:14,504 Que diabo foi aquilo? 54 00:04:18,300 --> 00:04:19,468 Onde está o teu suporte? 55 00:04:19,843 --> 00:04:20,844 O meu... 56 00:04:21,887 --> 00:04:22,929 Os teus chefes! 57 00:04:23,013 --> 00:04:25,849 Os gringos imperialistas de El Norte! 58 00:04:27,309 --> 00:04:30,103 Porque nunca invadem quando queremos? 59 00:04:31,772 --> 00:04:32,773 Quanto a isso, 60 00:04:33,190 --> 00:04:36,276 tenho más notícias e notícias piores. 61 00:04:36,651 --> 00:04:38,945 Penso que podem vir a caminho. 62 00:04:40,113 --> 00:04:41,531 Como é que isso é má notícia? 63 00:04:41,990 --> 00:04:45,118 Penso que vêm para me matar. 64 00:05:24,324 --> 00:05:25,700 Olha, meu filho. 65 00:05:26,743 --> 00:05:29,204 Uma audiência para a tua destruição. 66 00:05:30,831 --> 00:05:31,832 Isabela? 67 00:05:32,165 --> 00:05:34,459 Que chingada está a fazer-te flutuar? 68 00:05:35,126 --> 00:05:36,461 Já a tinhas visto fazer isto? 69 00:05:38,797 --> 00:05:41,216 Agradeço pelo corpo da vossa amiga. 70 00:05:42,175 --> 00:05:44,761 Sabe bem ser jovem outra vez. 71 00:05:46,721 --> 00:05:47,889 Alejandra? 72 00:06:12,539 --> 00:06:13,665 Hijole. 73 00:07:09,471 --> 00:07:11,348 Ela está a tratar dele, seu maluco. 74 00:07:11,431 --> 00:07:12,265 Deixa-a! 75 00:07:19,814 --> 00:07:22,025 Aqueles monstros vão matar-te! 76 00:07:22,108 --> 00:07:24,194 E para quê? Para nada! 77 00:07:26,655 --> 00:07:27,781 O Sifu tinha razão. 78 00:07:38,333 --> 00:07:40,126 A vingança não te dará paz, mano. 79 00:07:47,801 --> 00:07:48,802 Escuta. 80 00:07:49,135 --> 00:07:53,598 Só através do fogo mataremos o que aquele pendejo se tornou. 81 00:07:59,813 --> 00:08:02,273 Lembras-te dos que destruíram a nossa escola? 82 00:08:02,816 --> 00:08:03,817 Talvez te lembres, 83 00:08:03,900 --> 00:08:06,861 mas és de tal maneira teimoso 84 00:08:06,945 --> 00:08:09,239 que consegues esquecer-te de merdas importantes, 85 00:08:09,322 --> 00:08:13,243 como a forma de alcançares o teu emocionalmente instável objetivo. 86 00:08:16,788 --> 00:08:17,789 Ótimo! 87 00:08:17,872 --> 00:08:19,958 Agora, só precisamos de fogo. 88 00:08:26,172 --> 00:08:28,049 Talvez possamos descer... Merda! 89 00:08:34,973 --> 00:08:37,100 Como vão passar pela Ale... 90 00:08:37,600 --> 00:08:38,810 Isa... 91 00:08:39,519 --> 00:08:40,937 Aquela cabra assustadora? 92 00:08:48,653 --> 00:08:50,613 Ele precisa mesmo de ser mais sociável. 93 00:08:50,697 --> 00:08:53,116 Bolas, ele vai matar-se! 94 00:08:54,075 --> 00:08:55,535 Talvez eu consiga amarrá-la, 95 00:08:56,077 --> 00:08:57,412 com a magia da Garabina. 96 00:08:57,996 --> 00:08:59,664 Podes mesmo usar o vudu dela? 97 00:09:00,582 --> 00:09:03,126 Lembro-me dele, mas não sei. 98 00:09:10,717 --> 00:09:11,801 Pétalas de rosa. 99 00:09:13,636 --> 00:09:15,055 Preciso de pétalas de rosa. 100 00:09:15,847 --> 00:09:16,973 E de folhas de lótus. 101 00:09:23,480 --> 00:09:24,481 Perfeito. 102 00:09:27,150 --> 00:09:29,110 Não têm os AA no México, pois não? 103 00:09:29,736 --> 00:09:30,987 Não é isso, é... 104 00:09:52,383 --> 00:09:53,885 E agora, estou morta? 105 00:09:54,511 --> 00:09:55,595 Ainda não. 106 00:09:56,638 --> 00:09:58,014 Mas estás a chegar lá. 107 00:10:22,622 --> 00:10:23,623 Silencio! 