1
00:00:06,215 --> 00:00:11,136
AZ IGAZI ARANY NEM FÉL
A KEMENCE TÜZÉTŐL
2
00:00:11,220 --> 00:00:13,222
KÍNAI KÖZMONDÁS
3
00:00:34,701 --> 00:00:35,702
Igen.
4
00:00:36,036 --> 00:00:37,037
Igen?
5
00:00:37,538 --> 00:00:39,414
Azon töprengsz, halott vagyok-e.
6
00:00:39,873 --> 00:00:41,375
Igen, halott vagyok.
7
00:00:43,085 --> 00:00:44,086
És én?
8
00:00:44,586 --> 00:00:47,214
Te a két állapot között vagy.
9
00:00:47,881 --> 00:00:49,007
Milyen két állapot?
10
00:00:54,429 --> 00:00:55,973
Élet és halál.
11
00:00:58,809 --> 00:00:59,643
Francba!
12
00:01:01,311 --> 00:01:03,021
Ha csatlakoznál hozzám,
13
00:01:03,105 --> 00:01:06,191
csak annyi a dolgod,
hogy átlépd a vonalat.
14
00:01:10,612 --> 00:01:11,905
És ha élni szeretnék?
15
00:01:11,989 --> 00:01:13,282
Szívtelen kölyök!
16
00:01:13,657 --> 00:01:15,784
Már bánom, hogy világra hoztalak.
17
00:01:15,867 --> 00:01:17,869
Elpocsékoltad az erődet.
18
00:01:17,953 --> 00:01:20,497
Nem láttad be, milyen sokra vihetnénk.
19
00:01:26,587 --> 00:01:27,629
Félek.
20
00:01:29,214 --> 00:01:31,550
Nagyon félek.
21
00:01:32,301 --> 00:01:33,719
Hiányzol, Sifu.
22
00:01:34,469 --> 00:01:35,846
Bárcsak itt lennél!
23
00:01:36,346 --> 00:01:37,723
De itt vagyok.
24
00:01:40,392 --> 00:01:42,311
Mit tegyek, ha élni akarok?
25
00:01:43,770 --> 00:01:44,896
Harcolj!
26
00:01:45,897 --> 00:01:46,732
Hogyan?
27
00:01:46,815 --> 00:01:49,067
Aludj már!
28
00:01:51,862 --> 00:01:54,615
Ketrecben tartottál, mint egy kutyát.
29
00:01:55,032 --> 00:01:56,283
A saját anyádat.
30
00:01:57,242 --> 00:01:58,243
Miért?
31
00:01:58,327 --> 00:01:59,494
Gazdagságért?
32
00:01:59,870 --> 00:02:03,165
Tényleg ennyire fontos a fiamnak,
33
00:02:03,248 --> 00:02:05,709
hogy nagynak és erősnek tűnjön?
34
00:02:06,668 --> 00:02:08,045
Nincs mondandód?
35
00:02:08,420 --> 00:02:11,381
Tényleg annyira leállatiasodtál,
36
00:02:11,632 --> 00:02:13,884
hogy már nem maradt benned
37
00:02:14,051 --> 00:02:16,887
egy fikarcnyi szégyenérzet sem?
38
00:02:19,473 --> 00:02:21,308
Te kis taknyos!
39
00:02:21,642 --> 00:02:22,768
Én férfi vagyok.
40
00:02:23,101 --> 00:02:24,561
Sőt, több annál!
41
00:02:25,062 --> 00:02:28,857
A bőrnek hála, amit rólad vágtam le,
halhatatlan vagyok.
42
00:02:29,024 --> 00:02:30,609
Nem tudsz megölni!
43
00:02:30,817 --> 00:02:33,362
Többé nem parancsolsz nekem, szajha!
44
00:02:39,368 --> 00:02:41,078
Azt majd meglátjuk.
45
00:02:45,624 --> 00:02:47,042
Meg bizony.
