1 00:00:06,214 --> 00:00:11,136 ‪LỬA THỬ VÀNG GIAN NAN THỬ SỨC 2 00:00:11,219 --> 00:00:13,221 ‪NGẠN NGỮ TRUNG QUỐC 3 00:00:34,701 --> 00:00:35,702 ‪Đúng. 4 00:00:36,036 --> 00:00:37,037 ‪Đúng? 5 00:00:37,537 --> 00:00:39,414 ‪Con tự hỏi ta đã chết chưa. 6 00:00:39,873 --> 00:00:41,374 ‪Đúng, ta đã chết. 7 00:00:43,084 --> 00:00:44,085 ‪Vậy còn con? 8 00:00:44,586 --> 00:00:47,213 ‪Con đang ở cõi trung giới. 9 00:00:47,881 --> 00:00:49,007 ‪Giữa điều gì ạ? 10 00:00:54,429 --> 00:00:55,972 ‪Giữa sống và chết. 11 00:00:58,808 --> 00:00:59,642 ‪Khỉ thật! 12 00:01:01,311 --> 00:01:03,021 ‪Nếu con muốn đi cùng ta, 13 00:01:03,104 --> 00:01:06,191 ‪con chỉ cần bước qua vạch này. 14 00:01:10,612 --> 00:01:11,905 ‪Nếu con muốn sống? 15 00:01:11,988 --> 00:01:13,281 ‪Tên nhãi cáu kỉnh! 16 00:01:13,656 --> 00:01:15,784 ‪Không đẻ ra ngươi thì hơn! 17 00:01:15,867 --> 00:01:17,869 ‪Bà đã phung phí sức mạnh. 18 00:01:17,952 --> 00:01:20,497 ‪Bà sẽ không thấy được thứ ta sắp có. 19 00:01:26,586 --> 00:01:27,629 ‪Con sợ. 20 00:01:29,214 --> 00:01:31,549 ‪Con đang rất sợ. 21 00:01:32,300 --> 00:01:33,718 ‪Con nhớ Sư phụ. 22 00:01:34,469 --> 00:01:35,845 ‪Ước gì thầy ở đây. 23 00:01:36,346 --> 00:01:37,722 ‪Ta đang ở đây. 24 00:01:40,391 --> 00:01:42,310 ‪Con cần làm gì để sống? 25 00:01:43,770 --> 00:01:44,896 ‪Chiến đấu. 26 00:01:45,897 --> 00:01:46,731 ‪Cách nào ạ? 27 00:01:46,815 --> 00:01:49,067 ‪Ngủ đi! 28 00:01:51,861 --> 00:01:54,614 ‪Ngươi nhốt ta lại, như một con chó. 29 00:01:55,031 --> 00:01:56,282 ‪Mẹ của ngươi. 30 00:01:57,242 --> 00:01:58,243 ‪Tại sao? 31 00:01:58,326 --> 00:01:59,494 ‪Vì tiền ư? 32 00:01:59,869 --> 00:02:03,164 ‪Con trai ta quá khát khao 33 00:02:03,248 --> 00:02:05,708 ‪quyền lực và sức mạnh đến thế ư? 34 00:02:06,668 --> 00:02:08,044 ‪Nói gì đi chứ? 35 00:02:08,419 --> 00:02:11,381 ‪Ngươi đã đi quá xa, quá thú tính, 36 00:02:11,631 --> 00:02:13,883 ‪trong tâm hồn ngươi, không hề, 37 00:02:14,050 --> 00:02:16,886 ‪không cảm thấy xấu hổ chút nào sao? 38 00:02:19,472 --> 00:02:21,307 ‪Thằng nhãi! 39 00:02:21,641 --> 00:02:22,767 ‪Ta là đàn ông. 40 00:02:23,101 --> 00:02:24,561 ‪Còn hơn cả như thế. 41 00:02:25,061 --> 00:02:28,857 ‪Nhờ da thịt của bà, ta đã bất tử. 42 00:02:29,023 --> 00:02:30,608 ‪Không giết được ta đâu! 