1 00:00:06,215 --> 00:00:11,136 НАСТОЯЩЕЕ ЗОЛОТО ОГНЯ НЕ БОИТСЯ 2 00:00:11,220 --> 00:00:13,222 КИТАЙСКАЯ ПОСЛОВИЦА 3 00:00:34,660 --> 00:00:35,661 Да. 4 00:00:36,036 --> 00:00:37,037 Да? 5 00:00:37,538 --> 00:00:39,414 Ты же хотела знать, умер ли я. 6 00:00:39,873 --> 00:00:41,375 Да, я умер. 7 00:00:43,043 --> 00:00:44,086 А я? 8 00:00:44,586 --> 00:00:47,214 А ты пока находишься между. 9 00:00:47,881 --> 00:00:49,007 Между чем? 10 00:00:54,429 --> 00:00:55,973 Между жизнью и смертью. 11 00:00:58,767 --> 00:00:59,643 Вот дерьмо! 12 00:01:01,186 --> 00:01:03,063 Если хочешь присоединиться ко мне, 13 00:01:03,146 --> 00:01:06,191 надо просто перейти черту. 14 00:01:10,612 --> 00:01:11,905 А если я хочу жить? 15 00:01:11,989 --> 00:01:13,282 Капризный мальчишка! 16 00:01:13,657 --> 00:01:15,784 И зачем только я тебя выносила! 17 00:01:15,867 --> 00:01:17,869 Ты понапрасну растеряла свою силу. 18 00:01:17,953 --> 00:01:20,497 Ты никогда не понимала, что мы можем иметь. 19 00:01:26,587 --> 00:01:27,629 Мне страшно. 20 00:01:29,214 --> 00:01:31,550 Мне очень страшно. 21 00:01:32,175 --> 00:01:33,927 Мне так тебя не хватает, Сифу. 22 00:01:34,303 --> 00:01:35,971 Как бы я хотела, чтобы ты был рядом. 23 00:01:36,346 --> 00:01:37,723 Я рядом. 24 00:01:40,392 --> 00:01:42,311 Что мне делать, если я хочу жить? 25 00:01:43,770 --> 00:01:44,896 Сражайся. 26 00:01:45,897 --> 00:01:46,732 Как? 27 00:01:46,815 --> 00:01:49,067 Усни! 28 00:01:51,862 --> 00:01:54,615 Ты держал меня в клетке, как собаку. 29 00:01:55,032 --> 00:01:56,408 Свою собственную мать. 30 00:01:57,242 --> 00:01:58,243 Почему? 31 00:01:58,327 --> 00:01:59,494 Ради богатства? 32 00:01:59,870 --> 00:02:03,165 Или же мой сын готов на всё, 33 00:02:03,248 --> 00:02:05,709 лишь бы выглядеть большим и сильным? 34 00:02:06,585 --> 00:02:08,045 Так ничего и не скажешь? 35 00:02:08,295 --> 00:02:11,381 Неужели ты зашел настолько далеко, превратившись в животное, 36 00:02:11,465 --> 00:02:13,967 что даже в глубине души у тебя не осталось 37 00:02:14,051 --> 00:02:16,887 ни стыда ни совести? 38 00:02:19,473 --> 00:02:21,308 Молокосос! 39 00:02:21,642 --> 00:02:22,768 Я мужчина. 40 00:02:23,101 --> 00:02:24,561 Больше, чем мужчина. 41 00:02:25,062 --> 00:02:28,857 Благодаря коже, срезанной с твоего тела, я бессмертен. 42 00:02:28,940 --> 00:02:30,609 Ты меня не убьешь! 43 00:02:30,817 --> 00:02:33,695 Надоело выслушивать твои приказы, сука! 44 00:02:39,368 --> 00:02:41,078 Это мы еще посмотрим. 45 00:02:45,624 --> 00:02:47,042 Да, посмотрим. 46 00:03:03,934 --> 00:03:05,894 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 47 00:03:28,208 --> 00:03:30,168 Будь я жалким предателем, 48 00:03:30,710 --> 00:03:32,712 куда бы я спрятал украденную вещь? 49 00:03:39,803 --> 00:03:40,804 Чёрт подери! 