46
00:03:03,934 --> 00:03:05,727
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
47
00:03:28,208 --> 00:03:30,168
Ha egy nyomorult áruló lennék,
48
00:03:30,710 --> 00:03:32,712
hova tenném, amit elloptam?
49
00:03:39,803 --> 00:03:40,804
A keservit!
50
00:03:46,435 --> 00:03:49,396
Nem láttad Isa...?
Szent isten! Mi történt veled?
51
00:03:51,398 --> 00:03:54,401
Bepörgött. Ez nála gyakran megesik.
52
00:04:01,616 --> 00:04:03,577
Hol van Isabela? Nem láttad őt?
53
00:04:13,211 --> 00:04:14,504
Ez meg mi a franc volt?
54
00:04:18,300 --> 00:04:19,468
Hol van az erősítés?
55
00:04:19,843 --> 00:04:20,844
Erősítés?
56
00:04:21,887 --> 00:04:22,929
A főnökeid!
57
00:04:23,013 --> 00:04:25,849
Az északi imperialista gringók!
58
00:04:27,309 --> 00:04:30,103
Miért nem jönnek akkor,
amikor jönniük kéne?
59
00:04:31,772 --> 00:04:32,773
Jut eszembe...
60
00:04:33,190 --> 00:04:36,276
Van egy rossz hírem és egy még rosszabb.
61
00:04:36,651 --> 00:04:38,945
Attól tartok, eljönnek.
62
00:04:40,113 --> 00:04:41,531
És ez miért rossz hír?
63
00:04:41,990 --> 00:04:45,118
Mert úgy fest,
azért jönnek, hogy megöljenek.
64
00:05:24,324 --> 00:05:25,700
Nézd, fiam!
65
00:05:26,743 --> 00:05:29,204
Nézői is lesznek a megsemmisülésednek.
66
00:05:30,831 --> 00:05:31,832
Isabela?
67
00:05:32,165 --> 00:05:34,459
Ez meg mi a chingada?Te repülsz?
68
00:05:35,126 --> 00:05:36,461
Láttál már tőle ilyet?
69
00:05:38,797 --> 00:05:41,216
Hálás vagyok a barátotok testéért.
70
00:05:42,175 --> 00:05:44,761
Jó újra fiatalnak lenni.
71
00:05:46,721 --> 00:05:47,889
Alejandra?
72
00:06:12,539 --> 00:06:13,665
Hijole.
73
00:07:09,471 --> 00:07:11,348
Ő majd elintézi, pszichókám!
74
00:07:11,431 --> 00:07:12,265
Bízd rá!
75
00:07:19,814 --> 00:07:22,025
Még a végén megölnek azok a szörnyek!
76
00:07:22,108 --> 00:07:24,194
És mi értelme lesz? Semmi!
77
00:07:26,655 --> 00:07:27,781
Sifu jól mondta.
78
00:07:38,333 --> 00:07:40,126
A bosszú nem hoz lelki békét.
79
00:07:47,801 --> 00:07:48,802
Hallgass rám!
80
00:07:49,135 --> 00:07:53,598
Csak egy módon lehet megölni
azt a pendejót, méghozzá tűzzel.
81
00:07:59,813 --> 00:08:02,273
Emlékszel, amikor
megállítottuk a zombikat?
82
00:08:02,816 --> 00:08:03,817
Lehet,
83
00:08:03,900 --> 00:08:06,861
de annyira elvakult vagy,
84
00:08:06,945 --> 00:08:09,239
hogy elfelejtetted a legfontosabbat,
85
00:08:09,322 --> 00:08:13,243
azt, hogy hogyan érheted el
a kijelölt célt.
86
00:08:16,788 --> 00:08:17,789
Remek.
87
00:08:17,872 --> 00:08:19,958
Most már csak tűz kell.
88
00:08:26,172 --> 00:08:28,049
Talán lejuthatunk... Baszki!
89
00:08:34,973 --> 00:08:37,100
És hogyan cselezitek ki Ale...
90
00:08:37,600 --> 00:08:38,810
Isa...