108 00:10:24,791 --> 00:10:26,042 Tenho de pará-lo! 109 00:10:26,417 --> 00:10:27,752 Então, enfrenta-a. 110 00:10:29,462 --> 00:10:32,966 Como vou lutar com alguém que é eu própria? 111 00:10:33,716 --> 00:10:37,303 Os sábios debateram-se uma eternidade com essa pergunta. 112 00:10:38,513 --> 00:10:41,391 Podes ignorar a lição e passar à resposta, por favor? 113 00:10:42,058 --> 00:10:44,394 A impaciência não te fica bem, Isabela. 114 00:10:44,686 --> 00:10:47,939 Talvez deva lembrar-te que a tua luta não é comigo, 115 00:10:48,231 --> 00:10:49,649 mas contigo própria. 116 00:10:50,108 --> 00:10:52,318 Não, tenho uma coisa para esclarecer contigo! 117 00:10:52,777 --> 00:10:54,070 A tatuagem nas tuas costas. 118 00:10:54,737 --> 00:10:57,198 Trabalhaste com El Balde antes de nos acolheres? 119 00:10:57,282 --> 00:10:58,867 Foi por isso que nos ajudaste? 120 00:10:59,325 --> 00:11:01,411 Para te absolveres do que tinhas feito? 121 00:11:01,995 --> 00:11:03,788 O símbolo que tinha nas costas... 122 00:11:03,997 --> 00:11:04,998 É um lótus. 123 00:11:05,165 --> 00:11:06,583 O mesmo do teu diário, 124 00:11:06,833 --> 00:11:10,503 o mesmo do homem que matou os nossos pais, do homem que te matou! 125 00:11:14,090 --> 00:11:16,426 O símbolo que eu tinha nas costas 126 00:11:17,093 --> 00:11:18,678 não é um lótus. 127 00:11:21,389 --> 00:11:22,849 É um pêssego em flor. 128 00:11:23,808 --> 00:11:25,685 Um símbolo de imortalidade. 129 00:11:27,520 --> 00:11:30,064 Mas tu não és imortal! 130 00:11:31,691 --> 00:11:32,942 Tu também não. 131 00:11:42,452 --> 00:11:43,453 Para! 132 00:11:44,245 --> 00:11:45,788 Esta não sou eu! 133 00:11:47,999 --> 00:11:49,834 Não estou a fazer isto! 134 00:11:51,586 --> 00:11:53,004 Não quero fazer isto! 135 00:11:53,755 --> 00:11:55,048 Cala essa boca de criança! 136 00:12:01,638 --> 00:12:02,722 Paciência. 137 00:12:03,264 --> 00:12:05,934 Sê a gentil chuva que ouviste cair. 138 00:12:06,392 --> 00:12:08,102 Ela ouve os teus pensamentos. 139 00:12:08,603 --> 00:12:10,939 Talvez consigas ouvir os dela. 140 00:12:21,282 --> 00:12:22,784 Vejo as memórias dela. 141 00:12:53,356 --> 00:12:54,691 Não queres fazer isto. 142 00:13:07,578 --> 00:13:09,038 Ele ainda é o teu filho. 143 00:13:16,504 --> 00:13:17,547 O meu filho? 144 00:13:20,800 --> 00:13:21,968 O meu filho! 145 00:13:25,847 --> 00:13:27,056 O que fui eu fazer? 146 00:13:28,599 --> 00:13:29,726 Graças a Deus. 147 00:13:44,073 --> 00:13:45,283 Silencio, não! 148 00:13:55,168 --> 00:13:56,169 Não! 149 00:14:47,387 --> 00:14:48,429 Não! 150 00:14:51,682 --> 00:14:53,434 Vou matar-te! 151 00:15:15,790 --> 00:15:16,999 Puta que pariu! 152 00:15:17,291 --> 00:15:18,376 Resultou! 153 00:15:22,004 --> 00:15:23,798 Liberta-me, cabra! 154 00:15:27,510 --> 00:15:30,888 Achas que podes amarrar-me com o feitiço de uma mulher morta? 155 00:15:31,139 --> 00:15:35,101 A magia negra é mais poderosa do que podes imaginar! 156 00:15:40,857 --> 00:15:43,109 Espera! Essa é a minha irmã! 157 00:15:45,153 --> 00:15:47,029 Pronto, és capaz de ter razão. 158 00:15:58,791 --> 00:16:04,672 Se destruíste o tesouro que me roubaste, seu indigno cão vadio, 159 00:16:05,047 --> 00:16:07,842 juro que te encontro no Inferno 160 00:16:07,925 --> 00:16:10,094 e faço-te comer o teu amargo coração, 161 00:16:10,344 --> 00:16:11,804 pedaço a pedaço! 