1
00:00:06,215 --> 00:00:11,136
НАСТОЯЩЕЕ ЗОЛОТО ОГНЯ НЕ БОИТСЯ
2
00:00:11,220 --> 00:00:13,222
КИТАЙСКАЯ ПОСЛОВИЦА
3
00:00:34,660 --> 00:00:35,661
Да.
4
00:00:36,036 --> 00:00:37,037
Да?
5
00:00:37,538 --> 00:00:39,414
Ты же хотела знать, умер ли я.
6
00:00:39,873 --> 00:00:41,375
Да, я умер.
7
00:00:43,043 --> 00:00:44,086
А я?
8
00:00:44,586 --> 00:00:47,214
А ты пока находишься между.
9
00:00:47,881 --> 00:00:49,007
Между чем?
10
00:00:54,429 --> 00:00:55,973
Между жизнью и смертью.
11
00:00:58,767 --> 00:00:59,643
Вот дерьмо!
12
00:01:01,186 --> 00:01:03,063
Если хочешь присоединиться ко мне,
13
00:01:03,146 --> 00:01:06,191
надо просто перейти черту.
14
00:01:10,612 --> 00:01:11,905
А если я хочу жить?
15
00:01:11,989 --> 00:01:13,282
Капризный мальчишка!
16
00:01:13,657 --> 00:01:15,784
И зачем только я тебя выносила!
17
00:01:15,867 --> 00:01:17,869
Ты понапрасну растеряла свою силу.
18
00:01:17,953 --> 00:01:20,497
Ты никогда не понимала,
что мы можем иметь.
19
00:01:26,587 --> 00:01:27,629
Мне страшно.
20
00:01:29,214 --> 00:01:31,550
Мне очень страшно.
21
00:01:32,175 --> 00:01:33,927
Мне так тебя не хватает, Сифу.
22
00:01:34,303 --> 00:01:35,971
Как бы я хотела, чтобы ты был рядом.
23
00:01:36,346 --> 00:01:37,723
Я рядом.
24
00:01:40,392 --> 00:01:42,311
Что мне делать, если я хочу жить?
25
00:01:43,770 --> 00:01:44,896
Сражайся.
26
00:01:45,897 --> 00:01:46,732
Как?
27
00:01:46,815 --> 00:01:49,067
Усни!
28
00:01:51,862 --> 00:01:54,615
Ты держал меня в клетке, как собаку.
29
00:01:55,032 --> 00:01:56,408
Свою собственную мать.
30
00:01:57,242 --> 00:01:58,243
Почему?
31
00:01:58,327 --> 00:01:59,494
Ради богатства?
32
00:01:59,870 --> 00:02:03,165
Или же мой сын готов на всё,
33
00:02:03,248 --> 00:02:05,709
лишь бы выглядеть большим и сильным?
34
00:02:06,585 --> 00:02:08,045
Так ничего и не скажешь?
35
00:02:08,295 --> 00:02:11,381
Неужели ты зашел настолько далеко,
превратившись в животное,
36
00:02:11,465 --> 00:02:13,967
что даже в глубине души
у тебя не осталось
37
00:02:14,051 --> 00:02:16,887
ни стыда ни совести?
38
00:02:19,473 --> 00:02:21,308
Молокосос!
39
00:02:21,642 --> 00:02:22,768
Я мужчина.
40
00:02:23,101 --> 00:02:24,561
Больше, чем мужчина.
41
00:02:25,062 --> 00:02:28,857
Благодаря коже, срезанной
с твоего тела, я бессмертен.
42
00:02:28,940 --> 00:02:30,609
Ты меня не убьешь!
43
00:02:30,817 --> 00:02:33,695
Надоело выслушивать твои приказы, сука!
44
00:02:39,368 --> 00:02:41,078
Это мы еще посмотрим.
45
00:02:45,624 --> 00:02:47,042
Да, посмотрим.