50 00:03:46,435 --> 00:03:49,479 Ты видел Иса... Мать честная! Что с тобой случилось? 51 00:03:51,398 --> 00:03:54,401 Планка упала. У него бывает, помнишь? 52 00:04:01,616 --> 00:04:03,577 Где Исабела? Ты ее видел? 53 00:04:13,128 --> 00:04:14,504 А это что было? 54 00:04:18,300 --> 00:04:19,468 Где подкрепление? 55 00:04:19,843 --> 00:04:20,844 Подкрепление?.. 56 00:04:21,887 --> 00:04:22,929 Твое начальство! 57 00:04:23,013 --> 00:04:25,932 Суперзасекреченные империалисты-гринго с эль норте! 58 00:04:27,225 --> 00:04:30,103 Почему, когда они тут нужны, их никогда не бывает? 59 00:04:31,730 --> 00:04:32,773 Кстати об этом... 60 00:04:33,190 --> 00:04:36,276 У меня есть одна плохая и одна очень плохая новость. 61 00:04:36,651 --> 00:04:38,945 Думаю, они уже в пути. 62 00:04:40,113 --> 00:04:41,531 И это плохая новость? 63 00:04:41,990 --> 00:04:45,118 Думаю, они собираются меня убить. 64 00:05:24,324 --> 00:05:25,700 Гляди-ка, сынок. 65 00:05:26,618 --> 00:05:29,204 А вот и зрители. 66 00:05:30,831 --> 00:05:31,832 Исабела? 67 00:05:32,165 --> 00:05:34,459 Почему, чингада мать, ты не падаешь? 68 00:05:35,126 --> 00:05:36,461 Ты такое раньше видел? 69 00:05:38,797 --> 00:05:41,216 Большое спасибо за тело вашей подруги. 70 00:05:42,175 --> 00:05:44,761 Так приятно снова быть молодой. 71 00:05:46,721 --> 00:05:47,889 Алехандра? 72 00:06:12,539 --> 00:06:13,665 Ихоле! 73 00:07:09,471 --> 00:07:11,348 Ты псих, она сама разберется! 74 00:07:11,431 --> 00:07:12,265 Не лезь! 75 00:07:19,814 --> 00:07:22,025 От тебя и мокрого места не останется! 76 00:07:22,108 --> 00:07:24,194 И ради чего? За просто так! 77 00:07:26,655 --> 00:07:27,781 Сифу был прав. 78 00:07:38,124 --> 00:07:40,126 Месть не принесет тебе мира, мано. 79 00:07:47,801 --> 00:07:48,802 Послушай. 80 00:07:49,052 --> 00:07:53,598 Единственный способ убить то, во что превратился этот пендехо - это огонь. 81 00:07:59,813 --> 00:08:02,399 Помнишь, как мы победили этих уродов у нас в школе? 82 00:08:02,816 --> 00:08:03,817 Может, и помнишь, 83 00:08:03,900 --> 00:08:06,653 но ты ведь такой упертый! 84 00:08:06,736 --> 00:08:09,239 Ты мог забыть о той малозначительной детали, 85 00:08:09,322 --> 00:08:13,410 которая реально может помочь достичь твоей эмоционально нестабильной цели. 86 00:08:16,746 --> 00:08:17,664 Супер! 87 00:08:17,747 --> 00:08:20,041 Значит, всё что нам нужно - это огонь. 88 00:08:26,172 --> 00:08:28,049 Может, нам удастся... Бля! 89 00:08:34,973 --> 00:08:37,100 И как вы собираетесь обойти Алеха... 90 00:08:37,600 --> 00:08:38,810 Исабе... 91 00:08:39,519 --> 00:08:40,937 ...эту жуткую тетку? 92 00:08:48,528 --> 00:08:50,613 Ему таки надо научиться общаться с людьми. 