91
00:08:39,519 --> 00:08:40,937
...ezt az ijesztő bigét?
92
00:08:48,653 --> 00:08:50,613
Kicsit javíthatna a modorán.
93
00:08:50,697 --> 00:08:53,116
Francba! Csak kinyíratja magát.
94
00:08:54,075 --> 00:08:55,535
Én talán leállíthatom őt.
95
00:08:56,077 --> 00:08:57,412
Garabina mágiájával.
96
00:08:57,996 --> 00:08:59,664
Be tudod vetni a vudut?
97
00:09:00,582 --> 00:09:03,126
Nem biztos. De emlékszem rá.
98
00:09:10,717 --> 00:09:11,801
Rózsaszirmok.
99
00:09:13,636 --> 00:09:15,055
Rózsaszirmok kellenek.
100
00:09:15,847 --> 00:09:16,973
És lótuszlevelek.
101
00:09:23,480 --> 00:09:24,481
Príma!
102
00:09:27,150 --> 00:09:29,110
Mexikóban nincs alkoholelvonó?
103
00:09:29,736 --> 00:09:30,987
Nem erről van szó...
104
00:09:52,383 --> 00:09:53,885
Most már halott vagyok?
105
00:09:54,511 --> 00:09:55,595
Még nem.
106
00:09:56,638 --> 00:09:58,014
De már közel jársz.
107
00:10:22,622 --> 00:10:23,623
Silencio!
108
00:10:24,791 --> 00:10:26,042
Meg kell állítanom!
109
00:10:26,417 --> 00:10:27,752
Előbb mást kell.
110
00:10:29,462 --> 00:10:32,966
Hogy küzdjek valaki ellen,
aki én magam vagyok?
111
00:10:33,716 --> 00:10:37,303
A bölcsek az idők kezdete óta
foglalkoznak ezzel a kérdéssel.
112
00:10:38,513 --> 00:10:41,391
Hagyhatnánk a kérdést,
és rátérhetnénk a válaszra?
113
00:10:42,058 --> 00:10:44,394
A türelmetlenség csak árt, Isabela.
114
00:10:44,686 --> 00:10:47,939
Talán segít, hogy nem velem van gondod,
115
00:10:48,231 --> 00:10:49,649
hanem saját magaddal.
116
00:10:50,108 --> 00:10:52,318
De, veled is van gondom.
117
00:10:52,777 --> 00:10:54,070
Az a tetkó a hátadon...
118
00:10:54,737 --> 00:10:57,198
El Baldénak dolgoztál, mielőtt befogadtál?
119
00:10:57,282 --> 00:10:58,867
Ezért segítettél nekünk?
120
00:10:59,325 --> 00:11:01,411
Hogy jóvátehesd a hibáidat?
121
00:11:01,995 --> 00:11:03,788
Az a szimbólum a hátamon...
122
00:11:03,997 --> 00:11:04,998
A lótusz.
123
00:11:05,165 --> 00:11:06,583
Az van a naplódon is.
124
00:11:06,833 --> 00:11:10,503
És az volt a szüleink gyilkosán is.
Aki téged is megölt!
125
00:11:14,090 --> 00:11:16,426
Az a szimbólum a hátamon...
126
00:11:17,093 --> 00:11:18,678
nem lótusz.
127
00:11:21,389 --> 00:11:22,849
Hanem barackvirág.
128
00:11:23,808 --> 00:11:25,685
A halhatatlanság szimbóluma.
129
00:11:27,520 --> 00:11:30,064
De nem vagy halhatatlan!
130
00:11:31,691 --> 00:11:32,942
Ahogy te sem.
131
00:11:42,452 --> 00:11:43,453
Elég!
132
00:11:44,245 --> 00:11:45,788
Ez nem én vagyok!
133
00:11:47,999 --> 00:11:49,834
Nem csinálom ezt!
134
00:11:51,586 --> 00:11:53,004
Nem akarom ezt tenni!
135
00:11:53,755 --> 00:11:55,048
Fogd be a szádat!