43 00:02:30,817 --> 00:02:33,361 ‪Ta sẽ không nhận lệnh từ bà nữa! 44 00:02:39,367 --> 00:02:41,077 ‪Để rồi xem. 45 00:02:45,623 --> 00:02:47,041 ‪Được, để xem. 46 00:03:03,933 --> 00:03:05,727 ‪LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 47 00:03:28,207 --> 00:03:30,168 ‪Nếu là kẻ phản bội hèn hạ, 48 00:03:30,710 --> 00:03:32,712 ‪ta sẽ giấu nó ở đâu? 49 00:03:39,802 --> 00:03:40,803 ‪Chết tiệt! 50 00:03:46,434 --> 00:03:49,395 ‪Cậu có thấy Isa... ‪Trời đất! Có chuyện gì vậy? 51 00:03:51,397 --> 00:03:54,400 ‪Cậu ấy nổi điên. Kiểu của cậu ấy, nhớ chứ? 52 00:04:01,616 --> 00:04:03,576 ‪Isabela đâu? Anh thấy không? 53 00:04:13,211 --> 00:04:14,504 ‪Cái quái gì vậy? 54 00:04:18,299 --> 00:04:19,467 ‪Quân của anh đâu? 55 00:04:19,842 --> 00:04:20,843 ‪Của tôi...? 56 00:04:21,886 --> 00:04:22,929 ‪Sếp của anh! 57 00:04:23,012 --> 00:04:25,848 ‪Đế quốc phương Bắc của mấy gã da trắng! 58 00:04:27,308 --> 00:04:30,103 ‪Sao họ không xâm chiếm khi bọn tôi cần? 59 00:04:31,771 --> 00:04:32,772 ‪Chuyện đó thì... 60 00:04:33,189 --> 00:04:36,276 ‪Tôi có tin xấu và tin xấu hơn. 61 00:04:36,651 --> 00:04:38,945 ‪Có lẽ họ đang trên đường. 62 00:04:40,113 --> 00:04:41,531 ‪Tin xấu đó ư? 63 00:04:41,990 --> 00:04:45,118 ‪Tôi nghĩ họ đang đến để giết tôi. 64 00:05:24,324 --> 00:05:25,700 ‪Nhìn đi, con trai. 65 00:05:26,743 --> 00:05:29,203 ‪Kẻ chứng kiến sự tàn phá của con. 66 00:05:30,830 --> 00:05:31,831 ‪Isabela? 67 00:05:32,165 --> 00:05:34,459 ‪Thế quái nào em lại bay được thế? 68 00:05:35,126 --> 00:05:36,461 ‪Cậu thấy rồi chứ? 69 00:05:38,796 --> 00:05:41,215 ‪Cảm ơn thân thể bạn các ngươi. 70 00:05:42,175 --> 00:05:44,761 ‪Thật thích khi được trẻ lại. 71 00:05:46,721 --> 00:05:47,889 ‪Alejandra? 72 00:06:12,538 --> 00:06:13,664 ‪Con trai. 73 00:07:09,470 --> 00:07:11,347 ‪Cứ để bà ấy lo, đồ dở hơi! 74 00:07:11,430 --> 00:07:12,265 ‪Để yên đi! 75 00:07:19,814 --> 00:07:22,024 ‪Đấu với lũ đó là tự sát đấy! 76 00:07:22,108 --> 00:07:24,193 ‪Vì cái gì, hả? Chẳng vì gì hết! 77 00:07:26,654 --> 00:07:27,780 ‪Sư phụ nói đúng. 78 00:07:38,332 --> 00:07:40,126 ‪Bình yên không từ trả thù. 79 00:07:47,800 --> 00:07:48,801 ‪Nghe này. 80 00:07:49,135 --> 00:07:53,598 ‪Dù tên đần đó đã biến thành thứ gì, ‪chỉ lửa mới giết được hắn. 81 00:07:59,812 --> 