46
00:03:03,934 --> 00:03:05,894
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
47
00:03:28,208 --> 00:03:30,168
Будь я жалким предателем,
48
00:03:30,710 --> 00:03:32,712
куда бы я спрятал украденную вещь?
49
00:03:39,803 --> 00:03:40,804
Чёрт подери!
50
00:03:46,435 --> 00:03:49,479
Ты видел Иса...
Мать честная! Что с тобой случилось?
51
00:03:51,398 --> 00:03:54,401
Планка упала. У него бывает, помнишь?
52
00:04:01,616 --> 00:04:03,577
Где Исабела? Ты ее видел?
53
00:04:13,128 --> 00:04:14,504
А это что было?
54
00:04:18,300 --> 00:04:19,468
Где подкрепление?
55
00:04:19,843 --> 00:04:20,844
Подкрепление?..
56
00:04:21,887 --> 00:04:22,929
Твое начальство!
57
00:04:23,013 --> 00:04:25,932
Суперзасекреченные
империалисты-гринго с эль норте!
58
00:04:27,225 --> 00:04:30,103
Почему, когда они тут нужны,
их никогда не бывает?
59
00:04:31,730 --> 00:04:32,773
Кстати об этом...
60
00:04:33,190 --> 00:04:36,276
У меня есть одна плохая
и одна очень плохая новость.
61
00:04:36,651 --> 00:04:38,945
Думаю, они уже в пути.
62
00:04:40,113 --> 00:04:41,531
И это плохая новость?
63
00:04:41,990 --> 00:04:45,118
Думаю, они собираются меня убить.
64
00:05:24,324 --> 00:05:25,700
Гляди-ка, сынок.
65
00:05:26,618 --> 00:05:29,204
А вот и зрители.
66
00:05:30,831 --> 00:05:31,832
Исабела?
67
00:05:32,165 --> 00:05:34,459
Почему, чингада мать, ты не падаешь?
68
00:05:35,126 --> 00:05:36,461
Ты такое раньше видел?
69
00:05:38,797 --> 00:05:41,216
Большое спасибо за тело вашей подруги.
70
00:05:42,175 --> 00:05:44,761
Так приятно снова быть молодой.
71
00:05:46,721 --> 00:05:47,889
Алехандра?
72
00:06:12,539 --> 00:06:13,665
Ихоле!
73
00:07:09,471 --> 00:07:11,348
Ты псих, она сама разберется!
74
00:07:11,431 --> 00:07:12,265
Не лезь!
75
00:07:19,814 --> 00:07:22,025
От тебя и мокрого места не останется!
76
00:07:22,108 --> 00:07:24,194
И ради чего? За просто так!
77
00:07:26,655 --> 00:07:27,781
Сифу был прав.
78
00:07:38,124 --> 00:07:40,126
Месть не принесет тебе мира, мано.
79
00:07:47,801 --> 00:07:48,802
Послушай.
80
00:07:49,052 --> 00:07:53,598
Единственный способ убить то, во что
превратился этот пендехо - это огонь.
81
00:07:59,813 --> 00:08:02,399
Помнишь, как мы победили
этих уродов у нас в школе?
82
00:08:02,816 --> 00:08:03,817
Может, и помнишь,
83
00:08:03,900 --> 00:08:06,653
но ты ведь такой упертый!
84
00:08:06,736 --> 00:08:09,239
Ты мог забыть
о той малозначительной детали,
85
00:08:09,322 --> 00:08:13,410
которая реально может помочь достичь
твоей эмоционально нестабильной цели.
86
00:08:16,746 --> 00:08:17,664
Супер!
87
00:08:17,747 --> 00:08:20,041
Значит, всё что нам нужно - это огонь.
88
00:08:26,172 --> 00:08:28,049
Может, нам удастся... Бля!
89
00:08:34,973 --> 00:08:37,100
И как вы собираетесь обойти Алеха...
90
00:08:37,600 --> 00:08:38,810
Исабе...
91
00:08:39,519 --> 00:08:40,937
...эту жуткую тетку?