93 00:08:50,697 --> 00:08:53,116 Проклятье! Он же в два счета погибнет! 94 00:08:54,075 --> 00:08:55,785 Может, я смогу остановить ее... 95 00:08:55,869 --> 00:08:57,412 ...магией Гарабины. 96 00:08:57,996 --> 00:08:59,789 Ты правда сможешь это сделать? 97 00:09:00,415 --> 00:09:03,209 Я помню заклинание. Но не уверена, что получится. 98 00:09:10,717 --> 00:09:11,801 Лепестки розы. 99 00:09:13,636 --> 00:09:15,221 Мне нужны лепестки розы... 100 00:09:15,847 --> 00:09:17,057 ...и листья лотоса. 101 00:09:23,396 --> 00:09:24,397 Прекрасно. 102 00:09:26,941 --> 00:09:29,235 А в Мексике нет «Анонимных алкоголиков»? 103 00:09:29,736 --> 00:09:30,987 Нет-нет, это не... 104 00:09:52,383 --> 00:09:53,885 Я уже умерла? 105 00:09:54,511 --> 00:09:55,595 Еще нет. 106 00:09:56,638 --> 00:09:58,014 Но смерть неподалеку. 107 00:10:22,622 --> 00:10:23,623 Силенсио! 108 00:10:24,791 --> 00:10:26,251 Я должна его остановить! 109 00:10:26,334 --> 00:10:27,752 Тогда борись с ней. 110 00:10:29,462 --> 00:10:32,966 И как мне бороться с тем, кто и есть я? 111 00:10:33,716 --> 00:10:37,303 Мудрецы веками пытались найти ответ на этот вопрос. 112 00:10:38,513 --> 00:10:41,516 Может, обойдемся без уроков, перейдем сразу к ответам? 113 00:10:42,058 --> 00:10:44,435 Нетерпение тебе не к лицу, Исабела. 114 00:10:44,519 --> 00:10:48,148 Наверное, стоит тебе напомнить, что твой оппонент - вовсе не я, 115 00:10:48,231 --> 00:10:49,649 а ты сама. 116 00:10:50,108 --> 00:10:52,402 Нет, и к тебе у меня тоже есть вопросы! 117 00:10:52,777 --> 00:10:54,070 Татуировка на спине. 118 00:10:54,737 --> 00:10:57,198 Раньше, до нас, ты был связан с Эль Бальде? 119 00:10:57,282 --> 00:10:58,908 Поэтому ты решил нам помочь? 120 00:10:59,325 --> 00:11:01,411 Чтобы искупить свои грехи? 121 00:11:01,995 --> 00:11:03,788 Символ на моей спине... 122 00:11:03,872 --> 00:11:04,914 Да, лотос. 123 00:11:04,998 --> 00:11:06,749 Такой же, как на твоем дневнике. 124 00:11:06,833 --> 00:11:09,085 Такой же, как у того, кто убил наших родителей. 125 00:11:09,169 --> 00:11:10,587 И у того, кто убил тебя! 126 00:11:14,090 --> 00:11:16,426 Символ у меня на спине - 127 00:11:17,093 --> 00:11:18,678 это не лотос. 128 00:11:21,389 --> 00:11:22,849 Это цветок персика. 129 00:11:23,808 --> 00:11:25,685 Символ бессмертия. 130 00:11:27,437 --> 00:11:30,064 Но... ты же не бессмертен! 131 00:11:31,691 --> 00:11:32,942 Как и ты. 132 00:11:42,452 --> 00:11:43,453 Стоп! 133 00:11:44,245 --> 00:11:45,788 Это не я! 134 00:11:47,999 --> 00:11:49,834 Я этого не делаю! 135 00:11:51,586 --> 00:11:53,004 Я не хочу это делать! 136 00:11:53,755 --> 00:11:55,298 Закрой свой рот, соплячка! 137 00:12:01,554 --> 00:12:02,722 Терпение. 