00:08:02,273 ‪Nhớ cách giết bọn phá võ đường chứ? 82 00:08:02,815 --> 00:08:03,816 ‪Cậu làm được, 83 00:08:03,900 --> 00:08:06,861 ‪nhưng cậu suy nghĩ quá đơn giản, 84 00:08:06,944 --> 00:08:09,238 ‪Cậu đã quên một điều quan trọng 85 00:08:09,322 --> 00:08:13,242 ‪như cách để cậu đạt được ‪mục tiêu với tâm lý bất ổn 86 00:08:16,787 --> 00:08:17,788 ‪Tuyệt! 87 00:08:17,872 --> 00:08:19,957 ‪Vậy, giờ ta cần tìm lửa. 88 00:08:26,172 --> 00:08:28,049 ‪Sẽ có cách để xuống... Quái! 89 00:08:34,972 --> 00:08:37,099 ‪Các cậu sẽ làm gì để hạ Ale... 90 00:08:37,600 --> 00:08:38,809 ‪Isa... 91 00:08:39,519 --> 00:08:40,937 ‪...con quỷ đáng sợ kia? 92 00:08:48,653 --> 00:08:50,613 ‪Cậu ấy cần lý trí hơn. 93 00:08:50,696 --> 00:08:53,115 ‪Chết tiệt! Cậu ấy sẽ tự sát mất! 94 00:08:54,075 --> 00:08:55,535 ‪Tôi sẽ trói bà ta 95 00:08:56,077 --> 00:08:57,411 ‪thông qua Garabina. 96 00:08:57,995 --> 00:08:59,664 ‪Cô dùng tà thuật được ư? 97 00:09:00,581 --> 00:09:03,125 ‪Tôi nhớ cách, nhưng không chắc. 98 00:09:10,716 --> 00:09:11,801 ‪Cánh hoa hồng. 99 00:09:13,636 --> 00:09:15,054 ‪Cần cánh hoa hồng... 100 00:09:15,846 --> 00:09:16,973 ‪và lá sen. 101 00:09:23,479 --> 00:09:24,480 ‪Tuyệt. 102 00:09:27,149 --> 00:09:29,110 ‪Mexico không có loại A.A. nhỉ? 103 00:09:29,735 --> 00:09:30,987 ‪Không, không phải... 104 00:09:52,383 --> 00:09:53,884 ‪Con chết rồi sao? 105 00:09:54,510 --> 00:09:55,595 ‪Chưa đâu. 106 00:09:56,637 --> 00:09:58,014 ‪Nhưng sắp rồi. 107 00:10:22,622 --> 00:10:23,623 ‪Silencio! 108 00:10:24,790 --> 00:10:26,042 ‪Phải ngăn cậu ấy! 109 00:10:26,417 --> 00:10:27,752 ‪Hãy thắng bà ta đi. 110 00:10:29,462 --> 00:10:32,965 ‪Con phải chiến đấu với chính mình thế nào? 111 00:10:33,716 --> 00:10:37,303 ‪Các bậc hiền nhân vẫn luôn ‪trăn trở với câu hỏi đó. 112 00:10:38,512 --> 00:10:41,390 ‪Ta bỏ qua lý thuyết và trả lời luôn đi ạ? 113 00:10:42,058 --> 00:10:44,393 ‪Mất kiên nhẫn không phải là con. 114 00:10:44,685 --> 00:10:47,938 ‪Ta nên nhắc rằng ‪con không tranh cãi với ta, 115 00:10:48,230 --> 00:10:49,649 ‪mà với chính con. 116 00:10:50,107 --> 00:10:52,318 ‪Không, con tranh cãi với thầy! 117 00:10:52,777 --> 00:10:54,070 ‪Hình xăm đó. 118 00:10:54,737 --> 00:10:57,198 ‪Trước kia thầy đã làm cho El Balde? 