92
00:08:48,528 --> 00:08:50,613
Ему таки надо научиться
общаться с людьми.
93
00:08:50,697 --> 00:08:53,116
Проклятье! Он же в два счета погибнет!
94
00:08:54,075 --> 00:08:55,785
Может, я смогу остановить ее...
95
00:08:55,869 --> 00:08:57,412
...магией Гарабины.
96
00:08:57,996 --> 00:08:59,789
Ты правда сможешь это сделать?
97
00:09:00,415 --> 00:09:03,209
Я помню заклинание.
Но не уверена, что получится.
98
00:09:10,717 --> 00:09:11,801
Лепестки розы.
99
00:09:13,636 --> 00:09:15,221
Мне нужны лепестки розы...
100
00:09:15,847 --> 00:09:17,057
...и листья лотоса.
101
00:09:23,396 --> 00:09:24,397
Прекрасно.
102
00:09:26,941 --> 00:09:29,235
А в Мексике нет
«Анонимных алкоголиков»?
103
00:09:29,736 --> 00:09:30,987
Нет-нет, это не...
104
00:09:52,383 --> 00:09:53,885
Я уже умерла?
105
00:09:54,511 --> 00:09:55,595
Еще нет.
106
00:09:56,638 --> 00:09:58,014
Но смерть неподалеку.
107
00:10:22,622 --> 00:10:23,623
Силенсио!
108
00:10:24,791 --> 00:10:26,251
Я должна его остановить!
109
00:10:26,334 --> 00:10:27,752
Тогда борись с ней.
110
00:10:29,462 --> 00:10:32,966
И как мне бороться с тем, кто и есть я?
111
00:10:33,716 --> 00:10:37,303
Мудрецы веками пытались
найти ответ на этот вопрос.
112
00:10:38,513 --> 00:10:41,516
Может, обойдемся без уроков,
перейдем сразу к ответам?
113
00:10:42,058 --> 00:10:44,435
Нетерпение тебе не к лицу, Исабела.
114
00:10:44,519 --> 00:10:48,148
Наверное, стоит тебе напомнить,
что твой оппонент - вовсе не я,
115
00:10:48,231 --> 00:10:49,649
а ты сама.
116
00:10:50,108 --> 00:10:52,402
Нет, и к тебе у меня тоже есть вопросы!
117
00:10:52,777 --> 00:10:54,070
Татуировка на спине.
118
00:10:54,737 --> 00:10:57,198
Раньше, до нас,
ты был связан с Эль Бальде?
119
00:10:57,282 --> 00:10:58,908
Поэтому ты решил нам помочь?
120
00:10:59,325 --> 00:11:01,411
Чтобы искупить свои грехи?
121
00:11:01,995 --> 00:11:03,788
Символ на моей спине...
122
00:11:03,872 --> 00:11:04,914
Да, лотос.
123
00:11:04,998 --> 00:11:06,749
Такой же, как на твоем дневнике.
124
00:11:06,833 --> 00:11:09,085
Такой же, как у того,
кто убил наших родителей.
125
00:11:09,169 --> 00:11:10,587
И у того, кто убил тебя!
126
00:11:14,090 --> 00:11:16,426
Символ у меня на спине -
127
00:11:17,093 --> 00:11:18,678
это не лотос.
128
00:11:21,389 --> 00:11:22,849
Это цветок персика.
129
00:11:23,808 --> 00:11:25,685
Символ бессмертия.
130
00:11:27,437 --> 00:11:30,064
Но... ты же не бессмертен!
131
00:11:31,691 --> 00:11:32,942
Как и ты.
132
00:11:42,452 --> 00:11:43,453
Стоп!
133
00:11:44,245 --> 00:11:45,788
Это не я!
134
00:11:47,999 --> 00:11:49,834
Я этого не делаю!
135
00:11:51,586 --> 00:11:53,004
Я не хочу это делать!
136
00:11:53,755 --> 00:11:55,298
Закрой свой рот, соплячка!