162 00:16:14,015 --> 00:16:17,894 Sua ama de um trio de órfãos chorões! 163 00:16:18,436 --> 00:16:22,482 Seu tratador de espírito fraco de um jardim de idiotas! 164 00:16:23,191 --> 00:16:26,235 O que fizeste à minha eternidade? 165 00:16:39,415 --> 00:16:41,167 Miúdo inteligente... 166 00:16:44,962 --> 00:16:46,756 Pronto, ótimo. E agora? 167 00:16:48,174 --> 00:16:49,800 É melhor eu bater-lhe outra vez. 168 00:16:50,259 --> 00:16:53,095 Só para termos mesmo a certeza. 169 00:16:59,143 --> 00:17:00,937 O que foi? Estou a contribuir! 170 00:17:01,938 --> 00:17:04,690 Garcia, porque não fazes aquilo de revirar os olhos? 171 00:17:04,941 --> 00:17:07,068 Pesquisa a memória da tua magia. 172 00:17:11,531 --> 00:17:12,532 Nada. 173 00:17:13,157 --> 00:17:17,078 E que tal os pequenos santos? Tens mais cogumelos mágicos? 174 00:17:17,370 --> 00:17:18,329 Nenhum. 175 00:17:18,412 --> 00:17:21,207 Raios partam, mulher! Tens de poder fazer algo! 176 00:17:26,546 --> 00:17:27,547 A vassoura! 177 00:17:28,089 --> 00:17:29,257 O que tem? 178 00:17:29,882 --> 00:17:32,093 A Garabina nunca fez um exorcismo. 179 00:17:32,176 --> 00:17:35,388 Aprendeu com a mãe, que aprendeu com a avó dela. 180 00:17:35,471 --> 00:17:38,474 A família dela passou várias gerações sem fazer um. 181 00:17:38,641 --> 00:17:40,601 Ela nem sequer sabe se vai resultar. 182 00:17:42,103 --> 00:17:44,772 Espero que isto não a deixe zangada. 183 00:17:45,731 --> 00:17:48,776 Varre, varre, varre para casa. 184 00:17:49,443 --> 00:17:52,655 Varre, varre, varre, vai. 185 00:17:53,072 --> 00:17:56,325 - Varre, varre, varre para casa. - Esse é mesmo o feitiço? 186 00:17:56,409 --> 00:17:59,161 Não é mais, sei lá... místico? 187 00:17:59,537 --> 00:18:02,623 Varre, varre, varre para casa! 188 00:18:02,873 --> 00:18:05,585 - Varre, varre, varre... - Está a acontecer algo. 189 00:18:06,085 --> 00:18:09,005 Varre, varre, varre para casa! 190 00:18:09,380 --> 00:18:11,674 - Varre, varre... - Bato-lhe outra vez? 191 00:18:15,303 --> 00:18:18,347 Um jardineiro enxerta árvores. 192 00:18:18,806 --> 00:18:20,099 Muito inteligente. 193 00:18:21,142 --> 00:18:23,686 Mas eu também sou astuto. 194 00:18:24,270 --> 00:18:26,689 O melhor lugar para esconder algo 195 00:18:26,772 --> 00:18:29,567 é à vista de todos. 196 00:18:36,198 --> 00:18:38,868 Escondeste a minha eternidade, irmão, 197 00:18:39,118 --> 00:18:41,829 no coração de uma árvore de fruto? 198 00:18:42,622 --> 00:18:46,042 O aço ancião de Lu Dongbin 199 00:18:46,417 --> 00:18:48,919 revelar-me-á os teus segredos. 200 00:18:51,047 --> 00:18:54,091 Varre, varre, varre, vai. 201 00:18:54,175 --> 00:18:57,094 Varre, varre, varre para casa! 202 00:18:57,303 --> 00:19:00,389 Varre, varre, varre, vai! 203 00:19:00,473 --> 00:19:03,434 Varre, varre, varre para casa! 204 00:19:03,726 --> 00:19:06,771 Varre, varre, varre, vai! 205 00:19:07,063 --> 00:19:09,148 Digam-no comigo, todos! 206 00:19:09,440 --> 00:19:12,526 Varre, varre, varre para casa! 207 00:19:12,610 --> 00:19:15,655 Varre, varre, varre, vai! 208 00:19:15,738 --> 00:19:18,699 Varre, varre, varre para casa! 209 00:19:18,783 --> 00:19:21,786 - Varre, varre, varre, vai! - Não! 210 00:19:21,869 --> 00:19:24,121 - Varre, varre... - Não vou sem dar luta! 211 00:19:24,372 --> 00:19:25,373 Idiotas! 