1 00:00:06,215 --> 00:00:11,136 AZ IGAZI ARANY NEM FÉL A KEMENCE TÜZÉTŐL 2 00:00:11,220 --> 00:00:13,222 KÍNAI KÖZMONDÁS 3 00:00:34,701 --> 00:00:35,702 Igen. 4 00:00:36,036 --> 00:00:37,037 Igen? 5 00:00:37,538 --> 00:00:39,414 Azon töprengsz, halott vagyok-e. 6 00:00:39,873 --> 00:00:41,375 Igen, halott vagyok. 7 00:00:43,085 --> 00:00:44,086 És én? 8 00:00:44,586 --> 00:00:47,214 Te a két állapot között vagy. 9 00:00:47,881 --> 00:00:49,007 Milyen két állapot? 10 00:00:54,429 --> 00:00:55,973 Élet és halál. 11 00:00:58,809 --> 00:00:59,643 Francba! 12 00:01:01,311 --> 00:01:03,021 Ha csatlakoznál hozzám, 13 00:01:03,105 --> 00:01:06,191 csak annyi a dolgod, hogy átlépd a vonalat. 14 00:01:10,612 --> 00:01:11,905 És ha élni szeretnék? 15 00:01:11,989 --> 00:01:13,282 Szívtelen kölyök! 16 00:01:13,657 --> 00:01:15,784 Már bánom, hogy világra hoztalak. 17 00:01:15,867 --> 00:01:17,869 Elpocsékoltad az erődet. 18 00:01:17,953 --> 00:01:20,497 Nem láttad be, milyen sokra vihetnénk. 19 00:01:26,587 --> 00:01:27,629 Félek. 20 00:01:29,214 --> 00:01:31,550 Nagyon félek. 21 00:01:32,301 --> 00:01:33,719 Hiányzol, Sifu. 22 00:01:34,469 --> 00:01:35,846 Bárcsak itt lennél! 23 00:01:36,346 --> 00:01:37,723 De itt vagyok. 24 00:01:40,392 --> 00:01:42,311 Mit tegyek, ha élni akarok? 25 00:01:43,770 --> 00:01:44,896 Harcolj! 26 00:01:45,897 --> 00:01:46,732 Hogyan? 27 00:01:46,815 --> 00:01:49,067 Aludj már! 28 00:01:51,862 --> 00:01:54,615 Ketrecben tartottál, mint egy kutyát. 29 00:01:55,032 --> 00:01:56,283 A saját anyádat. 30 00:01:57,242 --> 00:01:58,243 Miért? 31 00:01:58,327 --> 00:01:59,494 Gazdagságért? 32 00:01:59,870 --> 00:02:03,165 Tényleg ennyire fontos a fiamnak, 33 00:02:03,248 --> 00:02:05,709 hogy nagynak és erősnek tűnjön? 34 00:02:06,668 --> 00:02:08,045 Nincs mondandód? 35 00:02:08,420 --> 00:02:11,381 Tényleg annyira leállatiasodtál, 36 00:02:11,632 --> 00:02:13,884 hogy már nem maradt benned 37 00:02:14,051 --> 00:02:16,887 egy fikarcnyi szégyenérzet sem? 38 00:02:19,473 --> 00:02:21,308 Te kis taknyos! 39 00:02:21,642 --> 00:02:22,768 Én férfi vagyok. 40 00:02:23,101 --> 00:02:24,561 Sőt, több annál! 41 00:02:25,062 --> 00:02:28,857 A bőrnek hála, amit rólad vágtam le, halhatatlan vagyok. 42 00:02:29,024 --> 00:02:30,609 Nem tudsz megölni! 43 00:02:30,817 --> 00:02:33,362 Többé nem parancsolsz nekem, szajha! 44 00:02:39,368 --> 00:02:41,078 Azt majd meglátjuk. 45 00:02:45,624 --> 00:02:47,042 Meg bizony. 46 00:03:03,934 --> 00:03:05,727 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 47 00:03:28,208 --> 00:03:30,168 Ha egy nyomorult áruló lennék, 48 00:03:30,710 --> 00:03:32,712 hova tenném, amit elloptam? 