136
00:12:01,638 --> 00:12:02,722
Türelem.
137
00:12:03,264 --> 00:12:05,934
Emlékezz: légy a gyengéd eső!
138
00:12:06,392 --> 00:12:08,102
Hallja a gondolataidat.
139
00:12:08,603 --> 00:12:10,939
Talán te is hallod az övéit.
140
00:12:21,282 --> 00:12:22,784
Látom az emlékeit.
141
00:12:53,356 --> 00:12:54,691
Nem akarod ezt tenni.
142
00:13:07,578 --> 00:13:09,038
Ő még mindig a fiad.
143
00:13:16,504 --> 00:13:17,547
A fiam?
144
00:13:20,800 --> 00:13:21,968
A fiam!
145
00:13:25,847 --> 00:13:27,056
Mit tettem?
146
00:13:28,599 --> 00:13:29,726
Hála az Égnek!
147
00:13:44,073 --> 00:13:45,283
Silencio! Ne!
148
00:13:55,168 --> 00:13:56,169
Ne!
149
00:14:47,387 --> 00:14:48,429
Ne!
150
00:14:51,682 --> 00:14:53,434
Megöllek!
151
00:15:15,790 --> 00:15:16,999
A szentségit!
152
00:15:17,291 --> 00:15:18,376
Ez bevált!
153
00:15:22,004 --> 00:15:23,798
Engedj el, te ribanc!
154
00:15:27,510 --> 00:15:30,888
Azt hiszitek, megfékezhettek
egy halott nő bűbájával?
155
00:15:31,139 --> 00:15:35,101
A sötét mágiám olyan erős,
hogy azt el sem tudjátok képzelni!
156
00:15:40,857 --> 00:15:43,109
Hé! Ő a húgom!
157
00:15:45,153 --> 00:15:47,029
Jó, oké, igaza lehet.
158
00:15:58,791 --> 00:16:04,672
Ha elpusztítottad a kincset,
amit elloptál tőlem, te hitvány gazember,
159
00:16:05,047 --> 00:16:07,842
esküszöm, megtalállak a Pokolban,
160
00:16:07,925 --> 00:16:10,094
és megetetem veled a saját szívedet,
161
00:16:10,344 --> 00:16:11,804
apró falatonként!
162
00:16:14,015 --> 00:16:17,894
Nyafogó árvák istápolója lettél!
163
00:16:18,436 --> 00:16:22,482
Te tébolyult, szánalmas kertgondnok!
164
00:16:23,191 --> 00:16:26,235
Mit tettél a halhatatlanságommal?
165
00:16:39,415 --> 00:16:41,167
Okos fiú.
166
00:16:44,962 --> 00:16:46,756
Oké, jól van. És most?
167
00:16:48,174 --> 00:16:49,800
Még egyszer megüthetném.
168
00:16:50,259 --> 00:16:53,095
Tudjátok, a biztonság kedvéért.
169
00:16:59,143 --> 00:17:00,937
Mi az? Csak részt vállalok.
170
00:17:01,938 --> 00:17:04,690
Garcia, miért nem csinálod
a szemforgatósdit?
171
00:17:04,941 --> 00:17:07,068
Tudod, nézd át az emlékeidet!
172
00:17:11,531 --> 00:17:12,532
Semmi.
173
00:17:13,157 --> 00:17:17,078
Na és a kis szentek?
Nincs már abból a varázsgombából?
174
00:17:17,370 --> 00:17:18,329
Nincs.
175
00:17:18,412 --> 00:17:21,207
Az istenit, asszony.
Valamit csak tudsz tenni!
176
00:17:26,546 --> 00:17:27,547
A kis seprű.
177
00:17:28,089 --> 00:17:29,257
Ez meg mi?
178
00:17:29,882 --> 00:17:32,093
Garabina sosem végzett ördögűzést.
179
00:17:32,176 --> 00:17:35,388
Az anyjától tanulta,
aki meg az ő anyjától.