212 00:19:25,581 --> 00:19:27,083 Não podem mandar-me embora! 213 00:20:00,741 --> 00:20:02,076 Finalmente. 214 00:20:02,576 --> 00:20:07,498 Agora, poderei novamente esconder-me à vista de todos, 215 00:20:07,748 --> 00:20:12,503 e nem a Morte me encontrará. 216 00:20:31,647 --> 00:20:32,773 El Balde fez isso. 217 00:20:49,081 --> 00:20:51,000 Vamos, temos de contar ao Lo. 218 00:21:06,056 --> 00:21:07,099 Conseguiste, minha! 219 00:21:07,266 --> 00:21:09,643 Não sei como, mas conseguiste. 220 00:21:09,894 --> 00:21:12,354 Sim, quero dizer... não tens de quê. 221 00:21:13,939 --> 00:21:14,774 Desculpa. 222 00:21:15,316 --> 00:21:16,692 Pelo quê? 223 00:21:18,444 --> 00:21:21,197 Por entusiasmar-me demasiado. 224 00:21:22,990 --> 00:21:24,366 Não faz mal. 225 00:21:25,117 --> 00:21:26,160 Estamos vivos. 226 00:21:27,995 --> 00:21:28,996 Sim. 227 00:21:29,246 --> 00:21:30,664 Podes crer que estamos. 228 00:21:32,082 --> 00:21:35,294 - Mas temos muito que fazer. - Sim. 229 00:21:35,377 --> 00:21:36,712 Antes que a DEA apareça 230 00:21:36,796 --> 00:21:39,840 e crie problemas em tudo. 231 00:21:42,092 --> 00:21:43,677 Temos de limpar San Simon. 232 00:21:44,678 --> 00:21:45,679 Certo. 233 00:21:46,263 --> 00:21:47,556 Podes crer. 234 00:21:51,352 --> 00:21:52,353 Desculpa. 235 00:21:55,231 --> 00:21:56,899 Pelo quê? 236 00:21:59,318 --> 00:22:01,946 Tu sabes, por entusiasmar-me demasiado. 237 00:22:35,688 --> 00:22:38,065 Estou muito preocupada com a população de San Simon. 238 00:22:38,649 --> 00:22:41,443 Vamos lá e deitamos fora o lixo que restar de El Balde, 239 00:22:41,527 --> 00:22:43,279 assim que terminarem a reunião. 240 00:22:43,821 --> 00:22:46,115 Não sabemos quantos capangas ficaram lá, 241 00:22:46,615 --> 00:22:48,826 e precisamos de toda a ajuda possível. 242 00:22:55,457 --> 00:22:58,836 Acho que vou pedir à Garcia para prender o Silencio no fim disto. 243 00:23:02,715 --> 00:23:04,842 Ainda com essa conversa? 244 00:23:05,301 --> 00:23:06,343 É o nosso irmão. 245 00:23:06,885 --> 00:23:08,846 - Não podemos... - Ele matou o Serrano. 246 00:23:09,346 --> 00:23:11,849 Permitiu que El Balde brutalizasse San Simon. 247 00:23:12,641 --> 00:23:16,604 Desde a morte do Chiu, o Silencio passou de irado a bárbaro. 248 00:23:16,937 --> 00:23:19,648 É um perigo para ele próprio... 249 00:23:22,610 --> 00:23:23,652 ... e para os outros. 250 00:23:25,446 --> 00:23:26,864 Nós podemos ajudá-lo. 251 00:23:28,907 --> 00:23:31,076 Ele ainda não se perdeu, tenho a certeza. 252 00:23:31,619 --> 00:23:33,245 O Sifu não desistiria dele, 253 00:23:33,329 --> 00:23:34,580 e nós não vamos fazê-lo. 254 00:23:34,997 --> 00:23:36,624 Mas precisaremos de ajuda. 255 00:23:37,708 --> 00:23:40,794 E teremos essa ajuda se ele estiver num lugar seguro, 256 00:23:41,128 --> 00:23:42,713 onde possamos vigiá-lo. 257 00:23:58,145 --> 00:23:59,396 Meu Deus! 258 00:24:05,152 --> 00:24:05,986 Silencio? 259 00:24:17,081 --> 00:24:18,874 Quem diabo és tu? 260 00:24:22,211 --> 00:24:24,004 Essa é a pergunta eterna. 261 00:24:24,713 --> 00:24:25,881 Sifu Lo? 262 00:24:35,182 --> 00:24:37,643 Esperava que já tivessem morrido. 263 00:24:38,102 --> 00:24:39,103 Seja. 264 00:24:47,027 --> 00:24:50,239 Tempo é coisa que não me falta. 265 00:25:54,720 --> 00:25:56,638 Legendas: João Chaves