137
00:12:01,554 --> 00:12:02,722
Терпение.
138
00:12:03,264 --> 00:12:05,934
Вспомни, как падают капли дождя.
139
00:12:06,392 --> 00:12:08,102
Она слышит твои мысли.
140
00:12:08,603 --> 00:12:10,939
Возможно, ты способна услышать ее.
141
00:12:21,282 --> 00:12:22,784
Я вижу ее воспоминания.
142
00:12:53,189 --> 00:12:54,691
Ты не хочешь этого делать.
143
00:13:07,578 --> 00:13:09,038
Он же твой сын.
144
00:13:16,504 --> 00:13:17,547
Мой сын?
145
00:13:20,800 --> 00:13:21,968
Мой сын!
146
00:13:25,847 --> 00:13:27,056
Что я наделала?
147
00:13:28,599 --> 00:13:29,726
Слава богу.
148
00:13:44,240 --> 00:13:45,283
Силенсио! Нет!
149
00:13:55,043 --> 00:13:56,169
Нет!
150
00:14:47,387 --> 00:14:48,429
Нет!
151
00:14:51,682 --> 00:14:53,434
Я тебя убью!
152
00:15:15,790 --> 00:15:16,999
Охренеть!
153
00:15:17,291 --> 00:15:18,376
Получилось!
154
00:15:22,004 --> 00:15:23,798
Отпусти меня, сука!
155
00:15:27,510 --> 00:15:30,888
Думаешь, меня остановит
заклинание какой-то покойницы?
156
00:15:31,139 --> 00:15:35,101
Тебе и не снилось,
на что способна черная магия.
157
00:15:40,857 --> 00:15:43,109
Эй! Это же моя сестра!
158
00:15:45,153 --> 00:15:47,029
Ладно-ладно. Может, ты и права.
159
00:15:58,791 --> 00:16:04,672
Если ты, презренная шавка,
не сберег украденное у меня сокровище,
160
00:16:05,047 --> 00:16:07,842
клянусь, я найду тебя в аду
161
00:16:07,925 --> 00:16:10,219
и заставлю съесть собственное сердце,
162
00:16:10,303 --> 00:16:11,804
по кусочку!
163
00:16:14,015 --> 00:16:17,894
Нянька для троицы сопливых ублюдков!
164
00:16:18,436 --> 00:16:22,482
Слабоумный сторож,
охраняющий свой дурацкий сад!
165
00:16:23,191 --> 00:16:26,235
Что ты сделал с моей вечностью?
166
00:16:39,415 --> 00:16:41,167
Умница.
167
00:16:44,962 --> 00:16:46,756
Ладно. Круто. А теперь что?
168
00:16:48,090 --> 00:16:50,176
Наверное, надо еще разок стукнуть.
169
00:16:50,259 --> 00:16:53,095
Ну, знаете, на всякий случай.
170
00:16:59,143 --> 00:17:00,937
А что? Я тоже участвую!
171
00:17:01,854 --> 00:17:04,732
Гарсиа, может, снова
попробуешь закатить глаза?
172
00:17:04,815 --> 00:17:07,193
Покопаешься
в своем магическом банке данных.
173
00:17:11,531 --> 00:17:12,532
Пусто.
174
00:17:13,032 --> 00:17:17,078
А как там... маленькие святые?
У тебя еще остались волшебные грибочки?
175
00:17:17,370 --> 00:17:18,329
Больше нету.
176
00:17:18,412 --> 00:17:21,541
Чёрт тебя побери, женщина!
Но что-то же ты можешь сделать.
177
00:17:26,546 --> 00:17:27,547
Метелка!
178
00:17:28,089 --> 00:17:29,382
Это для чего?
179
00:17:29,882 --> 00:17:32,093
Гарабина не занималась экзорцизмом.
180
00:17:32,176 --> 00:17:35,388
Но мать ее научила,
а она научилась от бабушки.