119 00:10:57,281 --> 00:10:58,866 ‪Nên thầy giúp bọn con? 120 00:10:59,325 --> 00:11:01,410 ‪Để chuộc lỗi lầm của thầy sao? 121 00:11:01,994 --> 00:11:03,788 ‪Biểu tượng trên lưng ta... 122 00:11:03,996 --> 00:11:04,997 ‪Là hoa sen. 123 00:11:05,164 --> 00:11:06,582 ‪Giống cuốn nhật ký, 124 00:11:06,832 --> 00:11:10,503 ‪giống với gã giết cha mẹ con, ‪và kẻ đã giết Sư phụ! 125 00:11:14,090 --> 00:11:16,425 ‪Biểu tượng trên lưng ta, 126 00:11:17,093 --> 00:11:18,677 ‪không phải là hoa sen. 127 00:11:21,389 --> 00:11:22,848 ‪Đó là hoa anh đào. 128 00:11:23,808 --> 00:11:25,684 ‪Biểu tượng của sự bất diệt. 129 00:11:27,520 --> 00:11:30,064 ‪Nhưng... thầy không bất tử! 130 00:11:31,690 --> 00:11:32,942 ‪Con cũng vậy. 131 00:11:42,451 --> 00:11:43,452 ‪Dừng lại! 132 00:11:44,245 --> 00:11:45,788 ‪Đây không phải tôi! 133 00:11:47,998 --> 00:11:49,834 ‪Tôi không làm việc này! 134 00:11:51,585 --> 00:11:53,003 ‪Tôi không muốn! 135 00:11:53,754 --> 00:11:55,047 ‪Ngậm miệng lại! 136 00:12:01,637 --> 00:12:02,721 ‪Hãy kiên nhẫn. 137 00:12:03,264 --> 00:12:05,933 ‪Hãy là cơn mưa phùn nhẹ. 138 00:12:06,392 --> 00:12:08,102 ‪Bà ta đọc ý nghĩ con. 139 00:12:08,602 --> 00:12:10,938 ‪Có lẽ con cũng có thể làm vậy. 140 00:12:21,282 --> 00:12:22,783 ‪Là ký ức của bà ta. 141 00:12:53,355 --> 00:12:54,690 ‪Bà không muốn. 142 00:13:07,578 --> 00:13:09,038 ‪Hắn vẫn là con bà. 143 00:13:16,504 --> 00:13:17,546 ‪Con trai ta? 144 00:13:20,799 --> 00:13:21,967 ‪Con trai ta! 145 00:13:25,846 --> 00:13:27,056 ‪Ta đã làm gì vậy? 146 00:13:28,599 --> 00:13:29,725 ‪Ôi, Chúa ơi. 147 00:13:44,073 --> 00:13:45,282 ‪Silencio! Không! 148 00:13:55,167 --> 00:13:56,168 ‪Không! 149 00:14:47,386 --> 00:14:48,429 ‪Không! 150 00:14:51,682 --> 00:14:53,434 ‪Ta sẽ giết ngươi! 151 00:15:15,789 --> 00:15:16,999 ‪Khỉ thật! 152 00:15:17,291 --> 00:15:18,375 ‪Hiệu quả rồi! 153 00:15:22,004 --> 00:15:23,797 ‪Thả ta ra, đồ quỷ cái! 154 00:15:27,509 --> 00:15:30,888 ‪Định trói ta bằng lời nguyền ‪của mụ già đó sao? 155 00:15:31,138 --> 00:15:35,100 ‪Tà thuật mạnh hơn cô tưởng rất nhiều đấy! 156 00:15:40,856 --> 00:15:43,108 ‪Này! Là em gái tôi đấy! 157 00:15:45,152 --> 00:15:47,029 ‪Được rồi. Có lẽ cô đã đúng. 158 00:15:58,791 --> 00:16:04,672 ‪Tên hèn nhát vô dụng, nếu ngươi hủy hoại ‪thứ vô giá ăn trộm được từ ta, 