1
00:00:06,215 --> 00:00:11,136
O OURO VERDADEIRO
NÃO TEME O FOGO DA FORNALHA
2
00:00:11,220 --> 00:00:13,222
PROVÉRBIO CHINÊS
3
00:00:34,701 --> 00:00:35,702
Sim.
4
00:00:36,036 --> 00:00:37,037
Sim?
5
00:00:37,538 --> 00:00:39,414
Estavas a pensar se estou morto.
6
00:00:39,873 --> 00:00:41,375
Sim, estou morto.
7
00:00:43,085 --> 00:00:44,086
E eu, estou?
8
00:00:44,586 --> 00:00:47,214
De momento, estás no espaço intermediário.
9
00:00:47,881 --> 00:00:49,007
Entre o quê?
10
00:00:54,429 --> 00:00:55,973
A vida e a morte.
11
00:00:58,809 --> 00:00:59,643
Bolas!
12
00:01:01,311 --> 00:01:03,021
Se quiseres juntar-te a mim,
13
00:01:03,105 --> 00:01:06,191
só precisas de cruzar a linha.
14
00:01:10,612 --> 00:01:11,905
E se quiser viver?
15
00:01:11,989 --> 00:01:13,282
Seu menino petulante!
16
00:01:13,657 --> 00:01:15,784
Nunca devia ter-te carregado
no meu ventre!
17
00:01:15,867 --> 00:01:17,869
Desperdiçaste o teu poder.
18
00:01:17,953 --> 00:01:20,497
Nunca viste o que podíamos ter tido.
19
00:01:26,587 --> 00:01:27,629
Tenho medo.
20
00:01:29,214 --> 00:01:31,550
Tenho muito medo.
21
00:01:32,301 --> 00:01:33,719
Sinto a tua falta, Sifu.
22
00:01:34,469 --> 00:01:35,846
Queria que estivesses aqui.
23
00:01:36,346 --> 00:01:37,723
Eu estou aqui.
24
00:01:40,392 --> 00:01:42,311
O que faço, se quiser viver?
25
00:01:43,770 --> 00:01:44,896
Lutas.
26
00:01:45,897 --> 00:01:46,732
Como?
27
00:01:46,815 --> 00:01:49,067
Adormece!
28
00:01:51,862 --> 00:01:54,615
Mantiveste-me numa jaula,
como se fosse um cão.
29
00:01:55,032 --> 00:01:56,283
A tua própria mãe.
30
00:01:57,242 --> 00:01:58,243
Porquê?
31
00:01:58,327 --> 00:01:59,494
Por riqueza?
32
00:01:59,870 --> 00:02:03,165
Estará o meu filho tão desesperado
33
00:02:03,248 --> 00:02:05,709
por parecer grande e forte?
34
00:02:06,668 --> 00:02:08,045
Não tens nada a dizer?
35
00:02:08,420 --> 00:02:11,381
Transformaste-te de tal forma num animal,
36
00:02:11,632 --> 00:02:13,884
que não há, algures dentro de ti,
37
00:02:14,051 --> 00:02:16,887
nem uma pequena ponta de vergonha?
38
00:02:19,473 --> 00:02:21,308
És uma criança!
39
00:02:21,642 --> 00:02:22,768
Sou um homem.
40
00:02:23,101 --> 00:02:24,561
Sou mais do que um homem!
41
00:02:25,062 --> 00:02:28,857
Graças à pele que te cortei,
não posso morrer.
42
00:02:29,024 --> 00:02:30,609
Não podes matar-me!
43
00:02:30,817 --> 00:02:33,362
Já não me dás ordens, cabra!
44
00:02:39,368 --> 00:02:41,078
Isso é o que vamos ver.
45
00:02:45,624 --> 00:02:47,042
Vamos, pois.
