1
00:00:06,214 --> 00:00:11,136
LỬA THỬ VÀNG GIAN NAN THỬ SỨC
2
00:00:11,219 --> 00:00:13,221
NGẠN NGỮ TRUNG QUỐC
3
00:00:34,701 --> 00:00:35,702
Đúng.
4
00:00:36,036 --> 00:00:37,037
Đúng?
5
00:00:37,537 --> 00:00:39,414
Con tự hỏi ta đã chết chưa.
6
00:00:39,873 --> 00:00:41,374
Đúng, ta đã chết.
7
00:00:43,084 --> 00:00:44,085
Vậy còn con?
8
00:00:44,586 --> 00:00:47,213
Con đang ở cõi trung giới.
9
00:00:47,881 --> 00:00:49,007
Giữa điều gì ạ?
10
00:00:54,429 --> 00:00:55,972
Giữa sống và chết.
11
00:00:58,808 --> 00:00:59,642
Khỉ thật!
12
00:01:01,311 --> 00:01:03,021
Nếu con muốn đi cùng ta,
13
00:01:03,104 --> 00:01:06,191
con chỉ cần bước qua vạch này.
14
00:01:10,612 --> 00:01:11,905
Nếu con muốn sống?
15
00:01:11,988 --> 00:01:13,281
Tên nhãi cáu kỉnh!
16
00:01:13,656 --> 00:01:15,784
Không đẻ ra ngươi thì hơn!
17
00:01:15,867 --> 00:01:17,869
Bà đã phung phí sức mạnh.
18
00:01:17,952 --> 00:01:20,497
Bà sẽ không thấy được thứ ta sắp có.
19
00:01:26,586 --> 00:01:27,629
Con sợ.
20
00:01:29,214 --> 00:01:31,549
Con đang rất sợ.
21
00:01:32,300 --> 00:01:33,718
Con nhớ Sư phụ.
22
00:01:34,469 --> 00:01:35,845
Ước gì thầy ở đây.
23
00:01:36,346 --> 00:01:37,722
Ta đang ở đây.
24
00:01:40,391 --> 00:01:42,310
Con cần làm gì để sống?
25
00:01:43,770 --> 00:01:44,896
Chiến đấu.
26
00:01:45,897 --> 00:01:46,731
Cách nào ạ?
27
00:01:46,815 --> 00:01:49,067
Ngủ đi!
28
00:01:51,861 --> 00:01:54,614
Ngươi nhốt ta lại, như một con chó.
29
00:01:55,031 --> 00:01:56,282
Mẹ của ngươi.
30
00:01:57,242 --> 00:01:58,243
Tại sao?
31
00:01:58,326 --> 00:01:59,494
Vì tiền ư?
32
00:01:59,869 --> 00:02:03,164
Con trai ta quá khát khao
33
00:02:03,248 --> 00:02:05,708
quyền lực và sức mạnh đến thế ư?
34
00:02:06,668 --> 00:02:08,044
Nói gì đi chứ?
35
00:02:08,419 --> 00:02:11,381
Ngươi đã đi quá xa, quá thú tính,
36
00:02:11,631 --> 00:02:13,883
trong tâm hồn ngươi, không hề,
37
00:02:14,050 --> 00:02:16,886
không cảm thấy xấu hổ chút nào sao?
38
00:02:19,472 --> 00:02:21,307
Thằng nhãi!
39
00:02:21,641 --> 00:02:22,767
Ta là đàn ông.
40
00:02:23,101 --> 00:02:24,561
Còn hơn cả như thế.
41
00:02:25,061 --> 00:02:28,857
Nhờ da thịt của bà, ta đã bất tử.
42
00:02:29,023 --> 00:02:30,608
Không giết được ta đâu!
43
00:02:30,817 --> 00:02:33,361
Ta sẽ không nhận lệnh từ bà nữa!
44
00:02:39,367 --> 00:02:41,077
Để rồi xem.
45
00:02:45,623 --> 00:02:47,041
Được, để xem.
46
00:03:03,933 --> 00:03:05,727
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
47
00:03:28,207 --> 00:03:30,168
Nếu là kẻ phản bội hèn hạ,
48
00:03:30,710 --> 00:03:32,712
ta sẽ giấu nó ở đâu?