159 00:16:05,047 --> 00:16:07,841 ‪ta thề sẽ tìm ra ngươi nơi Địa ngục 160 00:16:07,925 --> 00:16:10,094 ‪và bắt ngươi tự ăn tim mình, 161 00:16:10,344 --> 00:16:11,804 ‪từng mảnh một! 162 00:16:14,014 --> 00:16:17,893 ‪Tên bảo mẫu của ba đứa mồ côi! 163 00:16:18,435 --> 00:16:22,481 ‪Tên trông trẻ ngu muội ‪nơi võ đường nhảm nhí! 164 00:16:23,190 --> 00:16:26,235 ‪Ngươi đã làm gì với ‪khả năng bất tử của ta? 165 00:16:39,415 --> 00:16:41,166 ‪Thằng khôn ranh. 166 00:16:44,962 --> 00:16:46,755 ‪Được rồi. Tuyệt. Giờ sao? 167 00:16:48,173 --> 00:16:49,800 ‪Có lẽ nên đánh thêm. 168 00:16:50,259 --> 00:16:53,095 ‪Cho thật chắc chắn ấy mà. 169 00:16:59,143 --> 00:17:00,936 ‪Sao? Tôi đang giúp đây! 170 00:17:01,937 --> 00:17:04,690 ‪Garcia, sao cô không làm trò đảo mắt đó? 171 00:17:04,940 --> 00:17:07,067 ‪Tìm trong đống ký ức ma thuật. 172 00:17:11,530 --> 00:17:12,531 ‪Không có gì. 173 00:17:13,157 --> 00:17:17,077 ‪Vậy... thánh trẻ con? ‪Có gì về mấy nấm lùn ma thuật đó chứ? 174 00:17:17,369 --> 00:17:18,328 ‪Không có. 175 00:17:18,412 --> 00:17:21,206 ‪Trời đất, cô gái! Cô phải làm được gì chứ. 176 00:17:26,545 --> 00:17:27,546 ‪Cái chổi! 177 00:17:28,088 --> 00:17:29,256 ‪Cái gì vậy? 178 00:17:29,882 --> 00:17:32,092 ‪Garabina chưa thử mở lễ trừ tà. 179 00:17:32,176 --> 00:17:35,387 ‪Bà ấy học được từ mẹ, từ bà ngoại. 180 00:17:35,471 --> 00:17:38,474 ‪Nó đã lưu truyền từ khi có người làm lễ. 181 00:17:38,640 --> 00:17:40,601 ‪Cũng không chắc sẽ hiệu quả. 182 00:17:42,102 --> 00:17:44,772 ‪Mong rằng tôi không chọc điên bà ta. 183 00:17:45,731 --> 00:17:48,776 ‪Quét đi, quét đi, quét khỏi thân chủ. 184 00:17:49,443 --> 00:17:52,654 ‪Quét đi, quét đi, quét đi, đi đi! 185 00:17:53,072 --> 00:17:56,325 ‪- Quét đi, quét khỏi thân chủ. ‪- Đấy là thần chú hả? 186 00:17:56,408 --> 00:17:59,161 ‪Nói sao đây, nó không thần bí lắm nhỉ? 187 00:17:59,536 --> 00:18:02,623 ‪Quét đi, quét đi, quét khỏi thân chủ. 188 00:18:02,873 --> 00:18:05,584 ‪- Quét đi, quét đi... ‪- Được rồi kìa. 189 00:18:06,085 --> 00:18:09,004 ‪Quét đi, quét đi, quét khỏi thân chủ. 190 00:18:09,379 --> 00:18:11,673 ‪- Quét đi... ‪- Nên đánh thêm không nhỉ? 191 00:18:15,302 --> 00:18:18,347 ‪Kẻ làm vườn, ghép cây. 192 00:18:18,806 --> 00:18:20,099 ‪Rất thông minh. 193 00:18:21,141 --> 00:18:23,685 ‪Nhưng ta cũng rất ranh mãnh. 194 00:18:24,269 --> 00:18:26,688 ‪Nơi nguy hiểm nhất 195 00:18:26,772 --> 00:18:29,566 ‪chính là nơi an toàn nhất. 196 00:18:36,198 --> 00:18:38,867 ‪Em trai, ngươi giấu sự bất tử của ta, 197 00:18:39,118 --> 00:18:41,829 ‪trong tâm một cái cây ăn quả? 198 00:18:42,621 --> 00:18:46,041 ‪Lưỡi gươm diệt quỷ của Lữ Động Tân 199 00:18:46,416 --> 00:18:48,919 ‪sẽ giúp ta hé lộ bí mật. 200 00:18:51,046 --> 00:18:54,091 ‪Quét đi, quét đi, ‪quét khỏi thân chủ, đi đi! 201 00:18:54,174 --> 00:18:57,094 ‪Quét đi, quét đi, ‪quét khỏi thân chủ, ngay! 202 00:18:57,302 --> 00:19:00,389 ‪Quét đi, quét đi, ‪quét khỏi thân chủ, đi đi! 203 00:19:00,472 --> 00:19:03,433 ‪Quét đi, quét đi, ‪quét khỏi thân chủ, ngay! 204 00:19:03,725 --> 00:19:06,770 ‪Quét đi, quét đi, ‪quét khỏi thân chủ, đi đi! 205 00:19:07,062 --> 00:19:09,148 ‪Nói cùng tôi nào! Mọi người! 206 00:19:09,439 --> 00:19:12,526 ‪Quét đi, quét đi, ‪quét khỏi thân chủ, ngay! 207 00:19:12,609 --> 00:19:15,654 ‪Quét đi, quét đi, ‪quét khỏi thân chủ, đi đi! 208 00:19:15,737 --> 00:19:18,699 ‪Quét đi, quét đi, ‪quét khỏi thân chủ, ngay! 209 00:19:18,782 --> 00:19:21,785 ‪- Quét đi, quét đi, quét đi, đi đi! ‪- Không! 210 00:19:21,869 --> 00:19:24,121 ‪- Quét đi... ‪- Tôi sẽ không im lặng! 211 00:19:24,371 --> 00:19:25,372 ‪Kẻ ngốc! 212 00:19:25,581 --> 00:19:27,082 ‪Đừng hòng đuổi ta! 213 00:20:00,741 --> 00:20:02,075 ‪Đây rồi. 214 00:20:02,576 --> 00:20:07,497 ‪Một lần nữa, ta cũng lại có thể lẩn trốn, 215 00:20:07,748 --> 00:20:12,502 ‪và Tử thần sẽ không thể tìm thấy ta. 216 00:20:31,647 --> 00:20:32,773 ‪Là do El Balde. 217 00:20:49,081 --> 00:20:50,999 ‪Đi. Phải nói với thầy Lộ. 218 00:21:06,056 --> 00:21:07,099 ‪Làm được rồi! 219 00:21:07,266 --> 00:21:09,643 ‪Dù thế nào, cô cũng làm được rồi. 220 00:21:09,893 --> 00:21:12,354 ‪Phải. Ý tôi là, không cần cảm ơn. 221 00:21:13,939 --> 00:21:14,773 ‪Xin lỗi. 222 00:21:15,315 --> 00:21:16,692 ‪Sao lại xin lỗi? 223 00:21:18,443 --> 00:21:21,196 ‪Cô biết đấy, vì tỏ ra hơi thân thiết. 