46
00:03:03,934 --> 00:03:05,727
UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX
47
00:03:28,208 --> 00:03:30,168
Se eu fosse um traidor triste e chorão,
48
00:03:30,710 --> 00:03:32,712
onde guardaria o que roubei?
49
00:03:39,803 --> 00:03:40,804
Raios!
50
00:03:46,435 --> 00:03:49,396
Viram a... Que diabo, o que te aconteceu?
51
00:03:51,398 --> 00:03:54,401
Perdeu a cabeça. Ele é assim, lembras-te?
52
00:04:01,616 --> 00:04:03,577
Onde está a Isabela? Viste-a?
53
00:04:13,211 --> 00:04:14,504
Que diabo foi aquilo?
54
00:04:18,300 --> 00:04:19,468
Onde está o teu suporte?
55
00:04:19,843 --> 00:04:20,844
O meu...
56
00:04:21,887 --> 00:04:22,929
Os teus chefes!
57
00:04:23,013 --> 00:04:25,849
Os gringos imperialistas de El Norte!
58
00:04:27,309 --> 00:04:30,103
Porque nunca invadem quando queremos?
59
00:04:31,772 --> 00:04:32,773
Quanto a isso,
60
00:04:33,190 --> 00:04:36,276
tenho más notícias e notícias piores.
61
00:04:36,651 --> 00:04:38,945
Penso que podem vir a caminho.
62
00:04:40,113 --> 00:04:41,531
Como é que isso é má notícia?
63
00:04:41,990 --> 00:04:45,118
Penso que vêm para me matar.
64
00:05:24,324 --> 00:05:25,700
Olha, meu filho.
65
00:05:26,743 --> 00:05:29,204
Uma audiência para a tua destruição.
66
00:05:30,831 --> 00:05:31,832
Isabela?
67
00:05:32,165 --> 00:05:34,459
Que chingada está a fazer-te flutuar?
68
00:05:35,126 --> 00:05:36,461
Já a tinhas visto fazer isto?
69
00:05:38,797 --> 00:05:41,216
Agradeço pelo corpo da vossa amiga.
70
00:05:42,175 --> 00:05:44,761
Sabe bem ser jovem outra vez.
71
00:05:46,721 --> 00:05:47,889
Alejandra?
72
00:06:12,539 --> 00:06:13,665
Hijole.
73
00:07:09,471 --> 00:07:11,348
Ela está a tratar dele, seu maluco.
74
00:07:11,431 --> 00:07:12,265
Deixa-a!
75
00:07:19,814 --> 00:07:22,025
Aqueles monstros vão matar-te!
76
00:07:22,108 --> 00:07:24,194
E para quê? Para nada!
77
00:07:26,655 --> 00:07:27,781
O Sifu tinha razão.
78
00:07:38,333 --> 00:07:40,126
A vingança não te dará paz, mano.
79
00:07:47,801 --> 00:07:48,802
Escuta.
80
00:07:49,135 --> 00:07:53,598
Só através do fogo
mataremos o que aquele pendejo se tornou.
81
00:07:59,813 --> 00:08:02,273
Lembras-te dos que destruíram
a nossa escola?
82
00:08:02,816 --> 00:08:03,817
Talvez te lembres,
83
00:08:03,900 --> 00:08:06,861
mas és de tal maneira teimoso
84
00:08:06,945 --> 00:08:09,239
que consegues esquecer-te
de merdas importantes,
85
00:08:09,322 --> 00:08:13,243
como a forma de alcançares
o teu emocionalmente instável objetivo.
86
00:08:16,788 --> 00:08:17,789
Ótimo!
87
00:08:17,872 --> 00:08:19,958
Agora, só precisamos de fogo.
88
00:08:26,172 --> 00:08:28,049
Talvez possamos descer... Merda!
89
00:08:34,973 --> 00:08:37,100
Como vão passar pela Ale...
90
00:08:37,600 --> 00:08:38,810
Isa...
91
00:08:39,519 --> 00:08:40,937
Aquela cabra assustadora?