49 00:03:39,803 --> 00:03:40,804 A keservit! 50 00:03:46,435 --> 00:03:49,396 Nem láttad Isa...? Szent isten! Mi történt veled? 51 00:03:51,398 --> 00:03:54,401 Bepörgött. Ez nála gyakran megesik. 52 00:04:01,616 --> 00:04:03,577 Hol van Isabela? Nem láttad őt? 53 00:04:13,211 --> 00:04:14,504 Ez meg mi a franc volt? 54 00:04:18,300 --> 00:04:19,468 Hol van az erősítés? 55 00:04:19,843 --> 00:04:20,844 Erősítés? 56 00:04:21,887 --> 00:04:22,929 A főnökeid! 57 00:04:23,013 --> 00:04:25,849 Az északi imperialista gringók! 58 00:04:27,309 --> 00:04:30,103 Miért nem jönnek akkor, amikor jönniük kéne? 59 00:04:31,772 --> 00:04:32,773 Jut eszembe... 60 00:04:33,190 --> 00:04:36,276 Van egy rossz hírem és egy még rosszabb. 61 00:04:36,651 --> 00:04:38,945 Attól tartok, eljönnek. 62 00:04:40,113 --> 00:04:41,531 És ez miért rossz hír? 63 00:04:41,990 --> 00:04:45,118 Mert úgy fest, azért jönnek, hogy megöljenek. 64 00:05:24,324 --> 00:05:25,700 Nézd, fiam! 65 00:05:26,743 --> 00:05:29,204 Nézői is lesznek a megsemmisülésednek. 66 00:05:30,831 --> 00:05:31,832 Isabela? 67 00:05:32,165 --> 00:05:34,459 Ez meg mi a chingada?Te repülsz? 68 00:05:35,126 --> 00:05:36,461 Láttál már tőle ilyet? 69 00:05:38,797 --> 00:05:41,216 Hálás vagyok a barátotok testéért. 70 00:05:42,175 --> 00:05:44,761 Jó újra fiatalnak lenni. 71 00:05:46,721 --> 00:05:47,889 Alejandra? 72 00:06:12,539 --> 00:06:13,665 Hijole. 73 00:07:09,471 --> 00:07:11,348 Ő majd elintézi, pszichókám! 74 00:07:11,431 --> 00:07:12,265 Bízd rá! 75 00:07:19,814 --> 00:07:22,025 Még a végén megölnek azok a szörnyek! 76 00:07:22,108 --> 00:07:24,194 És mi értelme lesz? Semmi! 77 00:07:26,655 --> 00:07:27,781 Sifu jól mondta. 78 00:07:38,333 --> 00:07:40,126 A bosszú nem hoz lelki békét. 79 00:07:47,801 --> 00:07:48,802 Hallgass rám! 80 00:07:49,135 --> 00:07:53,598 Csak egy módon lehet megölni azt a pendejót, méghozzá tűzzel. 81 00:07:59,813 --> 00:08:02,273 Emlékszel, amikor megállítottuk a zombikat? 82 00:08:02,816 --> 00:08:03,817 Lehet, 83 00:08:03,900 --> 00:08:06,861 de annyira elvakult vagy, 84 00:08:06,945 --> 00:08:09,239 hogy elfelejtetted a legfontosabbat, 85 00:08:09,322 --> 00:08:13,243 azt, hogy hogyan érheted el a kijelölt célt. 86 00:08:16,788 --> 00:08:17,789 Remek. 87 00:08:17,872 --> 00:08:19,958 Most már csak tűz kell. 88 00:08:26,172 --> 00:08:28,049 Talán lejuthatunk... Baszki! 89 00:08:34,973 --> 00:08:37,100 És hogyan cselezitek ki Ale... 90 00:08:37,600 --> 00:08:38,810 Isa... 91 00:08:39,519 --> 00:08:40,937 ...ezt az ijesztő bigét? 92 00:08:48,653 --> 00:08:50,613 Kicsit javíthatna a modorán. 