180
00:17:35,471 --> 00:17:38,474
Több nemzedék is eltelt,
amióta megpróbálták.
181
00:17:38,641 --> 00:17:40,601
Azt sem tudja, hogy működik-e.
182
00:17:42,103 --> 00:17:44,772
Remélem, nem csak feldühítem.
183
00:17:45,731 --> 00:17:48,776
Menj innen, menj innen, menj innen haza!
184
00:17:49,443 --> 00:17:52,655
Menj innen, menj innen, menj innen, nosza!
185
00:17:53,072 --> 00:17:56,325
- Menj innen, menj innen...
- Így szól a varázsige?
186
00:17:56,409 --> 00:17:59,161
Nem kéne misztikusabbnak lennie?
187
00:17:59,537 --> 00:18:02,623
Menj innen, menj innen, menj innen haza!
188
00:18:02,873 --> 00:18:05,585
- Menj innen, menj innen...
- Valami történik.
189
00:18:06,085 --> 00:18:09,005
Menj innen, menj innen, menj innen haza!
190
00:18:09,380 --> 00:18:11,674
- Menj innen...
- Megüssem még egyszer?
191
00:18:15,303 --> 00:18:18,347
A kertész beoltotta a fába.
192
00:18:18,806 --> 00:18:20,099
Rafinált.
193
00:18:21,142 --> 00:18:23,686
De én is az vagyok.
194
00:18:24,270 --> 00:18:26,689
A legjobb rejtekhely az,
195
00:18:26,772 --> 00:18:29,567
amit mindenki lát.
196
00:18:36,198 --> 00:18:38,868
Elrejtetted a halhatatlanságomat
197
00:18:39,118 --> 00:18:41,829
egy gyümölcsfa szívében?
198
00:18:42,622 --> 00:18:46,042
Lü Dongbin legrégebbi kardja
199
00:18:46,417 --> 00:18:48,919
feltárja a titkaidat.
200
00:18:51,047 --> 00:18:54,091
Menj innen, menj innen, menj innen, nosza!
201
00:18:54,175 --> 00:18:57,094
Menj innen, menj innen, menj innen haza!
202
00:18:57,303 --> 00:19:00,389
Menj innen, menj innen, menj innen, nosza!
203
00:19:00,473 --> 00:19:03,434
Menj innen, menj innen, menj innen haza!
204
00:19:03,726 --> 00:19:06,771
Menj innen, menj innen, menj innen, nosza!
205
00:19:07,063 --> 00:19:09,148
Mondjátok ti is, velem együtt!
206
00:19:09,440 --> 00:19:12,526
Menj innen, menj innen, menj innen haza!
207
00:19:12,610 --> 00:19:15,655
Menj innen, menj innen, menj innen, nosza!
208
00:19:15,738 --> 00:19:18,699
Menj innen, menj innen, menj innen haza!
209
00:19:18,783 --> 00:19:21,786
- Menj innen, menj innen, nosza!
- Ne!
210
00:19:21,869 --> 00:19:24,121
- Menj innen...
- Nem adom fel.
211
00:19:24,372 --> 00:19:25,373
Bolondok!
212
00:19:25,581 --> 00:19:27,083
Nem tudtok elűzni!
213
00:20:00,741 --> 00:20:02,076
Végre!
214
00:20:02,576 --> 00:20:07,498
Mostantól újra elrejtőzhetek akárhol,
215
00:20:07,748 --> 00:20:12,503
és a Halál nem fog rám találni.
216
00:20:31,647 --> 00:20:32,773
El Balde ütött ki.
217
00:20:49,081 --> 00:20:51,000
Gyertek! Lo már vár minket.
218
00:21:06,056 --> 00:21:07,099
Sikerült, kislány!
219
00:21:07,266 --> 00:21:09,643
Nem tudom, hogyan, de sikerült.
220
00:21:09,894 --> 00:21:12,354
Igen. Hát, szívesen.
221
00:21:13,939 --> 00:21:14,774
Bocsi.