92
00:08:48,653 --> 00:08:50,613
Ele precisa mesmo de ser mais sociável.
93
00:08:50,697 --> 00:08:53,116
Bolas, ele vai matar-se!
94
00:08:54,075 --> 00:08:55,535
Talvez eu consiga amarrá-la,
95
00:08:56,077 --> 00:08:57,412
com a magia da Garabina.
96
00:08:57,996 --> 00:08:59,664
Podes mesmo usar o vudu dela?
97
00:09:00,582 --> 00:09:03,126
Lembro-me dele, mas não sei.
98
00:09:10,717 --> 00:09:11,801
Pétalas de rosa.
99
00:09:13,636 --> 00:09:15,055
Preciso de pétalas de rosa.
100
00:09:15,847 --> 00:09:16,973
E de folhas de lótus.
101
00:09:23,480 --> 00:09:24,481
Perfeito.
102
00:09:27,150 --> 00:09:29,110
Não têm os AA no México, pois não?
103
00:09:29,736 --> 00:09:30,987
Não é isso, é...
104
00:09:52,383 --> 00:09:53,885
E agora, estou morta?
105
00:09:54,511 --> 00:09:55,595
Ainda não.
106
00:09:56,638 --> 00:09:58,014
Mas estás a chegar lá.
107
00:10:22,622 --> 00:10:23,623
Silencio!
108
00:10:24,791 --> 00:10:26,042
Tenho de pará-lo!
109
00:10:26,417 --> 00:10:27,752
Então, enfrenta-a.
110
00:10:29,462 --> 00:10:32,966
Como vou lutar com alguém
que é eu própria?
111
00:10:33,716 --> 00:10:37,303
Os sábios debateram-se uma eternidade
com essa pergunta.
112
00:10:38,513 --> 00:10:41,391
Podes ignorar a lição e passar à resposta,
por favor?
113
00:10:42,058 --> 00:10:44,394
A impaciência não te fica bem, Isabela.
114
00:10:44,686 --> 00:10:47,939
Talvez deva lembrar-te
que a tua luta não é comigo,
115
00:10:48,231 --> 00:10:49,649
mas contigo própria.
116
00:10:50,108 --> 00:10:52,318
Não,
tenho uma coisa para esclarecer contigo!
117
00:10:52,777 --> 00:10:54,070
A tatuagem nas tuas costas.
118
00:10:54,737 --> 00:10:57,198
Trabalhaste com El Balde
antes de nos acolheres?
119
00:10:57,282 --> 00:10:58,867
Foi por isso que nos ajudaste?
120
00:10:59,325 --> 00:11:01,411
Para te absolveres do que tinhas feito?
121
00:11:01,995 --> 00:11:03,788
O símbolo que tinha nas costas...
122
00:11:03,997 --> 00:11:04,998
É um lótus.
123
00:11:05,165 --> 00:11:06,583
O mesmo do teu diário,
124
00:11:06,833 --> 00:11:10,503
o mesmo do homem que matou os nossos pais,
do homem que te matou!
125
00:11:14,090 --> 00:11:16,426
O símbolo que eu tinha nas costas
126
00:11:17,093 --> 00:11:18,678
não é um lótus.
127
00:11:21,389 --> 00:11:22,849
É um pêssego em flor.
128
00:11:23,808 --> 00:11:25,685
Um símbolo de imortalidade.
129
00:11:27,520 --> 00:11:30,064
Mas tu não és imortal!
130
00:11:31,691 --> 00:11:32,942
Tu também não.
131
00:11:42,452 --> 00:11:43,453
Para!
132
00:11:44,245 --> 00:11:45,788
Esta não sou eu!
133
00:11:47,999 --> 00:11:49,834
Não estou a fazer isto!
134
00:11:51,586 --> 00:11:53,004
Não quero fazer isto!
135
00:11:53,755 --> 00:11:55,048
Cala essa boca de criança!