93 00:08:50,697 --> 00:08:53,116 Francba! Csak kinyíratja magát. 94 00:08:54,075 --> 00:08:55,535 Én talán leállíthatom őt. 95 00:08:56,077 --> 00:08:57,412 Garabina mágiájával. 96 00:08:57,996 --> 00:08:59,664 Be tudod vetni a vudut? 97 00:09:00,582 --> 00:09:03,126 Nem biztos. De emlékszem rá. 98 00:09:10,717 --> 00:09:11,801 Rózsaszirmok. 99 00:09:13,636 --> 00:09:15,055 Rózsaszirmok kellenek. 100 00:09:15,847 --> 00:09:16,973 És lótuszlevelek. 101 00:09:23,480 --> 00:09:24,481 Príma! 102 00:09:27,150 --> 00:09:29,110 Mexikóban nincs alkoholelvonó? 103 00:09:29,736 --> 00:09:30,987 Nem erről van szó... 104 00:09:52,383 --> 00:09:53,885 Most már halott vagyok? 105 00:09:54,511 --> 00:09:55,595 Még nem. 106 00:09:56,638 --> 00:09:58,014 De már közel jársz. 107 00:10:22,622 --> 00:10:23,623 Silencio! 108 00:10:24,791 --> 00:10:26,042 Meg kell állítanom! 109 00:10:26,417 --> 00:10:27,752 Előbb mást kell. 110 00:10:29,462 --> 00:10:32,966 Hogy küzdjek valaki ellen, aki én magam vagyok? 111 00:10:33,716 --> 00:10:37,303 A bölcsek az idők kezdete óta foglalkoznak ezzel a kérdéssel. 112 00:10:38,513 --> 00:10:41,391 Hagyhatnánk a kérdést, és rátérhetnénk a válaszra? 113 00:10:42,058 --> 00:10:44,394 A türelmetlenség csak árt, Isabela. 114 00:10:44,686 --> 00:10:47,939 Talán segít, hogy nem velem van gondod, 115 00:10:48,231 --> 00:10:49,649 hanem saját magaddal. 116 00:10:50,108 --> 00:10:52,318 De, veled is van gondom. 117 00:10:52,777 --> 00:10:54,070 Az a tetkó a hátadon... 118 00:10:54,737 --> 00:10:57,198 El Baldénak dolgoztál, mielőtt befogadtál? 119 00:10:57,282 --> 00:10:58,867 Ezért segítettél nekünk? 120 00:10:59,325 --> 00:11:01,411 Hogy jóvátehesd a hibáidat? 121 00:11:01,995 --> 00:11:03,788 Az a szimbólum a hátamon... 122 00:11:03,997 --> 00:11:04,998 A lótusz. 123 00:11:05,165 --> 00:11:06,583 Az van a naplódon is. 124 00:11:06,833 --> 00:11:10,503 És az volt a szüleink gyilkosán is. Aki téged is megölt! 125 00:11:14,090 --> 00:11:16,426 Az a szimbólum a hátamon... 126 00:11:17,093 --> 00:11:18,678 nem lótusz. 127 00:11:21,389 --> 00:11:22,849 Hanem barackvirág. 128 00:11:23,808 --> 00:11:25,685 A halhatatlanság szimbóluma. 129 00:11:27,520 --> 00:11:30,064 De nem vagy halhatatlan! 130 00:11:31,691 --> 00:11:32,942 Ahogy te sem. 131 00:11:42,452 --> 00:11:43,453 Elég! 132 00:11:44,245 --> 00:11:45,788 Ez nem én vagyok! 133 00:11:47,999 --> 00:11:49,834 Nem csinálom ezt! 134 00:11:51,586 --> 00:11:53,004 Nem akarom ezt tenni! 135 00:11:53,755 --> 00:11:55,048 Fogd be a szádat! 136 00:12:01,638 --> 00:12:02,722 Türelem. 