224 00:21:22,990 --> 00:21:24,366 ‪Có lẽ không sao cả. 225 00:21:25,117 --> 00:21:26,159 ‪Anh vẫn ổn cả. 226 00:21:27,995 --> 00:21:28,996 ‪Phải. 227 00:21:29,246 --> 00:21:30,664 ‪Khá chắc là vậy. 228 00:21:32,082 --> 00:21:35,294 ‪- Nhưng ta còn nhiều việc phải làm. ‪- Đúng thế. 229 00:21:35,377 --> 00:21:36,712 ‪Trước khi DEA đến 230 00:21:36,795 --> 00:21:39,840 ‪và ra mệnh lệnh để phá đám mọi thứ. 231 00:21:42,092 --> 00:21:43,677 ‪Phải ổn định San Simon. 232 00:21:44,678 --> 00:21:45,679 ‪Đúng thế. 233 00:21:46,263 --> 00:21:47,556 ‪Chuẩn xừ rồi. 234 00:21:51,351 --> 00:21:52,352 ‪Xin lỗi anh. 235 00:21:55,230 --> 00:21:56,898 ‪Xin lỗi vì điều gì? 236 00:21:59,318 --> 00:22:01,945 ‪Anh biết đấy, vì tỏ ra hơi thân thiết. 237 00:22:35,687 --> 00:22:38,065 ‪Tôi lo cho người dân San Simon. 238 00:22:38,648 --> 00:22:41,443 ‪Ta sẽ đến đó và xử số hàng của El Balde 239 00:22:41,526 --> 00:22:43,278 ‪khi chúng gặp được nhau. 240 00:22:43,820 --> 00:22:46,114 ‪Còn bao nhiêu tên nhởn nhơ đây. 241 00:22:46,615 --> 00:22:48,825 ‪Ta sẽ cần mọi sự trợ giúp. 242 00:22:55,457 --> 00:22:58,835 ‪Em nghĩ nên để Garcia ‪bắt Silencio sau vụ này. 243 00:23:02,714 --> 00:23:04,841 ‪Em vẫn ở phe ta chứ? 244 00:23:05,300 --> 00:23:06,343 ‪Đấy là em ta. 245 00:23:06,885 --> 00:23:08,845 ‪- Ta... ‪- Cậu ấy giết Serrano. 246 00:23:09,346 --> 00:23:11,848 ‪Cậu ấy giúp El Balde phá San Simon. 247 00:23:12,641 --> 00:23:16,603 ‪Từ khi thầy Triệu mất, ‪Silencio trở nên man rợ. 248 00:23:16,937 --> 00:23:19,648 ‪Cậu ấy sẽ tự làm hại mình, làm hại... 249 00:23:22,609 --> 00:23:23,652 ‪người khác. 250 00:23:25,445 --> 00:23:26,863 ‪Ta sẽ cứu cậu ấy. 251 00:23:28,907 --> 00:23:31,076 ‪Vẫn thay đổi được. Em chắc chắn. 252 00:23:31,618 --> 00:23:33,245 ‪Sư phụ không bỏ cậu ấy, 253 00:23:33,328 --> 00:23:34,579 ‪ta cũng vậy, 254 00:23:34,996 --> 00:23:36,623 ‪nhưng ta cần trợ giúp. 255 00:23:37,707 --> 00:23:40,794 ‪Và ta sẽ giúp được ‪nếu cậu ấy ở nơi an toàn, 256 00:23:41,128 --> 00:23:42,712 ‪nơi ta canh chừng được. 257 00:23:58,145 --> 00:23:59,396 ‪Ôi Chúa ơi. 258 00:24:05,152 --> 00:24:05,986 ‪Silencio? 259 00:24:17,080 --> 00:24:18,874 ‪Ông là ai? 260 00:24:22,210 --> 00:24:24,004 ‪Câu hỏi muôn đời. 261 00:24:24,713 --> 00:24:25,881 ‪Sư phụ Lộ? 262 00:24:35,182 --> 00:24:37,642 ‪Ta đã mong các người đều bị giết. 263 00:24:38,101 --> 00:24:39,102 ‪Dù sao thì. 264 00:24:47,027 --> 00:24:50,238 ‪Ta không có gì ngoài thời gian. 265 00:25:54,719 --> 00:25:56,638 {\an8}‪Biên dịch: R. Van