136
00:12:01,638 --> 00:12:02,722
Paciência.
137
00:12:03,264 --> 00:12:05,934
Sê a gentil chuva que ouviste cair.
138
00:12:06,392 --> 00:12:08,102
Ela ouve os teus pensamentos.
139
00:12:08,603 --> 00:12:10,939
Talvez consigas ouvir os dela.
140
00:12:21,282 --> 00:12:22,784
Vejo as memórias dela.
141
00:12:53,356 --> 00:12:54,691
Não queres fazer isto.
142
00:13:07,578 --> 00:13:09,038
Ele ainda é o teu filho.
143
00:13:16,504 --> 00:13:17,547
O meu filho?
144
00:13:20,800 --> 00:13:21,968
O meu filho!
145
00:13:25,847 --> 00:13:27,056
O que fui eu fazer?
146
00:13:28,599 --> 00:13:29,726
Graças a Deus.
147
00:13:44,073 --> 00:13:45,283
Silencio, não!
148
00:13:55,168 --> 00:13:56,169
Não!
149
00:14:47,387 --> 00:14:48,429
Não!
150
00:14:51,682 --> 00:14:53,434
Vou matar-te!
151
00:15:15,790 --> 00:15:16,999
Puta que pariu!
152
00:15:17,291 --> 00:15:18,376
Resultou!
153
00:15:22,004 --> 00:15:23,798
Liberta-me, cabra!
154
00:15:27,510 --> 00:15:30,888
Achas que podes amarrar-me
com o feitiço de uma mulher morta?
155
00:15:31,139 --> 00:15:35,101
A magia negra é mais poderosa
do que podes imaginar!
156
00:15:40,857 --> 00:15:43,109
Espera! Essa é a minha irmã!
157
00:15:45,153 --> 00:15:47,029
Pronto, és capaz de ter razão.
158
00:15:58,791 --> 00:16:04,672
Se destruíste o tesouro que me roubaste,
seu indigno cão vadio,
159
00:16:05,047 --> 00:16:07,842
juro que te encontro no Inferno
160
00:16:07,925 --> 00:16:10,094
e faço-te comer o teu amargo coração,
161
00:16:10,344 --> 00:16:11,804
pedaço a pedaço!
162
00:16:14,015 --> 00:16:17,894
Sua ama de um trio de órfãos chorões!
163
00:16:18,436 --> 00:16:22,482
Seu tratador de espírito fraco
de um jardim de idiotas!
164
00:16:23,191 --> 00:16:26,235
O que fizeste à minha eternidade?
165
00:16:39,415 --> 00:16:41,167
Miúdo inteligente...
166
00:16:44,962 --> 00:16:46,756
Pronto, ótimo. E agora?
167
00:16:48,174 --> 00:16:49,800
É melhor eu bater-lhe outra vez.
168
00:16:50,259 --> 00:16:53,095
Só para termos mesmo a certeza.
169
00:16:59,143 --> 00:17:00,937
O que foi? Estou a contribuir!
170
00:17:01,938 --> 00:17:04,690
Garcia, porque não fazes aquilo
de revirar os olhos?
171
00:17:04,941 --> 00:17:07,068
Pesquisa a memória da tua magia.
172
00:17:11,531 --> 00:17:12,532
Nada.
173
00:17:13,157 --> 00:17:17,078
E que tal os pequenos santos?
Tens mais cogumelos mágicos?
174
00:17:17,370 --> 00:17:18,329
Nenhum.
175
00:17:18,412 --> 00:17:21,207
Raios partam, mulher!
Tens de poder fazer algo!
176
00:17:26,546 --> 00:17:27,547
A vassoura!
177
00:17:28,089 --> 00:17:29,257
O que tem?
178
00:17:29,882 --> 00:17:32,093
A Garabina nunca fez um exorcismo.
179
00:17:32,176 --> 00:17:35,388
Aprendeu com a mãe,
que aprendeu com a avó dela.