137 00:12:03,264 --> 00:12:05,934 Emlékezz: légy a gyengéd eső! 138 00:12:06,392 --> 00:12:08,102 Hallja a gondolataidat. 139 00:12:08,603 --> 00:12:10,939 Talán te is hallod az övéit. 140 00:12:21,282 --> 00:12:22,784 Látom az emlékeit. 141 00:12:53,356 --> 00:12:54,691 Nem akarod ezt tenni. 142 00:13:07,578 --> 00:13:09,038 Ő még mindig a fiad. 143 00:13:16,504 --> 00:13:17,547 A fiam? 144 00:13:20,800 --> 00:13:21,968 A fiam! 145 00:13:25,847 --> 00:13:27,056 Mit tettem? 146 00:13:28,599 --> 00:13:29,726 Hála az Égnek! 147 00:13:44,073 --> 00:13:45,283 Silencio! Ne! 148 00:13:55,168 --> 00:13:56,169 Ne! 149 00:14:47,387 --> 00:14:48,429 Ne! 150 00:14:51,682 --> 00:14:53,434 Megöllek! 151 00:15:15,790 --> 00:15:16,999 A szentségit! 152 00:15:17,291 --> 00:15:18,376 Ez bevált! 153 00:15:22,004 --> 00:15:23,798 Engedj el, te ribanc! 154 00:15:27,510 --> 00:15:30,888 Azt hiszitek, megfékezhettek egy halott nő bűbájával? 155 00:15:31,139 --> 00:15:35,101 A sötét mágiám olyan erős, hogy azt el sem tudjátok képzelni! 156 00:15:40,857 --> 00:15:43,109 Hé! Ő a húgom! 157 00:15:45,153 --> 00:15:47,029 Jó, oké, igaza lehet. 158 00:15:58,791 --> 00:16:04,672 Ha elpusztítottad a kincset, amit elloptál tőlem, te hitvány gazember, 159 00:16:05,047 --> 00:16:07,842 esküszöm, megtalállak a Pokolban, 160 00:16:07,925 --> 00:16:10,094 és megetetem veled a saját szívedet, 161 00:16:10,344 --> 00:16:11,804 apró falatonként! 162 00:16:14,015 --> 00:16:17,894 Nyafogó árvák istápolója lettél! 163 00:16:18,436 --> 00:16:22,482 Te tébolyult, szánalmas kertgondnok! 164 00:16:23,191 --> 00:16:26,235 Mit tettél a halhatatlanságommal? 165 00:16:39,415 --> 00:16:41,167 Okos fiú. 166 00:16:44,962 --> 00:16:46,756 Oké, jól van. És most? 167 00:16:48,174 --> 00:16:49,800 Még egyszer megüthetném. 168 00:16:50,259 --> 00:16:53,095 Tudjátok, a biztonság kedvéért. 169 00:16:59,143 --> 00:17:00,937 Mi az? Csak részt vállalok. 170 00:17:01,938 --> 00:17:04,690 Garcia, miért nem csinálod a szemforgatósdit? 171 00:17:04,941 --> 00:17:07,068 Tudod, nézd át az emlékeidet! 172 00:17:11,531 --> 00:17:12,532 Semmi. 173 00:17:13,157 --> 00:17:17,078 Na és a kis szentek? Nincs már abból a varázsgombából? 174 00:17:17,370 --> 00:17:18,329 Nincs. 175 00:17:18,412 --> 00:17:21,207 Az istenit, asszony. Valamit csak tudsz tenni! 176 00:17:26,546 --> 00:17:27,547 A kis seprű. 177 00:17:28,089 --> 00:17:29,257 Ez meg mi? 178 00:17:29,882 --> 00:17:32,093 Garabina sosem végzett ördögűzést. 179 00:17:32,176 --> 00:17:35,388 Az anyjától tanulta, aki meg az ő anyjától. 180 00:17:35,471 --> 00:17:38,474 Több nemzedék is eltelt, amióta megpróbálták. 