181
00:17:35,471 --> 00:17:38,558
Уже несколько поколений
не пробовали изгонять духов.
182
00:17:38,641 --> 00:17:40,601
Неизвестно, получится ли.
183
00:17:42,103 --> 00:17:44,772
Надеюсь, я не просто разозлю ее.
184
00:17:45,731 --> 00:17:48,776
Выметайся, выметайся,
выметайся-ка домой.
185
00:17:49,443 --> 00:17:52,655
Выметайся, выметайся, выметайся, уходи!
186
00:17:53,072 --> 00:17:56,367
- Выметайся, выметайся, уходи...
- Это и есть заклинание?
187
00:17:56,450 --> 00:17:59,161
Может, оно должно быть более...
мистическим?
188
00:17:59,537 --> 00:18:02,623
Выметайся, выметайся,
выметайся-ка домой.
189
00:18:02,873 --> 00:18:05,585
- Выметайся, выметайся...
- Что-то происходит!
190
00:18:06,085 --> 00:18:09,005
Выметайся, выметайся,
выметайся-ка домой.
191
00:18:09,380 --> 00:18:12,300
- Выметайся, выметайся...
- Мне ее снова стукнуть?
192
00:18:15,303 --> 00:18:18,347
Садовник, прививающий деревья.
193
00:18:18,806 --> 00:18:20,099
Очень умно.
194
00:18:21,142 --> 00:18:23,686
Но и я не лыком шит.
195
00:18:24,270 --> 00:18:26,522
Чтобы что-то спрятать,
196
00:18:26,606 --> 00:18:29,734
лучше всего подходит
место у всех на виду.
197
00:18:36,198 --> 00:18:38,868
Ты спрятал мою вечность, братишка,
198
00:18:39,118 --> 00:18:41,829
в сердцевине фруктового дерева?
199
00:18:42,622 --> 00:18:46,042
Древняя сталь Люй Дунбиня
200
00:18:46,417 --> 00:18:48,919
раскроет твои секреты.
201
00:18:51,047 --> 00:18:54,091
Выметайся, выметайся, выметайся, уходи!
202
00:18:54,175 --> 00:18:57,094
Выметайся, выметайся,
выметайся-ка домой!
203
00:18:57,303 --> 00:19:00,389
Выметайся, выметайся, выметайся, уходи!
204
00:19:00,473 --> 00:19:03,434
Выметайся, выметайся,
выметайся-ка домой!
205
00:19:03,726 --> 00:19:06,771
Выметайся, выметайся, выметайся, уходи!
206
00:19:07,063 --> 00:19:09,148
Повторяйте со мной! Хором!
207
00:19:09,440 --> 00:19:12,526
Выметайся, выметайся,
выметайся-ка домой!
208
00:19:12,610 --> 00:19:15,655
Выметайся, выметайся, выметайся, уходи!
209
00:19:15,738 --> 00:19:18,699
Выметайся, выметайся,
выметайся-ка домой!
210
00:19:18,783 --> 00:19:21,786
- Выметайся, выметайся, выметайся!..
- Нет!
211
00:19:21,869 --> 00:19:24,288
- Выметайся, выметайся...
- Я не уйду!
212
00:19:24,372 --> 00:19:25,498
Идиоты!
213
00:19:25,581 --> 00:19:27,083
Меня невозможно прогнать!
214
00:20:00,741 --> 00:20:02,076
Наконец-то.
215
00:20:02,576 --> 00:20:07,498
Теперь и я могу спрятаться
у всех на виду,
216
00:20:07,748 --> 00:20:12,503
и даже сама Смерть не найдет меня.
217
00:20:31,647 --> 00:20:33,023
Это сделал Эль Бальде.
218
00:20:49,081 --> 00:20:51,000
Идемте. Надо рассказать Ло.
219
00:21:05,931 --> 00:21:07,183
У тебя получилось!
220
00:21:07,266 --> 00:21:09,810
Не знаю как, но у тебя вышло.