138 00:12:03,264 --> 00:12:05,934 Вспомни, как падают капли дождя. 139 00:12:06,392 --> 00:12:08,102 Она слышит твои мысли. 140 00:12:08,603 --> 00:12:10,939 Возможно, ты способна услышать ее. 141 00:12:21,282 --> 00:12:22,784 Я вижу ее воспоминания. 142 00:12:53,189 --> 00:12:54,691 Ты не хочешь этого делать. 143 00:13:07,578 --> 00:13:09,038 Он же твой сын. 144 00:13:16,504 --> 00:13:17,547 Мой сын? 145 00:13:20,800 --> 00:13:21,968 Мой сын! 146 00:13:25,847 --> 00:13:27,056 Что я наделала? 147 00:13:28,599 --> 00:13:29,726 Слава богу. 148 00:13:44,240 --> 00:13:45,283 Силенсио! Нет! 149 00:13:55,043 --> 00:13:56,169 Нет! 150 00:14:47,387 --> 00:14:48,429 Нет! 151 00:14:51,682 --> 00:14:53,434 Я тебя убью! 152 00:15:15,790 --> 00:15:16,999 Охренеть! 153 00:15:17,291 --> 00:15:18,376 Получилось! 154 00:15:22,004 --> 00:15:23,798 Отпусти меня, сука! 155 00:15:27,510 --> 00:15:30,888 Думаешь, меня остановит заклинание какой-то покойницы? 156 00:15:31,139 --> 00:15:35,101 Тебе и не снилось, на что способна черная магия. 157 00:15:40,857 --> 00:15:43,109 Эй! Это же моя сестра! 158 00:15:45,153 --> 00:15:47,029 Ладно-ладно. Может, ты и права. 159 00:15:58,791 --> 00:16:04,672 Если ты, презренная шавка, не сберег украденное у меня сокровище, 160 00:16:05,047 --> 00:16:07,842 клянусь, я найду тебя в аду 161 00:16:07,925 --> 00:16:10,219 и заставлю съесть собственное сердце, 162 00:16:10,303 --> 00:16:11,804 по кусочку! 163 00:16:14,015 --> 00:16:17,894 Нянька для троицы сопливых ублюдков! 164 00:16:18,436 --> 00:16:22,482 Слабоумный сторож, охраняющий свой дурацкий сад! 165 00:16:23,191 --> 00:16:26,235 Что ты сделал с моей вечностью? 166 00:16:39,415 --> 00:16:41,167 Умница. 167 00:16:44,962 --> 00:16:46,756 Ладно. Круто. А теперь что? 168 00:16:48,090 --> 00:16:50,176 Наверное, надо еще разок стукнуть. 169 00:16:50,259 --> 00:16:53,095 Ну, знаете, на всякий случай. 170 00:16:59,143 --> 00:17:00,937 А что? Я тоже участвую! 171 00:17:01,854 --> 00:17:04,732 Гарсиа, может, снова попробуешь закатить глаза? 172 00:17:04,815 --> 00:17:07,193 Покопаешься в своем магическом банке данных. 173 00:17:11,531 --> 00:17:12,532 Пусто. 174 00:17:13,032 --> 00:17:17,078 А как там... маленькие святые? У тебя еще остались волшебные грибочки? 175 00:17:17,370 --> 00:17:18,329 Больше нету. 176 00:17:18,412 --> 00:17:21,541 Чёрт тебя побери, женщина! Но что-то же ты можешь сделать. 177 00:17:26,546 --> 00:17:27,547 Метелка! 178 00:17:28,089 --> 00:17:29,382 Это для чего? 179 00:17:29,882 --> 00:17:32,093 Гарабина не занималась экзорцизмом. 180 00:17:32,176 --> 00:17:35,388 Но мать ее научила, а она научилась от бабушки. 181 00:17:35,471 --> 00:17:38,558 Уже несколько поколений не пробовали изгонять духов. 