181 00:17:38,641 --> 00:17:40,601 Azt sem tudja, hogy működik-e. 182 00:17:42,103 --> 00:17:44,772 Remélem, nem csak feldühítem. 183 00:17:45,731 --> 00:17:48,776 Menj innen, menj innen, menj innen haza! 184 00:17:49,443 --> 00:17:52,655 Menj innen, menj innen, menj innen, nosza! 185 00:17:53,072 --> 00:17:56,325 - Menj innen, menj innen... - Így szól a varázsige? 186 00:17:56,409 --> 00:17:59,161 Nem kéne misztikusabbnak lennie? 187 00:17:59,537 --> 00:18:02,623 Menj innen, menj innen, menj innen haza! 188 00:18:02,873 --> 00:18:05,585 - Menj innen, menj innen... - Valami történik. 189 00:18:06,085 --> 00:18:09,005 Menj innen, menj innen, menj innen haza! 190 00:18:09,380 --> 00:18:11,674 - Menj innen... - Megüssem még egyszer? 191 00:18:15,303 --> 00:18:18,347 A kertész beoltotta a fába. 192 00:18:18,806 --> 00:18:20,099 Rafinált. 193 00:18:21,142 --> 00:18:23,686 De én is az vagyok. 194 00:18:24,270 --> 00:18:26,689 A legjobb rejtekhely az, 195 00:18:26,772 --> 00:18:29,567 amit mindenki lát. 196 00:18:36,198 --> 00:18:38,868 Elrejtetted a halhatatlanságomat 197 00:18:39,118 --> 00:18:41,829 egy gyümölcsfa szívében? 198 00:18:42,622 --> 00:18:46,042 Lü Dongbin legrégebbi kardja 199 00:18:46,417 --> 00:18:48,919 feltárja a titkaidat. 200 00:18:51,047 --> 00:18:54,091 Menj innen, menj innen, menj innen, nosza! 201 00:18:54,175 --> 00:18:57,094 Menj innen, menj innen, menj innen haza! 202 00:18:57,303 --> 00:19:00,389 Menj innen, menj innen, menj innen, nosza! 203 00:19:00,473 --> 00:19:03,434 Menj innen, menj innen, menj innen haza! 204 00:19:03,726 --> 00:19:06,771 Menj innen, menj innen, menj innen, nosza! 205 00:19:07,063 --> 00:19:09,148 Mondjátok ti is, velem együtt! 206 00:19:09,440 --> 00:19:12,526 Menj innen, menj innen, menj innen haza! 207 00:19:12,610 --> 00:19:15,655 Menj innen, menj innen, menj innen, nosza! 208 00:19:15,738 --> 00:19:18,699 Menj innen, menj innen, menj innen haza! 209 00:19:18,783 --> 00:19:21,786 - Menj innen, menj innen, nosza! - Ne! 210 00:19:21,869 --> 00:19:24,121 - Menj innen... - Nem adom fel. 211 00:19:24,372 --> 00:19:25,373 Bolondok! 212 00:19:25,581 --> 00:19:27,083 Nem tudtok elűzni! 213 00:20:00,741 --> 00:20:02,076 Végre! 214 00:20:02,576 --> 00:20:07,498 Mostantól újra elrejtőzhetek akárhol, 215 00:20:07,748 --> 00:20:12,503 és a Halál nem fog rám találni. 216 00:20:31,647 --> 00:20:32,773 El Balde ütött ki. 217 00:20:49,081 --> 00:20:51,000 Gyertek! Lo már vár minket. 218 00:21:06,056 --> 00:21:07,099 Sikerült, kislány! 219 00:21:07,266 --> 00:21:09,643 Nem tudom, hogyan, de sikerült. 220 00:21:09,894 --> 00:21:12,354 Igen. Hát, szívesen. 221 00:21:13,939 --> 00:21:14,774 Bocsi. 