222
00:21:15,316 --> 00:21:16,692
Miért kérsz bocsánatot?
223
00:21:18,444 --> 00:21:21,197
Tudod, hogy felspannoltam magam.
224
00:21:22,990 --> 00:21:24,366
Nincs semmi baj.
225
00:21:25,117 --> 00:21:26,160
Túléltük.
226
00:21:27,995 --> 00:21:28,996
Ja.
227
00:21:29,246 --> 00:21:30,664
Az egyszer biztos.
228
00:21:32,082 --> 00:21:35,294
- De még rengeteg a dolgunk.
- Ja.
229
00:21:35,377 --> 00:21:36,712
Mielőtt megjön a DEA,
230
00:21:36,796 --> 00:21:39,840
és még jobban elcseszi
az amúgy is szar helyzetet.
231
00:21:42,092 --> 00:21:43,677
Megtisztítjuk San Simont!
232
00:21:44,678 --> 00:21:45,679
Aha.
233
00:21:46,263 --> 00:21:47,556
Az holtzicher.
234
00:21:51,352 --> 00:21:52,353
Bocsi.
235
00:21:55,231 --> 00:21:56,899
Miért kérsz bocsánatot?
236
00:21:59,318 --> 00:22:01,946
Tudod, hogy felspannoltam magam.
237
00:22:35,688 --> 00:22:38,065
Aggódom a San Simon-iakért.
238
00:22:38,649 --> 00:22:41,443
Odamegyünk, és megszabadulunk
El Balde embereitől,
239
00:22:41,527 --> 00:22:43,279
miután itt végeztünk.
240
00:22:43,821 --> 00:22:46,115
Nem tudjuk, hány csatlósa lehet még.
241
00:22:46,615 --> 00:22:48,826
Szükség lesz minden segítségre.
242
00:22:55,457 --> 00:22:58,836
Megkérem Garciát, hogy
vigye be Silenciót, ha ennek vége.
243
00:23:02,715 --> 00:23:04,842
Még mindig ezen lovagolsz?
244
00:23:05,301 --> 00:23:06,343
Ő az öcsénk.
245
00:23:06,885 --> 00:23:08,846
- Nem tehetjük.
- Megölte Serranót.
246
00:23:09,346 --> 00:23:11,849
El Balde azután vehette át a hatalmat.
247
00:23:12,641 --> 00:23:16,604
Mióta Csiu meghalt,
Silencio nem dühös, hanem barbár!
248
00:23:16,937 --> 00:23:19,648
Veszélyt jelent magára, és...
249
00:23:22,610 --> 00:23:23,652
...másokra is.
250
00:23:25,446 --> 00:23:26,864
Így megfékezhetnénk.
251
00:23:28,907 --> 00:23:31,076
Még visszahozhatjuk. Egész biztos.
252
00:23:31,619 --> 00:23:33,245
Sifu nem mondana le róla,
253
00:23:33,329 --> 00:23:34,580
és mi sem fogunk.
254
00:23:34,997 --> 00:23:36,624
De kell majd segítség.
255
00:23:37,708 --> 00:23:40,794
És meg is kapjuk,
ha biztonságos helyre kerül,
256
00:23:41,128 --> 00:23:42,713
ahol szemmel tarthatjuk őt.
257
00:23:58,145 --> 00:23:59,396
Úristen.
258
00:24:05,152 --> 00:24:05,986
Silencio?
259
00:24:17,081 --> 00:24:18,874
Maga meg ki a franc?
260
00:24:22,211 --> 00:24:24,004
Az örök kérdés.
261
00:24:24,713 --> 00:24:25,881
Sifu Lo?
262
00:24:35,182 --> 00:24:37,643
Reméltem, hogy mostanra
már halottak lesztek.
263
00:24:38,102 --> 00:24:39,103
De mindegy.
264
00:24:47,027 --> 00:24:50,239
Ugyanis bőven van időm.
265
00:25:54,720 --> 00:25:56,638
A feliratot fordította: Petőcz István