49
00:03:39,802 --> 00:03:40,803
Chết tiệt!
50
00:03:46,434 --> 00:03:49,395
Cậu có thấy Isa...
Trời đất! Có chuyện gì vậy?
51
00:03:51,397 --> 00:03:54,400
Cậu ấy nổi điên. Kiểu của cậu ấy, nhớ chứ?
52
00:04:01,616 --> 00:04:03,576
Isabela đâu? Anh thấy không?
53
00:04:13,211 --> 00:04:14,504
Cái quái gì vậy?
54
00:04:18,299 --> 00:04:19,467
Quân của anh đâu?
55
00:04:19,842 --> 00:04:20,843
Của tôi...?
56
00:04:21,886 --> 00:04:22,929
Sếp của anh!
57
00:04:23,012 --> 00:04:25,848
Đế quốc phương Bắc của mấy gã da trắng!
58
00:04:27,308 --> 00:04:30,103
Sao họ không xâm chiếm khi bọn tôi cần?
59
00:04:31,771 --> 00:04:32,772
Chuyện đó thì...
60
00:04:33,189 --> 00:04:36,276
Tôi có tin xấu và tin xấu hơn.
61
00:04:36,651 --> 00:04:38,945
Có lẽ họ đang trên đường.
62
00:04:40,113 --> 00:04:41,531
Tin xấu đó ư?
63
00:04:41,990 --> 00:04:45,118
Tôi nghĩ họ đang đến để giết tôi.
64
00:05:24,324 --> 00:05:25,700
Nhìn đi, con trai.
65
00:05:26,743 --> 00:05:29,203
Kẻ chứng kiến sự tàn phá của con.
66
00:05:30,830 --> 00:05:31,831
Isabela?
67
00:05:32,165 --> 00:05:34,459
Thế quái nào em lại bay được thế?
68
00:05:35,126 --> 00:05:36,461
Cậu thấy rồi chứ?
69
00:05:38,796 --> 00:05:41,215
Cảm ơn thân thể bạn các ngươi.
70
00:05:42,175 --> 00:05:44,761
Thật thích khi được trẻ lại.
71
00:05:46,721 --> 00:05:47,889
Alejandra?
72
00:06:12,538 --> 00:06:13,664
Con trai.
73
00:07:09,470 --> 00:07:11,347
Cứ để bà ấy lo, đồ dở hơi!
74
00:07:11,430 --> 00:07:12,265
Để yên đi!
75
00:07:19,814 --> 00:07:22,024
Đấu với lũ đó là tự sát đấy!
76
00:07:22,108 --> 00:07:24,193
Vì cái gì, hả? Chẳng vì gì hết!
77
00:07:26,654 --> 00:07:27,780
Sư phụ nói đúng.
78
00:07:38,332 --> 00:07:40,126
Bình yên không từ trả thù.
79
00:07:47,800 --> 00:07:48,801
Nghe này.
80
00:07:49,135 --> 00:07:53,598
Dù tên đần đó đã biến thành thứ gì,
chỉ lửa mới giết được hắn.
81
00:07:59,812 --> 00:08:02,273
Nhớ cách giết bọn phá võ đường chứ?
82
00:08:02,815 --> 00:08:03,816
Cậu làm được,
83
00:08:03,900 --> 00:08:06,861
nhưng cậu suy nghĩ quá đơn giản,
84
00:08:06,944 --> 00:08:09,238
Cậu đã quên một điều quan trọng
85
00:08:09,322 --> 00:08:13,242
như cách để cậu đạt được
mục tiêu với tâm lý bất ổn
86
00:08:16,787 --> 00:08:17,788
Tuyệt!
87
00:08:17,872 --> 00:08:19,957
Vậy, giờ ta cần tìm lửa.
88
00:08:26,172 --> 00:08:28,049
Sẽ có cách để xuống... Quái!
89
00:08:34,972 --> 00:08:37,099
Các cậu sẽ làm gì để hạ Ale...
90
00:08:37,600 --> 00:08:38,809
Isa...
91
00:08:39,519 --> 00:08:40,937
...con quỷ đáng sợ kia?
92
00:08:48,653 --> 00:08:50,613
Cậu ấy cần lý trí hơn.