222 00:21:15,316 --> 00:21:16,692 Miért kérsz bocsánatot? 223 00:21:18,444 --> 00:21:21,197 Tudod, hogy felspannoltam magam. 224 00:21:22,990 --> 00:21:24,366 Nincs semmi baj. 225 00:21:25,117 --> 00:21:26,160 Túléltük. 226 00:21:27,995 --> 00:21:28,996 Ja. 227 00:21:29,246 --> 00:21:30,664 Az egyszer biztos. 228 00:21:32,082 --> 00:21:35,294 - De még rengeteg a dolgunk. - Ja. 229 00:21:35,377 --> 00:21:36,712 Mielőtt megjön a DEA, 230 00:21:36,796 --> 00:21:39,840 és még jobban elcseszi az amúgy is szar helyzetet. 231 00:21:42,092 --> 00:21:43,677 Megtisztítjuk San Simont! 232 00:21:44,678 --> 00:21:45,679 Aha. 233 00:21:46,263 --> 00:21:47,556 Az holtzicher. 234 00:21:51,352 --> 00:21:52,353 Bocsi. 235 00:21:55,231 --> 00:21:56,899 Miért kérsz bocsánatot? 236 00:21:59,318 --> 00:22:01,946 Tudod, hogy felspannoltam magam. 237 00:22:35,688 --> 00:22:38,065 Aggódom a San Simon-iakért. 238 00:22:38,649 --> 00:22:41,443 Odamegyünk, és megszabadulunk El Balde embereitől, 239 00:22:41,527 --> 00:22:43,279 miután itt végeztünk. 240 00:22:43,821 --> 00:22:46,115 Nem tudjuk, hány csatlósa lehet még. 241 00:22:46,615 --> 00:22:48,826 Szükség lesz minden segítségre. 242 00:22:55,457 --> 00:22:58,836 Megkérem Garciát, hogy vigye be Silenciót, ha ennek vége. 243 00:23:02,715 --> 00:23:04,842 Még mindig ezen lovagolsz? 244 00:23:05,301 --> 00:23:06,343 Ő az öcsénk. 245 00:23:06,885 --> 00:23:08,846 - Nem tehetjük. - Megölte Serranót. 246 00:23:09,346 --> 00:23:11,849 El Balde azután vehette át a hatalmat. 247 00:23:12,641 --> 00:23:16,604 Mióta Csiu meghalt, Silencio nem dühös, hanem barbár! 248 00:23:16,937 --> 00:23:19,648 Veszélyt jelent magára, és... 249 00:23:22,610 --> 00:23:23,652 ...másokra is. 250 00:23:25,446 --> 00:23:26,864 Így megfékezhetnénk. 251 00:23:28,907 --> 00:23:31,076 Még visszahozhatjuk. Egész biztos. 252 00:23:31,619 --> 00:23:33,245 Sifu nem mondana le róla, 253 00:23:33,329 --> 00:23:34,580 és mi sem fogunk. 254 00:23:34,997 --> 00:23:36,624 De kell majd segítség. 255 00:23:37,708 --> 00:23:40,794 És meg is kapjuk, ha biztonságos helyre kerül, 256 00:23:41,128 --> 00:23:42,713 ahol szemmel tarthatjuk őt. 257 00:23:58,145 --> 00:23:59,396 Úristen. 258 00:24:05,152 --> 00:24:05,986 Silencio? 259 00:24:17,081 --> 00:24:18,874 Maga meg ki a franc? 260 00:24:22,211 --> 00:24:24,004 Az örök kérdés. 261 00:24:24,713 --> 00:24:25,881 Sifu Lo? 262 00:24:35,182 --> 00:24:37,643 Reméltem, hogy mostanra már halottak lesztek. 263 00:24:38,102 --> 00:24:39,103 De mindegy. 264 00:24:47,027 --> 00:24:50,239 Ugyanis bőven van időm. 265 00:25:54,720 --> 00:25:56,638 A feliratot fordította: Petőcz István