221
00:21:09,894 --> 00:21:12,354
Да. То есть... рада была помочь.
222
00:21:13,898 --> 00:21:14,774
Прости.
223
00:21:15,316 --> 00:21:16,692
За что ты извиняешься?
224
00:21:18,444 --> 00:21:21,197
Ну, знаешь... слишком расчувствовался.
225
00:21:22,990 --> 00:21:24,366
Да всё нормально.
226
00:21:25,117 --> 00:21:26,160
Мы живы.
227
00:21:27,995 --> 00:21:28,996
Да.
228
00:21:29,246 --> 00:21:30,664
Это уж точно.
229
00:21:32,082 --> 00:21:35,294
- Но у нас еще куча работы.
- Да.
230
00:21:35,377 --> 00:21:39,840
Пока не приехали парни из УБН
и не вставили нам кучу палок в колеса.
231
00:21:41,967 --> 00:21:43,803
Надо навести порядок в Сан-Симоне.
232
00:21:44,678 --> 00:21:45,679
Точно.
233
00:21:46,180 --> 00:21:47,556
Это уж точно.
234
00:21:51,352 --> 00:21:52,353
Прости.
235
00:21:55,231 --> 00:21:56,899
А ты за что извиняешься?
236
00:21:59,318 --> 00:22:01,946
Ну, знаешь... слишком расчувствовалась.
237
00:22:35,688 --> 00:22:38,065
Я очень переживаю
за жителей Сан-Симона.
238
00:22:38,566 --> 00:22:43,279
Мы отправимся в город и выкинем
оттуда всех подручных Эль Бальде.
239
00:22:43,737 --> 00:22:46,115
Но мы не знаем, сколько там этих гадов.
240
00:22:46,615 --> 00:22:48,826
Любая помощь не помешает.
241
00:22:55,374 --> 00:22:59,169
Думаю, когда всё это кончится,
я попрошу Гарсиа арестовать Силенсио.
242
00:23:02,715 --> 00:23:04,842
Всё еще об этом думаешь?
243
00:23:05,301 --> 00:23:06,343
Он наш брат.
244
00:23:06,802 --> 00:23:08,971
- Мы же не можем...
- Он убил Серрано.
245
00:23:09,346 --> 00:23:12,182
Он дал Эль Бальдо возможность
терроризировать Сан-Симон.
246
00:23:12,641 --> 00:23:16,604
После смерти Чиу Силенсио не просто
в ярости, он превратился в дикаря.
247
00:23:16,937 --> 00:23:19,648
Он представляет опасность
для себя самого и...
248
00:23:22,610 --> 00:23:23,652
...для других.
249
00:23:25,446 --> 00:23:26,864
Его еще можно спасти.
250
00:23:28,907 --> 00:23:31,076
Он не пропащий, я уверена.
251
00:23:31,619 --> 00:23:33,245
Сифу боролся бы за него,
252
00:23:33,329 --> 00:23:34,580
и мы тоже будем,
253
00:23:34,997 --> 00:23:36,624
но нам нужна помощь.
254
00:23:37,708 --> 00:23:40,919
Нам станет легче,
если он окажется... в безопасности,
255
00:23:41,003 --> 00:23:42,880
где он будет у нас на виду.
256
00:23:58,145 --> 00:23:59,396
О господи.
257
00:24:05,152 --> 00:24:05,986
Силенсио?
258
00:24:17,081 --> 00:24:18,874
Ты кто такой, чёрт возьми?
259
00:24:22,211 --> 00:24:24,004
Вечный вопрос.
260
00:24:24,713 --> 00:24:25,881
Сифу Ло?
261
00:24:35,099 --> 00:24:37,768
Я надеялся,
к этому моменту вы будете мертвы.
262
00:24:38,102 --> 00:24:39,103
Ну что ж.
263
00:24:47,027 --> 00:24:50,239
Чего-чего, а времени
у меня предостаточно.
264
00:25:54,720 --> 00:25:56,638
Перевод субтитров: Светлана Симакова