93
00:08:50,696 --> 00:08:53,115
Chết tiệt! Cậu ấy sẽ tự sát mất!
94
00:08:54,075 --> 00:08:55,535
Tôi sẽ trói bà ta
95
00:08:56,077 --> 00:08:57,411
thông qua Garabina.
96
00:08:57,995 --> 00:08:59,664
Cô dùng tà thuật được ư?
97
00:09:00,581 --> 00:09:03,125
Tôi nhớ cách, nhưng không chắc.
98
00:09:10,716 --> 00:09:11,801
Cánh hoa hồng.
99
00:09:13,636 --> 00:09:15,054
Cần cánh hoa hồng...
100
00:09:15,846 --> 00:09:16,973
và lá sen.
101
00:09:23,479 --> 00:09:24,480
Tuyệt.
102
00:09:27,149 --> 00:09:29,110
Mexico không có loại A.A. nhỉ?
103
00:09:29,735 --> 00:09:30,987
Không, không phải...
104
00:09:52,383 --> 00:09:53,884
Con chết rồi sao?
105
00:09:54,510 --> 00:09:55,595
Chưa đâu.
106
00:09:56,637 --> 00:09:58,014
Nhưng sắp rồi.
107
00:10:22,622 --> 00:10:23,623
Silencio!
108
00:10:24,790 --> 00:10:26,042
Phải ngăn cậu ấy!
109
00:10:26,417 --> 00:10:27,752
Hãy thắng bà ta đi.
110
00:10:29,462 --> 00:10:32,965
Con phải chiến đấu với chính mình thế nào?
111
00:10:33,716 --> 00:10:37,303
Các bậc hiền nhân vẫn luôn
trăn trở với câu hỏi đó.
112
00:10:38,512 --> 00:10:41,390
Ta bỏ qua lý thuyết và trả lời luôn đi ạ?
113
00:10:42,058 --> 00:10:44,393
Mất kiên nhẫn không phải là con.
114
00:10:44,685 --> 00:10:47,938
Ta nên nhắc rằng
con không tranh cãi với ta,
115
00:10:48,230 --> 00:10:49,649
mà với chính con.
116
00:10:50,107 --> 00:10:52,318
Không, con tranh cãi với thầy!
117
00:10:52,777 --> 00:10:54,070
Hình xăm đó.
118
00:10:54,737 --> 00:10:57,198
Trước kia thầy đã làm cho El Balde?
119
00:10:57,281 --> 00:10:58,866
Nên thầy giúp bọn con?
120
00:10:59,325 --> 00:11:01,410
Để chuộc lỗi lầm của thầy sao?
121
00:11:01,994 --> 00:11:03,788
Biểu tượng trên lưng ta...
122
00:11:03,996 --> 00:11:04,997
Là hoa sen.
123
00:11:05,164 --> 00:11:06,582
Giống cuốn nhật ký,
124
00:11:06,832 --> 00:11:10,503
giống với gã giết cha mẹ con,
và kẻ đã giết Sư phụ!
125
00:11:14,090 --> 00:11:16,425
Biểu tượng trên lưng ta,
126
00:11:17,093 --> 00:11:18,677
không phải là hoa sen.
127
00:11:21,389 --> 00:11:22,848
Đó là hoa anh đào.
128
00:11:23,808 --> 00:11:25,684
Biểu tượng của sự bất diệt.
129
00:11:27,520 --> 00:11:30,064
Nhưng... thầy không bất tử!
130
00:11:31,690 --> 00:11:32,942
Con cũng vậy.
131
00:11:42,451 --> 00:11:43,452
Dừng lại!
132
00:11:44,245 --> 00:11:45,788
Đây không phải tôi!
133
00:11:47,998 --> 00:11:49,834
Tôi không làm việc này!
134
00:11:51,585 --> 00:11:53,003
Tôi không muốn!
135
00:11:53,754 --> 00:11:55,047
Ngậm miệng lại!
136
00:12:01,637 --> 00:12:02,721
Hãy kiên nhẫn.
137
00:12:03,264 --> 00:12:05,933
Hãy là cơn mưa phùn nhẹ.
138
00:12:06,392 --> 00:12:08,102
Bà ta đọc ý nghĩ con.