180
00:17:35,471 --> 00:17:38,474
A família dela passou várias gerações
sem fazer um.
181
00:17:38,641 --> 00:17:40,601
Ela nem sequer sabe se vai resultar.
182
00:17:42,103 --> 00:17:44,772
Espero que isto não a deixe zangada.
183
00:17:45,731 --> 00:17:48,776
Varre, varre, varre para casa.
184
00:17:49,443 --> 00:17:52,655
Varre, varre, varre, vai.
185
00:17:53,072 --> 00:17:56,325
- Varre, varre, varre para casa.
- Esse é mesmo o feitiço?
186
00:17:56,409 --> 00:17:59,161
Não é mais, sei lá... místico?
187
00:17:59,537 --> 00:18:02,623
Varre, varre, varre para casa!
188
00:18:02,873 --> 00:18:05,585
- Varre, varre, varre...
- Está a acontecer algo.
189
00:18:06,085 --> 00:18:09,005
Varre, varre, varre para casa!
190
00:18:09,380 --> 00:18:11,674
- Varre, varre...
- Bato-lhe outra vez?
191
00:18:15,303 --> 00:18:18,347
Um jardineiro enxerta árvores.
192
00:18:18,806 --> 00:18:20,099
Muito inteligente.
193
00:18:21,142 --> 00:18:23,686
Mas eu também sou astuto.
194
00:18:24,270 --> 00:18:26,689
O melhor lugar para esconder algo
195
00:18:26,772 --> 00:18:29,567
é à vista de todos.
196
00:18:36,198 --> 00:18:38,868
Escondeste a minha eternidade, irmão,
197
00:18:39,118 --> 00:18:41,829
no coração de uma árvore de fruto?
198
00:18:42,622 --> 00:18:46,042
O aço ancião de Lu Dongbin
199
00:18:46,417 --> 00:18:48,919
revelar-me-á os teus segredos.
200
00:18:51,047 --> 00:18:54,091
Varre, varre, varre, vai.
201
00:18:54,175 --> 00:18:57,094
Varre, varre, varre para casa!
202
00:18:57,303 --> 00:19:00,389
Varre, varre, varre, vai!
203
00:19:00,473 --> 00:19:03,434
Varre, varre, varre para casa!
204
00:19:03,726 --> 00:19:06,771
Varre, varre, varre, vai!
205
00:19:07,063 --> 00:19:09,148
Digam-no comigo, todos!
206
00:19:09,440 --> 00:19:12,526
Varre, varre, varre para casa!
207
00:19:12,610 --> 00:19:15,655
Varre, varre, varre, vai!
208
00:19:15,738 --> 00:19:18,699
Varre, varre, varre para casa!
209
00:19:18,783 --> 00:19:21,786
- Varre, varre, varre, vai!
- Não!
210
00:19:21,869 --> 00:19:24,121
- Varre, varre...
- Não vou sem dar luta!
211
00:19:24,372 --> 00:19:25,373
Idiotas!
212
00:19:25,581 --> 00:19:27,083
Não podem mandar-me embora!
213
00:20:00,741 --> 00:20:02,076
Finalmente.
214
00:20:02,576 --> 00:20:07,498
Agora, poderei novamente
esconder-me à vista de todos,
215
00:20:07,748 --> 00:20:12,503
e nem a Morte me encontrará.
216
00:20:31,647 --> 00:20:32,773
El Balde fez isso.
217
00:20:49,081 --> 00:20:51,000
Vamos, temos de contar ao Lo.
218
00:21:06,056 --> 00:21:07,099
Conseguiste, minha!
219
00:21:07,266 --> 00:21:09,643
Não sei como, mas conseguiste.
220
00:21:09,894 --> 00:21:12,354
Sim, quero dizer... não tens de quê.
221
00:21:13,939 --> 00:21:14,774
Desculpa.