182 00:17:38,641 --> 00:17:40,601 Неизвестно, получится ли. 183 00:17:42,103 --> 00:17:44,772 Надеюсь, я не просто разозлю ее. 184 00:17:45,731 --> 00:17:48,776 Выметайся, выметайся, выметайся-ка домой. 185 00:17:49,443 --> 00:17:52,655 Выметайся, выметайся, выметайся, уходи! 186 00:17:53,072 --> 00:17:56,367 - Выметайся, выметайся, уходи... - Это и есть заклинание? 187 00:17:56,450 --> 00:17:59,161 Может, оно должно быть более... мистическим? 188 00:17:59,537 --> 00:18:02,623 Выметайся, выметайся, выметайся-ка домой. 189 00:18:02,873 --> 00:18:05,585 - Выметайся, выметайся... - Что-то происходит! 190 00:18:06,085 --> 00:18:09,005 Выметайся, выметайся, выметайся-ка домой. 191 00:18:09,380 --> 00:18:12,300 - Выметайся, выметайся... - Мне ее снова стукнуть? 192 00:18:15,303 --> 00:18:18,347 Садовник, прививающий деревья. 193 00:18:18,806 --> 00:18:20,099 Очень умно. 194 00:18:21,142 --> 00:18:23,686 Но и я не лыком шит. 195 00:18:24,270 --> 00:18:26,522 Чтобы что-то спрятать, 196 00:18:26,606 --> 00:18:29,734 лучше всего подходит место у всех на виду. 197 00:18:36,198 --> 00:18:38,868 Ты спрятал мою вечность, братишка, 198 00:18:39,118 --> 00:18:41,829 в сердцевине фруктового дерева? 199 00:18:42,622 --> 00:18:46,042 Древняя сталь Люй Дунбиня 200 00:18:46,417 --> 00:18:48,919 раскроет твои секреты. 201 00:18:51,047 --> 00:18:54,091 Выметайся, выметайся, выметайся, уходи! 202 00:18:54,175 --> 00:18:57,094 Выметайся, выметайся, выметайся-ка домой! 203 00:18:57,303 --> 00:19:00,389 Выметайся, выметайся, выметайся, уходи! 204 00:19:00,473 --> 00:19:03,434 Выметайся, выметайся, выметайся-ка домой! 205 00:19:03,726 --> 00:19:06,771 Выметайся, выметайся, выметайся, уходи! 206 00:19:07,063 --> 00:19:09,148 Повторяйте со мной! Хором! 207 00:19:09,440 --> 00:19:12,526 Выметайся, выметайся, выметайся-ка домой! 208 00:19:12,610 --> 00:19:15,655 Выметайся, выметайся, выметайся, уходи! 209 00:19:15,738 --> 00:19:18,699 Выметайся, выметайся, выметайся-ка домой! 210 00:19:18,783 --> 00:19:21,786 - Выметайся, выметайся, выметайся!.. - Нет! 211 00:19:21,869 --> 00:19:24,288 - Выметайся, выметайся... - Я не уйду! 212 00:19:24,372 --> 00:19:25,498 Идиоты! 213 00:19:25,581 --> 00:19:27,083 Меня невозможно прогнать! 214 00:20:00,741 --> 00:20:02,076 Наконец-то. 215 00:20:02,576 --> 00:20:07,498 Теперь и я могу спрятаться у всех на виду, 216 00:20:07,748 --> 00:20:12,503 и даже сама Смерть не найдет меня. 217 00:20:31,647 --> 00:20:33,023 Это сделал Эль Бальде. 218 00:20:49,081 --> 00:20:51,000 Идемте. Надо рассказать Ло. 219 00:21:05,931 --> 00:21:07,183 У тебя получилось! 220 00:21:07,266 --> 00:21:09,810 Не знаю как, но у тебя вышло. 221 00:21:09,894 --> 00:21:12,354 Да. То есть... рада была помочь. 