139
00:12:08,602 --> 00:12:10,938
Có lẽ con cũng có thể làm vậy.
140
00:12:21,282 --> 00:12:22,783
Là ký ức của bà ta.
141
00:12:53,355 --> 00:12:54,690
Bà không muốn.
142
00:13:07,578 --> 00:13:09,038
Hắn vẫn là con bà.
143
00:13:16,504 --> 00:13:17,546
Con trai ta?
144
00:13:20,799 --> 00:13:21,967
Con trai ta!
145
00:13:25,846 --> 00:13:27,056
Ta đã làm gì vậy?
146
00:13:28,599 --> 00:13:29,725
Ôi, Chúa ơi.
147
00:13:44,073 --> 00:13:45,282
Silencio! Không!
148
00:13:55,167 --> 00:13:56,168
Không!
149
00:14:47,386 --> 00:14:48,429
Không!
150
00:14:51,682 --> 00:14:53,434
Ta sẽ giết ngươi!
151
00:15:15,789 --> 00:15:16,999
Khỉ thật!
152
00:15:17,291 --> 00:15:18,375
Hiệu quả rồi!
153
00:15:22,004 --> 00:15:23,797
Thả ta ra, đồ quỷ cái!
154
00:15:27,509 --> 00:15:30,888
Định trói ta bằng lời nguyền
của mụ già đó sao?
155
00:15:31,138 --> 00:15:35,100
Tà thuật mạnh hơn cô tưởng rất nhiều đấy!
156
00:15:40,856 --> 00:15:43,108
Này! Là em gái tôi đấy!
157
00:15:45,152 --> 00:15:47,029
Được rồi. Có lẽ cô đã đúng.
158
00:15:58,791 --> 00:16:04,672
Tên hèn nhát vô dụng, nếu ngươi hủy hoại
thứ vô giá ăn trộm được từ ta,
159
00:16:05,047 --> 00:16:07,841
ta thề sẽ tìm ra ngươi nơi Địa ngục
160
00:16:07,925 --> 00:16:10,094
và bắt ngươi tự ăn tim mình,
161
00:16:10,344 --> 00:16:11,804
từng mảnh một!
162
00:16:14,014 --> 00:16:17,893
Tên bảo mẫu của ba đứa mồ côi!
163
00:16:18,435 --> 00:16:22,481
Tên trông trẻ ngu muội
nơi võ đường nhảm nhí!
164
00:16:23,190 --> 00:16:26,235
Ngươi đã làm gì với
khả năng bất tử của ta?
165
00:16:39,415 --> 00:16:41,166
Thằng khôn ranh.
166
00:16:44,962 --> 00:16:46,755
Được rồi. Tuyệt. Giờ sao?
167
00:16:48,173 --> 00:16:49,800
Có lẽ nên đánh thêm.
168
00:16:50,259 --> 00:16:53,095
Cho thật chắc chắn ấy mà.
169
00:16:59,143 --> 00:17:00,936
Sao? Tôi đang giúp đây!
170
00:17:01,937 --> 00:17:04,690
Garcia, sao cô không làm trò đảo mắt đó?
171
00:17:04,940 --> 00:17:07,067
Tìm trong đống ký ức ma thuật.
172
00:17:11,530 --> 00:17:12,531
Không có gì.
173
00:17:13,157 --> 00:17:17,077
Vậy... thánh trẻ con?
Có gì về mấy nấm lùn ma thuật đó chứ?
174
00:17:17,369 --> 00:17:18,328
Không có.
175
00:17:18,412 --> 00:17:21,206
Trời đất, cô gái! Cô phải làm được gì chứ.
176
00:17:26,545 --> 00:17:27,546
Cái chổi!
177
00:17:28,088 --> 00:17:29,256
Cái gì vậy?
178
00:17:29,882 --> 00:17:32,092
Garabina chưa thử mở lễ trừ tà.
179
00:17:32,176 --> 00:17:35,387
Bà ấy học được từ mẹ, từ bà ngoại.
180
00:17:35,471 --> 00:17:38,474
Nó đã lưu truyền từ khi có người làm lễ.
181
00:17:38,640 --> 00:17:40,601
Cũng không chắc sẽ hiệu quả.