222
00:21:15,316 --> 00:21:16,692
Pelo quê?
223
00:21:18,444 --> 00:21:21,197
Por entusiasmar-me demasiado.
224
00:21:22,990 --> 00:21:24,366
Não faz mal.
225
00:21:25,117 --> 00:21:26,160
Estamos vivos.
226
00:21:27,995 --> 00:21:28,996
Sim.
227
00:21:29,246 --> 00:21:30,664
Podes crer que estamos.
228
00:21:32,082 --> 00:21:35,294
- Mas temos muito que fazer.
- Sim.
229
00:21:35,377 --> 00:21:36,712
Antes que a DEA apareça
230
00:21:36,796 --> 00:21:39,840
e crie problemas em tudo.
231
00:21:42,092 --> 00:21:43,677
Temos de limpar San Simon.
232
00:21:44,678 --> 00:21:45,679
Certo.
233
00:21:46,263 --> 00:21:47,556
Podes crer.
234
00:21:51,352 --> 00:21:52,353
Desculpa.
235
00:21:55,231 --> 00:21:56,899
Pelo quê?
236
00:21:59,318 --> 00:22:01,946
Tu sabes, por entusiasmar-me demasiado.
237
00:22:35,688 --> 00:22:38,065
Estou muito preocupada
com a população de San Simon.
238
00:22:38,649 --> 00:22:41,443
Vamos lá e deitamos fora o lixo
que restar de El Balde,
239
00:22:41,527 --> 00:22:43,279
assim que terminarem a reunião.
240
00:22:43,821 --> 00:22:46,115
Não sabemos quantos capangas ficaram lá,
241
00:22:46,615 --> 00:22:48,826
e precisamos de toda a ajuda possível.
242
00:22:55,457 --> 00:22:58,836
Acho que vou pedir à Garcia
para prender o Silencio no fim disto.
243
00:23:02,715 --> 00:23:04,842
Ainda com essa conversa?
244
00:23:05,301 --> 00:23:06,343
É o nosso irmão.
245
00:23:06,885 --> 00:23:08,846
- Não podemos...
- Ele matou o Serrano.
246
00:23:09,346 --> 00:23:11,849
Permitiu que El Balde
brutalizasse San Simon.
247
00:23:12,641 --> 00:23:16,604
Desde a morte do Chiu,
o Silencio passou de irado a bárbaro.
248
00:23:16,937 --> 00:23:19,648
É um perigo para ele próprio...
249
00:23:22,610 --> 00:23:23,652
... e para os outros.
250
00:23:25,446 --> 00:23:26,864
Nós podemos ajudá-lo.
251
00:23:28,907 --> 00:23:31,076
Ele ainda não se perdeu, tenho a certeza.
252
00:23:31,619 --> 00:23:33,245
O Sifu não desistiria dele,
253
00:23:33,329 --> 00:23:34,580
e nós não vamos fazê-lo.
254
00:23:34,997 --> 00:23:36,624
Mas precisaremos de ajuda.
255
00:23:37,708 --> 00:23:40,794
E teremos essa ajuda
se ele estiver num lugar seguro,
256
00:23:41,128 --> 00:23:42,713
onde possamos vigiá-lo.
257
00:23:58,145 --> 00:23:59,396
Meu Deus!
258
00:24:05,152 --> 00:24:05,986
Silencio?
259
00:24:17,081 --> 00:24:18,874
Quem diabo és tu?
260
00:24:22,211 --> 00:24:24,004
Essa é a pergunta eterna.
261
00:24:24,713 --> 00:24:25,881
Sifu Lo?
262
00:24:35,182 --> 00:24:37,643
Esperava que já tivessem morrido.
263
00:24:38,102 --> 00:24:39,103
Seja.
264
00:24:47,027 --> 00:24:50,239
Tempo é coisa que não me falta.
265
00:25:54,720 --> 00:25:56,638
Legendas: João Chaves