222 00:21:13,898 --> 00:21:14,774 Прости. 223 00:21:15,316 --> 00:21:16,692 За что ты извиняешься? 224 00:21:18,444 --> 00:21:21,197 Ну, знаешь... слишком расчувствовался. 225 00:21:22,990 --> 00:21:24,366 Да всё нормально. 226 00:21:25,117 --> 00:21:26,160 Мы живы. 227 00:21:27,995 --> 00:21:28,996 Да. 228 00:21:29,246 --> 00:21:30,664 Это уж точно. 229 00:21:32,082 --> 00:21:35,294 - Но у нас еще куча работы. - Да. 230 00:21:35,377 --> 00:21:39,840 Пока не приехали парни из УБН и не вставили нам кучу палок в колеса. 231 00:21:41,967 --> 00:21:43,803 Надо навести порядок в Сан-Симоне. 232 00:21:44,678 --> 00:21:45,679 Точно. 233 00:21:46,180 --> 00:21:47,556 Это уж точно. 234 00:21:51,352 --> 00:21:52,353 Прости. 235 00:21:55,231 --> 00:21:56,899 А ты за что извиняешься? 236 00:21:59,318 --> 00:22:01,946 Ну, знаешь... слишком расчувствовалась. 237 00:22:35,688 --> 00:22:38,065 Я очень переживаю за жителей Сан-Симона. 238 00:22:38,566 --> 00:22:43,279 Мы отправимся в город и выкинем оттуда всех подручных Эль Бальде. 239 00:22:43,737 --> 00:22:46,115 Но мы не знаем, сколько там этих гадов. 240 00:22:46,615 --> 00:22:48,826 Любая помощь не помешает. 241 00:22:55,374 --> 00:22:59,169 Думаю, когда всё это кончится, я попрошу Гарсиа арестовать Силенсио. 242 00:23:02,715 --> 00:23:04,842 Всё еще об этом думаешь? 243 00:23:05,301 --> 00:23:06,343 Он наш брат. 244 00:23:06,802 --> 00:23:08,971 - Мы же не можем... - Он убил Серрано. 245 00:23:09,346 --> 00:23:12,182 Он дал Эль Бальдо возможность терроризировать Сан-Симон. 246 00:23:12,641 --> 00:23:16,604 После смерти Чиу Силенсио не просто в ярости, он превратился в дикаря. 247 00:23:16,937 --> 00:23:19,648 Он представляет опасность для себя самого и... 248 00:23:22,610 --> 00:23:23,652 ...для других. 249 00:23:25,446 --> 00:23:26,864 Его еще можно спасти. 250 00:23:28,907 --> 00:23:31,076 Он не пропащий, я уверена. 251 00:23:31,619 --> 00:23:33,245 Сифу боролся бы за него, 252 00:23:33,329 --> 00:23:34,580 и мы тоже будем, 253 00:23:34,997 --> 00:23:36,624 но нам нужна помощь. 254 00:23:37,708 --> 00:23:40,919 Нам станет легче, если он окажется... в безопасности, 255 00:23:41,003 --> 00:23:42,880 где он будет у нас на виду. 256 00:23:58,145 --> 00:23:59,396 О господи. 257 00:24:05,152 --> 00:24:05,986 Силенсио? 258 00:24:17,081 --> 00:24:18,874 Ты кто такой, чёрт возьми? 259 00:24:22,211 --> 00:24:24,004 Вечный вопрос. 260 00:24:24,713 --> 00:24:25,881 Сифу Ло? 261 00:24:35,099 --> 00:24:37,768 Я надеялся, к этому моменту вы будете мертвы. 262 00:24:38,102 --> 00:24:39,103 Ну что ж. 263 00:24:47,027 --> 00:24:50,239 Чего-чего, а времени у меня предостаточно. 264 00:25:54,720 --> 00:25:56,638 Перевод субтитров: Светлана Симакова