182
00:17:42,102 --> 00:17:44,772
Mong rằng tôi không chọc điên bà ta.
183
00:17:45,731 --> 00:17:48,776
Quét đi, quét đi, quét khỏi thân chủ.
184
00:17:49,443 --> 00:17:52,654
Quét đi, quét đi, quét đi, đi đi!
185
00:17:53,072 --> 00:17:56,325
- Quét đi, quét khỏi thân chủ.
- Đấy là thần chú hả?
186
00:17:56,408 --> 00:17:59,161
Nói sao đây, nó không thần bí lắm nhỉ?
187
00:17:59,536 --> 00:18:02,623
Quét đi, quét đi, quét khỏi thân chủ.
188
00:18:02,873 --> 00:18:05,584
- Quét đi, quét đi...
- Được rồi kìa.
189
00:18:06,085 --> 00:18:09,004
Quét đi, quét đi, quét khỏi thân chủ.
190
00:18:09,379 --> 00:18:11,673
- Quét đi...
- Nên đánh thêm không nhỉ?
191
00:18:15,302 --> 00:18:18,347
Kẻ làm vườn, ghép cây.
192
00:18:18,806 --> 00:18:20,099
Rất thông minh.
193
00:18:21,141 --> 00:18:23,685
Nhưng ta cũng rất ranh mãnh.
194
00:18:24,269 --> 00:18:26,688
Nơi nguy hiểm nhất
195
00:18:26,772 --> 00:18:29,566
chính là nơi an toàn nhất.
196
00:18:36,198 --> 00:18:38,867
Em trai, ngươi giấu sự bất tử của ta,
197
00:18:39,118 --> 00:18:41,829
trong tâm một cái cây ăn quả?
198
00:18:42,621 --> 00:18:46,041
Lưỡi gươm diệt quỷ của Lữ Động Tân
199
00:18:46,416 --> 00:18:48,919
sẽ giúp ta hé lộ bí mật.
200
00:18:51,046 --> 00:18:54,091
Quét đi, quét đi,
quét khỏi thân chủ, đi đi!
201
00:18:54,174 --> 00:18:57,094
Quét đi, quét đi,
quét khỏi thân chủ, ngay!
202
00:18:57,302 --> 00:19:00,389
Quét đi, quét đi,
quét khỏi thân chủ, đi đi!
203
00:19:00,472 --> 00:19:03,433
Quét đi, quét đi,
quét khỏi thân chủ, ngay!
204
00:19:03,725 --> 00:19:06,770
Quét đi, quét đi,
quét khỏi thân chủ, đi đi!
205
00:19:07,062 --> 00:19:09,148
Nói cùng tôi nào! Mọi người!
206
00:19:09,439 --> 00:19:12,526
Quét đi, quét đi,
quét khỏi thân chủ, ngay!
207
00:19:12,609 --> 00:19:15,654
Quét đi, quét đi,
quét khỏi thân chủ, đi đi!
208
00:19:15,737 --> 00:19:18,699
Quét đi, quét đi,
quét khỏi thân chủ, ngay!
209
00:19:18,782 --> 00:19:21,785
- Quét đi, quét đi, quét đi, đi đi!
- Không!
210
00:19:21,869 --> 00:19:24,121
- Quét đi...
- Tôi sẽ không im lặng!
211
00:19:24,371 --> 00:19:25,372
Kẻ ngốc!
212
00:19:25,581 --> 00:19:27,082
Đừng hòng đuổi ta!
213
00:20:00,741 --> 00:20:02,075
Đây rồi.
214
00:20:02,576 --> 00:20:07,497
Một lần nữa, ta cũng lại có thể lẩn trốn,
215
00:20:07,748 --> 00:20:12,502
và Tử thần sẽ không thể tìm thấy ta.
216
00:20:31,647 --> 00:20:32,773
Là do El Balde.
217
00:20:49,081 --> 00:20:50,999
Đi. Phải nói với thầy Lộ.
218
00:21:06,056 --> 00:21:07,099
Làm được rồi!
219
00:21:07,266 --> 00:21:09,643
Dù thế nào, cô cũng làm được rồi.
220
00:21:09,893 --> 00:21:12,354
Phải. Ý tôi là, không cần cảm ơn.
221
00:21:13,939 --> 00:21:14,773
Xin lỗi.
222
00:21:15,315 --> 00:21:16,692
Sao lại xin lỗi?
223
00:21:18,443 --> 00:21:21,196
Cô biết đấy, vì tỏ ra hơi thân thiết.
224
00:21:22,990 --> 00:21:24,366
Có lẽ không sao cả.
225
00:21:25,117 --> 00:21:26,159
Anh vẫn ổn cả.
226
00:21:27,995 --> 00:21:28,996
Phải.
227
00:21:29,246 --> 00:21:30,664
Khá chắc là vậy.
228
00:21:32,082 --> 00:21:35,294
- Nhưng ta còn nhiều việc phải làm.
- Đúng thế.
229
00:21:35,377 --> 00:21:36,712
Trước khi DEA đến
230
00:21:36,795 --> 00:21:39,840
và ra mệnh lệnh để phá đám mọi thứ.
231
00:21:42,092 --> 00:21:43,677
Phải ổn định San Simon.
232
00:21:44,678 --> 00:21:45,679
Đúng thế.
233
00:21:46,263 --> 00:21:47,556
Chuẩn xừ rồi.
234
00:21:51,351 --> 00:21:52,352
Xin lỗi anh.
235
00:21:55,230 --> 00:21:56,898
Xin lỗi vì điều gì?
236
00:21:59,318 --> 00:22:01,945
Anh biết đấy, vì tỏ ra hơi thân thiết.
237
00:22:35,687 --> 00:22:38,065
Tôi lo cho người dân San Simon.
238
00:22:38,648 --> 00:22:41,443
Ta sẽ đến đó và xử số hàng của El Balde
239
00:22:41,526 --> 00:22:43,278
khi chúng gặp được nhau.
240
00:22:43,820 --> 00:22:46,114
Còn bao nhiêu tên nhởn nhơ đây.
241
00:22:46,615 --> 00:22:48,825
Ta sẽ cần mọi sự trợ giúp.
242
00:22:55,457 --> 00:22:58,835
Em nghĩ nên để Garcia
bắt Silencio sau vụ này.
243
00:23:02,714 --> 00:23:04,841
Em vẫn ở phe ta chứ?
244
00:23:05,300 --> 00:23:06,343
Đấy là em ta.
245
00:23:06,885 --> 00:23:08,845
- Ta...
- Cậu ấy giết Serrano.
246
00:23:09,346 --> 00:23:11,848
Cậu ấy giúp El Balde phá San Simon.
247
00:23:12,641 --> 00:23:16,603
Từ khi thầy Triệu mất,
Silencio trở nên man rợ.
248
00:23:16,937 --> 00:23:19,648
Cậu ấy sẽ tự làm hại mình, làm hại...
249
00:23:22,609 --> 00:23:23,652
người khác.
250
00:23:25,445 --> 00:23:26,863
Ta sẽ cứu cậu ấy.
251
00:23:28,907 --> 00:23:31,076
Vẫn thay đổi được. Em chắc chắn.
252
00:23:31,618 --> 00:23:33,245
Sư phụ không bỏ cậu ấy,
253
00:23:33,328 --> 00:23:34,579
ta cũng vậy,
254
00:23:34,996 --> 00:23:36,623
nhưng ta cần trợ giúp.
255
00:23:37,707 --> 00:23:40,794
Và ta sẽ giúp được
nếu cậu ấy ở nơi an toàn,
256
00:23:41,128 --> 00:23:42,712
nơi ta canh chừng được.
257
00:23:58,145 --> 00:23:59,396
Ôi Chúa ơi.
258
00:24:05,152 --> 00:24:05,986
Silencio?
259
00:24:17,080 --> 00:24:18,874
Ông là ai?
260
00:24:22,210 --> 00:24:24,004
Câu hỏi muôn đời.
261
00:24:24,713 --> 00:24:25,881
Sư phụ Lộ?
262
00:24:35,182 --> 00:24:37,642
Ta đã mong các người đều bị giết.
263
00:24:38,101 --> 00:24:39,102
Dù sao thì.
264
00:24:47,027 --> 00:24:50,238
Ta không có gì ngoài thời gian.
265
00:25:54,719 --> 00:25:56,638
{\an8}Biên dịch: R. Van